Nachdem ich von dem Gerücht gehört habe, dass ein 18 Jähriger beim Aufbau von einem Traktor überfahren worden sei:
DE
Después me enteré del rumor, que un 18 Años en construirse fue atropellado por un tractor:
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Sie jagten ihn mit ihrem Auto durch die Straßen von Himara und überfuhren ihn vorsätzlich, was seinen sofortigen schrecklichen Tod zur Folge hatte.
Lo persiguieron por las calles de Himara e intencionadamente le atropellaron con su vehículo, dándole muerte instantánea.
Korpustyp: EU DCEP
Brian wäre damals auf dem Feld fast von einem Ü-Wagen überfahren worden.
A Brian casi lo atropella la camioneta de la prensa aquel día.
Korpustyp: Untertitel
Also Lina Warbler geht mit Richie Welsh nach der Party direkt zu einem spontanen Redezvous und wird auf dem Heimweg von Richie überfahren.
DE
Así que Lina Reinita va con Richie galés después de la fiesta directamente a un Redezvous espontánea y es atropellado en el camino a casa de Richie.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Fue declarado culpable de asesinato en circunstancias muy sospechosas y condenado a cuatro años de prisión en régimen abierto por atropellar a un peatón en julio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem er eine alte Dame an der Kreuzung überfahren hat?
¿Atropelló a una anciana en un paso de peatones?
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten wurden jedoch jäh unterbrochen, als Gaudi am 10. Juni 1926 ganz in der Nähe der Baustelle von einer Straßenbahn überfahren wurde.
El trabajo sin embargo, fue interrumpido repentinamente, pues Gaudí fue atropellado mortalmente por una tranvía el 10 de junio de 1926 mientras andaba por los alrededores del edificio.
Natürlich wird es teuer sein, doch wie hoch ist der Preis für das Leben eines Kindes, das auf der Straße überfahren werden könnte, oder das eines Patienten im Krankenhaus, der wegen Übermüdung eines Arztes falsch behandelt werden könnte?
Naturalmente, resultará costosa, pero, ¿qué precio se atribuye a la vida de un niño que puede ser atropellado en la carretera o de un paciente de hospital que puede recibir un tratamiento inadecuado a consecuencia de la fatiga de un médico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnst du alle Details? Nicht dass du versucht hast, sie zu überfahren.
No, no me extenderé en la parte donde intentaste atropellarla con un auto.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Bruder wurde im Alter von 12 Jahren von General Motors ermordet, als sich sein Pontiac Trans Am von selbst in Bewegung setzte und ihn überfuhr.
Otro fue asesinado a los doce años por General Motors, cuando su Pontiac Trans Am arrancó y lo atropelló.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
überfahrenatropellado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wird es teuer sein, doch wie hoch ist der Preis für das Leben eines Kindes, das auf der Straße überfahren werden könnte, oder das eines Patienten im Krankenhaus, der wegen Übermüdung eines Arztes falsch behandelt werden könnte?
Naturalmente, resultará costosa, pero, ¿qué precio se atribuye a la vida de un niño que puede ser atropellado en la carretera o de un paciente de hospital que puede recibir un tratamiento inadecuado a consecuencia de la fatiga de un médico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hunde wurde vorne überfahren.
- Un perro fue atropellado ahí enfrente.
Korpustyp: Untertitel
Mein Funkgerät wurde überfahren.
Goddamn radio fue atropellado.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, sie hat jemanden überfahren.
Estaba convencida de que había atropellado a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe schon wieder ein Tier überfahren.
Creo que he atropellado a otro anima…
Korpustyp: Untertitel
Seit ich hier bin, hat mich noch kein Taxi überfahren.
Ningún taxi me ha atropellado desde que llegué.
Korpustyp: Untertitel
Die denken, erwurde absichtlich überfahren.
Creen que fue atropellado intencionalmente.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß ja nicht ob man vom Bus überfahren wird oder angeschossen, und von einer Klippe stürzt.
Sabiendo que puedes doblar una curva y ser atropellado por un automovil. O que te disparen en la cabez…cayendo de un peñasco.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich dran, hab ich deinen Hund überfahren oder so was?
Refrescame la memoria.¿He atropellado a tu perro o algo?
Korpustyp: Untertitel
Während er, zeitweise blind, in Kreisen herumstolperte, wurde Vacete von einem weißen Lieferwagen überfahren.
Tambaleándose en pequeños círculos y ciego temporalmente, Vacete fue atropellado por una furgoneta blanca.
Korpustyp: Untertitel
überfahrenatropelló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat Myrtle überfahren wie andere einen Hund, er hielt nicht mal an.
Atropelló a Myrtle como a un perro y ni siquiera paró el coche.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Lovelass kam aus dem Gefängnis, lebte von der Sozialhilfe und wurde Landstreicher. Dann hat ihn ein Bus überfahren.
Y ese tal Lovelass, pobre hombre, salió de la cárcel, se pasó seis meses desempleado, se convirtió en un vagabundo, y finalmente le atropelló un autobús.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, unterwegs hat mich fast ein eiserner Pferdewagen überfahren. Deshalb ist das Wasse…- Erzähl keine Geschichten.
Hermano, me encontré con una motocicleta por el camin…...y casi mi atropelló …
Korpustyp: Untertitel
Er hielt an, um mit einem Freund, der fahren wollte, den Platz zu wechseln. Er stieg zum Verkehr hin aus und wurde von einem Lastwagen überfahren.
Se paró en la carretera para que bajara su acompañant…y al abrir la puerta del coche, un camión le atropelló.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde nach einem Streit mit einem Händler von einem Lastwagen überfahren.
La atropelló un camión saliendo de una tienda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie angekommen. Der Bus, in dem ich saß, hat ein Mädchen überfahren.
No lo sé, no pude llegar, al autobús atropelló a una chica.
Korpustyp: Untertitel
überfahrenatropellarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht dass du versucht hast, sie zu überfahren.
No, omitiré la parte sobre cuando trataste de atropellarla.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich sie wirklich überfahren wollte.
Que realmente quise atropellarla.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich sie wirklich überfahren wollte.
Freud diría que en verdad quería atropellarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht versucht, sie zu überfahren.
- Eso se sabe desde hace años. No quise atropellarla.
Korpustyp: Untertitel
überfahrenatropellarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaubst du wirklich, ich wollte dich überfahren?
¿Realmente crees que intenté atropellarte?
Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich geglaubt, dass ich dich überfahren wollte?
¿Honestamente crees que intenté atropellarte?
Korpustyp: Untertitel
Danach bat ich meinen Chef um Erlaubnis. Dich zu überfahren. Beim ersten Mal.
Entonces pedí a mi jefe que me permitiera atropellarte con mi coche.
Korpustyp: Untertitel
überfahrenatropellado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oliver hat sich selbst überfahren.
¡Y Oliver se ha atropellado a sí mismo!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Eichhörnchen überfahren.
He atropellado a una ardilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe auf der Schnellstraße einen Wookiee überfahren.
Creo que he atropellado a un Wooklee en la autoplsta.
Korpustyp: Untertitel
überfahrenatropellada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ein Notfall. - Tante Cecile wurde von einem Bus überfahren?
Era una emergencia. - ¿La Tía Cecile fue atropellada por un autobús?
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen wurde meinetwegen von einem Auto überfahren.
La niña fue atropellada por un coche por mi culpa.
Korpustyp: Untertitel
Mein einziges Kind wurde von einem Auto überfahren.
Mi única hija ha sido atropellada por un carro.
Korpustyp: Untertitel
überfahrena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Konrad sehr richtig gesagt hat, dauert es mindestens sechs oder sieben Stunden bis ein Güterzug eine Grenze überfahren kann.
Como ha dicho muy bien el Sr. Konrad, cuando llegas a una frontera en un ferrocarril de mercancías, tardas a lo mejor seis o siete horas en cruzar la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kent hat meinen Sohn überfahren. Ich wollte nur kurz mit einer Flasche Champagner "danke" sagen.
Kent arroyo a mi hijo y quise traer una botella de champagne para decir gracias
Korpustyp: Untertitel
Hätte King zugeballert Danny überfahren, würdest du anders reden.
Si King va conduciendo hasta el culo de Whisky y pastillas y mata a Danny, no dirías eso.
Korpustyp: Untertitel
überfahrenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kam es, dass viele ungeschickte Marderhunde überfahren wurden. Andere wurden in Fallen gefangen und getötet.
Por esto, los torpes mapaches ordinario…...eran arrollados por coches o caían en trampas y morían.
Korpustyp: Untertitel
Was passierte, ich ging die Straße entlang, einfach so, und sehe Ihren Sohn, wie er fast überfahren wird, also renne ich hin um ihn zu retten.
Lo que ocurrió es que yo iba caminando por la calle y vi a su hijo a punro de ser arropellado por un coche. Así que me lancé a salvarle.
Korpustyp: Untertitel
überfahrenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch darauf verweisen, wie wichtig die Bewahrung des sprachlichen Erbes der Union ist und daß wir vor allem dafür sorgen müssen, daß es künftig nicht von Datenautobahnen mit unverständlichem Inhalt überfahren wird.
Para concluir, quisiera recordar la importancia de conservar el patrimonio lingüístico de la Unión y, sobre todo, de velar por que no sea invadido en un futuro por medios de información cuyo contenido sea incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Grund, warum die Überschrift nicht lautet "Vollidiot von Zug überfahren" ist Glück.
La única razón por la cual el titular no dice. "ldiota aplastado por un tren" es por suerte. y el siguiente titular seria
Korpustyp: Untertitel
überfahrenpor encima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss ich dich erst überfahren, damit du gehorchst?
¿Tengo que pasarte porencima para que me obedezcas?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Auto, weil du es mit einem Traktor überfahren hast.
No tengo un auto porque le pasaste porencima con un tractor.
Korpustyp: Untertitel
überfahrenconductor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stellteile von mitgängergeführten Maschinen müssen so ausgelegt sein, dass die Risiken durch eine unbeabsichtigte Bewegung der Maschine für den Fahrer so gering wie möglich sind; dies gilt insbesondere für die Gefahr, eingequetscht oder überfahren zu werden,
Los sistemas de mando de las máquinas con conductor a pie se deben diseñar de modo que se reduzcan al mínimo los riesgos debidos al desplazamiento inesperado de la máquina hacia el conductor, en particular los riesgos de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine rote Ampel überfahren und hatte keinen Führerschein.
Se pasó una luz roja. No tenía licencia de conductor.
Korpustyp: Untertitel
überfahrenpasar sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann werdet ihr mich überfahren müssen!
Entonces tendrás que pasarsobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seiner abgeflachten Form ist er keine Stolperfalle und kann problemlos auch überfahren werden.
DE
Por su forma aplanada no presenta el riesgo de tropezar y es fácil pasarsobre el.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
überfahrenatropelló a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor drei Wochen hat ein Unbekannter Veronica Pop…bei einem wohl missglückten Anschlag auf Laroy Wayne überfahren.
Hace tres semanas un hombre desconocido atropelló a Verónica Pope en lo que creemos que era un ataque a Laroy Wayne.
Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Entziehungskur bezahlt, hat diese zwei Drogendealer mit seinem Auto überfahren.
Pagó por tu rehabilitació…...atropelló a esos dos narcotraficantes con su auto.
Korpustyp: Untertitel
überfahrenpaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines LZB- bzw. eines ETCS-Halts ohne entsprechende Genehmigung
paso del tren por señales de peligro o «fin de autorización de movimiento» sin autorización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines „Endes der Fahrerlaubnis“ ohne entsprechende Genehmigung,
paso del tren por señales de peligro o «fin de autorización de movimiento» sin autorización,
Korpustyp: EU DGT-TM
überfahrentorturarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sieht es zumindest auf den Motherboard vorliegenden Videoaufnahmen eines Jagdausflugs des tansanischen Tourenanbieters aus: Geschützte Tiere werden mit halbautomatischen Waffen gejagt, die Beute wird mit den Jeeps überfahren und vor ihrem Tod gequält.
Motherboard tiene en sus manos un horrible video de cacería y abuso de animales en Tanzania, donde una compañía llamada Green Mile Safari fue descubierta permitiéndole a sus clientes cazar animales protegidos utilizando armas semiautomáticas, atropellarlos con jeeps y torturarlos antes de matarlos.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
überfahrenatropelladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie sich dafür entscheiden würden, zur Erde zu kommen, hätten sie die Möglichkeit, an einem sicheren Platz zu landen, statt gleich am ersten Tag von einem Auto überfahren zu werden.
Si ellas decidían aterrizar, tendrían entonces la posibilidad de hacerlo en un lugar seguro, en lugar de ser atropelladas por un automóvil el primer día.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
überfahrenmurió atropellado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er arbeitete über 40 Jahre an der Sagrada Familia, wo er sogar wohnte, bis er im Jahre 1926 von einer Straßenbahn überfahren wurde.
El arquitecto trabajó en la Sagrada Família durante más de 40 años, llegando a vivir en ella hasta que murióatropellado por un tranvía en el año 1926.
Die Trommeln der beiden äußeren Mähscheiben stellen sicher, dass der Lely Splendimo 260 FA ausschließlich extrem schmale Schwaden schneidet, damit Sie das Grünfutter nicht überfahren.
Los tambores de los dos discos de corte externos permiten a la Lely Splendimo 260 FA producir hileras extremadamente estrechas para evitar que tenga que pisarsuscultivos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
überfahrenmuere por arrollamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist das sechste Mitglied der Gemeinde, das seit 2009 auf dieser Straße überfahren und getötet wurde.
DE
Es el sexto miembro de la comunidad que muereporarrollamiento en este camino desde 2009.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Signal überfahren
.
Modal title
...
eine Knallkapsel überfahren
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "überfahren"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Schlag des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
choque de la rueda en la junta
Korpustyp: EU IATE
Schlag des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
salto de la rueda en la junta
Korpustyp: EU IATE
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
choque de la rueda en la junta
Korpustyp: EU IATE
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
salto de la rueda en la junta
Korpustyp: EU IATE
Das Taxi hätte euch überfahren können!
El taxi ha podido mataros.
Korpustyp: Untertitel
Papa hat ihn immerhin fast überfahren.
Después de todo, papá casi le mata con el coche.
Korpustyp: Untertitel
Die Wichser hier essen überfahrene Tiere.
Estos hijos de puta se comen los restos de la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie wurde von einem Betonmischer überfahren.
No, chocó con una mezcladora de cemento.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Petey überfahren wird.
No quiero que lo atropellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte umdrehen und beide überfahren.
Debería regresar y aplastarlos.
Korpustyp: Untertitel
Er hier wollte keine roten Ampeln überfahren.
Es él el que no se saltó ningún semáforo en rojo.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich habe seinen Hund überfahren.
Cree que le atropellé al perro.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich lasse mich nicht überfahren!
¡Pero no tolero que me pisoteen!
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, sich überfahren zu lassen.
No dejes que te coman.
Korpustyp: Untertitel
Sie überfahren ihn und halten nicht einmal an.
Le atropella y ni siquiera se para.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es geschafft, den Wohlfahrtsstaat zu überfahren.
Sin flexibilidad interior, la preferencia comunitaria no servirá más que para proteger los derechos alcanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast gehofft, dass ich dich überfahren würde.
Tenías la esperanza de que te atropelle.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er überfahren, dann müssen wir ihn nicht erledigen.
Quizás se muera al cruzar la calle y nos ahorre el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass mich die Ermittler überfahren haben.
Tengo miedo que me atropellaron estos mismos que están investigando.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er überfahren, dann müssen wir ihn nicht erledigen.
Quizá muera cruzando la calle y nos ahorre tener que hacerlo nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht saß er auf der Straße und wollte überfahren werden.
Tal vez estaba en la carretera esperando que le atropelláramos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, wir haben hier draußen deine Harley überfahren.
Sí, creo que nos apoyamos sobre tu Harley allí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie überfahren und ist in das Auto gerast.
Lo arrolló y luego chocó con ese auto.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Mama überfahren? Wir hatten 4 schöne Jahre.
Tuvimos cuatro años de felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn am liebsten mit seinem eigenen Elektroauto überfahren.
Quiero atropellarlo con su mugroso auto eléctrico.
Korpustyp: Untertitel
Sie war der Hund, der vom Auto überfahren wurde.
Es la perra que atropellaron en el frente.
Korpustyp: Untertitel
Die waren schon tot, _BAR_bevor wir sie überfahren haben.
Estaban muertos antes que los encontremos.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir dich nicht überfahren haben, Frank.
Lástima que no te atropellaron, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Wie Tuffy und ich, bevor sie überfahren wurde.
Como yo y Tuffy antes de que la arrollaran.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht saß er auf der Straße und wollte überfahren werden.
Tal vez se sentía culpable. Tal vez quería que lo atropelláramos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie nur überfahren und sind weggefahren.
Ellos la atropellaron y se fueron.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn am liebsten mit seinem eigenen Elektroauto überfahren.
Quiero atropellarle con su estúpido coche eléctrico, pero es lo que quiere Gwen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat gesehen, wie ich dich überfahren habe.
Nadie me vio tirarte de la bici.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn überfahren und jetzt blutet er.
Tú le atropellaste, y ahora está sangrando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie überfahren. Ich habe sie umgebracht.
La atropellé y la maté.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr werden "unzählige Tiere von Autos überfahren."
Millones de animales mueren cada año en choques con vehículos.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer mich im Hochmoor überfahren wollte, ist mir gefolgt.
¡Quien intentó atropellarme en aquel páramo, me siguió hasta aquí!
Korpustyp: Untertitel
Das Auto, das dich überfahren hat, war auch eins.
El coche que lo persiguió también lo era.
Korpustyp: Untertitel
Der Seitenverschub verhindert insbesondere bei Böschungsfahrten ein Überfahren der Schwaden.
El desplazamiento lateral evita que las ruedas del tractor pisen las hileras, especialmente al conducir en pendientes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Um mehr über das IPv6-Protokoll zu überfahren:
Para obtener más información sobre el protocolo IPv6:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Überfahren der Slideshow lässt drei Navigationsbuttons erscheinen.
Mover el cursor sobre la presentación aparece tres botones de navegación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der 23-jährige, den Sie letzte Nacht mit einem Geländewagen überfahren haben.
El chico de veintitrés años al que atropellaste anoche con tu coche.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der kleine Junge, den ihr auf der Straße überfahren habt,
Sabes…el niñ…que atropellasteis en la carretera,
Korpustyp: Untertitel
Indessen wird das Parlament völlig vom Rat mit dessen Gemeinsamen Standpunkt überfahren.
Sin embargo, en su postura común, el Consejo desoye absolutamente al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir, dass Clara das Auto gefahren hat und sie den obdachlosen Mann überfahren hat.
Digamos que Clara conducía el auto y ella arremetió sobre el muchacho de la calle.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie versuchte, mich zu überfahren, habe ich alles dicht gemacht und meine Spuren verdeckt.
Después de que intentara atropellarme, terminé con todo y cubrí mis huellas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist überfahren worden. Sein Herz hat 2-mal aufgehört zu schlagen.
Lo atropellaron y su corazón dejó de latir.
Korpustyp: Untertitel
Leute zu überfahren reicht nicht mehr._BAR_Jetzt seid ihr auch noch Kidnapper?
¿Perseguir gente no es suficiente para ti? ¿Ahora eres secuestrador también?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie warten täglich auf die Nachricht, dass Ihre Kinder überfahren worden sind.
Con Ud. preso, podría vengarse con sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Was ironisch is, weil der Typ, der sie überfahren hat, stockbesoffen von dem Zeug war.
Lo que es irónico porque el tipo que se la llevó estaba borracho con eso.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht das erste. Aber ich lasse mich nicht überfahren!
No seriia el primero. ;Pero no tolero que me pisoteen!
Korpustyp: Untertitel
Und der Mann hieß Heinonen, der vor Ihrer Wohnung überfahren wurde.
Y el hombre que mató el tranvía se llama Heinonen.
Korpustyp: Untertitel
Das Überfahren der Slideshow mit der Maus lässt einige UI Elemente erscheinen.
Mover el cursor sobre la presentación hace que aparezcan elementos adicionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wer würde da auf Charles Thenier kommen, dessen Sohn auf einer Straße in der Bretagne überfahren wurde?
¿Quién pensaría que soy Charles Thenie…cuyo hijo fue asesinado en Bretane?
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihr dann sagte, dass ich raus bin, dass ich damit fertig bin, versuchte sie, mich zu überfahren.
Entonces cuando le dije que me quedaba fuera, que había terminado, trató de atropellarme.
Korpustyp: Untertitel
Du hast vier rote Ampeln überfahren. Du kannst nichts sehen und du fährst bei Nacht ohne Brille.
Has pasado cuatro veces con luz roja, no puedes ver nada y conduces sin ponerte tus lentes.
Korpustyp: Untertitel
Dann erinnerte ich mich, dass ich Ihnen vor ein paar Monaten den vorderen Stoßdämpfer ausgetauscht hatte, nachdem Sie das Reh überfahren haben.
Luego recordé que me hiciste remplazar ese guardabarros delantero hace unos meses cuando atropellaste ese ciervo.
Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen alle Arten Objektive, außerdem retuschierte Aufnahmen, die wir innen filmten, damit es aussah, als würde der Zug sie überfahren.
Utilizamos todo tipo de teleobjetivos, e incluso tomas procesada…filmadas en interiores para que pareciese que el tren se les echaba encima.
Korpustyp: Untertitel
Im Spiel Build The Bridge hast du die Aufgabe, Brücken zu bauen, damit der Zug die Schluchten und Hindernisse ohne Gefahr für die Passagiere überfahren kann.
En el juego Build The Bridge deberás construir puentes para que el tren pueda cruzar los precipicios y los obstáculos sin que los pasajeros corran ningún peligro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Durch sie kann zwischen jedem Bild hin und her gesprungen werden. Obwohl sie jederzeit zu sehen sind werden sie beim Überfahren mit der Maus noch weiter hervorgehoben, indem sie dunkler und sichtbarer werden.
Estas flechas se pueden utilizar para cambiar entre imágenes, y aunque sean visibles incluso cuando el cursor no esté sobre la imagen, se oscurecen y aumentan su visibilidad cuando el cursor está sobre ellas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite