Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
überflüssigsuperflua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 7 scheint uns überflüssig, da der Kommissionsvorschlag ja auf einen Zeitraum von 5 Jahren abzielt, und das Ziel von Änderungsantrag 6 ist im Text bereits berücksichtigt; daher meinen wir, daß auch dieser Änderungsantrag nicht notwendig ist.
La enmienda 7 nos parece superflua dado que la propuesta de la Comisión se prevé para un período de 5 años, y el objetivo de la enmienda 6 ya existe en el texto, por lo que consideramos que dicha enmienda no es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommission für diese Mitteilung zur Holz verarbeitenden Industrie danken und den Berichterstatter beglückwünschen und ihm dafür danken, dass er einige meiner im Industrieausschuss eingebrachten Änderungsvorschläge berücksichtigt hat, selbst wenn er meinen Änderungsantrag 5 überflüssig fand.
Señor Presidente, quisiera agradecer a la Comisión el haber presentado esta comunicación sobre "la industria silvícola" , felicitar al ponente y agradecerle por haber aceptado algunas de mis enmiendas en el seno de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energías, incluso si ahora encuentra superflua mi enmienda 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon 1998 hat der Kollege Posselt in seinem Bericht gefordert, den Schutz der EU-Außengrenzen gemeinschaftlich zu gestalten. Noch im April 2002 hat Kommissar Verheugen diese Forderung in unserem Ausschuss als überflüssig bewertet.
Ya en 1998, el informe del Sr. Posselt pedía que la protección de las fronteras exteriores de la UE se transfiriera al ámbito comunitario, una demanda que el Comisario Verheugen calificó de superflua a nuestra comisión en abril de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag, diese Bescheinigung in den Anhang zu dieser Verordnung aufzunehmen, ist überflüssig und wird daher abgelehnt.
La petición de que ese certificado vaya anexo al reglamento es superflua y, por lo tanto, inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich mit der europäischen Wirtschaftsintegration und der Einführung des Euro der Handel mit Drittländern und die Währungstransaktionen verringern werden, erweist sich ein Betrag von schätzungsweise 80 Milliarden ECU als überflüssig!
Así, sabiendo que la integración económica europea y la creación del euro reducirán los intercambios extracomunitarios y las operaciones de cambio, una parte, estimada en 80 millardos de ecus, parece superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Richtlinie in einigen Mitgliedstaaten als überflüssig betrachtet werden kann, haben wir die Hoffnung, dass sie in den zahlreichen Mitgliedstaaten, in denen es gegenwärtig keine funktionierenden Vorschriften zum Bodenschutz gibt, eine Verbesserung bedeutet.
Aunque la directiva puede considerarse superflua en algunos Estados miembros, tenemos la esperanza de que pueda suponer una mejora en el gran número de Estados miembros que en estos momentos carecen de una legislación en vigor para la protección del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit der adulten Stammzellforschung eine klare Alternative gegen das embryonale Stammzellforschen, und das therapeutische Klonen wird damit überflüssig.
En la investigación en el ámbito de las células madre adultas tenemos una clara alternativa contra la investigación en células madre de embriones y con ello se vuelve superflua la clonación terapéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich als Polizei der Welt betätigen will, die ihre eigenen Projekte unabhängig von den Vereinigten Staaten mit dem Ziel durchführt, den Staaten zu dienen, die wirtschaftlich am mächtigsten sind, wird sich diese Organisation als schädlich und überflüssig erweisen.
Si se trata del papel de policía mundial que lleva a cabo sus propios proyectos con independencia de la Naciones Unidas para beneficio de los países con mayor poder económico, esta organización resultará perjudicial y superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist der Änderungsantrag 2 aus Sicht der Kommission überflüssig, und die Änderungsanträge 13, 14 und 17 Absatz 1 sind zum Teil unklar oder vor allem mit den Zielen des Vorschlags unvereinbar.
Finalmente, la enmienda nº 2 es superflua desde el punto de vista de la Comisión y las enmiendas nº 13, 14 y el apartado 1 de la nº 17 son en parte poco claras o, sobre todo, incompatibles con los objetivos de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine ich, dass diese Mitteilung eigentlich, wenn wir ganz ehrlich sind, überflüssig ist, weil sie nämlich Selbstverständliches fordert.
De hecho, si somos completamente sinceros, creo que esta comunicación es superflua, promoviendo como promueve algo que resulta bastante evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überflüssiginnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist es überflüssig, das hier zu erwähnen, aber das ist keineswegs der Fall.
Tal vez resulte innecesario señalar que ése no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist überflüssig und erhöht - das wurde auch schon gesagt - die Fehlerwahrscheinlichkeit.
Todo esto es innecesario y, tal como se ha dicho anteriormente, aumenta la probabilidad de error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für überflüssig, ein permanentes Netz auf Gemeinschaftsebene einzurichten, das von der Kommission eingerichtet werden soll.
Consideramos innecesario establecer una red permanente en el plano comunitario bajo la vigilancia de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es eine anerkannte Tatsache, daß der Einsatz wachstumsfördernder Mittel völlig überflüssig ist, wenn der Bauer für eine gute Stallhygiene sorgt.
Además, es un hecho reconocido que si el agricultor se encarga de mantener una buena higiene estabular, el uso de estimuladores de crecimiento es completamente innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme einer speziellen neuen Technologie können wir nicht befürworten, da ein solcher Schritt überflüssig und meines Erachtens verfrüht ist.
No podemos aceptar que se añada una tecnología específica nueva, pues esto sería innecesario, y, en mi opinión, prematuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System ist überflüssig.
Es un sistema innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Verhalten ist meines Erachtens überflüssig.
Creo que es del todo innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner denke ich, es ist überflüssig, Menschenrechtsverletzungen als inakzeptabel zu bezeichnen, da es keine akzeptablen Verletzungen gibt.
Por otro lado, el empleo de la palabra "inaceptable" en referencia a las violaciones de los derechos humanos es innecesario, porque no hay violaciones aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halten wir für unerwünscht und überflüssig.
Lo consideramos indeseable e innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es eine anerkannte Tatsache, daß der Einsatz von Antibiotika vollkommen überflüssig ist, wenn der Landwirt für eine gute Stallhygiene sorgt.
Además, está el hecho reconocido de que si los agricultores mantienen los establos en buenas condiciones higiénicas, el empleo de antibióticos es totalmente innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überflüssiginnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen bin ich für einen begrenzten Haushalt und halte eine spezielle Generaldirektion für öffentliche Gesundheit für überflüssig.
Por eso abogo por un presupuesto limitado y considero innecesaria una Dirección General de Salud Pública especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Batteriehaltung ist außerdem überflüssig.
Además, la cría intensiva de gallinas es innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist sie überflüssig.
Primera, es innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produkte sind oft mangelhaft gekennzeichnet, was für Diabetiker gerade wichtig wäre, und außerdem kosten sie typischerweise bis zu 400 % mehr als normale Produkte, und es ist vollständig überflüssig und unangemessen, den Diabetikern diese finanzielle Bürde aufzuerlegen.
Los productos presentan a menudo una declaración incompleta, lo que justamente es importante para los diabéticos y, además, vienen a costar hasta un 400 % más que los productos normales, por lo que imponer éstos a los diabéticos constituye una carga económica completamente innecesaria e injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre übertrieben und überflüssig und würde im Zusammenhang mit dem geltenden Recht, insbesondere der TSE-Verordnung, nur Verwirrung stiften, ohne einen echten Beitrag zur Erhöhung der Sicherheit zu leisten.
Sería exagerada, innecesaria y crearía confusión con la legislación vigente, en particular con el reglamento sobre las EET, sin con ello mejorar realmente la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer Behörde zur Überwachung und Registrierung von Migrationsströmen in die und aus der EU ist unserer Ansicht nach völlig überflüssig und stellt nur eine weitere Belastung des EU-Haushalts dar.
En nuestra opinión, la creación de una autoridad pensada para supervisar los flujos migratorios y transferir datos sobre estos en el seno de la Unión Europea resulta bastante innecesaria y constituye una carga más para el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Förderung einer derartigen Koordinierung ist es nach Auffassung meiner Fraktion überflüssig, eine eigene Arbeitsgruppe "Erneuerbare Energien" in der Kommission einzurichten.
A fin de fomentar este tipo de coordinación mi grupo considera innecesaria la creación de un grupo de trabajo separado «energía renovable» en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr ist es höchste Zeit, daß Europa endlich seinen politischen Einfluß geltend macht, um die UNWRA für immer überflüssig zu machen.
Ya es hora de que Europa haga valer finalmente su influencia política para hacer definitivamente innecesaria a la OOPS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand sowie in Absatz 7 das Eintreten für eine ausgewogene sozioökonomische Entwicklung, in Absatz 11 die Forderung nach solidarischem Verhalten und in den Absätzen 4 und 9 die genauen Vorgaben für die Anwendbarkeit bilateraler Abkommen machen jede Änderung in diesem Sinne überflüssig.
Esta circunstancia, unida a que en el apartado 7 se propugna un justo desarrollo socioeconómico, en el apartado 11 se aboga por una conducta solidaria, y en los apartados 4 y 9 se enmarca perfectamente la aplicación de los acuerdos bilaterales, hace innecesaria cualquier enmienda en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Zusatzfrage für vollkommen überflüssig.
Creo que esta pregunta complementaria es totalmente innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überflüssigsuperfluas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden einige ethische Änderungsanträge eingereicht, die recht überflüssig sind und die Sache höchstens noch verworrener machen.
Se han presentado varias enmiendas éticas que son bastante superfluas y que, como poco, enturbian las aguas respecto a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die jetzt vorliegenden Änderungsanträge anbelangt, so empfehle ich deren Annahme, mit Ausnahme der Anträge 2, 4, 8, 9, 21, 22 und 26, die entweder nicht mit bestehenden Artikeln der Richtlinie übereinstimmen, überflüssig sind oder Einschränkungen der vorgesehenen Regelungen bedeuten.
En lo que respecta a las enmiendas existentes, recomiendo la asunción de las mismas con excepción de las enmiendas 2, 4, 8, 9, 21, 22 y 26, las cuales no coinciden con los artículos existentes de la directiva, son superfluas o implican limitaciones de las regulaciones previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, dass davon eine echt ist und die anderen überflüssig sind.
Es probable que una de estas sea auténtica y las demás superfluas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere Haushaltsposten, die uns überflüssig erscheinen, die wir aber in dieser Phase nicht beeinflussen können.
Hay más que son también superfluas en nuestra opinión, pero sobre las que no podemos influir en esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf antworten, dass die Kommission bezüglich der Änderungsanträge, die darauf abzielen, einen ausdrücklichen Bezug auf Produktionsmethoden einzufügen, die Auffassung vertritt, dass dies überflüssig ist, weil Produktionsmethoden zu den Umwelteigenschaften gehören, die, wie ich bereits sagte, schon berücksichtigt sind.
Quisiera contestarles que, en relación con las enmiendas que pretenden insertar referencias explícitas a los métodos de producción, la Comisión opina que son superfluas porque forman parte de las características ambientales que, como he dicho antes, ya están previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Definitionen sind daher überflüssig.
Por tanto, más definiciones resultan superfluas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Erklärungen und Forderungen zur Zuwanderungspolitik sind ebenfalls abstrus oder gar überflüssig, denn sie rennen unter Missachtung der Fakten offene Türen ein.
Algunas declaraciones y reivindicaciones relativas a la política de inmigración son igual de estrafalarias, e incluso superfluas, porque se dedican a descubrir la pólvora ignorando las situaciones de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Änderungsanträge wie auch der Absatz 17 selbst sind überflüssig, weil zwischenzeitlich der Gegenstand, auf den sich das bezieht, erledigt ist.
Ambas enmiendas, así como también el propio apartado 17, son superfluas porque entretanto se ha solucionado el objeto al que se refieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich sind die vorgeschlagenen Änderungen sowohl meiner persönlichen Auffassung nach als auch nach Ansicht meiner Fraktion überflüssig und widersprechen dem Einheitsstreben, mit dem der Bericht im Ausschuss angenommen wurde.
En segundo lugar, a mí personalmente y al grupo socialista, las enmiendas propuestas nos parecen superfluas y contrarias al espíritu unitario con el que ha sido votada la comunicación en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anträge 1, 6, 9, 22, 36 und 37 halte ich ebenfalls für überflüssig beziehungsweise im Kontext der Verordnung für nicht sinnvoll.
Las enmiendas 1, 6, 9, 22, 36 y 37 también me parecen superfluas y fuera de lugar en el contexto del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überflüssigsuperfluos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Wissenschaftler und Organisationen, wie zum Beispiel das Pasteur-Institut und die British Medical Association, haben das Verbot von Markergenen gefordert, die eine Antibiotikaresistenz bewirken, und vollkommen überflüssig sind, weil damit keinerlei Nutzen für die Pflanzen verbunden ist.
Muchos científicos e instituciones, tales como el Instituto Pasteur y la Asociación Médica Británica, han pedido la prohibición del uso de genes marcadores resistentes a los antibióticos, que no llevan a cabo ninguna función importante en las plantas y que son, por tanto, completamente superfluos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unnötige Ausgaben sind überflüssig.
Los gastos innecesarios son superfluos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Profile sind überflüssig, weil die neue Verordnung Nährwerte sowieso kennzeichnet.
Estos perfiles son superfluos, porque el nuevo Reglamento etiqueta en todo caso los valores nutricionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon 1991 hat eine Kosten-Nutzen-Analyse in den USA gezeigt, daß 90 % aller Pestizide überflüssig sind.
Un análisis de costes-utilidades realizado en 1991 en los EE.UU. ha demostrado que el 90 % de todos los plaguicidas son superfluos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Kosten als "überflüssig" zu bezeichnen, ist zumindest unangebracht.
Sin embargo, calificar esos gastos de "superfluos" es cuando menos inoportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich verursacht dies Kosten, doch diese als überflüssig zu bezeichnen, ist gelinde gesagt kühn.
Es cierto que ello genera costes, pero calificar esos gastos de superfluos es cuando menos aventurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso halten wir die Nährwertprofile, die in dem Richtlinienvorschlag vorgeschlagen werden, um mindestens eine Angabe tragen dürfen, für überflüssig.
Asimismo, consideramos que los perfiles nutricionales contemplados en la propuesta de directiva son superfluos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens müssen wir - und dafür tritt meine Fraktion ein - sämtliche Verfahrensweisen verbieten, die keinen zusätzlichen Nährwert liefern, dem Verbraucher keinen zusätzlichen Vorteil bieten oder aus technischer Sicht überflüssig sind.
En cuarto lugar, y esto es algo por lo que ha abogado mi grupo, debemos prohibir por ley todas las prácticas que no produzcan ningún valor nutricional extra o ninguna ventaja añadida para el consumidor, o que sean superfluos desde un punto de vista técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den Änderungsanträgen 25, 26 und 31 vorgesehenen ausführlichen finanziellen Regelungen scheinen überflüssig, da die allgemeinen Finanzinstrumente ausreichende Kontrollmöglichkeiten bieten.
Los reglamentos financieros detallados solicitados por las enmiendas 25, 26 y 31 parecen superfluos, dado que los instrumentos financieros generales prevén una supervisión y un control suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen anerkennen, daß Informationen, die für die Untersuchung überflüssig sind oder die unaufgefordert bereitgestellt wurden, unverzüglich offenzulegen sind.
Tenemos que admitir que todos los datos adquiridos que sean superfluos para la indagación o que carezcan de fundamento han de quedar descartados sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überflüssignecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Mitgliedsland der Europäischen Union kann gegenüber dieser Krise gleichgültig sein, und es sollte überflüssig sein, in diesem Zusammenhang daran zu erinnern, dass die Krise vom Irak ausgeht und nicht von den USA.
Ante esta crisis, ninguno de los Estados miembros de la Unión Europea puede permanecer indiferente, y no debería ser necesario que les recuerde, en este contexto, que el origen de esta crisis está en Iraq y no en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung hat eine feste numerische Vorgabe, so daß ein Bezugsjahr überflüssig ist.
El acuerdo está basado, sin embargo, en un objetivo numérico fijo, luego el año de referencia no es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden die Beihilfen gestrichen, wäre dieser Kontrollapparat überflüssig.
Si se suprimiesen las ayudas, no sería necesario este aparato de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte eine weitere Diskussion zum jetzigen Zeitpunkt deshalb für überflüssig.
No creo, por tanto, que sea necesario seguir discutiendo en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis dieser wirtschaftlichen Maßnahmen werden die CO2-Emissionen sinken, und der bürokratische Handel mit diesen Emissionen, der so vorteilhaft für die Händler, aber schlecht für die Wirtschaft ist, wird dadurch überflüssig.
Como resultado de estas medidas económicas, las emisiones de CO2 se reducirán y el comercio de derechos de emisión -tan beneficioso para los comerciantes, pero no así para la economía- no será necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einzige Stimme war ausreichend, um Ziffer 11 Buchstabe c) zu Fall zu bringen, auf die wir uns geeinigt hatten, weil der Null-Steuersatz dort aufgeführt wurde und es überflüssig war, ihn unter Ziffer 16 nochmal aufzuführen.
Un único voto ha bastado para que desapareciera el punto 11 c) respecto al que nos pusimos de acuerdo, porque quedaba mencionado el tipo cero y porque no era necesario repetirlo en el punto 16.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Charta der Grundrechte proklamiert in Artikel 20, dass alle Personen - es heißt nicht Frauen und Männer, was überflüssig wäre - vor dem Gesetz gleich sind.
Nuestra Carta de los Derechos Fundamentales, en su artículo 20, proclama que todas las personas - no dice expresamente mujeres y hombres, no es necesario - son iguales ante la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute Abend ausdrücklich betonen, auch wenn dies im Grunde überflüssig ist, wie überaus besorgt wir über diese Angelegenheit sind.
Quiero hacer hincapié esta noche - aunque no sería necesario hacerlo - en el gran interés que tiene para nosotros este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufrechterhaltung dieser Schlachthöfe würde die Dinge erleichtern, denn damit würden gesetzliche Bestimmungen hinsichtlich der maximalen Entfernungen und Transportzeiten für den Lkw-Transport von Schlachtvieh überflüssig.
El mantenimiento de estos mataderos simplificaría las cosas porque ya no sería necesario legislar sobre distancias y plazos máximos de transporte de las cabezas de ganado por camión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch überflüssig zu erwähnen, daß zahlreiche Linksparteien die Neofaschisten für ihre jeweiligen politischen Ziele instrumentalisieren.
No es necesario subrayar la utilización objetiva que numerosos partidos de izquierda hacen de los neofascistas en sus respectivas estrategias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überflüssiginnecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die bereits eingeleiteten Maßnahmen erläutern, die solche Restriktionen überflüssig machen, und wir werden unsere bilateralen Kontakte und unsere WTO-Handelsvereinbarungen in vollem Umfang nutzen, um eine Aufhebung dieser Restriktionen zu erreichen.
Por nuestra parte, naturalmente, explicaremos las medidas ya en vigor, que hacen innecesarias dichas restricciones y haremos pleno uso de nuestros contactos bilaterales y nuestros acuerdos de intercambio en el marco de la OMC para que se levanten dichas restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Empfehlungen sind meines Erachtens vollkommen überflüssig.
Estas recomendaciones son, en mi opinión, totalmente innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Allister, dessen insgesamt positive Bewertung dieser Vereinbarung ich zur Kenntnis genommen habe, wird verstehen, dass die auf diese Weise eingeführte Flankierung des chinesischen Handels die von ihm verfochtenen Antidumping-Maßnahmen überflüssig macht.
El señor Allister, que como veo se muestra en general favorable al acuerdo, comprenderá que la gestión del comercio chino así establecida hace innecesarias ya las medidas antidúmping que recomendaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der britischen Regierung sind viele dieser Vorschläge entweder überflüssig oder stehen in keinem Verhältnis zum Nutzen, der damit erzielt werden soll.
El Gobierno británico ha dicho que muchas de estas propuestas son innecesarias o desproporcionadas en comparación con cualquier ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um die Änderungsanträge 2, 3 und 4. Andere sind überflüssig, da der vorgeschlagene Sachverhalt im Vorschlag bereits enthalten ist.
Otras son innecesarias porque el tema propuesto está ya previsto en la propuesta, y me estoy refiriendo a las enmiendas 19, 25, 32 y 46.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge sind sowohl für die Verbraucher als auch für die Branche schlecht und überflüssig.
Estas enmiendas son malas e innecesarias para los consumidores y para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen nationalen Botschaften werden überflüssig werden.
El resto de embajadas nacionales llegarán a ser innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind heute praktisch größtenteils gezwungen, bestimmte wichtige Funktionen des Parlaments einzuschränken ich denke hier zum Beispiel an den gesamten Dolmetscherdienst , um überhöhte Verwaltungskosten zahlen zu können, die durch Fehler verursacht wurden und vollkommen überflüssig sind.
Hoy, nos vemos obligados a limitar en buena parte determinadas funciones que son importantes para el Parlamento -me refiero, por ejemplo, a todo el servicio de interpretación- para pagar los costes excesivos de operaciones nacidas de forma equivocada, de operaciones que se caracterizan por graves irregularidades, de operaciones en su mayor parte innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns anerkennen, dass Intervention und Ausfuhrerstattungen dazu eingesetzt wurden, um die Preise zu erhalten, selbst bei dem schrecklich niedrigen Preis für Erzeuger. Ich denke daher, dass einige der Kritik hier überflüssig und unangebracht ist.
Admitamos que la intervención y las devoluciones por exportación se han utilizado para mantener los precios, incluso manteniendo ese precio terriblemente bajo para los productores; a pesar de ello pienso que parte de estas críticas han sido severas e innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind völlig überflüssig. Sie setzen Babys zudem nur unnötigen Risiken aus.
Dichas fragancias son del todo innecesarias y exponen a los niños a riesgos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überflüssigmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also ist es nicht überflüssig zu fragen, wie dieser Strom hergestellt wird.
Así las cosas, no está de más que nos preguntemos cómo se produce dicha electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts des Rahmens, in dem die Mittelmeerkonferenz anzusiedeln ist, ist es durchaus nicht überflüssig, daran zu erinnern.
Pero, en vista del marco en el que se sitúa la Conferencia Euromediterránea, no está de más recordarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion ist für uns völlig unakzeptabel, nämlich zum einen zu sagen, die Frage- der Menschen- und Grundrechte in der Europäischen Union sei eine Frage der inneren Angelegenheiten - wie Herr Chirac und Hervé de Charette behauptet haben -, und zum anderen zu sagen, das Europäische Parlament habe gezeigt, daß es überflüssig ist.
Para nosotros la reacción es completamente inaceptable, tanto por lo que respecta a considerar la cuestión de los derechos humanos básicos en la Unión Europea como un asunto interno -como han sostenido el Sr. Chirac y Hervé de Charette- como en lo que atañe a la afirmación de que el Parlamento Europeo ha mostrado que está de más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir wissen, dass die allgemeine Finanzhilfe für die AKP-Länder in erster Linie für Strategien zur Bekämpfung der Armut bestimmt ist, wäre es abschließend nicht überflüssig sicherzustellen, dass das Endziel des EEF damit übereinstimmt.
Por último, aun sabiendo que la ayuda financiera general que se destina a países ACP, se enfoca sobre todo hacia estrategias de erradicación de la pobreza, no estaría de más asegurar que el objetivo final de los FED fuera el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sind wir nach wie vor davon überzeugt, dass eine zweifache Rechtsgrundlage für die Rahmenrichtlinie nicht vertretbar, unnötig und überflüssig ist.
También seguimos estando convencidos de que un fundamento jurídico doble para la directiva marco no está justificado, no es necesario y está de más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch dafür gestimmt, die Verbindung von Arbeit und Ruhestand zu fördern und zu erleichtern und massive Abschreckungsmaßnahmen einzuführen, damit es für Unternehmen schwieriger wird, ältere Menschen überflüssig zu machen.
También he votado a favor de fomentar y facilitar la combinación de la actividad laboral con la jubilación, y de adoptar medidas disuasorias para que a las empresas les resulte más difícil despedir a los trabajadores de más edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gut, ich glaube, in diesem Fall ist das nicht überflüssig.
Pero bueno, creo que en este caso no está de más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht überflüssig, an das Demokratiedefizit zu erinnern, das gegenwärtig hinsichtlich dieser Fragen in der Europäischen Union existiert.
No está de más recordar, en este momento, el déficit democrático que existe en estos temas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich diesen Bericht für überflüssig.
De ahí que considere que este informe está de más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Über die Unionsbürgerschaft zu sprechen ist meines Erachtens niemals unangebracht oder überflüssig, nicht zuletzt weil vielfach von den Bürgern erwartet wird, Unionsbürger zu sein, ohne sie dann als solche zu behandeln.
Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, nunca está de más mencionar la ciudadanía europea, sobre todo, porque con frecuencia esperamos que los ciudadanos sean europeos y después no sabemos tratarlos como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überflüssiginnecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dieses Haus daran erinnern, dass wir Grundsätze nicht nur dann befolgen sollten, wenn sie uns ins Konzept passen und im Grunde überflüssig sind, sondern auch dann, wenn ihre Einhaltung uns Schwierigkeiten bereitet.
Quiero recordar a la Cámara que no solo tenemos que cumplir los principios cuando nos conviene o cuando son en cualquier caso innecesarios, sino también cuando tenemos dificultades para cumplirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles in diesem Bericht ist für einen Bericht über die Menschenrechte total überflüssig.
Muchos apartados del informe son absolutamente innecesarios en un estudio sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt haben sie uns das Leben sehr schwer gemacht. Viele der Diskussionen erwiesen sich schließlich als überflüssig.
Nos complicaron bastante las cosas en ese sentido, ya que se debatieron muchos aspectos que finalmente resultaron ser innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China Online meldete beispielsweise im August dieses Jahres, man rechne damit, dass schätzungsweise 18 % der im staatlichen Sektor Beschäftigten überflüssig seien.
Por ejemplo, China Online informó en agosto de este año que se calcula que el 18 por ciento de los empleados estatales son innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Der Kommissionspräsident, Herr Barroso, hat uns bei zahlreichen Gelegenheiten, sowohl in seinen Ausführungen vor diesem Hohen Haus als auch an anderer Stelle, versichert, er wolle die Anzahl der EU-Verordnungen um nicht weniger als 25 % reduzieren, da es sehr viele Verordnungen gibt und ein Großteil davon überflüssig ist.
Señor Presidente, el Presidente de la Comisión, el señor Barroso, nos ha asegurado en varias ocasiones, en intervenciones ante esta Asamblea y en otros lugares, que pretende reducir el número de instrumentos legislativos comunitarios en un 25 %, ya que existen demasiados y muchos de ellos son innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt so viele Seminare, die jetzt, mit der Informationstechnologie, völlig überflüssig sind.
Se celebran muchos seminarios que, en estos momentos, con la tecnología de la información, son totalmente innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie berücksichtigen, daß durch vernünftige Anwendung von Medikamenten viele stationäre Behandlungen überflüssig werden, ist der kostendämpfende Effekt von Medikamenten ganz eindeutig.
El efecto de reducción de los costes que tienen los medicamentos resulta evidente si se considera que su uso adecuado hace innecesarios muchos tratamientos estacionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Studie der amerikanischen Umweltagentur, die bereits vor Jahren deutlich gemacht hat, dass 90% aller Pestizide überflüssig sind.
Un estudio de la Agencia de Medio Ambiente de los Estados Unidos dejó claro hace años que un 90% de los plaguicidas son innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich das einmal vorstellen, 90% aller Pestizide sind überflüssig!
¡Figúrense, un 90% de los plaguicidas son innecesarios!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen hierfür ein typisches Beispiel nennen: Der Schutz der Arbeitnehmer erfordert ohne jeden Zweifel die Verwendung amtlicher Unterlagen, doch kann sich jeder problemlos vorstellen, dass einige Dokumente in diesem Zusammenhang möglicherweise überflüssig sind.
Puedo citar un ejemplo típico: la protección de los trabajadores exige indudablemente el uso de documentos oficiales, pero es fácil de imaginar que algunos documentos pueden ser innecesarios desde este punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überflüssigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem erfolgreichen informellen Trilog hielt Herr Bradbourn eine neue, langwierige Debatte über das Programm für überflüssig, das in der letzten Sitzung des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr ohne Gegenstimmen gebilligt wurde.
Gracias al éxito del diálogo tripartito informal, creyó que no había necesidad de un nuevo y prolongado diálogo sobre el programa, que se aprobó sin oposición en la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo en la última reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch ein Wort zu den Abgeordneten dieses Parlaments sagen, die in meinem Ausschuss und auch andernorts die Meinung vertreten, diese Rechtsvorschriften seien überflüssig, sie seien lästig und brächten nur den Anwälten Vorteile.
Por último, en esta Asamblea hay algunos - los he oído en mi comisión y en otras partes - que sostienen que no necesitamos este tipo de legislación, que es demasiado onerosa, que es una carta de privilegios para abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir einmal die Flughäfen Charles De Gaulle in Paris, Schiphol, Frankfurt und London Heathrow zusammen: Als Konsequenz wäre beispielsweise eine dritte Landebahn für Heathrow überflüssig.
Si consideramos los aeropuertos de París-Charles de Gaulle, el de Schiphol, el de Fráncfort y el de Londres-Heathrow en su conjunto, la conclusión podría ser, por ejemplo, que una tercera pista en Heathrow no estaría justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für überflüssig, die Einführung eines Passes zu fordern.
Por lo tanto, creo que no ha lugar a hablar de un pasaporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Sorgen hinsichtlich der Verantwortungslosigkeit der Tschechischen Republik sind folglich vollkommen überflüssig.
Por tanto, no hay motivo para pensar que la República Checa no va a cumplir sus funciones de manera responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden haben sich , insbesondere durch Memoranda of Understanding , erheblich verbessert , so dass die regelmäßige Überwachung durch die Kommission und die systematische Benachrichtigung des Bankenausschusses bei bestimmten Aufsichtseinzelentscheidungen überflüssig geworden sind .
La creación del Comité Bancario Europeo no debe excluir otras formas de cooperación entre las distintas autoridades que participan en la reglamentación y supervisión de las entidades de crédito y , en particular , dentro del Comité Europeo de Supervisores Bancarios establecido por la Decisión de la Comisión [..
Korpustyp: Allgemein
Somit gibt es keinerlei Stellungnahmen von interessierter Seite, die die Erkenntnis widerlegen würden, dass Schutzmaßnahmen überflüssig sind.
Por tanto, ningún comentario de las partes interesadas socava la conclusión de que no se precisan medidas de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen würden die Elektroden in einem Zustand aus der VR China ausgeführt, der die meisten dieser Operationen überflüssig mache.
En algunos casos, los electrodos se exportarían desde la República Popular China en un estado que no requiere la realización de la mayoría de estas operaciones por parte del importador,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SMS muss inhaltlich präzise formuliert sein, klare Informationen über die Roamingentgelte enthalten und frei von Informationen sein, die für Reisezwecke überflüssig sind.
El contenido del SMS deberá estar bien definido, contener información clara sobre las tarifas de itinerancia y no podrá contener información que no resulte útil durante el viaje.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel ist anerkanntermaßen überflüssig, da man damit irrtümlicherweise annehmen könnte, dass alle computerimplementierten Erfindungen patentierbar sind.
Existe un consenso acerca del hecho de que este artículo no es necesario y podría engendrar la idea equivocada de que todas las invenciones relacionadas con programas informáticos son patentables.
Korpustyp: EU DCEP
überflüssigsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist es völlig überflüssig, die Dinge künstlich hochzuspielen.
Además, no tiene ningún sentido exagerar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Entscheidung der Staatschefs, sich an die in Berlin getroffenen Entscheidungen zu halten, ist diese Debatte in gewissem Maße überflüssig geworden.
En cierto sentido, este debate se ha visto sustituido por la decisión de los Jefes de Estado de adherirse a las decisiones tomadas en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe sich Herr Pannella zu sehr erregt - und ich sehe Herrn Pannella stets gern in Erregung, weil das so unterhaltsam ist -, möchte ich sagen, dass jegliche Debatte überflüssig ist, weil der Präsident die Frage sehr eingehend geprüft hat.
Antes de que el Sr. Pannella se anime demasiado -y siempre me gusta ver al Sr. Pannella animado porque es muy entretenido-, no tiene sentido debatir esto porque el Presidente ha examinado la cuestión muy exhaustivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung ist überflüssig, denn Malta hat große Fortschritte gemacht, um die zur Rede zu stellen, die die Jagdvorschriften missachten.
La resolución carece de sentido, habida cuenta que Malta ha dado grandes pasos para controlar a quienes no respeten las normas sobre la caza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, es ist überflüssig zu erwähnen, dass eine gemeinsame Strategie eine Strategie ist, die gemeinsame Schwerpunkte und Ziele festlegt.
(FR) Señora Presidenta, no tiene sentido que diga que una estrategia conjunta es una estrategia que establece prioridades y objetivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wäre es überflüssig, dass wir die Probleme von Ländern, in denen seit Jahren oder gar Jahrzehnten Diktaturen und keine Demokratie herrschen, im Dringlichkeitsverfahren behandeln.
De lo contrario, no tendría sentido tratar con carácter de urgencia cuestiones de países que han sido dictaduras y no democráticos durante años y años o incluso décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erwägung ist durch die vom Berichterstatter vorgeschlagene Änderung von Erwägung 7 überflüssig.
Este considerando ya no tiene sentido a la vista de la enmienda presentada por el ponente al considerando 7.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in Änderungsantrag 16 beschrieben ist der Vertrag null und nichtig, wenn die Informationen nicht innerhalb der genannten Frist vorliegen, so dass das Vorhandensein einer Widerrufsfrist überflüssig ist.
Tal como se describe en la enmienda 16, si las informaciones no se hubieran facilitado en el plazo anteriormente referido, el contrato es nulo y, por consiguiente, la existencia de un periodo de desistimiento deja de tener sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab nicht wirklich vergessen, die Reklame anzuschalten, es erscheint mir nur überflüssig.
Para serle sincero, no olvidé encender el cartel. Es sólo qu…ya no tiene mucho sentido, ¿sabe?
Korpustyp: Untertitel
überflüssiges superflua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich Labortests ist der Änderungsantrag über die Genehmigung von Tests überflüssig, da in einem anderen Artikel festgelegt ist, dass nur solche Waren in Verkehr gebracht werden dürfen, die den Bestimmungen der Richtlinie entsprechen.
En cuanto a las pruebas de laboratorio, la enmienda relativa a la aprobación de pruebas essuperflua, puesto que otro artículo prevé ya la circulación de mercancías que cumplen las disposiciones de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte eine Bodenschutzrichtlinie auf europäischer Ebene für überflüssig und nicht zielführend und habe gegen diesen Vorschlag gestimmt.
Considero que la Directiva europea para la protección del suelo essuperflua e inconveniente y he votado en contra de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist jeder Bezug auf den Begriff einer "internationalen Gemeinschaft" überflüssig und unannehmbar, es genügt der Hinweis auf die atlantische Gemeinschaft.
Con todo esto, cualquier referencia al concepto de una «comunidad internacional» essuperflua e inadmisible; basta con mencionar la Comunidad Atlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deswegen ist das neue Staatssprachengesetz überflüssig, denn die slowakische Sprache ist in der Slowakei nicht gefährdet.
También por este motivo la nueva ley sobre la lengua estatal essuperflua, puesto que la lengua eslovaca no se encuentra amenazada en Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist der Vorschlag überflüssig. Die Kostenerstattung ist bereits geregelt.
Es más, la propuesta essuperflua, ya que el reembolso de los costes ya está establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist die Aufforderung an die Kommission, Vorschläge für einen freiwilligen Rahmen für transnationale Tarifverhandlungen vorzulegen, überflüssig.
De forma similar, la solicitud a la Comisión para que establezca un marco voluntario para la negociación colectiva internacional essuperflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist die Mitteilung der zugeteilten Mengen überflüssig und kann gestrichen werden.
Por el contrario, la notificación de las cantidades asignadas essuperflua y puede suprimirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist dieser Richtlinienvorschlag nicht nur überflüssig, sondern verstößt auch gegen den Grundsatz der Subsidiarität.
Así pues, la propuesta de Directiva no sólo essuperflua sino que va en contra del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU DCEP
überflüssigobsoleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten: Die beste Würdigung ist, wenn wir verstehen, ob es tatsächlich möglich ist, ein System der Streitbeilegung aufzubauen, das die Diskussion über den Zugang zum Gerichtsweg quasi überflüssig macht.
Es decir, que el mejor homenaje es que lleguemos a saber si es posible construir de hecho un sistema de resolución de litigios que vuelva casi obsoleto el debate sobre el acceso a la vía judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Gefahr besteht darin, dass diese Opt-out-Option auf alle Mitgliedstaaten ausgeweitet wird. Damit würde die Regelung der Arbeitszeit überflüssig und die Folge wäre, dass die Arbeitszeiten beliebig ausgedehnt werden könnten.
El mayor riesgo es que este se extienda a todos los Estados miembros, cosa que dejaría obsoleto el reglamento sobre el tiempo de trabajo, lo cual sería un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So oder so bleibt unsere Hoffnung bestehen, daß gesetzgeberische Maßnahmen auf der anderen Seite des Atlantiks den sicheren Hafen überflüssig machen werden, und wir beglückwünschen die Kommission zu der Arbeit, die sie bei der Erreichung des ihrer Ansicht nach optimal möglichen Zieles geleistet hat.
De cualquier forma, seguimos confiando en que los desarrollos legislativos al otro lado del Atlántico dejarán obsoleto el Safe Harbor y agradecemos a la Comisión el trabajo realizado para intentar llegar a lo que claramente les parece que es el mejor resultado de los posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 2040/2000 des Rates vom 26. September 2000 ist mit Einführung der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates sowie des neuen Mechanismus zur Bildung einer Reserve für Darlehensgarantien für den Zeitraum 2007- 2013 überflüssig geworden.
El Reglamento (CE) nº 2040/2000 del Consejo, de 26 de septiembre de 2000, quedó obsoleto con la aplicación del Reglamento (CE) nº 1290/2005 del Consejo y la aplicación del nuevo mecanismo de reserva del Fondo de Garantía de Crédito para el periodo 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird die Verordnung (EG) Nr. 1866/2005 zur Verlängerung der teilweisen Aussetzung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Waren der ursprünglichen Warendefinition aus Kroatien und der Ukraine durch die Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 348/2000 überflüssig —
Por otra parte, el Reglamento (CE) no 1866/2005 que prorroga la suspensión parcial de las medidas de la definición original del producto originarias de Croacia y Ucrania deviene obsoleto tras la derogación del Reglamento (CE) no 348/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit unterstützen IWF-Teams weltweit Regierungen bei der Entwicklung zur Wiederherstellung von Vertrauen, und es zeigt sich klar, dass die Rolle des Fonds als Kreditgeber letzter Instanz nicht überflüssig geworden ist. Doch ist dies mit bitteren Untertönen verbunden:
Puesto que los equipos del FMI trabajan en todo el mundo para ayudar a los gobiernos a crear programas que puedan restablecer la confianza, es evidente que el papel de prestatario de último recurso no está obsoleto. Sin embargo, tiene un matiz amargo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin so überflüssig wie dein Fischkutter hier.
Me he quedado obsoleto como este viejo crucero.
Korpustyp: Untertitel
überflüssigredundantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings können einige Änderungsanträge nicht akzeptiert werden. Deshalb weisen wir sie zurück, da sie entweder überflüssig sind oder nicht mit den Zielen unseres ursprünglichen Vorschlags in Einklang stehen.
Hay algunas enmiendas, sin embargo, que no pueden ser aceptadas y, por ello, las rechazamos, ya que son redundantes o porque no corresponden a los objetivos que persigue nuestra propuesta inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer heutigen Welt tiefer und liquider globaler Finanzmärkte sind die wichtigsten Kreditinstrumente des IWF und der Weltbank überwiegend unnötig und überflüssig.
En el mundo actual, caracterizado por mercados financieros profundos y líquidos, los principales instrumentos de préstamos del FMI y el BM son en gran parte innecesarios y redundantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anforderungen sind äußerst lästig (375 EUR an Kosten zuzüglich Steuern, nur um die niederländische Bescheinigung zu erwerben, dazu kommen noch die Flug- und Unterkunftskosten), und sie sind in Anbetracht der Tatsache, dass der britische Taucherabschluss bereits als der weltweite „Goldstandard“ angesehen wird, überflüssig.
Estos requisitos son extremadamente costosos (el coste es de 375 euros, sin incluir impuestos, sólo para obtener el certificado neerlandés, más el coste de los vuelos y el alojamiento), y también redundantes, dado que la cualificación británica de buceo ya está considerada la norma a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
a) Verfahrensvorschriften (die überflüssig wurden, nachdem der Seeverkehr unter die allgemeinen Durchführungsbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1/2003) des Rates fiel) und
a) disposiciones de procedimiento (han llegado a ser redundantes una vez que el sector marítimo se ha incluido en el ámbito de aplicación de las normas generales de aplicación del Reglamento (CE) nº 1/2003 del Consejo); y
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Verwaltung des Sechsten F&E-Rahmenprogramms transparenter und einfacher zu gestalten und weniger Verwaltungs- und Beratungsausschüsse beizubehalten, da einige davon überflüssig sind und sehr viele Sachverständige auf allen Ebenen beschäftigen;
Pide a la Comisión que introduzca una estructura más transparente y más sencilla para la gestión del Sexto programa marco de IDT, con menos comités de gestión y de consulta, algunos de los cuales son redundantes, y con gran número de expertos a todos los niveles;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schilder sind überflüssig.
Las señales son redundantes.
Korpustyp: Untertitel
In unserem Fall also scheinen die CC und BCC Optionen überflüssig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
überflüssignecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns hier auf einem langen Weg, auf dem wir weiter vorankommen müssen, bis Frauen auf jenen Posten, die früher stets von Männern besetzt wurden, keine Ausnahmeerscheinungen mehr und Berichte wie der vorliegende überflüssig sind.
Es un camino largo en el que tenemos que seguir avanzando, hasta que sea tan habitual encontrar mujeres en los puestos que siempre han estado ocupados por los hombres, que informes como éste no sean necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass ausreichende Ausgaben in Bereichen vorgesehen werden, in denen die politischen Beschlüsse ein größeres finanzielles Engagement erfordern, um Nachtragshaushaltspläne und Mittelübertragungen überflüssig zu machen.
Creo que es imperativo prever un gasto suficiente en los ámbitos en que las decisiones políticas requieren un mayor compromiso financiero, para que ya no sean necesarios los presupuestos rectificativos ni las transferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele fürchten gegenwärtig, dass ihre Arbeitsplätze verlagert werden und dass ihre Stelle auf dem Arbeitsmarkt überflüssig wird.
Muchos de ellos están actualmente preocupados por la posibilidad de que sus puestos de trabajo sean trasladados a otro lugar y ellos dejen de ser necesarios en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die auf Barcodes basierende Verladung eliminiert die Fehlerquellen falscher Tastatureingaben und macht das Suchen nach Frachtpapieren überflüssig.
dank dieser Technologie werden zusätzliche Elemente für Montage der Bremsen überflüssig, was positiv Kraft, Bremsenpräzision und Gewicht beeinflusst.
PL
tecnología gracias a la que se vuelven inútiles elementos adicionales necesarios para el montaje de freno lo que tiene buena influencia en la fuerza, precisión del frenado y el peso.
PL
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
überflüssigelimina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner muss berücksichtigt werden, dass das Fernmanagement der meisten geschäftlichen Transaktionen und wichtigsten Aktivitäten über die Messeinrichtungen das Eingreifen vor Ort überflüssig macht und somit auch positiven Einfluss auf die Verringerung des CO 2 -Ausstoßes hat.
Además, la gestión a distancia de la gran mayoría de las transacciones comerciales y las principales operaciones de medición, que elimina de hecho la necesidad de una intervención in situ, tendrá efectos positivos en términos de reducción de emisiones de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Indem man die Pumpe direkt mit dem Pumpenantrieb verbindet – beide mit ihren eigenen Auflagern – werden die Kupplung, die Ausrichtung und die schwere Basisplatte, die für ein freies Konstruktionswellenende benötigt werden, überflüssig. Übersicht Bredel SPX-Baureihe
Acoplando la bomba directamente al accionamiento (cada uno con sus propios rodamientos), se elimina la necesidad de acoplamiento, alineación y pie soporte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
HP StoreOnce VSA macht dedizierte Hardware für Datensicherungen überflüssig und ermöglicht eine effiziente Datenreplikation von Remote-Standorten in zentrale Rechenzentren.
HP StoreOnce VSA elimina la necesidad de hardware dedicado y habilita la replicación de datos eficiente desde ubicaciones remotas a centros de datos centralizados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die zuverlässig funktionierende Bluetooth®-Technologie macht lästige Kabelverbindungen zwischen Kamera und Drucker überflüssig und schafft eine große Freiheit bei der Aufstellung Ihres Passbildsystems.
ES
Con una impecable tecnología inalámbrica a través de Bluetooth® que elimina las engorrosas conexiones con cables entre la cámara y la impresora, su sistema de pasaporte e identidad puede ser usado en cualquier lugar.
ES
Ich hoffe - und damit komme ich zum Schluss -, dass unsere Änderungsanträge ohne Einschränkung angenommen werden, so dass ein Mitentscheidungsverfahren überflüssig ist und diese Vorschriften, die die Sicherheit auf See wesentlich verbessern, schnellstmöglich Rechtskraft erlangen.
Por último, espero que nuestras enmiendas sean aceptadas en su totalidad para poder evitar la codecisión y garantizar que esta legislación, que tanto contribuirá a que nuestros mares sean más seguros, se incorpora a los estatutos en la primera oportunidad que se presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung gemeinsamer OIE-Kriterien wäre sicher im Sinne einer Einigung und raschen Umsetzung dieser Verordnung und würde ein langwieriges Vermittlungsverfahren hoffentlich überflüssig machen.
Con el fin de llegar a un acuerdo y a la rápida aplicación de esta normativa y, ojalá, para evitar un largo proceso de conciliación, sería adecuado utilizar los criterios comunes de la OIE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der Kommission sind hinsichtlich des Konflikts alle der Auffassung, daß es oberste Priorität der internationalen Gemeinschaft sein muß, in den nächsten Tagen zu einer Einigung mit der irakischen Regierung zu gelangen, die eine Militärintervention, die eigentlich niemand wünscht, überflüssig macht.
Señor Presidente, el punto de vista de la Comisión sobre este conflicto es que todos consideramos que la primera prioridad, en este momento, de la comunidad internacional es que se pueda llegar en los próximos días a un acuerdo con el Gobierno de Irak, que permita evitar una intervención militar que en principio nadie desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir eine Einigung erzielt haben und eine zweite Lesung und eventuelle Vermittlung somit überflüssig sind.
Estoy satisfecho de que llegáramos a un acuerdo y hayamos podido evitar una segunda lectura y un posible procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich auf die erwähnte Website, die im Rahmen der Initiative Europa Direkt eingerichtet wurde, aufmerksam machen. Sie könnte nützliche Informationen liefern und entweder eine Petition überflüssig machen oder ihre Zweckmäßigkeit unterstreichen.
También quisiera señalar a su atención el espacio Web mencionado, que se ha instalado en virtud de la iniciativa europea Direct, que puede facilitar informaciones útiles y quizá incluso evitar la necesidad de presentar una petición o que puede confirmar su utilidad como medio de información apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall diente die Haftungsübernahme als Sicherheit für spezifische notleidende Kredite der BAWAG-PSK in Höhe von 900 Mio. EUR. Durch die Haftungsübernahme behielten die Aktiva ihren Wert und wurden Wertberichtigungen, die zu weiteren Verlusten in Höhe von 900 Mio. EUR im Jahresabschluss 2005 geführt hätten, überflüssig.
En el presente caso, la garantía sirvió de aval para unos créditos incobrables específicos de BAWAG-PSK por importe de 900 millones EUR. Permitió que los activos mantuvieran su valor y evitar correcciones de valor que habrían generado pérdidas adicionales por valor de 900 millones EUR en las cuentas anuales de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
überflüssige Variable
.
Modal title
...
überflüssiges Signal
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überflüssig
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Keine Frage ist überflüssig, wenn es um das Leben zweier unschu…
Nada es una nimiedad cuando la vida de dos personas inocente…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Umzug ist vielleicht völlig überflüssig, aber wir ziehen trotzdem um.
Esta mudanza puede ser algo totalmente innecesari…...pero la haremos de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen sind jedoch in einigen Bereichen überflüssig, z.B. in den für natürliche Überschwemmungen genutzten Gebieten.
Sin embargo, estas medidas son poco prácticas en algunas zonas, como por ejemplo las que se inundan de forma natural.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde der neue Vertrag durch eine Reihe ebenfalls überflüssiger Erklärungen
Además, el nuevo Tratado se ha «completado» con una serie de declaraciones
Korpustyp: EU DCEP
Vor Eingriffen sei eine Aufklärung notwendig, er halte jedoch einen Ausweis für überflüssig.
Sugiere que en esos casos se les someta obligatoriamente a una cura de desintoxicación.
Korpustyp: EU DCEP
Asylbewerber und Flüchtlinge sind jedoch – es ist vielleicht nicht überflüssig, daran zu erinnern – zwei verschiedene Probleme.
Sin embargo, los solicitantes de asilo y los refugiados suponen –tal vez convenga recordarlo- una problemática distinta.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Eingriffen sei eine Aufklärung notwendig, er halte jedoch einen Ausweis für überflüssig.
Recomendaciones a los Estados miembros para reducir el consumo de drogas
Korpustyp: EU DCEP
verlangt eine Prüfung, ob die Nitrat-Richtlinie nach vollständiger Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie überflüssig ist;
Pide una evaluación del uso de la Directiva sobre los nitratos cuando esté plenamente en vigor la Directiva sobre las aguas subterráneas;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt ist überflüssig, weil sich bereits Absatz 4 auf die Aktionen bezieht.
Además, esta letra supone una redundancia con respecto al apartado 4 relativo a las acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte diesen Vorschlag für überflüssig und für eine Einschränkung der behördlichen Kontrollmöglichkeiten.
Me parece que esta propuesta sobra y que limita el ejercicio de control de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre ein Großteil des Kontrollprozesses überflüssig, was unser langfristiges Ziel sein muss.
La mayor parte del proceso de supervisión desaparecería, y éste debe ser nuestro objetivo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Titel dieser Debatte klingt so langweilig, daß viele sie sicher für überflüssig halten.
Señora Presidenta, el título de este debate es tan aburrido que muchos piensan seguramente que carece de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist die Befürchtung, die von der linken Seite dieses Hauses kommt, völlig überflüssig.
Creo que los temores que han expresado las personas situadas a la izquierda esta Cámara son completamente infundados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ohne ein direkt durchgeführtes rigoroses Programm, wäre der nächste Bericht über diesen Sektor einfach überflüssig.
Porque, a menos que se aplique un programa riguroso inmediatamente, el siguiente informe sobre el sector puede muy bien ser su obituario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überflüssig zu sagen, dass diese Situation verbessert werden muss.
Yo creo que sobra decir que hay que mejorar esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird sie auch überflüssig, wenn die Vorschriften in Kraft treten.
Por ello debe rechazarse también cuando las normas de la OCDE entren en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Subventionierung der europäischen Landwirtschaft waren die Mechanismen zur Risikovorbeugung und Risikoversicherung überflüssig geworden.
La agricultura europea subvencionada cambió los mecanismos de prevención y seguro contra el riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Menschen in Krisensituationen ist eine europäische Sonderfazilität für Kriseneinsätze völlig überflüssig und nutzlos.
Las personas afectadas por una crisis necesitan el Dispositivo de Reacción Rápida europeo del mismo modo que un pez necesita una bicicleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre überflüssig gewesen, wenn die anderen Behörden ihre Arbeit rechtzeitig gemacht hätten.
Si las demás autoridades hubieran cumplido su tarea con la suficiente antelación, todo este trabajo podría haberse ahorrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überflüssig ist auch eine gemeinsame "Forstwirtschaftsstrategie" , wie es im Bericht heißt, eine Umschreibung für zukünftige Forstpolitik.
Tampoco es necesaria, como sostiene el informe, una «estrategia forestal común», lo cual es sencillamente otro término para designar la futura política forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass Interventionskäufe derzeit überflüssig sind, da die Marktpreise deutlich über dem Interventionspreis liegen.
Esto supone que las compras de intervención de trigo duro han perdido actualmente su razón de ser, ya que los precios de mercado se sitúan muy por encima del precio de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten durch die Entlassung von durch den Kundschaftsverlust überflüssig gewordenen Beschäftigten,
los costes de despido del personal que queda excedentario por culpa de la mencionada pérdida de clientela;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du nagelneu bist, tu ich etwas, wodurch diese Frage überflüssig wird.
Cuando estés todo nuev…...haré algo para que eso sea un punto a debatir.
Korpustyp: Untertitel
Dann sieht das Management, - wer wertvoll ist. - Und wer überflüssig ist.
Así, la dirección podrá determinar quién es valios…...Y quién es prescindible.
Korpustyp: Untertitel
Aber mir scheint, ein Schiff wie diese…macht das andere da doch überflüssig.
Que un barco como ese, hace que este se vea diminuto.
Korpustyp: Untertitel
Der Änderungsantrag zu Artikel 5 Absatz 1 deckt den obigen Text ab und macht ihn überflüssig.
La enmienda al apartado 1 del artículo 5 abarca el texto de referencia, que está de sobra.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie an diesen Nick denken und meinetwegen beunruhigt sind, das ist völlig überflüssig.
Si tienes al tal Nick en la cabeza y soy una amenaza para él.
Korpustyp: Untertitel
Drei Väter kommen auf meine Hochzeit. Und zweien muss ich sagen, dass sie überflüssig sind.
Tengo tres padres en mi boda, y debo decirles a dos de ellos que sobran.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag wird das dritte Auge überflüssig werden, denn die Welt des Scheins wird abgeschafft.
A partir de ese dí…...nuestro leal tercer oj…...será inúti…...cuando el mundo de las apariencia…...sea abolido.
Korpustyp: Untertitel
Neue Länder erhalten neue EU-Rechtsvorschriften, gleichzeitig wird ein Teil der nationalen Rechtsvorschriften überflüssig.
Los nuevos Estados miembros adoptan la legislación de la Unión Europea, al tiempo que una parte de su legislación nacional se vuelve obsoleta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung Ihres Kundensupports mit Freshdesk ist so einfach, dass Erklärungen völlig überflüssig sind!
ES
Vision Engineering posee patentes mundiales para técnicas ópticas que eliminan la necesidad de las lentes oculares convencionales en los microscopios binoculares.
La comunicación interactiva entre el usuario y la unidad de control hace posible prescindir de la programación manual y descarta errores de programación.
Sólo un filtro que limpiar El filtro único EasyClean absolutamente ergonómico evita el uso del segundo filtro que tienen la mayoría de las secadoras.
ES