También pueden subir el nivel de su personaje para sobrevivir la embestida de criaturas asquerosas e implacables que han asaltado el territorio, entre ellas tortas babosas, melones podridos, monjes panaderos, y voraces piratas vegetarianos.
Sebastian Schnipper erzählt in seinem jüngsten Filmprojekt eine rasende Geschichte von einem süßen, aber ganz schön touphen Mädchen und von vier ziemlich schweren Jungs, die erst ordentlich Party machen, dann eine Bank überfallen und schliesslich durch das Berliner Morgengrauen fliehen.
Sebastian Schnipper cuenta en su reciente proyecto cinematográfico una historia frenética de una chica bonita pero muy ruda y de cuatro chicos difíciles, que primero celebran una gran fiesta, luego atracan un banco y finalmente huyen al amanecer por las calles de Berlín.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Gestern abend ist eine Besuchergruppe in Molsheim beim Aussteigen aus dem Bus überfallen worden.
Ayer noche fue atracado un grupo de visitantes en Molsheim al bajarse del autobús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, ich bin Butch Cassidy und ich überfalle diese Bank.
¡Oigan, que soy Butch Cassidy y estoy atracando este banco!
Korpustyp: Untertitel
Die erste Festung Funchals wurde zwischen 1529 und 1540 errichtet. Erst auf Gesuch der Bevölkerung, nachdem ein im Hafen von Funchal ankerndes Boot von Piraten überfallen worden war, begann man mit dem Bau einer Festung.
El primer fuerte de Funchal fue construido tarde, de los años 1529 a 1540, en una súplica de la población de Funchal tras ver cómo saqueaban una nave que estaba atracada en el puerto de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Letzte Woche wurde die Abgeordnete Karla Peijs in Brüssel überfallen.
Señora Presidenta, en la semana pasada la diputada Sra Karla Peijs, fue atracada en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt soll ich eine Bank überfallen?
Y ahora quieres que atraque un banco?
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb eines Jahres wurden die Bank, die Kantine und die Poststelle überfallen.
En un año, hemos sufrido un robo bancario, el comedor ha sido atracado, al igual que la oficina de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ws ist idiotisch, hier eine Bank zu überfallen.
Es estúpido atracar un banco aquí.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich wollte mitteilen, daß gestern im Park Leopold wieder ein Beamter der Kommission überfallen wurde, und zwar wahrscheinlich von derselben Gruppe, die auch Herrn Macartney überfallen hat.
Señora Presidenta, quisiera comunicarle que ayer nuevamente fue atracado un funcionario de la Comisión en el parque Leopold, probablemente por el mismo grupo que ya había atracado al Sr. Macartney.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Waffen und Nitro gestohlen und will eine Bank überfallen.
Ha robado armas y nitroglicerina y piensa atracar un banco.
Korpustyp: Untertitel
überfallenrobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, wenn wir jetzt vorhaben, Banken zu überfallen, dachte ich, wir könnten uns noch irgendwen dazuholen. Dann kommen wir aus der nächsten Sache vielleicht sogar lebend davon.
Como estamos pensando en robar banco…...estaba pensando si podíamos agregar otro hombre a la band…...y ver si podíamos salir vivos del próximo trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Der weiße Fächer und fün…andere Männer wollen heute Mittag die Bank überfallen.
El Abanico Blanco planea robar el banco Man Lung a la quinta hora de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten im großen Stil, sonst könnten wir auch Banken überfallen.
Piensa en grande, me digo, o vuelve a robar bancos.
Korpustyp: Untertitel
Schwer genug, um Banken zu überfallen?
¿Lo suficiente como para robar bancos?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat versucht ein Restaurant mit einem Schwert zu überfallen.
El tipo intentó robar un restaurante de sólo efectivo con una espada.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn wir jetzt vorhaben, Banken zu überfallen, dachte ich, wir könnten uns noch irgendwen dazuholen. Dann kommen wir aus der nächsten Sache vielleicht sogar lebend davon.
Como estamos pensando en robar banco…...estaba pensando si podiamos agregar otro hombre a la band…...y ver si podiamos salir vivos del próximo trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns doch mal wieder die Tankstelle überfallen.
Vamos otra vez a robar la gasolinera.
Korpustyp: Untertitel
Ich will damit eine Bank überfallen.
Estoy pensando en robar un banco.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du versucht eine Bank zu überfallen?
¿Por qué intentaste robar un banco?
Korpustyp: Untertitel
Ich will 'nen Geldtransport überfallen.
Voy a robar un transporte de dinero.
Korpustyp: Untertitel
überfallenasaltado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich verstand ein jeder, wer mit dem Sozialbetrüger gemeint war, und an wen Kristol mit seiner berühmt gewordenen Stichelei dachte, ein Neokonservativer sei ein Liberaler, der von der Realität überfallen worden sei.
Después de todo, todos entendían quién era el abusador del sistema benefactor y a quién tenía en mente Kristol cuando dijo que un neoconservador es un liberal que ha sido asaltado por la realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang haben sie in diesem Jahr über 50 Schiffe überfallen, Fracht gestohlen und Boote entführt - von privaten Jachten bis hin zu Öltankern - und dabei Lösegeld in Höhe von etwa $100 Millionen pro Jahr erpresst.
Hasta ahora, este año han asaltado más de 50 embarcaciones, robando su carga y secuestrando barcos, desde yates privados a buques petroleros, y obteniendo cerca de 100 millones de dólares al año en rescates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hatten ihn überfallen und gefragt, wo sein Geld ist.
le habían asaltado y preguntado dónde tenía el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, ich wurde von Penny, Bernadette und Amy überfallen.
Sí, bueno, fui asaltado por Penny, Bernadette y Amy.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlicher Zufall, ich meine, du möchtest deine Party hier haben, und Hunt wird gleich nebenan überfallen und vom selben Kerl der uns aus dem Lagerhaus befreit hat.
Vaya coincidencia, digo, tú pidiendo tener tu fiesta aquí, y Hunt siendo asaltado justo al lado y por el mismo hombre que nos rescató en el almacén.
Korpustyp: Untertitel
Der LKW wurde während des Transports überfallen und ich denke, die Obligationen sind irgendwo hier in New York.
El camión fue asaltado durante el transporte, y creo que los bonos están en algún lugar aquí en Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Der Laden wurde vor ein paar Stunden überfallen.
- El lugar fue asaltado hace unas horas.
Korpustyp: Untertitel
1994 wurde der Kassierer des Futtermittelhandels mit vorgehaltener Mistgabel überfallen.
En 1994, el cajero del almacén fue asaltado a punta de navaja.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Bank überfallen oder Geburtstag?
¿Has asaltado un banco o es tu cumpleaños?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können sie in den Stufen aufsteigen, um den Ansturm bitterer und ekeliger Kreaturen zu überstehen, die das Land überfallen haben.
También pueden subir el nivel de su personaje para sobrevivir la embestida de criaturas asquerosas e implacables que han asaltado el territorio, entre ellas tortas babosas, melones podridos, monjes panaderos, y voraces piratas vegetarianos.
Gestern abend ist eine Besuchergruppe in Molsheim beim Aussteigen aus dem Bus überfallen worden.
Ayer noche fue atracado un grupo de visitantes en Molsheim al bajarse del autobús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb eines Jahres wurden die Bank, die Kantine und die Poststelle überfallen.
En un año, hemos sufrido un robo bancario, el comedor ha sido atracado, al igual que la oficina de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich wollte mitteilen, daß gestern im Park Leopold wieder ein Beamter der Kommission überfallen wurde, und zwar wahrscheinlich von derselben Gruppe, die auch Herrn Macartney überfallen hat.
Señora Presidenta, quisiera comunicarle que ayer nuevamente fue atracado un funcionario de la Comisión en el parque Leopold, probablemente por el mismo grupo que ya había atracado al Sr. Macartney.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben wieder eine Bank überfallen.
Han atracado otro Banco.
Korpustyp: Untertitel
Der Paramount Drugstore wurde soeben von Roy Earle überfallen.
Un hombre parecido a Roy Earle ha atracado una tienda.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du keine Bank überfallen?
Debiste haber atracado un banco.
Korpustyp: Untertitel
Also mein Dad mag deinen Vorrat versenkt haben, aber ich habe Lilys Medizinschrank überfallen.
Mi padre puede haber tirado tu alijo por el retrete, pero yo he atracado el armario de las medicinas de Lily.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wurde überfallen.
No, es que me han atracado.
Korpustyp: Untertitel
Jungs wurden von Gangstern verprügelt, die eine Tankstelle überfallen haben.
les han dado una paliza unos gangsters que ha…atracado una gasolinera.
Korpustyp: Untertitel
überfallenatacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte er uns sagen, ob die Europäische Union tatsächlich beabsichtigt, Nordkorea zu überfallen?
¿Tal vez podría decirnos si la Unión Europea se propone verdaderamente atacar a Corea del Norte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Maßnahme wollen wir keine Meinungen bestrafen, sondern Verhaltensweisen, mit denen andere Menschen angestachelt werden, Straftaten zu begehen, jemanden zu überfallen, zu verletzen, zu töten und regelrechte Gewalttaten zu verüben.
La medida no está encaminada a penalizar las ideas, sino las conductas que inciten a las personas a cometer actos criminales, a atacar, lesionar, asesinar y cometer actos de violencia reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wehrlose Menschen zu überfallen ist charakterlos.
Es despreciable atacar horriblemente a la gente indefensa.
Korpustyp: Untertitel
Wir überfallen sein Casino auf der anderen Flussseite in Burbank.
Vamos a atacar su casino en Burbank, al otro lado del río.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen, um das Dorf zu überfallen.
- Han ido a atacar el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, 2 Frauen zu überfallen. Es hat nicht funktioniert.
Intenté atacar a dos mujeres pero no funcionó.
Korpustyp: Untertitel
überfallenrobado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mitglied des Albanischen Diplomatischen Corps wurde heute im Central Park überfallen und beraubt. Und das trotz der Tatsache, dass zwei Streifenpolizisten nur 100 m entfernt waren.
Un miembro diplomático de Albania fue robado en el Central Park...... aunque había dos patrulleros a 90 metros de él.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank, welche überfallen wurde.
El banco que fue robado.
Korpustyp: Untertitel
First Bank of Starling wurde vor zwei Minuten überfallen.
El First Bank de Starling fue robado hace dos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der einen Actionfilm gesehen hat. Schon mal eine Bank überfallen?
Cualquiera que haya visto una película de acción decente. - ¿Nunca has robado un banco?
Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst nur von einem Haufen Ghetto Babies überfallen, Arschloch.
No, lo que conseguiste es ser robado por unos idiotas del gueto, imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, dass dieser dealende Penner Neffe eines russischen Mafiosi ist, hätte ich ihn sicher nicht überfallen und ganz bestimmt nicht erschossen.
Si sipuera que el desgraciado era el sobrino de un gángster rus…no lo habría robado, mucho menos matado.
Korpustyp: Untertitel
überfalleninvadido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals wurde das Römische Reich von bewaffneten Truppen überfallen und die Römer griffen zu den Waffen, um sich zu verteidigen, scheiterten aber, wie wir alle wissen, unter tragischen Umständen.
En ese momento el Imperio Romano fue invadido por tropas armadas, y los romanos tomaron las armas para defenderse, pero, como todos sabemos, sucumbieron en circunstancias trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, an diesem Abend kann ich in diesem Plenarsaal nur eines bedauern, nämlich die Tatsache, dass wir nur deshalb über das saharauische Volk diskutieren, weil die Marokkaner das Lager außerhalb von Laâyoune überfallen haben, und das ist eine Schande für die Demokratie in diesem Parlament.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, sólo lamento una cosa esta tarde en esta Cámara y es que estamos debatiendo sobre los saharauis sólo porque los marroquíes han invadido el campo a las afueras de El Aaiún, y esto es una vergüenza para la democracia en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Zweite Weltkrieg begann im September 1939, als mein Heimatland Polen von Deutschland und der Sowjetunion überfallen und besetzt wurde.
Señor Presidente, Señorías, la Segunda Guerra Mundial empezó en septiembre de 1939 cuando mi país, Polonia, fue invadido y ocupado por Alemania y la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt unser Land überfallen und unsere Leute getötet.
Habéis invadido nuestro país y matado a sus habitantes.
Korpustyp: Untertitel
Turtle Island wurde von Piraten überfallen - und nur Shelldon kann sie aufhalten!
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
überfallenatacada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum wurde die Wohnung einer in N' Djamena lebenden Ausländerin von tschadischen Soldaten überfallen?
¿Por qué el pasado 4 de enero una expatriada residente en N' Djamena se encontró con que su casa había sido atacada por soldados chadianos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Fragestunde mit der Kommission zur Sprache kam, ist eine Familie in meinem Wahlkreis an mich herangetreten, deren Tochter in diesem Jahr in einer Jugendherberge überfallen und ermordet wurde.
Como se indicó a la Comisión durante el Turno de preguntas, en mi circunscripción hay una familia cuya hija fue atacada y asesinada en un albergue para jóvenes al principio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war unterwegs. Sie suchte nach ihm und wurde von einem Mann überfallen.
Cuando se marchó en uno de sus viajes en su busca, fue atacada por un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus wurde letzte Nacht überfallen.
La casa fue atacada anoche.
Korpustyp: Untertitel
Dffenbar wurde die Aufwachstation von Terroristen überfallen.
Al parecer la UVI fue atacada por terroristas.
Korpustyp: Untertitel
überfallena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verantwortlich für die Organisation von Gruppen von ZANU-PF-Anhängern, die im Vorfeld der Feierlichkeiten zum achtjährigen Bestehen der MDC Einwohner von Masingo überfallen haben.
Responsable de organizar grupos de simpatizantes del ZANU-PF para agredir a residentes de Masvingo antes de las celebraciones del octavo aniversario del MDC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind reichlich von Streunerrudeln überfallen worden. Sie haben ihre Frauen vergewaltigt und ihre Vorräte gestohlen.
Muchos vagabundos han bajado ahí para violar a sus mujeres y a robar comida.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh überfallen wir Lassoo.
Mañana llegaremos a Lassoo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Typ, der die Meth-Matschbirne anschoss, die eine unschuldige Frau überfallen hat?
Este es el tio que disparo la metanfetamina que estaba robando a una mujer inocente?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum würde Darryl, der Nachtaufseher von Ahab's, dich auf seinem Parkplatz überfallen wollen?
¿Por qué se iba a arriesgar Darryl, el gerente de Ahab's, a robarte en su propio aparcamiento?
Korpustyp: Untertitel
überfalleninvaden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, sie wollten nicht die gleiche Außenpolitik haben wie beispielsweise Großbritannien oder Italien oder andere, wenn diese ohne Zustimmung des Sicherheitsrates das UN-Mitglied Irak überfallen und auf diese Weise das Völkerrecht und sogar die Vorstellung vom Bestehen eines Völkerrechts mit Füßen treten.
No, no pretenden tener la misma política exterior que, por ejemplo, el Reino Unido, Italia u otros, cuando invaden Iraq, un país miembro de las Naciones Unidas, sin el consentimiento del Consejo de Seguridad, haciendo así caso omiso del Derecho internacional e incluso de la existencia del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zombies überfallen Dein Haus und wollen Dir ans Hirn!
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
überfallenatacaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am gleichen Tag wurde Adeeb Gismalla Aksam auf dem Markt von Kadugli von den SAF nahestehenden militanten Islamisten überfallen und getötet, und ein weiterer Christ, der anonym bleiben möchte, wurde mit vorgehaltener Waffe von SAF-Agenten verhaftet und anti-islamischer Umtriebe bezichtigt.
Ese mismo día, militantes islámicos leales a las SAF atacaron y mataron a Adeeb Gismalla Aksam en el mercado de Kadugli y otro cristiano, que prefirió mantener su anonimato, fue arrestado a punta de pistola por agentes de las SAF y acusado de antiislámico.
Korpustyp: EU DCEP
- Die haben dein Dorf überfallen.
- Los que atacaron tu poblado.
Korpustyp: Untertitel
Die Baxters haben das Dorf überfallen, habe ich gehört.
Uno de los hombres me dic…que los Baxter atacaron la casita.
Korpustyp: Untertitel
Die Vipers haben mich im Park überfallen.
Los Vipers me atacaron en el parque.
Korpustyp: Untertitel
überfallenasaltó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichten zufolge hat Al-Shabaab am 20. Juli 2009 einen Gebäudekomplex der Vereinten Nationen in Somalia überfallen und eine Anordnung erlassen, mit der drei Agenturen der Vereinten Nationen aus den von Al-Shabaab kontrollierten Gebieten Somalias ausgewiesen wurden.
Según informes, el 20 de julio de 2009, Al-Shabaab asaltó los locales de las Naciones Unidas en Somalia y emitió una orden en que prohibía la presencia de tres organismos de las Naciones Unidas en las zonas de Somalia bajo su control.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Woche drauf, überfallen die Forescis das Haus.
La semana siguiente, la familia Foresie asaltó la casa de Baby Face.
Korpustyp: Untertitel
DE…hat heute Morgen mein Geschäftssitz überfallen.
La DE…...asaltó mi negocio esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Er hat heute Morgen seine erste Bank überfallen.
Asaltó su primer banco esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
überfallenatacados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Friedliche Demonstranten wurden Anfang dieses Monats von seinen Anhängern überfallen, während die Polizei zusah.
Manifestantes pacíficos fueron atacados por sus seguidores a principios de este mes, mientras la policía miraba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Journalisten sind in Russland im Verlauf der letzten Jahre überfallen und ermordet worden.
En los últimos años en Rusia, muchos periodistas han sido atacados y asesinados.
Korpustyp: EU DCEP
Unterwegs wurden ihre Wagen von Indianern überfallen.
Por el camino, fueron atacados por los indios.
Korpustyp: Untertitel
überfallenasaltaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Witold Tomczak behauptet ferner, die Polizisten, die ihn zum zweiten Mal anhielten, hätten unter Alkoholeinfluss gestanden, und sie hätten ihn überfallen und misshandelt; als Beleg hierfür legt er einen Kurzbericht über eine am 26. Juni 1999 durchgeführte ärztliche Untersuchung vor.
Tomczak afirma, además, que los agentes de policía que lo detuvieron por segunda vez actuaban bajo los efectos del alcohol y que lo asaltaron y maltrataron, en prueba de lo cual aporta un resumen de un examen médico realizado el 26 de junio de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
- Was meinst du mit überfallen?
¿Qué quieres decir con que te asaltaron?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie kommen über die Wand und überfallen, plündern und schleppen Frauen weg.
Pero vinieron al Muro y lo asaltaron, robaron, se llevaron a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
überfallenatacó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und am 1 1. April, als ich mit meiner Anwältin in einem Polizeiwagen saß, haben Sie mich nicht überfallen?
El 11 de abril, mientras era trasladado en un auto de la PSB, ¿No nos atacó a mi abogada y a mi?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der, der mich überfallen und Martin umgebracht hat!
¡Es él! ¡El que me atacó, el que ha matado a Martin!
Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat mich überfallen.
Un hombre me atacó.
Korpustyp: Untertitel
überfallenatacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzte Nacht wurde bei Lipolist ein Waffentransport überfallen.
Un tren con armas y municione…ha sido atacado esta noche.
Korpustyp: Untertitel
- Selbst Paris wurde schon überfallen.
- Aunque París ya ha sido atacado.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat jede Hightech-Firma von Los Angeles bis Boston überfallen.
Me refiero a que este tío ha atacado cada firma de alta tecnología. desde Los Ángeles hasta Boston.
Korpustyp: Untertitel
überfalleninvadida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Georgien wurde von Russland überfallen, und zwei seiner autonomen Gebiete wurden praktisch annektiert.
Georgia fue invadida por Rusia y dos de sus territorios autónomos prácticamente se anexionaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland wurde von Stalin überfallen, anschließend von Hitler, und dann wieder von Stalin.
Letonia fue invadida por Stalin, luego por Hitler y después por Stalin otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lebte in der Schweiz, nachdem er aus seiner Heimat Österreich fliehen mußte, die von Hitler überfallen wurde.
Llegó hoy de Suiza, donde él viv…desde que salió de Austri…invadida por los bárbaros de Hitler.
Korpustyp: Untertitel
überfalleninvadió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat 1980 den Krieg mit dem Iran begonnen und 1990 Kuwait überfallen.
In 1980 declaró la guerra a Irán y en 1990 invadió Kuwait.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns, daß der Irak am 20. August 1990 in einem einseitigen Akt der Aggression, der allgemein verurteilt wurde, Kuwait überfallen hat.
Recordemos que el 20 de agosto de 1990 el Irak invadió Kuwait en un acto unilateral de agresión que fue condenado universalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Konflikt ist von zentraler Bedeutung, dass Georgien nicht in russische Gebiete eingedrungen ist, dass aber Russland mit massiver militärischer Macht georgisches Staatsgebiet überfallen hat und fast die georgische Hauptstadt besetzt hätte.
El hecho central de este conflicto es que Georgia no invadió territorio ruso, mientras que Rusia invadió territorio georgiano con una fuerza militar masiva y estuvo a punto de ocupar su capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überfallen
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Cryptonic wurde gestern überfallen.
Ayer hubo un robo en Cryptonic.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihn überfallen?
¿Quién se robó el cargamento?
Korpustyp: Untertitel
Wildlinge überfallen uns ständig.
Los Salvajes asaltan nuestras tierras todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Kims Auto wurde überfallen.
Han interceptado el coche de Kim.
Korpustyp: Untertitel
Wir überfallen ihn heute Nacht.
Le tenderemos una emboscada esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht überfallen.
No fue mi intención venir así.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar haben Leute überfallen.
Algunos andaban robando gente.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheißer wollen uns überfallen.
Estos dos imbeciles nos están deteniendo.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Orks überfallen.
Unos orcos le tendieron una emboscada.
Korpustyp: Untertitel
Die haben die Bank überfallen!
Vengo de parte de la firma del banco.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat den Transport überfallen.
Alguien se robó el cargamento.
Korpustyp: Untertitel
Den Express überfallen wir nicht.
No robamos el Expreso.
Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, sie zu überfallen.
Estoy pensando en hacer un atraco.
Korpustyp: Untertitel
Die haben die Bank überfallen!
Formo parte del banco.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Orks überfallen.
Sufrió una emboscada de orcos.
Korpustyp: Untertitel
Dffenbar wurde die Aufwachstation von Terroristen überfallen.
Hubo un ataque terrorista en cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten's überfallen und nach Süden fahren.
Nuestra mejor oportunidad es emboscarlo y dirigirnos al sur.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten überfallen oder erschossen werden.
Puedes lograr que te ataquen o te disparen.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Pfandhaus im Tal überfallen.
Quieren que robe un monte de piedad.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte nur überfallen, nicht massakriert werden.
Pedí una paliza, no una masacre.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie damit nicht überfallen.
No quise tirarte esto encima.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gar keinen Supermarkt überfallen.
No robaste ningún mercado.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sanitäter glauben, er wurde überfallen.
Los paramédicos creen que fue un robo.
Korpustyp: Untertitel
Wir überfallen die Bank erst um zehn.
No damos el golpe hasta las diez.
Korpustyp: Untertitel
Jemand wird uns heute Nacht überfallen.
Alguien quiere matarnos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Burg Macduffs wird schleunigst überfallen.
Atacaré por sorpresa el castillo de Macduff y me apoderaré de Fife.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, ich wurde überfallen.
Mira, ya te lo dije, me robaron.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden überfallen, sie haben sie mitgenommen.
Caímos en una emboscada, y se la llevaron.
Korpustyp: Untertitel
Hab da 'ne Bank überfallen. Telefonklingeln.
Me robaron un banco, una vez allí.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem dein General mein Dorf überfallen hat.
¡Desde que tu general entró por la fuerza en mi tribu!
Korpustyp: Untertitel
Vor circa sechs Monaten wurde ich überfallen.
Hace 6 meses, salía del trabajo y dos tipos intentaron atracarme.
Korpustyp: Untertitel
"und die Dentoner Bank, Texas, überfallen.
"y del Banco Lancaster en Denton, Texas, en tres ocasiones.
Korpustyp: Untertitel
Lecter hat Mädchen überfallen und getötet.
Lecter atacaba estudiantes y las mataba.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den falschen Zug überfallen, Sohn.
Robaste el tren equivocado, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen, der überfallen wurde.
Tenemos un hombre aquÍ abajo. Le tendieron una emboscada.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor wir überfallen die Bank.
Diría que robemos el banco.
Korpustyp: Untertitel
Sie überfallen uns, weil sie es müssen.
Nos roban porque no tienen elección.
Korpustyp: Untertitel
Die Burg Macduffs wird schleunigst überfallen.
Sorprenderé el castillo de Macduff.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hat mich gerade überfallen.
- El doctor acaba de darme un sermón.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert wenn du überfallen wirst.
Eso es lo que pasa cuando te hacen una redada.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das, mich hier so überfallen?
¿cómo irrumpe aquí de esa forma?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt soll ich eine Bank überfallen?
Y ahora quieres que atraque un banco?
Korpustyp: Untertitel
und er müsse darin überfallen werden.
Caiga él en aquella Destrucción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser;
Los terrores lo Alcanzarán como aguas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie könnten überfallen oder erschossen werden.
Los de dentro podrían atacarte o dispararte.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie können den Konvoi überfallen.
Y entonces tendras una chance de emboscar al convoy.
Korpustyp: Untertitel
Deiner wurde in einer Bar aufgegabelt, der hier wurde überfallen.
El tuyo ocurrió en un bar y este es una invasión de propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Ist es so schwer, eine Kutsche zu überfallen?
¿Es necesario esto para parar una diligencia?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst als einziger verschont, wenn uns die Gallier überfallen.
Después de todo, serás el único superviviente cuando los galos nos ataquen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Champairagn haben Sie einen deutschen Verwundetentransport überfallen.
los americanos los han obligado. el Reich quiere silenciar todo
Korpustyp: Untertitel
Er führte damals eine Patrouille, wurde überfallen, bei Suakhim.
Una patrulla nocturna, una emboscada en Suaki…
Korpustyp: Untertitel
In Saigo…wurde die US-Botschaft von Selbstmordkommandos überfallen.
En Saigó…comandos suicidas han ocupado la embajada de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der dritte LKW, der diesen Monat überfallen wurde.
Este es el tercer camión que atracan este mes.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich überfallen, zum Unglück von einem von ihnen.
Intentaron alcanzarme, por desgracia para uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er und ein paar Gangster überfallen die Rennbahn?
¿En serio él te dijo que él y la mafia robarán el hipódromo?
Korpustyp: Untertitel
Sie war mit dem Typen hier, der uns überfallen hat.
La que estaba con el que nos amarró.
Korpustyp: Untertitel
Das alles geschah, weil Sie Angst hatten, überfallen zu werden?
¿Todo eso pasó porque temía que le robaran?
Korpustyp: Untertitel
Dad, ich hab 'ne Bank überfallen. Ganz allein.
Atraqué un banco yo solo, papá.
Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist hat eine ganze Bar überfallen und niedergebrannt.
¡Un policia ataco un bar entero!
Korpustyp: Untertitel
Times Square mit der Busfahrerin, die heute überfallen wurd…
…en Times Square con la chofer del autobú…...al que le tendieron emboscad…
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich damit nicht in der Reha überfallen.
No quise abrumarte mientras estabas en rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Warum, weil mein Freund mich live im Fernsehen überfallen hat?
¿Por qué mi novio me coaccionó para salir en directo por TV?
Korpustyp: Untertitel
Opa baute den Tunnel, als die Farmen oft überfallen wurden.
Mi abuelo construyó este túnel cuando empeoraron las redadas.
Korpustyp: Untertitel
Warum genau an der Grenze einen Zug überfallen?
¿Por qué quieres que ataquemos un tren así en la frontera?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einmal gerettet, als mich Strolche überfallen wollten.
Una vez me salvó de unos atracadores.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst der Straßenräuber sein, der die drei überfallen hat.
Tu eres el ladrón que lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Um alle Einwohner zu überfallen, hätte er Tage gebraucht.
Para eso tendría que haber estado varios días. Exactamente, Padre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in der Schlucht überfallen werden, sieht's böse aus.
Si nos atacan en la garganta, tendremos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Der eine Weg ist breit. Er ist leicht zu überfallen.
Aunque el camino empedrado está ancho, es fácil de ser tendido una emboscada.
Korpustyp: Untertitel
Eddie Taylor und sein Mädchen haben uns überfallen.
Eddie Taylor y su mujer acaban de pasar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Tankstelle mit einer Spielzeugwaffe überfallen.
Me robaron una estación de servicio con una pistola de juguete.
Korpustyp: Untertitel
Drittens: Sie überfallen den Konvoi auf Ihre unnachahmliche Art.
Tercero, atacas la caravana con tu inimitable estilo.
Korpustyp: Untertitel
In der Woche drauf, überfallen die Forescis das Haus.
La próxima semana, la familia Foresie golpeó la casa de "Cara de Bebé".
Korpustyp: Untertitel
Als ich hinkam, hatten sie schon die Hütten überfallen.
Cuando llegu…...ya había habido una escaramuza.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, sie haben alle diese britische Insel überfallen.
Sí, todos ellos invadieron esta isla británica.
Korpustyp: Untertitel
Grace und Ruthy haben gesagt, er wurde überfallen.
Grace y Ruthie me lo contaron.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde überfallen. Er liegt im County Hospital.
Le pegaron una paliza y está en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten Neger haben die Dinger schon zu oft überfallen.
Unos jodidos negros han estado rapiñando la mercancia.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schloss ist überfallen, Weib und Kinder sind grausam hingemordet.
Vuestro castillo ha sido sorprendido, vuestra esposa e hijos asesinados.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Sicherheitssystem, falls wir von einer Thunfisch-Schule überfallen würden.
Maravillos sistema de segurida…...si nos ataca una manada de atunes.
Korpustyp: Untertitel
Ne Belgische Bank überfallen wie schwer kann das sein!
Una oficina postal, joder, en Bélgica no es tan difícil.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab nie eine Bank überfallen oder Militärgeheimnisse verraten.
los 10 más buscados, per…no, nunca asalté un banco ni robé un secreto militar.
Korpustyp: Untertitel
Wir liefen herum und wurden überfallen. - Bekommen Krankenhäuser Milch?
Íbamos caminando y nos robaron. - ¿ Habrá leche en los hospitales?
Korpustyp: Untertitel
Die Geten haben in der Vergangenheit unsere Dörfer überfallen.
Los dacios ya han arrasado nuestros pueblos en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Als ich hinkam, hatten sie schon die Hütten überfallen.
Cuando llegué había habido una refriega.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt als erstes ein Leihhaus in Hida überfallen.
Comensantes robando una tienda de empeño en Hida.
Korpustyp: Untertitel
Naboo wurde von der Droiden-Armee der Handelsföderation überfallen--
Naboo ha sido invadid…...por los droides militares de-
Korpustyp: Untertitel
Mr. Lees Laden wurde vor einer Stunde überfallen.
Le atracaron hace menos de una hora.
Korpustyp: Untertitel
Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen?
Quién Marchará contra nosotros, o quién Entrará en nuestras viviendas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wäre es nicht schrecklic…wenn uns Banditen überfallen würden.
¿No sería terrible que nos robaran o atacaran bandidos?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, ich hab Sie dami…überfallen.
Tienes razon. Te he cogido de improviso.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf der Straße nach Knoxville überfallen und erschossen.
Lo mataron en una emboscada en la carretera de Knoxville.
Korpustyp: Untertitel
Wurde bestimmt von Feinden geschickt, um uns zu Überfallen.
Lo envían los extranjeros para apoderarse del país.
Korpustyp: Untertitel
Drittens: Sie überfallen den Konvoi auf Ihre unnachahmliche Art.
Tercero, ataca al convoy con tu estilo inimitable, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Das alles geschah, weil Sie Angst hatten, überfallen zu werden?
? Todo eso pasô porque temía que le robaran?
Korpustyp: Untertitel
Bei den meisten Überfallen sind das die wichtigsten Informationsquellen.
En la mayoría de los casos, el móvil no ha sido ventilado.
Korpustyp: Untertitel
Soweit wir wissen, haben sie sechs oder sieben Häuser überfallen.
Lo más cercano que podemos presumi…es que ellos han arrasado con seis o siete casas, incluyendo esta.
Korpustyp: Untertitel
"Du hast vor wenigen Minuten in Newark 'n Laden überfallen."
Evidentemente un negro robó una tienda en Newark.
Korpustyp: Untertitel
Schmuggler überfallen Wachposten für unkontaktierte Völker 8 August 2011