linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überfahren atropellar 162

Verwendungsbeispiele

überfahren atropellar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachdem ich von dem Gerücht gehört habe, dass ein 18 Jähriger beim Aufbau von einem Traktor überfahren worden sei: DE
Después me enteré del rumor, que un 18 Años en construirse fue atropellado por un tractor: DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sie jagten ihn mit ihrem Auto durch die Straßen von Himara und überfuhren ihn vorsätzlich, was seinen sofortigen schrecklichen Tod zur Folge hatte.
Lo persiguieron por las calles de Himara e intencionadamente le atropellaron con su vehículo, dándole muerte instantánea.
   Korpustyp: EU DCEP
Brian wäre damals auf dem Feld fast von einem Ü-Wagen überfahren worden.
A Brian casi lo atropella la camioneta de la prensa aquel día.
   Korpustyp: Untertitel
Also Lina Warbler geht mit Richie Welsh nach der Party direkt zu einem spontanen Redezvous und wird auf dem Heimweg von Richie überfahren. DE
Así que Lina Reinita va con Richie galés después de la fiesta directamente a un Redezvous espontánea y es atropellado en el camino a casa de Richie. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Fue declarado culpable de asesinato en circunstancias muy sospechosas y condenado a cuatro años de prisión en régimen abierto por atropellar a un peatón en julio de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem er eine alte Dame an der Kreuzung überfahren hat?
¿Atropelló a una anciana en un paso de peatones?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten wurden jedoch jäh unterbrochen, als Gaudi am 10. Juni 1926 ganz in der Nähe der Baustelle von einer Straßenbahn überfahren wurde.
El trabajo sin embargo, fue interrumpido repentinamente, pues Gaudí fue atropellado mortalmente por una tranvía el 10 de junio de 1926 mientras andaba por los alrededores del edificio.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Natürlich wird es teuer sein, doch wie hoch ist der Preis für das Leben eines Kindes, das auf der Straße überfahren werden könnte, oder das eines Patienten im Krankenhaus, der wegen Übermüdung eines Arztes falsch behandelt werden könnte?
Naturalmente, resultará costosa, pero, ¿qué precio se atribuye a la vida de un niño que puede ser atropellado en la carretera o de un paciente de hospital que puede recibir un tratamiento inadecuado a consecuencia de la fatiga de un médico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnst du alle Details? Nicht dass du versucht hast, sie zu überfahren.
No, no me extenderé en la parte donde intentaste atropellarla con un auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Bruder wurde im Alter von 12 Jahren von General Motors ermordet, als sich sein Pontiac Trans Am von selbst in Bewegung setzte und ihn überfuhr.
Otro fue asesinado a los doce años por General Motors, cuando su Pontiac Trans Am arrancó y lo atropelló.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Signal überfahren .
eine Knallkapsel überfahren .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "überfahren"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überfahren der Grenze erlauben: ES
Autorizar la salida del país: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reaper auf einer Harley überfahren?
los que montan en Harley?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich beinahe überfahren!
Estuve tan cerca de embestirte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von der Tierrettung überfahren.
Lo arrolló una furgoneta para rescatar animales.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf der Lake Street überfahren.
Lo atropellaron en Lake Street.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, sich überfahren zu lassen.
No dejes que se aprovechen de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wurde der Mann am Motel überfahren.
Como el tipo que aplastó detrás del motel.
   Korpustyp: Untertitel
Die sammeln ein überfahrenes Tier auf.
Gente llevándose restos de animal.
   Korpustyp: Untertitel
Papa hat ihn immerhin fast überfahren.
Después de todo, papá casi lo mata con el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vier rote Ampeln überfahren.
Ya te pasaste cuatro altos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
choque de la rueda en la junta
   Korpustyp: EU IATE
Schlag des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
salto de la rueda en la junta
   Korpustyp: EU IATE
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
choque de la rueda en la junta
   Korpustyp: EU IATE
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
salto de la rueda en la junta
   Korpustyp: EU IATE
Das Taxi hätte euch überfahren können!
El taxi ha podido mataros.
   Korpustyp: Untertitel
Papa hat ihn immerhin fast überfahren.
Después de todo, papá casi le mata con el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wichser hier essen überfahrene Tiere.
Estos hijos de puta se comen los restos de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie wurde von einem Betonmischer überfahren.
No, chocó con una mezcladora de cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Petey überfahren wird.
No quiero que lo atropellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte umdrehen und beide überfahren.
Debería regresar y aplastarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hier wollte keine roten Ampeln überfahren.
Es él el que no se saltó ningún semáforo en rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich habe seinen Hund überfahren.
Cree que le atropellé al perro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lasse mich nicht überfahren!
¡Pero no tolero que me pisoteen!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, sich überfahren zu lassen.
No dejes que te coman.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überfahren ihn und halten nicht einmal an.
Le atropella y ni siquiera se para.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es geschafft, den Wohlfahrtsstaat zu überfahren.
Sin flexibilidad interior, la preferencia comunitaria no servirá más que para proteger los derechos alcanzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast gehofft, dass ich dich überfahren würde.
Tenías la esperanza de que te atropelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er überfahren, dann müssen wir ihn nicht erledigen.
Quizás se muera al cruzar la calle y nos ahorre el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass mich die Ermittler überfahren haben.
Tengo miedo que me atropellaron estos mismos que están investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er überfahren, dann müssen wir ihn nicht erledigen.
Quizá muera cruzando la calle y nos ahorre tener que hacerlo nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht saß er auf der Straße und wollte überfahren werden.
Tal vez estaba en la carretera esperando que le atropelláramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, wir haben hier draußen deine Harley überfahren.
Sí, creo que nos apoyamos sobre tu Harley allí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie überfahren und ist in das Auto gerast.
Lo arrolló y luego chocó con ese auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Mama überfahren? Wir hatten 4 schöne Jahre.
Tuvimos cuatro años de felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn am liebsten mit seinem eigenen Elektroauto überfahren.
Quiero atropellarlo con su mugroso auto eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war der Hund, der vom Auto überfahren wurde.
Es la perra que atropellaron en el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren schon tot, _BAR_bevor wir sie überfahren haben.
Estaban muertos antes que los encontremos.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir dich nicht überfahren haben, Frank.
Lástima que no te atropellaron, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Tuffy und ich, bevor sie überfahren wurde.
Como yo y Tuffy antes de que la arrollaran.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht saß er auf der Straße und wollte überfahren werden.
Tal vez se sentía culpable. Tal vez quería que lo atropelláramos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie nur überfahren und sind weggefahren.
Ellos la atropellaron y se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn am liebsten mit seinem eigenen Elektroauto überfahren.
Quiero atropellarle con su estúpido coche eléctrico, pero es lo que quiere Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat gesehen, wie ich dich überfahren habe.
Nadie me vio tirarte de la bici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn überfahren und jetzt blutet er.
Tú le atropellaste, y ahora está sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie überfahren. Ich habe sie umgebracht.
La atropellé y la maté.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr werden "unzählige Tiere von Autos überfahren."
Millones de animales mueren cada año en choques con vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer mich im Hochmoor überfahren wollte, ist mir gefolgt.
¡Quien intentó atropellarme en aquel páramo, me siguió hasta aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto, das dich überfahren hat, war auch eins.
El coche que lo persiguió también lo era.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seitenverschub verhindert insbesondere bei Böschungsfahrten ein Überfahren der Schwaden.
El desplazamiento lateral evita que las ruedas del tractor pisen las hileras, especialmente al conducir en pendientes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Um mehr über das IPv6-Protokoll zu überfahren:
Para obtener más información sobre el protocolo IPv6:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Überfahren der Slideshow lässt drei Navigationsbuttons erscheinen.
Mover el cursor sobre la presentación aparece tres botones de navegación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der 23-jährige, den Sie letzte Nacht mit einem Geländewagen überfahren haben.
El chico de veintitrés años al que atropellaste anoche con tu coche.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der kleine Junge, den ihr auf der Straße überfahren habt,
Sabes…el niñ…que atropellasteis en la carretera,
   Korpustyp: Untertitel
Indessen wird das Parlament völlig vom Rat mit dessen Gemeinsamen Standpunkt überfahren.
Sin embargo, en su postura común, el Consejo desoye absolutamente al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir, dass Clara das Auto gefahren hat und sie den obdachlosen Mann überfahren hat.
Digamos que Clara conducía el auto y ella arremetió sobre el muchacho de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie versuchte, mich zu überfahren, habe ich alles dicht gemacht und meine Spuren verdeckt.
Después de que intentara atropellarme, terminé con todo y cubrí mis huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist überfahren worden. Sein Herz hat 2-mal aufgehört zu schlagen.
Lo atropellaron y su corazón dejó de latir.
   Korpustyp: Untertitel
Leute zu überfahren reicht nicht mehr._BAR_Jetzt seid ihr auch noch Kidnapper?
¿Perseguir gente no es suficiente para ti? ¿Ahora eres secuestrador también?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie warten täglich auf die Nachricht, dass Ihre Kinder überfahren worden sind.
Con Ud. preso, podría vengarse con sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ironisch is, weil der Typ, der sie überfahren hat, stockbesoffen von dem Zeug war.
Lo que es irónico porque el tipo que se la llevó estaba borracho con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht das erste. Aber ich lasse mich nicht überfahren!
No seriia el primero. ;Pero no tolero que me pisoteen!
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mann hieß Heinonen, der vor Ihrer Wohnung überfahren wurde.
Y el hombre que mató el tranvía se llama Heinonen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überfahren der Slideshow mit der Maus lässt einige UI Elemente erscheinen.
Mover el cursor sobre la presentación hace que aparezcan elementos adicionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wer würde da auf Charles Thenier kommen, dessen Sohn auf einer Straße in der Bretagne überfahren wurde?
¿Quién pensaría que soy Charles Thenie…cuyo hijo fue asesinado en Bretane?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihr dann sagte, dass ich raus bin, dass ich damit fertig bin, versuchte sie, mich zu überfahren.
Entonces cuando le dije que me quedaba fuera, que había terminado, trató de atropellarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vier rote Ampeln überfahren. Du kannst nichts sehen und du fährst bei Nacht ohne Brille.
Has pasado cuatro veces con luz roja, no puedes ver nada y conduces sin ponerte tus lentes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erinnerte ich mich, dass ich Ihnen vor ein paar Monaten den vorderen Stoßdämpfer ausgetauscht hatte, nachdem Sie das Reh überfahren haben.
Luego recordé que me hiciste remplazar ese guardabarros delantero hace unos meses cuando atropellaste ese ciervo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen alle Arten Objektive, außerdem retuschierte Aufnahmen, die wir innen filmten, damit es aussah, als würde der Zug sie überfahren.
Utilizamos todo tipo de teleobjetivos, e incluso tomas procesada…filmadas en interiores para que pareciese que el tren se les echaba encima.
   Korpustyp: Untertitel
Im Spiel Build The Bridge hast du die Aufgabe, Brücken zu bauen, damit der Zug die Schluchten und Hindernisse ohne Gefahr für die Passagiere überfahren kann.
En el juego Build The Bridge deberás construir puentes para que el tren pueda cruzar los precipicios y los obstáculos sin que los pasajeros corran ningún peligro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Durch sie kann zwischen jedem Bild hin und her gesprungen werden. Obwohl sie jederzeit zu sehen sind werden sie beim Überfahren mit der Maus noch weiter hervorgehoben, indem sie dunkler und sichtbarer werden.
Estas flechas se pueden utilizar para cambiar entre imágenes, y aunque sean visibles incluso cuando el cursor no esté sobre la imagen, se oscurecen y aumentan su visibilidad cuando el cursor está sobre ellas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite