linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übergehen . .
[Weiteres]
übergehen anular 1

Verwendungsbeispiele

übergehen pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen uns dieser Tatsache stellen und schnellstmöglich zur zweiten oder gar dritten Generation übergehen, auf die sich die Kommission konzentrieren sollte.
La Comisión debería concentrarse en la necesidad de afrontar el problema y pasar con la mayor rapidez posible a la segunda o incluso a la tercera generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um schlimmeren Katastrophen vorzubeugen, müssen wir von der Kultur der Reaktion zu einer Kultur der Prävention übergehen.
Para evitar males mayores, ha llegado el momento de pasar de una cultura de reacción a una de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von einem Modell der nach dem Gießkannenprinzip verteilten Fördermittel – in Italien sagen wir „aiuti a pioggia“ – zu einem Modell übergehen, das Investitionsausgaben mit Multiplikatoreffekt, anders gesagt, mit einem wachstumsfördernden Effekt, den Vorzug gibt.
Tenemos que pasar de un modelo de prestación de ayuda poco precisa –lo que en Italia se llama «»– a un modelo que dé prioridad al gasto en inversiones que tienen un efecto multiplicador, o sea, un efecto de crecimiento reforzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nun die durch diese Daten widergespiegelte Realität zu verändern, dürfen wir nicht im Nichtstun verharren, sondern müssen zu Taten und konkreten Maßnahmen übergehen.
Ahora bien, cambiar la realidad que reflejan estos datos requiere no quedarse en el terreno de la renuncia, sino pasar al terreno de los hechos y de las actuaciones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind weitere Strukturreformen dringend notwendig, weil wir von den Einmaleffekten zur Nachhaltigkeit übergehen müssen.
Hay más reformas estructurales urgentemente necesarias pues hemos de pasar de los efectos aislados a la sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich jenen voll und ganz zu, die umfassende Investitionen in Forschung und Entwicklung fordern, damit wir von der ersten Generation bald zur zweiten Generation übergehen können.
Estoy totalmente de acuerdo con los que han insistido en la necesidad de invertir fuertemente en investigación y desarrollo, para que podamos pasar de la primera a la segunda generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir alle - oder fast alle - uns darüber einig sind, dass wir, falls es eine Art Umverteilung gibt, von Direktzahlungen zu Zahlungen für die Entwicklung des ländlichen Raumes übergehen sollten, statt protektionistische Maßnahmen fortzuführen.
Creo que todos, o casi todos, estamos de acuerdo en que es preciso pasar de los pagos directos a un pago que contribuya al desarrollo de las zonas rurales, si hay algún tipo de redistribución, en lugar de mantener medidas proteccionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum zweiten Punkt übergehen, Herr Präsident, und etwas zur Lage im Iran sagen.
Señor Presidente, permítame pasar al segundo punto al que quisiera hacer referencia: la situación con Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wäre es natürlich für Marokko von Vorteil, wenn wir von informellen Gesprächen zu offiziellen Verhandlungen über eine Rückführungsvereinbarung übergehen könnten.
En tercer lugar, es obvio que sería de gran ayuda para Marruecos que consiguiéramos pasar de las conversaciones informales a negociaciones formales sobre un acuerdo de readmisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Hindernisse für diejenigen, die von einer angestellten zur selbständigen Tätigkeit übergehen möchten, reduzieren.
Debemos reducir los obstáculos a aquellos que desean pasar de la situación de asalariado a la actividad empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in den Geradeausflug übergehen .
gelöschte Datensätze übergehen .
übergehen,in einen Zustand- .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übergehen

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollten wir zum Kaffee übergehen?
¿Podemos saltarnos hasta el café?
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird's zu Tonja übergehen.
Después será de Toña.
   Korpustyp: Untertitel
Also, könnten wir gleich zum Sex übergehen?
Así que, ¿podríamos ir directamente al sexo?
   Korpustyp: Untertitel
& Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:
Prevalece sobre la codificación de caracteres:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir werden jetzt zur Abstimmung übergehen.
Pasamos ahora al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Branche wird zum freien Fall übergehen.
El sector caerá en picado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
No nos encontramos en una situación de normalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen letztlich auch ineinander übergehen.
En última instancia tendrán que confluir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, könnten wir gleich zum Sex übergehen?
¿Podemos ir directo al sexo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach zu Plan B übergehen.
Sólo tenemos que encontrar un plan "B".
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt müssen wir zur Tagesordnung übergehen.
Y ahora, debemos continuar como si nada.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du schon zu Volume 3 übergehen?
¿Quieres saltar al tercer volumen?
   Korpustyp: Untertitel
Anschluss für Wettersensor, Schalter zum Übergehen. ES
Entrada para sensor meteorológico con interruptor de anulación manual. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
übergehen das Foto, um es zu vergrößern
mover el cursor sobre la foto para ampliarla
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Er läßt die Nacht übergehen in den Tag und den Tag übergehen in die Nacht.
Hace que la noche entre en el día y que el día entre en la noche.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich schlage vor, dass wir nun zur Tagesordnung übergehen.
Entonces sugiero que procedamos al orden del día.
   Korpustyp: Untertitel
Damit dürfen wir jedoch nicht zur Tagesordnung übergehen.
Sin embargo, para ello no debemos saltarnos el programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionspräsident kann nicht eigenmächtig existierende Vereinbarungen übergehen.
El Presidente de la Comisión no puede unilateralmente tomar acuerdos en vigor y hacerlos pedazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte beantragen, daß wir unverzüglich zur Abstimmung übergehen.
Quisiera proponer que celebremos una votación ahora mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen einzelnen Punkt der Anträge(bei der Entscheidung)übergehen
no haber decidido sobre algún extremo determinado de las pretensiones
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht sollten wir einfach zur kalten Platte übergehen.
- Quizá deberíamos ir al grano.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie die örtlichen Behörden übergehen müssen.
Invalida la autoridad local.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht darum, ihn zu übergehen.
No te pedí que lo invalidaras.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich wohl direkt zum Ende übergehen.
Ahora tengo que ir al grano.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kann es schnell in eine negative Erfahrung übergehen.
Sin embargo, puede convertirse fácilmente en una experiencia negativa.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Musik und Gesang müssen in Fleisch und Blut übergehen. DE
La música y el cante van unidos. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich erhalte eine Fehlermeldung, wenn ich zum Sicherheitsmodus übergehen will.
Cuando intento acceder al modo seguro aparece un mensaje de error.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Seriennummer haben, können Sie zur Registrierung übergehen.
(Si Usted ha perdido su número de serie, puede recuperarlo aquí.)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf „Auswahl“ und anschließend auf „Übergehen“.
Haga clic en Opciones y en Omitir.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und »wie die Schönheit letztendlich in eine andere Schönheit übergehen wird, so wird unsere Gewohnheit in eine Ewigkeit übergehen, in eine andere Gewohnheit.
Y «como la belleza acabará en otra belleza, nuestras costumbres terminarán en una eternidad, en otros hábitos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Soweit diese Bedingungen von den Nutzern nicht eingehalten werden, würde die Haftungsverpflichtung dann auf sie übergehen.
En caso de que los clientes no cumplieran las condiciones establecidas, la responsabilidad recaería sobre ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das periodengerechte Buchführungssystem, zu dem die Delegationen 2007 übergehen werden, ist dies erforderlich.
Estas operaciones son necesarias para el sistema de contabilidad de ejercicio que debe establecerse en las Delegaciones en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Tierstudien zeigen, dass Travoprost und seine Metaboliten in die Muttermilch übergehen.
Los estudios en animales muestran excreción de travoprost y metabolitos en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob ADENURIC in die Muttermilch übergehen kann.
No utilice ADENURIC si está dando el pecho o si está pensando hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPTRUMA darf in der Stillzeit nicht angewandt werden, da es in die Muttermilch übergehen könnte.
No tome OPTRUMA durante la lactancia porque puede excretarse en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird sie die Umgehung der Richtlinie 2004/25/EG weiterhin mit Stillschweigen übergehen?
¿Seguirá la Comisión guardando silencio en relación con el incumplimiento de la Directiva 2004/25/CE DO L 142 de 30.4.2004, p. 12 . ?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Gesetzesvorlage blockiert, so sollten sämtliche Entscheidungsbefugnisse auf die nationalen Parlamente übergehen.
En caso de bloqueo de una ley, todas las competencias en materia de toma de decisiones deberían recaer de nuevo en los Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr TaktgefÜhl in Ehren, aber die Jahre im Zuchthaus kann man nicht Übergehen.
Tuvo tacto, pero los años de cárcel dejan una marca indeleble.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Mißtrauen so groß ist, kann man diesen Punkt nicht einfach übergehen.
Ante semejante nivel de sospecha, es preciso analizar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gelesen, dass die Amerikaner zum "Push"System übergehen werden, sobald dies technisch machbar ist.
Lo que leo es que los estadounidenses adoptarán el sistema "push" en cuanto sea técnicamente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, dass die Nuklearanlage Sellafield in Privateigentum übergehen würde.
Esta privatización implicaría que la planta nuclear de Sellafield quedaría en manos privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die logische Folge besteht daher darin, dass wir zu anderen Prioritäten übergehen.
Así pues, la lógica natural es que deberíamos fijar otras prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß das Parlament schnellstmöglich zu einer maßnahmenbezogenen Budgetierung übergehen muß.
Creo que es esencial que el Parlamento introduzca la elaboración de presupuestos basados en las actividades como asunto de máxima urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Lassen Sie mich nur zwei Bemerkungen machen, die ineinander übergehen.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, permítanme que exponga tan sólo dos observaciones, vinculadas entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich nicht sagen, dass wir nun einfach zur Tagesordnung übergehen sollten.
No es éste un argumento en pro de que sigamos actuando como hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass sich die Probleme in Wohlgefallen auflösen, wenn wir zur Budgetierung übergehen.
No es una simple cuestión en la que todo es correcto si lo presupuestamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß wir zunächst zur Tagesordnung übergehen sollten, d.h. zum ersten Punkt der Tagesordnung.
Pienso que en primer lugar debemos abordar el orden del día, es decir, el primer punto del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun zum Inhalt übergehen, verbietet der Bericht die Diskriminierung aus vier Gründen.
En cuanto al contenido, el informe prohíbe la discriminación siguiendo cuatro criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit reicht nicht für jeden aus, da wir zur Stimmabgabe übergehen müssen.
No hay tiempo para todos porque tenemos que votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Wege, um das zu erreichen, ohne die Subsidiarität zu übergehen.
Existen maneras de conseguirlo que no implican hacer caso omiso de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch gibt es krasse Unterschiede zwischen einigen Regionen und diese Tatsache dürfen wir nicht übergehen.
Sin embargo, las disparidades entre algunas regiones son muy extremas, y no debemos obviar este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zu einer stärkeren EU-weiten und weltweiten Liberalisierung der Dienstleistungen übergehen.
Avancemos hacia una mayor liberalización de los servicios en toda la UE y en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nun jedoch auf den Hauptpunkt der Tagesordnung für diesen Nachmittag übergehen.
Ahora pasaremos al principal punto del orden del día de esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rohe Leichtöle, bei deren Destillation 90 RHT oder mehr bis 200 °C übergehen
Aceites ligeros brutos, que destilen una proporción superior o igual al 90 % en volumen hasta 200 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen das Nein aus Irland ernst nehmen und können nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
Hemos de tomar en serio el "no" irlandés y no podemos pretender "continuar como siempre".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir nicht bloß Protest einlegen und dann wieder zur Tagesordnung übergehen.
No obstante, no deberíamos simplemente alzar nuestras voces y después seguir como si no hubiera pasado nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unsere Fraktion will, daß möglichst viele Mitgliedstaaten - zumindest die Mehrheit - dazu übergehen können.
También el deseo de nuestro Grupo es el mayor número posible de Estados miembros, al menos la mayoría, pueda participar en la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber nicht, dass wir zum normalen Tagesgeschäft übergehen. Im Gegenteil.
Pero ello no quiere decir que en las relaciones todo siga igual, sino más bien al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat gestern beschlossen, die Meinung des Parlaments zu übergehen, ja oder nein?
¿Decidió o no decidió ayer el Consejo obviar la opinión del Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas stellt lediglich das arrogante Übergehen der EU von demokratischen Willensbekundungen bloß.
Solo sirve para mostrar la arrogante indiferencia de la UE hacia la opinión democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der Zeitpunkt, die Meinung des Parlaments zu übergehen.
No son momentos para que esta Asamblea no sea tenida en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also vom Nachdenken über Kopenhagen wieder zu konkreten Initiativen übergehen.
De modo que dejemos ya de meditar sobre Copenhague y tomemos la iniciativa otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet allerdings nicht, dass wir einfach wieder zur Geschäftsordnung übergehen werden.
Pero al mismo tiempo, esto no significa seguir como si nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleich zu meinem wichtigsten Punkt kommen, bevor wir zu den generellen Fragen übergehen.
En primer lugar quisiera plantear mi comentario principal, y después podemos debatir la cuestión más general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reaktor muss überlastet sein. Die Energie muss in die Waffe übergehen.
Verás, tenemos que sobrecargar el reactor para luego liberar la energía dentro del aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir lmpulse, die dem Tor sagen, eine Primärfunktion zu übergehen.
Tenemos que encontrar que impulsos son los que hacen que la puerta anule una de sus funciones fundamentales.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das tun, Bly? Wollen Sie wirklich zu Atomwaffen übergehen?
Realmente quieres hacer esto Bly, realmente te quieres volver nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technovoren mussten dich wohl erst reparieren, bevor sie dein System übergehen konnten.
Creo que los Tecnovores decidieron repararte antes de atacar tu sistema.
   Korpustyp: Untertitel
der Wirkstoff oder seine Metaboliten in Lebensmittel übergehen, die von dem behandelten Tier stammen.
el principio activo o los metabolitos puedan introducirse en productos alimenticios procedentes del animal tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Geburt wird meine Seele übergehen in den Körper des Neugeborenen.
En el momento del nacimiento, mi alma entrará en el cuerpo del recién nacido.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt Zwei: Ohne Verdacht zu erregen mit Ziel zum duzen übergehen.
Paso dos, sin provocar sospechas, progresar y tutearse con el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal haben wir Nummer fünf angewendet, also sollten wir jetzt zu Nummer sechs übergehen.
La última vez, fue el cinco, ahora debería seguir el seis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Shandrani Resort & Spa ist ein Hotel, in dem Luxus und Freiheit Hand in Hand übergehen.
Shandrani Resort & Spa es un hotel donde el lujo y la libertad van de la mano.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da die Transitzeiten sich überlappen und ineinander übergehen, ist es kaum möglich, sie chronologisch anzuordnen.
Como los tránsitos están intercalados de manera compleja, realmente no es posible ordenarlos cronológicamente.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Ignorieren, wenn die Rechtschreibprüfung das Wort nur in dieser E-Mail übergehen soll.
Haz clic en Omitir para que el corrector ortográfico omita la palabra solo para este mensaje de correo electrónico.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber ohne Erbe wird sie leider auch an die Stiftung übergehen.
Pero sin heredero, me temo que esa suma también irá al consorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie Ihre Voranmeldung bestätigt haben, können Sie zum zweiten Teil des Anmeldeprozesses übergehen.
En cuanto confirmes tu preinscripción, podrás finalizar la segunda parte del proceso de inscripción.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Alzheimer-Erkrankung verläuft in mehreren Stadien, die fließend ineinander übergehen können.
El alzheimer atraviesa distintas fases, que pueden solaparse fácilmente.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Dusche und Boden im Bad ineinander übergehen, ist diese Lösung nicht zuletzt auch besonders pflegeleicht. ES
la integración de la ducha en el suelo del baño es una solución que permite además un fácil cuidado. ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Ignorieren, wenn die Rechtschreibprüfung das Wort nur in dieser E-Mail übergehen soll.
Haz clic en Omitir para que el corrector ortográfico omita la palabra únicamente en este mensaje de correo electrónico.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir nicht zu einer nachhaltigen Nutzung übergehen, wird es für unsere Enkel keinen Fisch mehr geben.
Si no avanzamos hacia un uso sostenible de los recursos, no quedará pescado para nuestros nietos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dich zu bitten dein Gewissen zu übergehen, war eines der schlimmsten Dinge, die ich je getan hab.
Pedirte que violes tu conciencia fue una de las peores cosas que hice en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun zu der Sprache übergehen, in der ich mich am Wohlsten fühle, nämlich meiner Muttersprache.
Paso ahora al idioma en el que más cómodo me encuentro, que es mi lengua materna.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt darauf an, dass gewerbliche Anwender von Pestiziden möglichst rasch zu einem umweltverträglicheren Einsatz der verfügbaren Pflanzenschutzmaßnahmen übergehen.
Es importante que los usuarios profesionales adopten cuanto antes unas prácticas más respetuosas del medio ambiente en cuanto al uso de las diferentes medidas de protección fitosanitaria disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die EU das oben genannte Übereinkommen des Europarates unterzeichnen, würden die darin enthaltenen Vorschriften ins Primärrecht der EU übergehen?
Si la UE firma la mencionada Convención del Consejo de Europa, ¿las normas establecidas en la Convención serían Derecho primario de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Weist den Debugger an, die Anweisung zu übergehen und zur nächsten so zu gehen, als gäbe es die aktuelle nicht.
Ordena al depurador que evite la instrucción siguiente y continúe con la siguiente, como si no existiera la actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf, wenn Sie/Ihr Kind Atemschwierigkeiten haben/hat oder in einen Schock übergehen/übergeht.
Busque asistencia médica inmediatamente si usted/su hijo tiene problemas para respirar o sufre una conmoción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie könnte dazu übergehen, die enormen wirtschaftlichen Unterschiede zwischen dem Südosten und den übrigen Landesteilen in Angriff zu nehmen.
Podría actuar para abordar las profundas desigualdades económicas existentes entre el sudeste y el resto del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies eine wirklich stichhaltiges Projekt werden soll, dann sollte der Realismus jedoch nie in einen Idealismus übergehen.
Si esto tiene que ser un ejercicio realmente válido, sin embargo, el realismo no debe dar paso al idealismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Umstände nicht übergehen und glauben, wir könnten einen weiteren Schritt tun, ohne zuvor unsere Institutionen zu festigen.
No podemos obviar estas circunstancias y creer que podemos dar otro paso sin profundizar en nuestras instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es wäre inakzeptabel, wenn wir von der Tagesordnung abwichen, nach der wir jetzt zur Wahl der Vizepräsidenten übergehen müssen.
Pero sería inaceptable salirnos del orden del día, que ahora nos exige entrar en la elección de vicepresidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Lassen sie mich jetzt zu den politischen Schwerpunkten der nächsten Wochen und Monate übergehen.
Ahora quisiera centrarme en las prioridades de la política de las próximas semanas y los próximos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu erwarten, dass die neuen Mitgliedstaaten schnell zum Euro als einzigem gesetzlichen Zahlungsmittel übergehen werden.
No es de esperar que estos nuevos Estados miembros adopten con celeridad el euro como único medio de pago legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß auf diese Weise mehr und mehr kleine und mittlere Unternehmen dazu übergehen, Normen anzuwenden.
Creo que de esta manera conseguiremos que cada vez sean más las PYME que apliquen las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen vom allgemeinen Recht zum Ratsrecht übergehen und das letzte Wort des Parlaments beim Haushalt beseitigen.
Pretenden abandonar la ley ordinaria en favor de la ley del Consejo y que el Parlamento deje de tener la última palabra sobre el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb beschlossen, eine weitere Konsultationsrunde zum Kern der Rahmenrichtlinie durchzuführen, bevor wir zur Erarbeitung von Vorschlägen übergehen.
En consecuencia, hemos decidido que la mejor manera de obrar sería iniciar una nueva ronda de consultas acerca del fondo de una directiva marco antes de iniciar la fase de formulación de propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns von unserem überbewaffneten und unterentwickelten Zeitalter aus zu einer Welt übergehen, die jedem Einzelnen mehr Sicherheit bietet.
Superemos nuestra época sobrecargada de armas y subdesarrollada avanzando hacia un mundo más seguro para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst beunruhigend zu sehen, wie einfach der Rat und die Kommission die Gesetze der Europäischen Union übergehen.
Es extraordinariamente inquietante la facilidad con que el Consejo y la Comisión hacen caso omiso de la legislación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir alle als Verbraucher einen Beitrag leisten. Das Recycling muss uns in Fleisch und Blut übergehen.
Todos deberemos aportar nuestro granito de arena como consumidores y convertirnos en recicladores habituales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Verbindung zu unseren lokalen Gemeinschaften nicht verlieren, indem wir ihre Interessen übergehen oder einen solchen Anschein erwecken.
No debemos perder el contacto con nuestras comunidades locales pisoteando sus intereses o pareciendo hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte