Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie brauchen keine weitere Dosis einzunehmen, wenn Sie sich mehr als eine Stunde nach der Einnahme von Emtriva übergeben haben.
Usted no necesita tomar otra dosis si vomitó más de una hora después de la toma de Emtriva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich erzähle keinem, daß du dichübergeben hast.
Tim, no le diré a nadie que vomitaste.
Korpustyp: Untertitel
Als nach etwa der Hälfte des Rennens das Safety Car im durch sintflutartige Regenfälle stark beeinträchtigten Rennen zum Einsatz kam, nutzte Webber die Gelegenheit und übergabsich bei niedrigem Tempo ausgiebig in seinen Helm.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie brauchen keine weitere Dosis einzunehmen, wenn Sie sich mehr als eine Stunde nach der Einnahme von Emtriva übergeben haben.
Usted no necesita tomar otra dosis si vomitó más de una hora después de la toma de Emtriva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich erzähle keinem, daß du dichübergeben hast.
Tim, no le diré a nadie que vomitaste.
Korpustyp: Untertitel
Als nach etwa der Hälfte des Rennens das Safety Car im durch sintflutartige Regenfälle stark beeinträchtigten Rennen zum Einsatz kam, nutzte Webber die Gelegenheit und übergabsich bei niedrigem Tempo ausgiebig in seinen Helm.
Zur Geltendmachung des Garantieanspruches informieren Sie SCOTT hinsichtlich des geltend zu machenden Fehlers während des Garantiezeitraums und übergeben Sie das Produkt zeitgerecht und auf Ihre Kosten SCOTT zur Überprüfung.
Para realizar una reclamación, debe notificar el defecto a SCOTT durante el período de garantía y devolver a su cargo el Producto a tiempo a SCOTT para inspección.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist Israel nach 35 Jahren militärischer Okkupation bereit, diese Gebiete zu räumen und die Macht an die palästinensische Autonomiebehörde zu übergeben?
Después de treinta y cinco años de ocupación militar, ¿está Israel dispuesta a evacuar esos territorios y devolver el poder a la Autoridad Palestina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du übergibst meine Cheerios und ich werde dir dein Team von Loosern und Psychopathen wiedergeben.
Tú me devuelves mis Cheerios y yo te devuelvo tu equipo de perdedores y desafinados.
Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie den Stand am Ende des Tages beziehungsweise der Veranstaltung auf. Übergeben Sie keinen Stand, an dem Müll (leere Flasche usw.) herumliegt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie übergibt dieses der Person, die es vorgelegt hat, oder einer auf dem Exemplar Nr. 3 angegebenen Person, die im Bezirk der Ausgangszollstelle ansässig ist, damit diese es an den Anmelder weiterleitet.
Devolverá dicho ejemplar a la persona que lo haya presentado o al intermediario indicado en él y establecido en la circunscripción de la aduana de salida para su devolución al declarante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nur der Mittelsmann, der das Geld seinem rechtmäßigen Besitzer übergibt.
Sólo soy un intermediario que devuelve el dinero a su propietario.
Korpustyp: Untertitel
Sie behalten das Original der Äquivalenzbescheinigung, übersenden die zwei Kopien an die zuständigen Behörden, die in Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1850/2006 genannt sind, und übergeben dem Beteiligten das Original und die zwei Kopien von jedem Auszug.
Conservará el original de la certificación equivalente, remitirá las dos copias a la autoridad competente contemplada en el artículo 21 del Reglamento (CE) no 1850/2006, y devolverá el original y las dos copias de cada extracto al interesado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
übergebena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser eigenes Haus sollte die Arbeit des Billingham-Berichtes fortsetzen und die Informationen einem parlamentarischen Ausschuß übergeben.
Nuestra propia Asamblea debe continuar la labor del informe Billingham asignando la competencia de los servicios públicos a una comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den deutschen Medien steht darüber hinaus, dass Sie in dieser Woche eine Verabredung mit diesem Mitglied des Parlaments haben und dass dieses Mitglied Ihnen Listen übergeben wird.
Se ha dicho también en los medios de comunicación alemanes que esta semana usted se va a reunir con un diputado que le hará entrega de ciertas listas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 5 450 Fälle sind bis heute nach dem Terrorismusfinanzierungsrückverfolgungsprogramm an die europäischen Regierungen übergeben worden und über 100 neu gefundene Anhaltspunkte konnten den europäischen Ländern dieses Jahr von Januar bis September übergeben werden.
Hasta la fecha, en virtud del Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo se han pasado más de 5 450 casos a los gobiernos europeos, que han ofrecido más de 100 nuevas pistas a los países europeos de enero a septiembre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Vielzahl vorgeschlagener Änderungsanträge werde ich dem Sekretariat des Parlaments eine Liste mit der konkreten Position der Kommission zu jedem Antrag übergeben.
Dado el gran número de enmiendas propuestas, presentaré por escrito a la Secretaría del Parlamento la lista indicando la posición concreta de la Comisión respecto a cada una de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch unterstreichen, dass es notwendig ist, die Kultur der Straffreiheit in Kenia zu korrigieren, sodass die Verantwortlichen für die Gewalt nach den Wahlen vor einem Jahr der Justiz übergeben werden können.
Finalmente, me gustaría subrayar la necesidad de luchar contra la cultura de impunidad que existe en Kenia para llevar ante los tribunales a los responsables de la violencia posterior a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter forderte die Kommission auf, das gesamte MED-Dossier bis zum 1. Dezember an die zuständigen nationalen Justizbehörden zu übergeben.
El ponente pidió a la Comisión que presentara todo el expediente MED a las autoridades judiciales nacionales competentes el 1 de diciembre, a más tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort auch an Sie, Herr Strasser, lautet daher, dass wir die Sache der Kommission übergeben haben.
Así pues, mi respuesta para usted también, señor Strasser, es que hemos consultado a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission Finnland, das gegen Artikel 95 des Grundvertrags verstößt, eine offizielle Beschwerde übergeben, was letztendlich dazu führen kann, daß sich Finnland vor dem Europäischen Gerichtshof verantworten muß.
Por esta razón la Comisión ha formulado una queja oficial a Finlandia por violar el artículo 95 del Tratado, lo cual en último término podría llevar a Finlandia ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuß hat an den Parlamentspräsidenten geschrieben und empfohlen, daß das mit qualifizierter Mehrheit geschehen sollte, da wir bei Annahme dieser Vereinbarung eine Reihe von Befugnissen übergeben.
La Comisión de Presupuestos ha escrito al Presidente aconsejando que se haga por mayoría cualificada porque, si aprobamos el acuerdo, estaremos renunciando a una serie de poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es vollkommen klar, daß Brcko bestimmt zur Föderation Bosnien gekommen wäre und kein neutrales Gebiet geworden wäre, obwohl das immerhin besser wäre, als wenn man es gleich den Serben übergeben hätte, denn in Brcko gibt es kaum Serben.
Está perfectamente claro que Brcko habría entrado con toda seguridad en la Federación de Bosnia y no se habría convertido en un territorio neutral, si bien esto sería mejor que si se la hubiera adjudicado directamente a los serbios, pues en Brcko apenas hay serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übergebenentregado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe diese Aufstellung der Vorsitzenden des Ausschusses, Frau d'Ancona, übergeben, und auch Herr Nassauer hat, bevor er den Plenarsaal verließ, eine von mir erhalten.
He entregado dicho cuadro a la Presidenta de la comisión parlamentaria, Sra. d'Ancona, y se lo daré también al Sr. Nassauer antes de que se marche de esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Juli wird nach 150 Jahren die britische Verwaltung Hongkongs an die Volksrepublik China übergeben werden.
El 1 de julio, después de 150 años de gobierno británico, Hong Kong será entregado a la República Popular de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat den Bericht zur Regierungskonferenz bereits erarbeitet und übergeben.
La Presidencia ya ha elaborado y entregado el informe sobre la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß dann einfach darum bitten, wenn der Vorwurf da ist, es wäre etwas nicht übergeben worden, dies auch konkret zu benennen, denn nur auf dieser Basis können wir diesbezüglich die Mißverständnisse ausräumen oder Ihnen weitere Informationen geben, und es soll an der Kommission nicht scheitern.
Por lo tanto, me veo sencillamente obligada a rogarles que si existen quejas porque no se haya entregado algún documento, lo indiquen de manera concreta, pues sólo de este modo podremos aclarar los malentendidos u ofrecerles mayor información, y la Comisión no dejará de responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf einen Punkt der Vorsitzenden des Haushaltskontrollausschusses aufnehmen, weil die Frage gestellt wurde, warum die Liste der Altfälle noch nicht übergeben wurde.
Voy a retomar un punto de la intervención de la presidenta de la Comisión de Control Presupuestario, puesto que se ha preguntado por qué no se ha entregado todavía la lista de los casos antiguos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dem irischen Vorsitz die Texte der bereits geschlossenen Vereinbarungen übergeben und ihm viel Erfolg beim Ringen um den Aufbau jenes großen, von uns allen angestrebten Europas gewünscht.
He entregado los textos de los acuerdos ya concluidos a la Presidencia irlandesa con mis mejores deseos de éxito en esta labor de crear la gran Europa que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Artikel 28 des Rahmenbeschlusses zum Europäischen Haftbefehl darf nun eine Person, die aufgrund eines Europäischen Haftbefehls übergeben wurde, nicht ohne die Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Person übergeben hat, an einen Drittstaat ausgeliefert werden.
Ahora, con arreglo al artículo 28 de la decisión marco relativa a la orden de detención europea, una persona a quien se haya entregado en virtud de una orden de detención europea no será extraditada a un tercer Estado sin el consentimiento de la autoridad competente del Estado miembro desde el que dicha persona ha sido entregada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich darauf hinweisen, daß die Generaldirektion für Wirtschaft und Finanzen der Kommission vor der Aussprache zwei Arbeitsdokumente übergeben hatte.
En primer lugar, señalaría que la Dirección General de Economía y Finanzas de la Comisión ha entregado, previamente al debate, dos documentos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte übrigens die Einzelbegründungen den Berichterstattern der Fraktionen auch persönlich übergeben. Wir werden also diese Vorschläge sicherlich berücksichtigen können.
Incluso se las había entregado yo personalmente a los ponentes de los Grupos, de modo que estoy seguro de que podremos abordar esas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
Es evidente que lo ideal sería que al Bachir dimitiese y fuera entregado directamente a la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übergebenentregarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage dieses Urteils prüfte der Rat erneut seinen Beschluß und teilte dem Kläger in dem am 30. Juli 1998 veröffentlichten neuen Beschluß mit, daß er mit einer Ausnahme die betreffenden Dokumente übergeben könnte.
El Consejo revisó su propia decisión de acuerdo con esta sentencia y le notificó al demandante en su nueva decisión, adoptada el 30 de julio de 1998, que podría entregarle todos los documentos en cuestión, excepto uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle rufen wir die luxemburgische Präsidentschaft auf, klare Ziele abzustecken und einschlägige Mechanismen zu schaffen, und unsere Fraktion wird auch nach Luxemburg reisen, um unsere eigenen Vorschläge zu übergeben.
De todas formas, instamos a la Presidencia luxemburguesa a que establezca unos objetivos claros y unos mecanismos al respecto, y recibirá también la visita de nuestro Grupo en Luxemburgo para entregarle nuestras propias propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgermeister begannen am 1. Dezember damit, Unterschriften zu sammeln, und sie möchten Ihnen, Herr Präsident, diese Petition hier in Straßburg im Frühjahr übergeben.
Los alcaldes empezaron a recoger firmas el 1 de diciembre y quisieran entregarle la petición a usted, señor Presidente, aquí en Estrasburgo en primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines dieser unveränderten Länder ist Kuba, trotz Fidel Castros Entscheidung, sich zurückzuziehen und die Zügel der Macht an seinen Bruder Raul zu übergeben.
Un lugar que no ha cambiado es Cuba, a pesar de la decisión de Fidel Castro de retirarse y entregarle las riendas del poder a su hermano Raúl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die marokkanischen Behörden weigern sich indes weiterhin, seinen Leichnam an die Familie zu übergeben.
Asimismo, las autoridades marroquíes siguen negándose a entregarle el cuerpo a la familia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ermächtigt, Sie den örtlichen Behörden zu übergeben, damit Sie sich vor Gericht verantworten.
Estoy autorizado a entregarle a las autoridades locale…que le extraditarán.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Thomopolis am Freitag um 18.00 $10 Millionen übergeben.
Prometimos entregarle $10 millones a Thomopolis el viernes a las 18:00.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Ihre Arbeit einem kommunistischen Land übergeben?
¿Va a entregarle su trabajo a un país comunista?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei den Stein der Tränen, dem Hüter zu übergeben.
Estamos por entregarle la Piedra de Lágrimas al Custodio.
Korpustyp: Untertitel
Dann nach Queens Village, um das Geld Inspektor Ed Burns zu übergeben, dessen Stimme später auch auf dem Band sein wird.
De ahí a Queens Village a entregarle el dinero al inspector Ed Burns, cuya voz saldrá luego en esta cinta.
Korpustyp: Untertitel
übergebenentregaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Verhaltenskodex werde ich ebenfalls dem künftigen designierten Präsidenten übergeben.
Entregaré dicho código al futuro presidente designado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor, wenn der Vorsitz dem, wie ich hoffe, zustimmt, eine erste Information über die Details der Vorschläge schon am 24. Juli dem Rat der Innenminister zu geben, dem ich selbstverständlich Kopien der von der Kommission bis dahin angenommenen Dokumente übergeben werde.
Tengo previsto presentar una primera información sobre el detalle de las propuestas, si la Presidencia, como espero, lo acepta, el 24 de julio al Consejo de Ministros de Interior, al que desde luego entregaré una copia de los documentos aprobados por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dem Sekretariat eine Abstimmungsliste mit den Änderungsanträgen übergeben, die die Kommission akzeptieren oder nicht akzeptieren kann.
Entregaré una lista de votación a la Secretaría con indicación de las enmiendas que la Comisión acepta y las que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen dieses Schreiben übergeben, Frau Präsidentin.
Le entregaré esta carta, señora Presidenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen meinen geschriebenen Text übergeben und bedanke mich für den ausgezeichneten Bericht, Herr Carnero.
Le entregaré mi texto escrito y gracias, Sr. Carnero, por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben;
Y a todo Judá entregaré en mano del rey de Babilonia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ich Saxon auf meine Art kriege, werde ich ihn dir nicht übergeben.
Si atrapo a Saxon a mi manera, no te lo entregaré.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das passier…werde ich ihn an niemanden übergeben, der nicht zu seinen nächsten Verwandten gehört.
Y hasta que eso pas…No se lo entregaré a nadie que no sea su familia cercana
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie mit mir und ich kann Sie dem Weihnachtsmann persönlich übergeben.
Trabaja conmigo y le entregaré personalmente esa lista a Santa Claus.
Korpustyp: Untertitel
Dafür erhaltet Ihr Titel, Ländereien und diese Goldtruh…...die ich persönlich übergeben soll.
A cambio os otorga un título, fincas y este cofre de oro que os entregaré personalmente.
Korpustyp: Untertitel
übergebenentregar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe eben der Ratspräsidentschaft, vertreten durch Herrn Danielsson, die Entschließung der Europäischen Volkspartei vom Kongress in Berlin übergeben.
Acabo de entregar a la Presidencia del Consejo, por intermedio del Sr. Danielsson, la resolución del Congreso de Berlín del Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, wenn Sinn Fein und die IRA sagen, sie werden sich entschuldigen oder eine oder fünf Personen übergeben.
No basta con que el Sinn Fein y el IRA digan que van a pedir disculpas o que van a entregar a una o cinco personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Ziele müssen eine sichere Zukunft, ein menschenwürdiges Leben, Arbeit, Gesundheit und eine intakte Umwelt sein, die wir der kommenden Generation übergeben können.
Los objetivos deben consistir en entregar a la próxima generación un futuro seguro, dignidad humana, trabajo, salud y un medio ambiente sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gelingt es uns, dieses Dossier abzuschließen. Sollte das nicht möglich sein, werden wir der finnischen Präsidentschaft ganz bestimmt ein sehr weit fortgeschrittenes Dossier übergeben können.
Quizá podamos concluir este asunto, pero, si esto no fuera posible, quizá sí logremos entregar a la Presidencia finlandesa un expediente que esté casi ultimado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt der organisierende Mitgliedstaat die Begleitpersonen aller rückzuführenden Personen, so entsendet jeder teilnehmende Mitgliedstaat mindestens zwei Vertreter an Bord des Luftfahrzeugs; diese übergeben die Rückzuführenden, für die sie zuständig sind, den örtlichen Behörden des Ziellandes.
Si el Estado miembro organizador proporciona escoltas para todos los repatriados, cada Estado miembro participante asignará a, al menos, dos representantes para que viajen a bordo de la aeronave, con la misión de entregar a los repatriados de los que son responsables a las autoridades locales del país de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde meine Tochter nicht der Polizei übergeben.
No voy a entregar a mi hija a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Server laufen, werde ich Mathis den Behörden übergeben.
En cuanto los servidores estén en marcha, voy a entregar a Mathis a las autoridades.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr müsst Ihnen Marcus übergeben.
Y tienes que entregar a Marcus.
Korpustyp: Untertitel
Als ihr beschlossen habt, dass wir Mohammed an Tom Cruise übergeben.
Cuando todos dijisteis Que ibamos a entregar a Mahoma a Tom Cruise.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn dir übergeben.
Te lo voy entregar a ti.
Korpustyp: Untertitel
übergebenentregue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Ich unterstütze die Aufforderung dieser Entschließung an Herrn Gbagbo, zurückzutreten und die Macht an Alassane Ouattara, den demokratisch gewählten Präsidenten Côte d'Ivoires zu übergeben, voll und ganz.
por escrito. - Apoyo plenamente el llamamiento que se hace en la propuesta para que el señor Gbagbo dimita y entregue el poder a Alassane Ouattara, el Presidente democráticamente electo de Costa de Marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat das betroffene Unternehmen, Volvo, in den schwedischen Massenmedien gesagt, daß es begrüßen würde, wenn der Bericht der schwedischen Regierung übergeben wird.
A causa de esto, la empresa implicada, Volvo, ha declarado hoy a los medios de comunicación suecos que está a favor de que se entregue el informe al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr Präsident, sich dafür zu verwenden, das unrechtmäßige Regime im besetzten Teil von Zypern, vielleicht auch die türkische Regierung als dessen Beschützerin, davon zu überzeugen, diese Personen an die legale Polizei zu übergeben, damit sie vor Gericht gestellt werden können.
Le pido que utilice sus buenos oficios, señor Presidente, para convencer al régimen ilegal de la parte ocupada de Chipre, y quizás para convencer también al Gobierno turco, que es su guardián, de que los entregue a la policía legal para que sean juzgados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nigeria muss aufgefordert werden, Charles Taylor den Gerichten in Sierra Leone zu übergeben, um so den unzähligen Opfern und Angehörigen in Liberia und anderswo Gerechtigkeit widerfahren zu lassen und Frieden nach Westafrika zu bringen.
Es preciso inducir a Nigeria a que entregue a Charles Taylor al tribunal en Sierra Leona, para así hacer justicia a las innumerables víctimas y supervivientes en Liberia y en otros lugares, y llevar la paz a África Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Bericht wird die Kommission aufgerufen, dem Europäischen Parlament vor der Behandlung des Haushalts, vor Ende Oktober, einen Jahresbericht über das Funktionieren der Zollunion zu übergeben.
En su informe se apela a la Comisión para que entregue un informe anual al Parlamento Europeo acerca del funcionamiento de la unión aduanera para la presentación del presupuesto, a finales de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Hat der Beförderer nach den Rechtsvorschriften des Ablieferungsorts die Güter einer Behörde oder einem anderen Dritten zu übergeben, bei dem der Empfänger sie abholen kann, so endet der Zeitraum der Verantwortlichkeit des Beförderers, wenn der Beförderer die Güter der Behörde oder dem anderen Dritten übergibt.
b) Si la ley o los reglamentos aplicables en el lugar de la entrega exigen que el porteador entregue las mercancías a una autoridad o a un tercero de quien el destinatario pueda recogerlas, el período de responsabilidad del porteador terminará cuando las entregue a dicha autoridad o tercero.
Korpustyp: UN
Kündigung angenomme…Ihre Lizenz zum Töten ziehe ich hiermit zurück, und übergeben Sie bitte Ihre Waffe.
En este instante, su licencia para matar queda revocad…...y le pediré que entregue su arma.
Korpustyp: Untertitel
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
Yoshida-san ha insistido en que encuentre el disco desaparecido y nos lo entregue.
Korpustyp: Untertitel
Daher bitte ich Sie, ihn mir zu übergeben, damit ich beenden kann, was ich begann.
Así que te pid…...que me lo entregue…...para que termine lo que empecé.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch die Schlüssel übergeben.
Será mejor que os entregue las llaves.
Korpustyp: Untertitel
übergebentransferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In sechs Monaten können Sie dem österreichischen Ratsvorsitz entweder ein geeintes Europa übergeben oder aber sie schlagen die Tür hinter sich zu und lassen ein Europa zurück, das noch tiefer gespalten ist, als dies jetzt der Fall ist.
Dentro de seis meses, puede transferir la Presidencia a Austria habiendo unificado Europa o puede dar un portazo y dejar Europa más dividida de lo que está actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Notsituation muss auch langfristige Hilfe garantiert werden, und zwar insbesondere für die Menschen, die am verletzlichsten sind, und für die Regierungsstrukturen, die heutzutage keine andere Wahl haben, als ihre Befehlsgewalt an die US-Streitkräfte zu übergeben.
Tras la emergencia, debe desplegarse ayuda a largo plazo, especialmente para las personas más vulnerables y para las estructuras de gobierno, que hoy no tienen otra alternativa que transferir su autoridad a las fuerzas de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Kauf der KK-Aktien, die sich im Besitz von Componenta befanden, beschloss Karkkila, die Geschäftstätigkeit von KK zu beenden und die Grundstücke der Stadt zu übergeben.
Después de hacerse cargo de las acciones de Componenta en KK, Karkkila decidió liquidar KK y transferir los terrenos a la ciudad.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevor die Kontrolle eines Luftfahrzeugs an solche anderen Stellen übergeben wird.
antes de transferir el control de una aeronave a esas otras dependencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Ermittlungen und Anklagen des IStGHJ wirklich an nationale Gerichte übergeben werden?
zDe verdad se pueden transferir las investigaciones y las acusaciones a los tribunales nacionales?
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Tatsache, dass die Macht schnellstmöglich an die Vertreter des irakischen Volkes zu übergeben ist,
la necesidad de transferir el poder a representantes del pueblo iraquí lo antes posible,
Korpustyp: EU DCEP
Die systematischen Verletzungen selbst der grundlegendsten Menschrechte durch das Regime, die Unterdrückung und Ausbeutung des birmanischen Volkes und die Weigerung, der demokratisch gewählten Regierung die Macht zu übergeben, halten weiterhin an.
Persisten las violaciones sistemáticas de los derechos humanos más fundamentales por parte del régimen, su opresión y explotación de los birmanos y su denegación de transferir el poder al Gobierno elegido democráticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Dank der MX-Funktionalität der MAGIX Software können Sie Ihre Fotos aus dem Foto Manager auch direkt an andere MAGIX Programme übergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
übergebenentregará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die im Plenum vorgetragenen Änderungsvorschläge betrifft, so kann die Kommission acht vollständig und 24 teilweise akzeptieren: Herr Präsident, da die Zeit drängt, wird Ihnen die Aufstellung übergeben.
Por lo que respecta a las enmiendas presentadas en el Pleno, la Comisión puede aceptar 8 en su totalidad y 24 en parte: señor Presidente, como el tiempo apremia, se le entregará la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Anlaufen eines mauritischen Hafens wird das Original jedes Fischereilogbuchblattes dem Vertreter von Mauritius vor Ort übergeben, der den Empfang schriftlich bestätigt; eine Logbuchkopie wird dem mauritischen Inspektionsteam ausgehändigt;
en caso de visita a un puerto de Mauricio, se entregará el original de cada cuaderno diario de pesca al representante local de Mauricio, que acusará recibo del mismo por escrito; se entregará una copia del cuaderno diario al equipo de inspección mauriciano;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anlaufen eines gabunischen Hafens wird das Original jedes Fischereilogbuchblattes dem Vertreter Gabuns vor Ort übergeben, der den Empfang schriftlich bestätigt;
en caso de visita a un puerto de Gabón, se entregará el original de cada cuaderno diario de pesca al representante local de Gabón, que acusará recibo del mismo por escrito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anlaufen eines Hafens der Union der Komoren wird das Original jedes Fischereilogbuchs dem örtlichen Vertreter der Union der Komoren übergeben, der den Empfang schriftlich bestätigt; das Inspektionsteam der Union der Komoren erhält eine Kopie des Fischereilogbuchs;
en caso de visita a un puerto de la Unión de las Comoras, se entregará el original de cada cuaderno diario de pesca al representante local de la Unión de las Comoras, que acusará recibo del mismo por escrito; se entregará una copia del cuaderno diario al equipo de inspección de la Unión de las Comoras,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gottlosen wird er dem Schwert übergeben, spricht der HERR.
Entregará los Impíos a la espada,' dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ähnliche Sanktionen kämen auch zur Anwendung, wenn der Multimedia-Bereich nicht bis zum 1. Juli 2004 übergeben wird.
En caso de que no se entregará el espacio multimedia antes del 1 de julio de 2004, se impondrían sanciones similares.
Korpustyp: EU DCEP
Wieso sollte Barboss…dir sein Schiff übergeben?
¿Qué te hace pensar que Barbossa te entregará su barco?
Korpustyp: Untertitel
Wer von der Vorschrift erfährt, wird sie sicherlich freiwillig übergeben.
Yo creo que la gente las entregará cuando se le informe de la ordenanza.
Korpustyp: Untertitel
Dan Wilcox wird sie zu Ihrer Vereidigung übergeben.
Dan Wilcox se los entregará a la persona que Ud. nombre.
Korpustyp: Untertitel
- Am 3. Februar wird die Deutsche Menschenrechtskoordination 7.500 Unterschriften, die gegen den Abschluss des Sicherheitsabkommens gesammelt wurden, im Bundesinnenministerium des Inneren (BMI) übergeben.
DE
- El 3 de febrero del presente año, esta Coordinación entregará al Ministerio del Interior alemán (Bundesinnenministerium, BMI) 7500 firmas recolectadas, mostrando así el rechazo rotundo de la sociedad a la celebración de dicha colaboración.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik internet
Korpustyp: Webseite
übergebenentrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Staffelstab reibungslos an die nächste Kommission übergeben. Wenn diese ihre Arbeit aufnimmt, wird sie die heute von uns vorgelegten Prioritäten bestätigen oder ändern müssen.
Nuestros objetivos, por lo tanto, son los siguientes: primero, garantizar la continuidad, es decir, la entrega del testigo a la próxima Comisión que deberá confirmar, o eventualmente modificar, cuando inicie su andadura, las prioridades que presentamos hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zeit und auf die folgende Diskussion möchte ich Ihnen diese Aufstellung übergeben.
Teniendo en cuenta el tiempo y la discusión quisiera hacerle entrega de esta relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr die Schriftstücke übergeben, die mir Frau Kommissarin de Palacio überreicht hat und die ihre Geschichte entkräften, so daß sie sich die Dokumente noch einmal zu Gemüte führen kann und hier nicht das ganze Parlament in Mißkredit bringt.
Le haría entrega con sumo gusto de los documentos que he obtenido de la Comisaria de Palacio y que invalidan su intervención, para que pueda estudiarlos una vez más y no desprestigie a todo el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig glaube ich, dass wir den Präsidenten des Parlaments aufrufen müssen, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, damit der Preis angemessen übergeben werden kann.
Al mismo tiempo, creemos que hay que encargar al Presidente del Parlamento que realice todas las gestiones que estén en su mano para asegurar la entrega efectiva del Premio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es zum Schutz der Integrität von Euro-Banknoten als Zahlungsmittel erforderlich , dass gefälschte Euro-Banknoten rasch erkannt und umgehend den zuständigen nationalen Behörden übergeben werden , um die Strafverfolgungsbehörden bei ihren Ermittlungen zu unterstützen .
Por otra parte , la protección de la integridad de los billetes en euros como forma de pago requiere una detección rápida de los billetes falsos en euros y su entrega inmediata a las autoridades nacionales competentes , a fin de colaborar con las fuerzas de seguridad en sus investigaciones .
Korpustyp: Allgemein
Die Züge wurden mit Verspätung übergeben, weshalb die in der programmatischen Übereinkunft vorgesehenen Straf- und Verzugszinsen erhoben und zurückbehalten wurden.
La entrega de las unidades se retrasó y, por tanto, se impusieron y retuvieron las multas e intereses previstos en el Acuerdo de programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben, an diesen übergeben oder ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlassens zu werden.
Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada.
Korpustyp: UN
Der Preis wird Kofi Annan am 29. Januar 2004 während der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments in Brüssel übergeben werden.
La entrega del premio tendrá lugar el 29 de enero 2004 en Bruselas durante una sesión solemne con Kofi Annan.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten sie darüber nachdenken, das Slums-Projekt an jemand anderen zu übergeben.
Tal vez deberíamos pensar sobre la entrega del proyecto de barrios pobres a alguien ahora.
Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie sie mir. Man kann ihr genug anhängen, dass sie für ihr restliches Leben keine Ruhe hat.
Me la entrega y yo me encargo de que la echen lo suficiente par…que esté incómoda el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
übergebenentregada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erklärung wurde Präsident Moi am 6. Mai übergeben.
La declaración fue entregada al Presidente Moi el 6 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn laut Artikel 28 des Rahmenbeschlusses des Rates darf eine Person, die aufgrund eines Europäischen Haftbefehls übergeben wurde, nicht ohne die Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, der die Person übergeben hat, an einen Drittstaat ausgeliefert werden.
Ya que según el artículo 28 de la Decisión marco del Consejo, una persona que ha sido entregada en virtud de la orden de detención europea no se extraditará a un tercer Estado sin el consentimiento de la autoridad competente del Estado miembro que la entregó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Artikel 28 des Rahmenbeschlusses zum Europäischen Haftbefehl darf nun eine Person, die aufgrund eines Europäischen Haftbefehls übergeben wurde, nicht ohne die Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Person übergeben hat, an einen Drittstaat ausgeliefert werden.
Ahora, con arreglo al artículo 28 de la decisión marco relativa a la orden de detención europea, una persona a quien se haya entregado en virtud de una orden de detención europea no será extraditada a un tercer Estado sin el consentimiento de la autoridad competente del Estado miembro desde el que dicha persona ha sido entregada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
porque a Mí me ha sido entregada, y la doy a quien yo quiero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie soll dem König zu Babel übergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne.
Será entregada en mano del rey de Babilonia, y él la Incendiará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen übergeben ist.
Amados, mientras me esforzaba por escribiros acerca de nuestra Común Salvación, me ha sido necesario escribir para exhortaros a que Contendáis eficazmente por la fe que fue entregada una vez a los santos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Angemerkt sei, dass vertraglich vereinbart wurde, die Anlage „nach Fertigstellung und Inbetriebnahme der im Allgemeinen Protokoll genannten öffentlichen Stelle zu übergeben, die diese zu diesem Zeitpunkt voll übernehmen wird“.
Cabe señalar que a través de un Convenio se acordó que «una vez terminada y recibida la obra, sería entregada para su uso a la Entidad Pública prevista en el Protocolo General que, a partir de tal momento, se haría cargo a todos los efectos de la misma».
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag werden im Petitionsausschuss mehr als 2,4 Millionen Unterschriften gegen das geplante ACTA Anti-Piraterieabkommen übergeben.
En lo referente al acuerdo ACTA destaca la petición en contra con más de 2,4 millones de firmas que será entregada en mano el martes a las 12:30 (hora peninsular).
Korpustyp: EU DCEP
Die Ware wird ihm dort übergeben.
La mercancia le será entregada allí.
Korpustyp: Untertitel
Und so, in Erinnerung an die Kinder, die an die Stille verloren wurden, wird die Verräterin in die Arme derer übergeben, die sie betrogen hat.
Y en la memoria de los niños perdidos en el silencio, la traidora es entregada a brazos de los que traicionó.
Korpustyp: Untertitel
übergebenentregados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Abkommen und keine Garantie kann den Schutz personenbezogener Daten sicherstellen, solange diese dem Geheimdienst und den Unterdrückungsmechanismen der Vereinigten Staaten und anderer Länder übergeben werden und diesen ausgeliefert sind.
No hay acuerdo ni garantías que puedan garantizar la protección de los datos personales, una vez que sean entregados y estén a merced de los servicios secretos y los mecanismos represivos de los Estados Unidos y de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bitte versäumen Sie nicht, Herrn Santer daran zu erinnern, daß es keine größere Lüge gibt als eine Halbwahrheit, weshalb die dossiers der UCLAF und der Finanzkontrolle vollständig, das heißt komplett, sowohl an das Parlament als auch an die Justiz übergeben werden müssen.
Y, por favor, no dejen de recordarle al Sr. Santer que no hay mayor mentira que una verdad a medias, por lo que los dossiers de la UCLAF y de control financiero deben ser entregados enteros, o sea, completos, tanto al Parlamento como a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere die Aufhebung nationaler Bestimmungen erwägen , nach denen beschlagnahmte falsche Banknoten jederzeit in den Archiven eines Gerichts zu verwahren , zu zerstören , ausschließlich an die Polizei zu übergeben sind oder im Gebiet des Mitgliedstaats zu verbleiben haben .
Concretamente , los Estados miembros deberían considerar la posibilidad de derogar las disposiciones internas que establezcan que los billetes falsos aprehendidos deban permanecer en todo momento en los archivos del tribunal , o ser destruidos , o ser entregados exclusivamente a la policía , o permanecer en el territorio nacional .
Korpustyp: Allgemein
Finanzinstrumente des AIF oder des für ihn handelnden AIFM, die der Verwahrstelle in physischer Form übergeben werden können, unterliegen in jedem Fall den Verwahrpflichten der Verwahrstelle.
Los instrumentos financieros pertenecientes al FIA o al GFIA que actúe por cuenta del FIA y que puedan ser entregados físicamente al depositario quedarán comprendidos en todos los casos en el ámbito de las obligaciones de custodia de este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollstellen übermitteln den zuständigen Vollzugsbehörden ihres Mitgliedstaates unverzüglich alle Dokumente, die ihnen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 338/97 und der vorliegenden Verordnung übergeben worden sind.
Las aduanas remitirán inmediatamente al órgano de gestión competente de su Estado miembro todos los documentos que les hayan sido entregados de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 338/97 y en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das an den Fiskus verkaufte Vermögen wurde ihm mit Wirkung vom 1. Januar 2004 übergeben.
Los activos vendidos al Tesoro le fueron entregados con efecto a partir del 1 de enero de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per 3.4.2008 war vom Innenministerium lediglich ein sehr kleiner Teil der Akten über die genannten Tötungen an die Kommission für die Öffnung der Archive übergeben worden.
Sólo una pequeña parte de los archivos relacionados con los mencionados asesinatos fueron entregados el 3 de abril de 2008 por el Ministerio del Interior a la comisión responsable de su desclasificación.
Korpustyp: EU DCEP
2002 trafen Präsident Arafat und die israelische Regierung eine Abmachung, dass sechs des Terrorismus verdächtigte Palästinenser im palästinensischen Gefängnis von Jericho inhaftiert wurden, statt an Israel übergeben zu werden.
En 2002, el Presidente Arafat y el Gobierno de Israel alcanzaron un acuerdo por el que seis palestinos sospechosos de terrorismo serían recluidos en la prisión palestina de la ciudad de Jericó en lugar de ser entregados a Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Palin wird sie versiegeln und an Sie übergeben.
El señor Palin los sellará y le serán entregados.
Korpustyp: Untertitel
Wöchentlich verlassen unser Haus mehrere Millionen Druckerzeugnisse, um europaweit an unsere Kunden übergeben werden zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
übergebenentrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum wird nicht alles den Justizbehörden übergeben?
¿Por qué no se entrega todo a las autoridades judiciales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlage, an die die Zwischenfraktion übergeben wird oder — wenn der weitere Verfahrensschritt intern durchgeführt wird — dieselbe wie unter 1.
Instalación a la que se entrega la fracción intermedia o, si la etapa siguiente se realiza dentro de la instalación, la misma que en la nota 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
dafür verantwortlich ist sicherzustellen, dass den öffentlichen Aufsichtsstellen die Unterlagen über die Arbeit ordnungsgemäß übergeben werden, die von dem oder den Prüfern oder einem Prüfungsunternehmen oder Prüfungsunternehmen aus einem Drittland geleistet wurde, einschließlich der Arbeitsdokumente im Zusammenhang mit der Konzernprüfung.
será responsable de garantizar que la documentación del trabajo de auditoría realizado por el auditor o la entidad de auditoría del país tercero, incluidos los documentos de trabajo pertinentes para la auditoría del grupo, se entrega debidamente, a petición, a las autoridades de supervisión pública.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Abschlussfeier am 4. Oktober 2007, der hunderte Menschen mit Behinderungen und ihre Unterstützer beiwohnten, wurden die Unterschriften persönlich an den Präsidenten des Parlaments und für die Kommission an Vizepräsidentin Margot Wallström übergeben.
En la ceremonia de clausura celebrada el 4 de octubre de 2007, a la que asistieron centenares de personas con discapacidad, así como sus acompañantes, se hizo entrega de las firmas personalmente al Presidente del Parlamento y a la Comisión a través de la Vicepresidenta Margot Wallström.
Korpustyp: EU DCEP
Übergeben Sie uns die Dateien, oder wir nehmen sie.
O nos entrega los archivos o los tomamos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Der Mietwagen wird mit vollem Tank übergeben und mit vollem Tank wieder zurückgegeben.
ES
Die Küche wird vollkommen mit Möbeln und elektrischen Haushaltsgeräten ausgestattet übergeben. Von ihr aus hat man direkten Zugang zum Esszimmer und zur Hauptterrasse der Wohnung sowie zur Barbecue.
La cocina se entrega totalmente amueblada y con todos los electrodomésticos, con acceso directo al comedor y a la terraza principal de la vivienda y a la barbacoa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gibt in hexadezimaler Schreibweise an, welche Outputs gesetzt werden sollen Dieser Parameter ist optional; wird er nicht übergeben, arbeitet das Script mit allen Outputs
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
übergebenentregado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist es eine Ohrfeige für all die Hafenarbeiter, die mehrfach gegen diese Richtlinie demonstriert haben und die überdies noch heute Morgen unserem Präsidenten des Europäischen Parlaments mehr als 20 000 Unterschriften übergeben haben, um klar zu machen, dass sie von dieser Richtlinie rein gar nichts halten.
Es más, es una bofetada para todos aquellos estibadores que se manifestaron en contra de la Directiva varias veces y quienes, además, precisamente esta mañana han entregado a nuestro Presidente del Parlamento Europeo más de 20 000 firmas para dejar claro que están en completo desacuerdo con esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich heute dem Sekretariat des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik die Empfehlung für die zweite Lesung zur zweiten Säule übergeben.
Por consiguiente, he entregado hoy el borrador de recomendación para la segunda lectura del segundo pilar a la Secretaría de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Michel Barnier, der Anfang Mai an Kommissionspräsident Barroso und mich übergeben wurde, ist die Basis eines Präsidentschaftsdokuments geworden, mit dem wir ein sehr präzises Aufgabenprogramm für die kommenden acht Präsidentschaften vereinbart haben.
El informe del señor Barnier, que nos fue entregado a mí y al señor Barroso a principios de mayo, se ha convertido en la base para un documento de la Presidencia que nos ha permitido alcanzar un acuerdo sobre un programa muy preciso de tareas para las ocho próximas Presidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind großartige Neuigkeiten, aber das Gaza, das den Palästinensern übergeben wurde, braucht dringend einen Flughafen, und die israelischen Behörden haben bei diesem Vorhaben ein inakzeptables Vetorecht.
Son muy buenas noticias, pero la Gaza que se ha entregado a los palestinos necesita con urgencia un aeropuerto y las autoridades israelíes han vetado de forma inaceptable este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Abschiebung von unbegleiteten Minderjährigen aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates vergewissern sich die Behörden dieses Mitgliedstaats, dass die Minderjährige einem Mitglied ihrer Familie, einem offiziellen Vormund oder einer geeigneten Aufnahmeeinrichtung im Rückkehrstaat übergeben werden.
Antes de expulsar del territorio de un Estado miembro a un menor no acompañado, las autoridades de ese Estado miembro se cerciorarán de que será entregado a un miembro de su familia, a un tutor designado o a unos servicios de acogida adecuados en el Estado de retorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelobt sei der HERR, dein Gott, der die Leute, die ihre Hand wider meinen Herrn, den König, aufhoben, übergeben hat.
Bendito sea Jehovah tu Dios, que ha entregado a los hombres que Habían levantado su mano contra mi señor el rey!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.
Entre éstos Están Himeneo y Alejandro, a quienes he entregado a Satanás, para que aprendan a no blasfemar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.
Dios me ha entregado a los perversos; me ha empujado a las manos de los Impíos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Bericht wurde der Kommission im Januar 2005 übergeben.
El informe fue entregado a la Comisión en enero de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quellen geben an, dass „die Hinrichtung im Geheimen in einer Hisbollah-Einrichtung im Beka-Tal stattfand und Salahs sterbliche Überreste seiner Familie übergeben wurden“.
Estas fuentes señalan que «la ejecución se realizó en secreto en una de las instalaciones de Hezbollah en el valle de la Bekaa y el cuerpo de Salah fue entregado a su familia».
Korpustyp: EU DCEP
übergebenpasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht benutzt wird.
Se pasa este tipo de letra a la plantilla usada en la Vista de entradas.
Lo es, en efecto pasa como a la comunidad de desarrollo de código abierto - en términos de la posición de mercado de Google haciendo tal vez bastante con.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Über das MenuModule der Player-API kann eine Benachrichtigung ausgegeben werden, wenn diese Videos angefordert und im Menübildschirm angezeigt werden sollen. Dazu wird eine Rückruffunktion an den Player übergeben.
MenuModule de la Player API informa sobre cuándo deben solicitarse estos vídeos y enumerarse en la pantalla de menú mediante una función de devolución de llamada que se pasa al reproductor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
übergebenentregó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Treffen wurde von der Europäischen Union eine Liste der politischen Häftlinge übergeben, deren Freilassung aus dringlichen humanitären Gründen gefordert wurde.
En esa reunión, la Unión Europea entregó una lista de prisioneros políticos cuya liberación se pedía por razones humanitarias urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Material wurde übergeben, ohne dass Indymedia das Geringste über die Gründe dieser Maßnahme – einer regelrechten Zensurmaßnahme – hätte in Erfahrungen bringen können.
Se entregó todo el material sin que Indymedia pudiese ni siquiera averiguar las razones de esta acción, que fue un auténtico acto de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ein Exemplar des Berichts zukommen lassen, den Yuvas Önen, der Vertreter dieser türkischen Menschenrechtsorganisation mit Sitz in Ankara, Günter Verheugen bei ihrem gemeinsamen Gespräch übergeben hat?
¿Puede facilitar el Comisario al Parlamento Europeo una copia del informe que Yuvas Önen, representante de la organización turca de derechos humanos con sede en Ankara, le entregó durante su reunión?
Korpustyp: EU DCEP
Der neue Athener Flughafen Eleftherios Venizelos in Spata wurde auf der Grundlage des im Juli 1995 zwischen dem griechischen Staat und dem Konsortium Hochtief geschlossenen Konzessionsvertrags erbaut und im März 2001 übergeben.
El nuevo aeropuerto de Atenas Eleftherios Venizelos , situado en Spata, se construyó mediante un contrato de cesión concluido entre el Estado griego y el consorcio Hochtief en julio de 1995 y se entregó en marzo de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Russland seinen Militärstützpunkt in Batumi in der Autonomen Republik Adscharien am 13. November, d. h. ein Jahr früher als geplant, an Georgien übergeben hat, nachdem der Abzug der russischen Truppen aus dem anderen Stützpunkt in Georgien, Achalkalaki, im Juni abgeschlossen worden war,
Considerando que el 13 de noviembre Rusia entregó a Georgia, un año antes de lo previsto, su base en Batuni, en la República autónoma de Ajara, tras haber finalizado la retirada de sus tropas de su otra base en Georgia, Akhalkalaki, en junio,
Korpustyp: EU DCEP
Am 1. Juli hat Deutschland die Ratspräsidentschaft an Portugal übergeben.
El 1 de julio, Alemania entregó el testigo de la Presidencia comunitaria a Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Russland seinen Militärstützpunkt in Batumi in der Autonomen Republik Adscharien am 13. November 2007, d. h. ein Jahr früher als geplant, an Georgien übergeben hat, nachdem der Abzug der russischen Truppen aus dem anderen Stützpunkt in Georgien, Achalkalaki, im Juni 2007 abgeschlossen worden war,
Considerando que el 13 de noviembre de 2007 Rusia entregó a Georgia, un año antes de lo previsto, su base en Batuni, en la República autónoma de Ajara, una vez finalizada la retirada de sus tropas de su otra base en Georgia, Akhalkalaki, en junio de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist anzumerken, dass in Griechenland Kunden, die mit gefälschten Banknoten bezahlen, sofort der Polizei übergeben werden und dass dann ein Schnellverfahren gegen sie eingeleitet wird, auch wenn der Kunde in Unwissenheit gehandelt hat.
En Grecia, cada vez que se detecta un billete falso, su portador es conducido inmediatamente a la comisaría de policía, donde se entabla un procedimiento de delito flagrante, aun cuando el portador entregó el billete ignorando que era falso.
Korpustyp: EU DCEP
Auch steht ihr Name auf einer Liste mit den Namen von Menschenrechtsverteidigern, die der indischen Regierung nach der letzten Sitzung im Rahmen des Ad-hoc-Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und Indien im März 2010 zur weiteren Prüfung übergeben wurde.
Su nombre figura asimismo en una lista de defensores de los derechos humanos que se entregó al Gobierno indio como acción consecutiva a la última sesión del diálogo ad hoc sobre derechos humanos UE‑India, que tuvo lugar en marzo de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Genau 2.381.000 Hektar Land hat Brasiliens Präsident Luiz Inácio "Lula" da Silva den 7.000 Indianern der Munduruku im Amazonas-Gebiet übergeben.
IT
El presidente de Brasil Luiz Inácio "Lula" da Silva entregó exactamente 2.381.000 hectareas de tierra a 7.000 indígenas del pueblo Munduruku en la region amazónica.
IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
übergebentransmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die verbleibende 62. Sitzung der UN-Menschenrechtskommission betrifft, so wird sie wahrscheinlich den Charakter einer Übergangstagung erhalten, die im Wesentlichen die Aufgabe hat, die Dossiers an den Menschenrechtsrat zu übergeben.
En cuanto a la 62ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos, muy probablemente será una comisión de transición, encargada esencialmente de transmitir los expedientes al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich in einem einzigen Punkt sind wir anderer Meinung, in einem einzigen: Bei der Frage, ob wir den Fall an die Justiz übergeben oder nicht.
Una sola diferencia nos separa, una sola. La de saber si debíamos transmitir o no el expediente a las autoridades judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe unterzeichnet und zugestimmt wird, sollten wir daher zusammen zweimal nachdenken, so dass Sie Ihren Nachfolgern ein einwandfreies Dossier übergeben können.
Antes de firmar y decir sí, reflexionemos juntos dos veces para transmitir a sus sucesores un expediente aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bekannter Versender kann Sendungen, deren Ursprung er nicht selbst ist, an einen reglementierten Beauftragten übergeben, sofern
Un expedidor conocido puede transmitir los envíos que no haya originado personalmente a un agente acreditado, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
- einem Höchstbetrag von 180 000 Euro für Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben;
– una ayuda máxima de 180 000 euros dirigida a los agricultores que decidan abandonar la actividad agrícola y transmitir su explotación a otro agricultor,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie eine Mitteilung für die Lady haben und sie so schnell wie möglich übergeben möchten, um keine Zeit für die Übersendung eines Briefes und einer Antwort zu verlieren, bieten wir unser Service der Telefonmitteilungen:
Si Ud. quiere transmitir su mensaje a la señorita lo más pronto posible, y no perder tiempo para entregar la carta y esperar la respuesta, le recomendamos a Ud que utilice el servicio de mensajes por teléfono:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Zu wollen, die Religionsfreiheit zu verteidigen, sollte Damaris Moura wissen, dass für jede Religion das erste Zeichen der Freiheit, das grundlegendste Element in der Ausübung des Glaubens ist die Freiheit, sich auf persönliche Erfahrungen zum Wohle der Menschen, die Pflege übergeben, teilen Sie die Ergebnisse.
Queriendo defender la libertad religiosa, Damaris Moura debe saber que para cualquier religión el primer signo de la libertad, el elemento más fundamental en el ejercicio de la fe es la libertad para transmitir experiencias personales, compartir los resultados en beneficio de las personas que los cuidan.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es wird zugelassen, das Service für den Privatgebrauch zu verwenden, und insbesondere die Materialien anzuzeigen, zu kopieren, zu drucken und an andere Privatpersonen zu übergeben, unter der Bedingung, dass die Materialien nicht modifiziert werden.
Se puede usar el Servicio para los fines privados, y en particular: visualizar, copiar, imprimir y transmitir materiales a otras personas privadas siempre que no se modifiquen los materiales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
übergebenremitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Kommission die Antwort der polnischen Behörden für unbefriedigend hielt, beschloss sie am 21. März, den Fall an den Gerichtshof zu übergeben.
Al haber considerado la respuesta de las autoridades polacas insatisfactoria, la Comisión decidió remitir el caso al Tribunal de Justicia el 21 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Überlegungen möchte ich meinerseits den Haushaltsentwurf des Rates dem Europäischen Parlament zur Diskussion übergeben.
Tras estas reflexiones quiero, por mi parte, remitir la propuesta presupuestaria del Consejo al debate del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, dass die Verteidiger der Angeklagten ihre Absicht kundgetan haben, den Fall an das Kassationsgericht zu übergeben, und hoffen, dass man ihn im Einklang mit allen relevanten Grundsätzen gerechter Justiz behandeln wird.
Se nos ha informado de que los abogados defensores han anunciado su intención de remitir el caso al Tribunal de Casación, y esperamos que el trato que reciba sea acorde con todos los principios inherentes a una justicia imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Sasi dem Hohen Haus mitgeteilt hat, beschloß der Rat am 9. Juli 1999, diesen Fall gemäß Artikel 213 des Vertrags dem Gerichtshof zu übergeben, und nach diesem Beschluß liegt es nun beim Gerichtshof, in dieser Angelegenheit zu befinden.
El 9 de julio de 1999, tal como la Asamblea habrá oído decir al Sr. Sasi, el Consejo decidió remitir el asunto al Tribunal de Justicia amparándose en el artículo 213 del Tratado; después de dicha decisión, ahora le corresponde al Tribunal pronunciarse sobre las cuestiones suscitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise müssen wir die Angelegenheit der Gruppe der drei Weisen übergeben, die mit der Untersuchung der Lage in Österreich beauftragt ist.
Es posible que tengamos que remitir el asunto al grupo de los tres sabios encargado de investigar la situación de Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) die Voraussetzungen, unter denen das Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten bei ihm anhängige Fälle zur Mediation übergeben kann, darunter die erforderliche Zustimmung der Parteien und die einzuhaltenden Fristen;
e) Las condiciones en que el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas pueda remitir las causas que tenga ante sí a un proceso de mediación, incluso el requisito del consentimiento de las partes y la cuestión de los plazos;
Korpustyp: UN
Auf einer praktischeren Ebene beriet der Gerichtshof das Büro des Hohen Beauftragten für Bosnien und Herzegowina im Hinblick auf sein Projekt zur Einrichtung einer speziellen Kammer für Kriegsverbrechen im Staatsgerichtshof von Bosnien und Herzegowina, der der Gerichtshof bestimmte Fälle zur Behandlung übergeben könnte.
A un nivel más práctico, el Tribunal impartió asesoramiento a la Oficina del Alto Representante para Bosnia y Herzegovina respecto de su proyecto de establecer una sala especial de crímenes de guerra en el Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina a la cual el Tribunal podría remitir ciertas causas para su procesamiento.
Korpustyp: UN
Der Beschluss des Sicherheitsrates, die Situation in Darfur im März 2005 an den Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofs zu übergeben, war selbst ein Meilenstein im Kampf gegen die Straflosigkeit.
La decisión del Consejo de Seguridad de remitir la situación en Darfur al fiscal de la CIJ en marzo de 2005 fue un importante hito en la lucha contra la impunidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man verlangt, den Fall an die Föderation zu übergeben.
Insisten en que hay que remitir la petición a la Flota.
Korpustyp: Untertitel
übergebenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Setzt Parameter, die an die Stilvorlage übergeben werden.
Ajusta los parámetros que se pasan a la hoja de estilo.
Erfordert source= dcop, einen Schnittstellen- und einen Methodennamen. Die Argumente, die an die Methode übergeben werden. Kann leer sein oder %tagname%, das bedeutet den Namen des aktuellen Tags.
Necesita source="dcop ", una interfaz y un nombre de método. Los argumentos se pasan al método. Puede ser vacío o" %tagname% ", que quiere decir el nombre de la etiqueta actual.
Wenn die Daten in der Textdatei eine Bedingung erfüllen, werden sie an den für die MapForce-Konvertierung verwendeten Container übergeben. Andernfalls werden sie an den Standardcontainer übergeben.
Si los datos del archivo de texto cumplen una de las condiciones, se pasan al contenedor asociado para utilizarlos después en la conversión de MapForce. Si los datos no cumplen ninguna de las condiciones, se pasan al contenedor predeterminado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Informationen zu den Objekten, die von der Medien-API zurückgegeben oder an die Medien-API übergeben werden, finden Sie im Abschnitt Objektreferenz der Medien-API.
Para obtener información sobre los objetos que se pasan a la Media API o que la Media API devuelve, consulte la Referencia de los objetos de la Media API.