Wir müssen uns dieser Tatsache stellen und schnellstmöglich zur zweiten oder gar dritten Generation übergehen, auf die sich die Kommission konzentrieren sollte.
La Comisión debería concentrarse en la necesidad de afrontar el problema y pasar con la mayor rapidez posible a la segunda o incluso a la tercera generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um schlimmeren Katastrophen vorzubeugen, müssen wir von der Kultur der Reaktion zu einer Kultur der Prävention übergehen.
Para evitar males mayores, ha llegado el momento de pasar de una cultura de reacción a una de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von einem Modell der nach dem Gießkannenprinzip verteilten Fördermittel – in Italien sagen wir „aiuti a pioggia“ – zu einem Modell übergehen, das Investitionsausgaben mit Multiplikatoreffekt, anders gesagt, mit einem wachstumsfördernden Effekt, den Vorzug gibt.
Tenemos que pasar de un modelo de prestación de ayuda poco precisa –lo que en Italia se llama «»– a un modelo que dé prioridad al gasto en inversiones que tienen un efecto multiplicador, o sea, un efecto de crecimiento reforzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nun die durch diese Daten widergespiegelte Realität zu verändern, dürfen wir nicht im Nichtstun verharren, sondern müssen zu Taten und konkreten Maßnahmen übergehen.
Ahora bien, cambiar la realidad que reflejan estos datos requiere no quedarse en el terreno de la renuncia, sino pasar al terreno de los hechos y de las actuaciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind weitere Strukturreformen dringend notwendig, weil wir von den Einmaleffekten zur Nachhaltigkeit übergehen müssen.
Hay más reformas estructurales urgentemente necesarias pues hemos de pasar de los efectos aislados a la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich jenen voll und ganz zu, die umfassende Investitionen in Forschung und Entwicklung fordern, damit wir von der ersten Generation bald zur zweiten Generation übergehen können.
Estoy totalmente de acuerdo con los que han insistido en la necesidad de invertir fuertemente en investigación y desarrollo, para que podamos pasar de la primera a la segunda generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir alle - oder fast alle - uns darüber einig sind, dass wir, falls es eine Art Umverteilung gibt, von Direktzahlungen zu Zahlungen für die Entwicklung des ländlichen Raumes übergehen sollten, statt protektionistische Maßnahmen fortzuführen.
Creo que todos, o casi todos, estamos de acuerdo en que es preciso pasar de los pagos directos a un pago que contribuya al desarrollo de las zonas rurales, si hay algún tipo de redistribución, en lugar de mantener medidas proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum zweiten Punkt übergehen, Herr Präsident, und etwas zur Lage im Iran sagen.
Señor Presidente, permítame pasar al segundo punto al que quisiera hacer referencia: la situación con Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wäre es natürlich für Marokko von Vorteil, wenn wir von informellen Gesprächen zu offiziellen Verhandlungen über eine Rückführungsvereinbarung übergehen könnten.
En tercer lugar, es obvio que sería de gran ayuda para Marruecos que consiguiéramos pasar de las conversaciones informales a negociaciones formales sobre un acuerdo de readmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Hindernisse für diejenigen, die von einer angestellten zur selbständigen Tätigkeit übergehen möchten, reduzieren.
Debemos reducir los obstáculos a aquellos que desean pasar de la situación de asalariado a la actividad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übergehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen versichern, dass wir mit unseren etwas zügigen Maßnahmen keineswegs das Parlament übergehen wollten, sondern dass wir uns einem erheblichen Druck seitens des Rates und anderer ausgesetzt sahen.
El motivo de que hayamos seguido adelante no era, pueden creerme, una manifestación de falta de respeto para con el Parlamento; se debió a que el Consejo y otros interesados nos estaban sometiendo a una considerable presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht muss an eine demokratische Zivilregierung übergehen.
El poder se debe traspasar a un gobierno democrático civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, daß wir in der Europäischen Union zu einer projektbezogenen Budgetierung übergehen, zu einer ergebnisorientierten Haushaltsaufstellung, bei der Entscheidungen und Zuständigkeit nach unten delegiert werden und die Verantwortung des einzelnen deutlicher formuliert wird.
Ha llegado el momento de que en la Unión Europea se opte por una presupuestación basada en la actividad, por una administración en la que se rindan cuentas mediante los resultados, por la delegación de poderes y competencias a niveles inferiores y por la aclaración de las competencias personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jeden aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff — mit Ausnahme von Schiffskraftstoffen —, bei dessen Destillation bei 250 oC nach der ASTM D86-Methode weniger als 65 Raumhundertteile (einschließlich Destillationsverlusten) und bei 350 oC mindestens 85 Raumhundertteile (einschließlich Destillationsverlusten) übergehen.“
cualquier combustible líquido derivado del petróleo, con exclusión del combustible para uso marítimo, del que menos del 65 % en volumen (comprendidas las pérdidas) se destile a 250 oC y por lo menos el 85 % en volumen (comprendidas las pérdidas) se destile a 350 oC por el método ASTM D86.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollte die Eigentümerschaft der Firmenanteile unmittelbar auf die Beschäftigten übergehen.
Sin embargo, la titularidad de las acciones se trasferiría inmediatamente a los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Druckfarben, die auf die nicht mit Lebensmitteln in Berührung gelangende Seite von Materialien oder Gegenständen aufgetragen werden, sollte die GMP insbesondere sicherstellen, dass keine Bestandteile durch Abklatsch oder Permeation durch das Trägermaterial in das Lebensmittel übergehen.
Para las tintas de impresión aplicadas en el lado de un material u objeto que no vaya a estar en contacto con alimentos, las normas sobre buenas practicas de fabricación deben garantizar, en particular, que las sustancias no se transmitan a los alimentos mediante repinte o a través del sustrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem nächsten G8-Gipfel in Japan wird man von der theoretischen zur praktischen Problemlösung übergehen und eine nennenswerte Einzahlung vornehmen müssen.
La reunión del próximo año del G8, que se celebrará en Japón, debe ir más allá del estudio del problema y hacer un primer pago significativo para resolverlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Juan Pablo de Mollein, Analyst bei Standard & Poor's, weist darauf hin, dass Mexiko nicht über einen liquiden Zweitmarkt verfügt, in dem mit Hypotheken besicherte Wertpapiere an Käufer übergehen, die weit vom ursprünglichen Aussteller entfernt sind.
El analista Juan Pablo de Mollein, de Standard & Poor's, señala que en México no hay un mercado secundario en el que los títulos hipotecarios se puedan comercializar a compradores que estén muy alejados del emisor original.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien an Ratten haben gezeigt, dass Rotigotin und/oder sein(e) Metabolit(en) in die Muttermilch übergehen.
En los estudios con ratas se ha demostrado que rotigotina o sus metabolitos se excretan en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(4a) Bei Inanspruchnahme der Garantie tritt die EIB die Forderungen im Zusammenhang mit Zahlungsausfällen ganz oder teilweise in der Weise an die Union ab, dass die Ansprüche der EIB gegenüber den Gläubigern mit allen damit verbundenen Garantien auf die Union übergehen.
Durante la aplicación de la garantía, el BEI cederá a la Unión la totalidad o parte de la deuda relativa a los pagos no percibidos, de forma que la Unión se subrogue en los derechos del BEI sobre los acreedores con todas las garantías que conllevan.
Korpustyp: EU DCEP
übergehenignorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da viele von der Berichterstatterin verfasste Änderungsanträge abgelehnt worden sind, enthält der Bericht, über den wir gerade abgestimmt haben, einige Merkwürdigkeiten, die das Parlament nicht übergehen darf.
Al haber sido rechazadas muchas de las enmiendas formuladas por la propia ponente, el informe que acabamos de votar tiene una suerte de dislates que este Parlamento no puede ignorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tue ich jetzt nicht, weil ich der Meinung bin, dass wir das nicht so einfach übergehen sollten, was heute passiert ist.
Y no lo haré porque creo que no podemos simplemente ignorar lo que ha ocurrido hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da die Diskussionen über die Erderwärmung, die Globalisierung und die Wettbewerbsfähigkeit der EU eine neue Dringlichkeit erlangt haben, kann man kaum die unleugbare Notwendigkeit einer Meeresstrategie übergehen, die diese Fragen unmittelbar berührt.
En un momento en que los debates sobre calentamiento global, globalización y competitividad de la UE adquieren una nueva urgencia, no es posible ignorar la necesidad indudable de una estrategia marítima que aborde directamente estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und warum, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, übergehen wir einfach die Kritik von Herrn De Soto an der Politik des Quartetts?
¿Y por qué, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, nos hemos limitado a ignorar las críticas del señor de Soto contra la política del Cuarteto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der ersten Lesung hat das Europäische Parlament einen Vorschlag angenommen, der meiner Meinung nach die Angelegenheit zufrieden stellend regelt, ohne die berechtigten Empfindlichkeiten der Österreicher zu übergehen.
Señor Presidente, en la primera lectura, el Parlamento Europeo aprobó una propuesta que regulaba el asunto de forma, creo, satisfactoria, sin ignorar la sensibilidad legítima austriaca al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen wir auch nicht die Interessen anderer Länder übergehen.
Pero no debemos ignorar los intereses de los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat allerdings entschieden, den demokratisch geäußerten Willen der Iren zu übergehen und den Vertrag von Lissabon durchzusetzen.
Sin embargo, el Consejo ha decidido ignorar la voluntad del pueblo irlandés, expresada democráticamente, y ha decidido implantar el Tratado de Lisboa a pesar de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr ich auch einverstanden bin und sagen kann, daß ich - wäre ich gut informiert gewesen - für den mündlichen Änderungsantrag von Frau Randzio-Plath gestimmt hätte, so sehr bin ich andererseits der Meinung, daß es prinzipiell betrachtet gut wäre, wenn die beiden großen Fraktionen die anderen Fraktionen dieses Parlaments nicht übergehen würden.
Si hubiese estado bien informado habría votado la enmienda oral de la Sra. Randzio-Plath, pero creo que, por razones de principios, los dos grandes grupos no deberían ignorar a los demás grupos que existen en el seno de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Luftverkehr, der Gas- und der Strommarkt liberalisiert sind, konnte die Europäische Union den Schienenverkehr nicht länger übergehen.
Tras haber procedido a la liberalización de los transportes aéreos, del mercado del gas y de la electricidad, la Unión Europea ya no podía ignorar más tiempo el ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dieses Thema vielleicht sensibler als andere ist. Doch obwohl ich aus meinem Bericht kein Sammelsurium machen wollte, konnte ich diese Frage nicht übergehen.
Sé que esta cuestión probablemente es más delicada que las otras, y no quería que mi informe se convirtiera en un cajón de sastre, pero no podía ignorar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übergehenpasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Privatisierung darf nämlich nicht dazu führen, daß lukrative Geschäfte in Privathand übergehen, während die kostspielige Grundversorgung außerhalb der Ballungszentren den nationalen Postbetrieben vorbehalten bleibt!
Efectivamente, la privatización no debe conducir a que negocios lucrativos pasen a manos privadas, mientras el reparto básico costoso fuera de los centros de población se sigue reservando a las empresas nacionales de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbot weicher Drogen hat lediglich zur Folge, dass Jugendliche rebellieren und mühelos zum Konsum harter Drogen übergehen werden.
Una prohibición total de las drogas blandas simplemente hará que los jóvenes se rebelen y facilitará que pasen a consumir drogas duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Neuzustand oder gebraucht erworbene Schiffe, die erstmals in den Besitz eines belgischen Steuerpflichtigen übergehen, Miteigentumsanteile an solchen Schiffen sowie die Ausgaben aufgrund umfangreicher Reparatur- und Umbauarbeiten beim Erwerb von Schiffen aus zweiter Hand können wie folgt abgeschrieben werden:
Los barcos que se compren nuevos o de segunda mano y que pasen a ser por primera vez propiedad de un contribuyente belga, las cuotas de dichos barcos y los gastos ocasionados por grandes reparaciones y por los arreglos efectuados al adquirir barcos de segunda mano podrán ser objeto de la siguiente amortización:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die nicht im Neuzustand erworben werden und die nicht zum ersten Mal in den Besitz eines belgischen Steuerpflichtigen übergehen, können dennoch für den Zeitraum des normalen Gebrauchs linear abgeschrieben werden.
No obstante, los barcos que no se hayan comprado nuevos y que no pasen a ser por primera vez propiedad de un contribuyente belga, podrán amortizarse de manera lineal a lo largo de su duración normal de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom bloßen Handel zur wirtschaftlichen Verflechtung übergehen, unter Berücksichtigung der Ungleichgewichte zwischen den Wirtschaftssystemen der beiden Regionen, wobei auch sozialen und ökologischen Aspekten gebührend Rechnung zu tragen ist, was auch Programme für den Transfer und die Ausbildung in umweltfreundlichen und erneuerbaren Technologien durch biregionale gemischte Investitionen und gemeinsame Produktionssysteme umfasst;
pasen de lo estrictamente comercial a lo económico, tomando en cuenta las asimetrías de las economías de ambas regiones y el necesario énfasis en lo social y lo medioambiental, incluyendo planes de transferencia y de capacitación en tecnologías ecológicas y renovables, mediante inversiones mixtas birregionales y sistemas de producción compartidos;
Korpustyp: EU DCEP
– vom bloßen Handel zur wirtschaftlichen Verflechtung übergehen, unter Berücksichtigung der Ungleichgewichte zwischen den Wirtschaftssystemen der beiden Regionen, wobei auch sozialen und ökologischen Aspekten gebührend Rechnung zu tragen ist, was auch Programme für den Transfer und die Ausbildung in umweltfreundlichen und erneuerbaren Technologien durch biregionale gemischte Investitionen und gemeinsame Produktionssysteme beinhaltet;
– pasen de lo estrictamente comercial a lo económico, tomando en cuenta las asimetrías de las economías de ambas regiones y el necesario énfasis en lo social y lo medioambiental, incluyendo planes de transferencia y de capacitación en tecnologías ecológicas y renovables, mediante inversiones mixtas birregionales y sistemas de producción compartidos;
Korpustyp: EU DCEP
– vom bloßen Handel zur wirtschaftlichen Verflechtung übergehen, unter Berücksichtigung der Ungleichgewichte zwischen den Wirtschaftssystemen der beiden Regionen, wobei auch sozialen und ökologischen Aspekten gebührend Rechnung zu tragen ist, was auch Programme für den Transfer und die Ausbildung in umweltfreundlichen und erneuerbaren Technologien durch biregionale gemischte Investitionen und gemeinsame Produktionssysteme beinhaltet;
– pasen de lo estrictamente comercial a lo económico, tomando en cuenta las asimetrías de las economías de las dos regiones y el necesario énfasis en lo social y lo medioambiental, incluyendo planes de transferencia y de capacitación en tecnologías ecológicas y renovables , mediante inversiones mixtas birregionales y sistemas de producción compartidos;
Korpustyp: EU DCEP
– vom bloßen Handel zur wirtschaftlichen Verflechtung übergehen, unter Berücksichtigung der Ungleichgewichte zwischen den Wirtschaftssystemen der beiden Regionen, wobei auch sozialen und ökologischen Aspekten gebührend Rechnung zu tragen ist, was auch Programme für den Transfer und die Ausbildung in umweltfreundlichen Technologien durch biregionale gemischte Investitionen und gemeinsame Produktionssysteme beinhaltet;
– pasen de lo estrictamente comercial a lo económico, tomando en cuenta las asimetrías de las economías de las dos regiones y el necesario énfasis en lo social y lo medioambiental, incluyendo planes de transferencia y de capacitación en tecnologías ecológicamente limpias, mediante inversiones mixtas birregionales y sistemas de producción compartidos,
Korpustyp: EU DCEP
– vom bloßen Handel zur wirtschaftlichen Verflechtung übergehen, unter Berücksichtigung der Ungleichgewichte zwischen den Wirtschaftssystemen der beiden Regionen, wobei auch sozialen und ökologischen Aspekten gebührend Rechnung zu tragen ist, was auch Programme für den Transfer und die Ausbildung in umweltfreundlichen Technologien durch biregionale gemischte Investitionen und gemeinsame Produktionssysteme beinhaltet;
– pasen de lo estrictamente comercial a lo económico, teniendo en cuenta las asimetrías de las economías de ambas regiones y el necesario énfasis en los aspectos sociales y ambientales, incluyendo planes de transferencia y de capacitación en tecnologías ecológicamente limpias, mediante inversiones mixtas birregionales y sistemas de producción compartidos;
Korpustyp: EU DCEP
übergehenproceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung: Dies ist ein einziges Fiasko, und wir müssen komplett zur elektronischen Abstimmung übergehen.
Señor Presidente, desearía plantear una cuestión de orden para decir que se trata de un absoluto fiasco y debemos proceder a la votación completa por procedimiento electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aber möglichen Unstimmigkeiten vorzubeugen, lasse ich über den Vorschlag von Herrn Pasty abstimmen, damit wir für die verbleibenden Themen der Tagesordnung unmittelbar zur Abstimmung übergehen.
Pero para que no haya dudas, someto a votación la propuesta del Sr. Pasty de, para el resto del orden del día de hoy, proceder directamente a las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten das Verfahren fortsetzen, über das im Petitionsausschuss praktisch Konsens erzielt wurde, und zur Abstimmung übergehen.
Creo que deberíamos seguir con un proceso que ha sido de práctico consenso en la Comisión de Peticiones y proceder a la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die iranischen Behörden zu einer positiven Reaktion auf unsere Appelle auf, sodass wir zu einem positiven Dialog übergehen können, der für Europa und den Iran sowie für den Frieden und die Verständigung zwischen unseren Völkern nur von Nutzen sein kann.
Instamos a las autoridades iraníes a responder positivamente a nuestros llamamientos para que podamos proceder a un diálogo positivo, que redunde en beneficio de Europa y de Irán, y de la paz y el entendimiento entre nuestros pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streng genommen dürfte man erst dann zu einer sorgfältigen und sachkundigen Bewertung ihres Inhalt übergehen.
Sólo entonces, se podría, rigurosamente, proceder a una evaluación cuidada e informada de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der politischen Ausgewogenheit erteile ich Herrn Madelin das Wort, doch alle anderen Redner bitte ich, ihre Wortmeldungen zurückzuziehen, damit wir zur Abstimmung übergehen können.
Daré la palabra al Sr. Madelin en interés del equilibrio político, pero quisiera pedir a todos los demás oradores que retiren su petición de la palabra para que podamos proceder a la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, sehr geehrte Frau Hübner, sehr geehrter Herr Manninen, werden wir zur zweiten Phase übergehen.
Hoy, señora Hübner, señor Manninen, vamos a proceder a la segunda fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) unter physischem, psychischem und moralischem Zwang zum Handel übergehen musste und während den Ermittlungen mit den zuständigen Behörden zusammenarbeitet.
d) haya tenido que proceder al comercio bajo coacción física, psíquica o moral y haya colaborado con las autoridades competentes durante la investigación .
Korpustyp: EU DCEP
wenn der Rat aufgefordert wird, mit qualifizierter Mehrheit zu entscheiden, muss der Vorsitz zur Abstimmung übergehen, sobald eine ausreichende Mehrheit vorhanden ist, außer in den Fällen, in denen bereits absehbar ist, dass in einer weiteren Sitzung ein Konsens erzielt werden kann;
cuando el Consejo haya de decidir por mayoría cualificada, la Presidencia debe proceder a la votación desde el momento en que haya una mayoría suficiente, excepto cuando sea previsible que con una reunión más se pueda lograr el consenso;
Korpustyp: EU DCEP
übergehenexcretan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht bekannt, ob Simvastatin oder seine Metaboliten in die menschliche Muttermilch übergehen.
Lactancia Se desconoce si simvastatina o sus metabolitos se excretan en la leche humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da viele Arzneimittel in die Muttermilch übergehen und aufgrund des Potenzials für schwerwiegende unerwünschte Wirkungen bei Säuglingen, darf < Zocord > von stillenden Frauen nicht angewendet werden (siehe 4.3).
Debido a que muchas especialidades farmacéuticas se excretan en la leche humana, y dada la posibilidad de que se produzcan reacciones adversas graves, las mujeres que toman < Zocord > no deben criar al pecho a sus hijos (véase la sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob Azacitidin oder dessen Metaboliten beim Menschen in die Muttermilch übergehen.
Lactancia Se desconoce si la azacitidina o sus metabolitos se excretan en la leche humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch ist nicht bekannt, ob die durch den Impfstoff gebildeten Antikörper beim Menschen in die Muttermilch übergehen.
Sin embargo, se desconoce si los anticuerpos inducidos por la vacunación se excretan en la leche humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Tierstudien, die zu den einzelnen Wirkstoffen durchgeführt wurden, wurde jedoch gezeigt, dass sowohl Sitagliptin als auch Metformin in die Milch säugender Ratten übergehen.
En estudios realizados con los principios activos individualmente, tanto la sitagliptina como la metformina se excretan en la leche de ratas lactantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studien mit Ratten konnte nachgewiesen werden, dass Efavirenz und Tenofovir in die Muttermilch übergehen; dabei war die Efavirenz-Konzentration deutlich höher als im mütterlichen Plasma.
los estudios en ratas han demostrado que efavirenz y tenofovir se excretan en la leche; las concentraciones de efavirenz fueron muy superiores a las del plasma materno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Efavirenz, Emtricitabin oder Tenofovir auch in die menschliche Muttermilch übergehen.
Se desconoce si efavirenz, emtricitabina o tenofovir se excretan en la leche humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studien an Ratten haben gezeigt, dass Rotigotin und/oder sein(e) Metabolit(en) in die Muttermilch übergehen.
En los estudios con ratas se ha demostrado que rotigotina y/ o sus metabolitos se excretan en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
übergehenpasemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für an der Zeit, dass wir von Worten zu Taten übergehen und von rein rhetorischen Bekundungen Abstand nehmen.
Creo, señor Presidente, que ya va siendo hora de que pasemos de las palabras a los hechos y de que nos dejemos de manifestaciones puramente retóricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Punkte sind wichtig, und ich kann nur sehr hoffen, daß wir von der Lyrik des Grünbuchs zu Fakten im Weißbuch übergehen.
Todos estos puntos son importantes y sólo me queda esperar que de la lírica del Libro Verde pasemos a los hechos del Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, daß wir heute vormittag über den zweiten Bericht abstimmen, für den die Dringlichkeit beantragt wurde, nämlich den Bericht über Flächenstillegungen; ich schlage daher vor, daß wir keine Aussprache führen und sofort zur Abstimmung übergehen, was nach unserer Geschäftsordnung möglich ist.
Es muy importante que esta mañana votemos sobre el segundo informe para el que se ha pedido trámite de urgencia, es decir, sobre la retirada de tierras, y propongo que se suprima el debate y que pasemos a las votaciones, pues es posible en virtud de nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich räume gerne ein, dass dies auch nicht beabsichtigt war, aber wir gehen dadurch ein großes Risiko ein: dass wir nach der Abstimmung einfach zum nächsten Thema übergehen.
Que ésta tampoco ha sido la intención, lo admito. No obstante, por ello corremos el riesgo fácilmente de que, una vez se haya producido la votación, pasemos meramente al próximo tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land sagt man, von den Worten zu den Taten übergehen, denn ich bin davon überzeugt, daß sich unsere Sensibilität in bezug auf die Menschenrechte nicht nur zeigen darf, wenn es sich um eine Menschenrechtsverletzung weit außerhalb der Grenzen der Europäischen Union handelt.
Como se dice en mi tierra, que pasemos del dicho al hecho, porque estoy convencido de que nuestra sensibilidad para con los derechos humanos no sólo se pone de manifiesto cuando se trata de la vulneración de los mismos más allá de los límites de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber, meine Damen und Herren, Herr Kommissar, von der Erkenntnis zum Handeln übergehen.
No obstante, señorías, Comisario, pasemos de los hallazgos a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns dafür eingesetzt, dass es eine finanzielle Vorausschau gibt, doch liegt auf der Hand, dass wir, nachdem in Russland die sowjetische Fünfjahresplanung abgeschafft wurde, nicht zur Zehnjahresplanung übergehen können.
Nosotros hemos apoyado que haya perspectivas financieras, pero, claro, no puede ser que, después de que se haya abandonado en Rusia la planificación quinquenal soviética, pasemos nosotros a la planificación decenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss hier jedoch ganz klar machen: Bei anderen Themen mögen wir unterschiedlicher Meinung sein und trotzdem zur Tagesordnung übergehen, hier aber ist eine Priorität für die EU.
La UE tiene que mostrar muy claramente que puede que en otros temas seamos de diferente opinión y a pesar de ello pasemos al siguiente punto del orden del día pero aquí se trata de una prioridad para la UE..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übergehenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen Praktiken müssen wir schnell und ohne Ausnahmen übergehen.
Hemos de adoptar estas prácticas rápidamente y sin hacer ninguna excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kriterien nicht erfüllt werden, sollte die zuständige legislative Instanz sogleich nachträglich zu bindenden Vorschriften übergehen können.
Si no se cumplen los criterios, el organismo legislativo competente tendrá que adoptar directamente a una normativa vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir zu dem neuen System übergehen, jedoch eine Erklärung anfügen, dass sich Staaten – vielleicht während eines Übergangszeitraums – auf das alte System berufen können, wenn sie sich in der Minderheit befinden.
Quizá deberíamos adoptar el nuevo sistema, pero con una declaración que permitiera a los Estados –quizá durante un período transitorio– recurrir al viejo sistema si se quedan en minoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere der Rat muss zur Mehrheitsentscheidung übergehen.
El Consejo, en particular, tiene que adoptar la votación por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Meinung, dass die Gemeinschaft zu einer neuen und effizienteren Methode des Forschungs- und Innovationsmanagements übergehen muss, die auf die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung unseres Kontinents abzielt, unseren Bürgern hilft und in einigen Fällen sogar ihr Leben rettet.
Convengo en que la Unión debe adoptar un método nuevo y más eficaz de gestión de la investigación y la innovación dirigido a la promoción del desarrollo económico en nuestro continente para aliviar el sufrimiento de nuestros ciudadanos y, en algunos casos, incluso salvarles la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass eine der Fragen ist, ob die Kommission ein radikales Konzept wählen und direkt auf ein voll integriertes, ein einziges Paket umfassendes System übergehen oder allmählich mittels einer Übergangsphase, in der die Erfordernisse der lokalen Systeme berücksichtigt werden, zum neuen System übergehen sollte;
Subraya que una de las cuestiones suscitadas consiste en saber si la Comisión debe adoptar un enfoque radical y aplicar directamente un sistema único completamente integrado o evolucionar gradualmente al nuevo sistema a través de una fase transitoria que tenga en cuenta las necesidades de los sistemas locales;
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2004 wollte die Regierung des Vereinigten Königreichs zu einem technologieneutralen Ansatz übergehen.
En 2004, el Gobierno del Reino Unido decidió adoptar una actitud neutral con respecto a la tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
übergehenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meinerseits denke, dass wir bei einer Reihe von Bereichen der Lissabonner Strategie zu wirklichen gemeinsamen Politiken, zu wirklichen Gemeinschaftspolitiken übergehen müssen, wenn wir künftig erfolgreich sein wollen.
Personalmente considero que, en una serie de ámbitos de la Estrategia de Lisboa tenemos que avanzar hacia políticas auténticamente comunes, políticas comunitarias, si queremos tener éxito en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt dazu übergehen, Maßnahmen zu ergreifen. Das beinhaltet, Entscheidungen zu fällen und sich an sie zu halten.
Ahora necesitamos avanzar y actuar, lo que significa tomar decisiones y acatarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stockholmer Programm hat für die nächsten fünf Jahre Gültigkeit, und ich hoffe, wir können zu seiner Implementierung übergehen.
El programa de Estocolmo permanecerá con nosotros durante cinco años y espero que podamos avanzar hacia su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gründe, warum wir mehr zu Nahrungsmittelhilfen in Form von Geld übergehen wollen, ist die Stimulierung der Entwicklung angemessener Preisstrukturen und Marktbedingungen in diesen Ländern.
Una de las razones por las que queremos avanzar más hacia la concesión de ayuda alimentaria en la forma de fondos en metálico es para fomentar el desarrollo de estructuras de precios adecuadas y de situaciones de mercado en dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zentren müssen von der herkömmlichen Erbringung von Dienstleistungen für Arbeitslose abkommen und zu Modellen übergehen, wie wir sie heute auch in der Europäischen Union haben, also Modellen der Erbringung individualisierter Leistungen für Arbeitslose.
Estos centros deberán distanciarse de la clásica prestación de servicios a los parados y avanzar hacia los modelos que hoy ya tenemos en la Unión Europea, que son modelos caracterizados por la atención personalizada a las personas desempleadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Thema besprochen, und ich hoffe, dass wir zum nächsten Punkt übergehen können.
Ya hemos debatido acerca de esta cuestión y espero que podamos avanzar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr muss die internationale Gemeinschaft bei ihrem Versuch, die Armut zu verringern, entschieden von Versprechen zur Tat übergehen.
Este año, la comunidad internacional debe avanzar de manera decisiva de las promesas a la acción en el esfuerzo por reducir la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
übergehencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich nun in die Sprache übergehen dürfte, die ich und Herr van den Berg gemeinsam haben, würde ich gern Folgendes anmerken.
Si me permiten cambiar ahora a la lengua que el Sr. van den Berg y yo compartimos, quisiera decir lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn wir wirklich dazu übergehen wollen, eine solche Politik zu betreiben, die gute Effekte hat, dann müßte man jede einzelne Politik daraufhin untersuchen, was sie letztlich für unsere Gesellschaft bedeutet.
Es decir, si verdaderamente queremos cambiar y realizar una política que produzca buenos resultados, hemos de examinar la importancia y las consecuencias para nuestra sociedad de cada política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man von direkter zu indirekter Besteuerung übergehen will, was ja tatsächlich sehr vorteilhaft sein kann, muss man auch die Sätze differenzieren.
Si quieren cambiar los impuestos directos por los indirectos, que realmente puede ser muy ventajoso, también hay que diferenciar los tipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir sollten dazu übergehen, auf europäischer Ebene angemessene Abfallbewirtschaftungsvorschriften einzuführen.
En otras palabras, deberíamos cambiar a unas normas europeas aceptables de tratamiento de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Einsparungszwecken und zum Schonen der Umwelt sollten wir aufhören, Tausende Tonnen Papier zu verschwenden und in unseren Sitzungen zur Verwendung von elektronischen Dokumenten übergehen.
A fin de ahorrar y proteger el medio ambiente, deberíamos dejar de malgastar miles de toneladas de papel y cambiar al uso de documentos electrónicos en nuestras reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pilot eines Luftfahrzeugs, muss, wenn er vom Flug nach Sichtflugregeln zum Flug nach Instrumentenflugregeln übergehen will,
Una aeronave que opere de acuerdo con las reglas de vuelo visual y desee cambiar para ajustarse a las reglas de vuelo por instrumentos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Verhalten zu übergehen, aktivieren Sie die Option Ignorierte Dateien einschließen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
übergehenpasar por alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Parlament kann diese Verbrechen nicht einfach übergehen und muß diese Attentate verurteilen.
Esta Asamblea no puede dejar pasarporalto estos crímenes y debe condenar los atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Brüssel und die Hauptstädte der EU-Mitgliedstaaten ist es nunmehr nach dem 11. September schwieriger geworden, diese Tatsache stillschweigend zu übergehen.
Después del 11 de septiembre Bruselas y las demás capitales de la Unión Europea difícilmente pueden pasarporalto esta realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese mit Parlamentsmehrheit gefasste Entscheidung zeigt, dass die "Periode des Nachdenkens" nichts anderes als ein Mittel war, das negative Ergebnis der beiden Referenden zu übergehen und zusätzliche Volksbefragungen zu verhindern, die weitere Ablehnungen der sogenannten Europäischen Verfassung ergeben könnten.
Esta decisión tomada por la mayoría del Parlamento demuestra que el "período de reflexión" no fue más que un medio para pasarporalto el resultado negativo de los dos referendos e impedir que se celebren otros, en los que podría haber nuevos rechazos de la denominada Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann die Kommission als Hüterin der Verträge nicht einfach übergehen und so tun, als sei alles in Ordnung.
Es una realidad que la Comisión como guardiana de los Tratados no puede pasarporalto, haciendo como si no pasara nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch wohl nicht die Absicht der Kommission sein, eine demokratische Entscheidung der schwedischen Wähler einfach zu übergehen?
Después de todo, la Comisión no puede pretender pasarporalto una decisión adoptada democráticamente por los electores suecos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission darf diese bedauerlichen Vorfälle nicht übergehen.
La Comisión no debe pasarporalto estos lamentables acontecimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Zeichen von Unterstützung und Solidarität, die die Mitarbeiter der Zeitung von verschiedenen politischen Gruppen, Vereinigungen unterschiedlicher Art, Gewerkschaften, religiösen Gemeinschaften bis zu einem breiten Spektrum im gesamten Baskenland, in Katalonien und im übrigen Europa sind Tatsachen, die die spanische Regierung nicht übergehen und gering schätzen sollte.
Las muestras de apoyo y de solidaridad hacia los trabajadores del periódico recibidas desde diferentes grupos políticos, asociaciones de todo tipo, sindicatos, comunidades religiosas, hasta un largo etcétera en todo el País Vasco, Catalunya y del resto de Europa son hechos que el Gobierno de España no debería pasarporalto ni menospreciar.
Korpustyp: EU DCEP
übergehenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß mehr und mehr Eier aus Freilandhaltung gekauft werden und immer mehr Einzelhändler zum Verkauf von Freilandeiern übergehen, zeugt von der Besorgnis der Menschen in vielen Ländern der Europäischen Union.
El hecho de que sea cada vez importante la venta de huevos de granja y de que cada vez sean más los minoristas que se pasan a la venta de este tipo de huevos demuestra las preocupaciones de los ciudadanos de numerosos países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Aspekte hervorheben, die auf die kommenden Jahre übergehen.
Ahora bien, quisiera destacar algunos aspectos que pasan a años siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird mit dieser schwedischen Initiative der Raum der Freiheit und der Freizügigkeit der Union über die formale Geographie Europas hinaus mit den entsprechenden Folgen im justiziellen Bereich erweitert, indem Norwegen und Island dazu übergehen, die gemeinsamen Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes über Auslieferungsverfahren umzusetzen.
Se amplía así, con esta iniciativa sueca, el espacio de libre circulación de la Unión más allá del territorio oficial de la Unión Europea, con las correspondientes consecuencias en el universo judicial, al hacer de Noruega e Islandia países en los que pasan a aplicarse las normas sobre extradición comunes al acervo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 15 Jahren kennen wir die Prionen, werter Herr Kommissar Byrne, und seit 15 Jahren wissen wir nichts über die molekularen Mechanismen, die der Neurodegeneration zugrunde liegen; wir wissen nicht, ob sie die Plazentaschranke passieren oder auf die Milch übergehen; wir haben keine Schnelltest…
Hace quince años que conocemos los priones, querido comisario Byrne, y desde hace quince años no sabemos cuáles son los mecanismos moleculares que provocan la degeneración nerviosa, no sabemos si pasan la barrera placentaria, no sabemos si pasan a la leche, no disponemos de tests rápidos…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie nach Abschluss der Behandlung stillen möchten, da Antikörper in die Muttermilch übergehen.
Consulte a su médico antes de comenzar el periodo de lactancia después de terminado el tratamiento, ya que los anticuerpos pasan a la leche humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
I - Bestehende Rechtsgrundlagen, die auf die qualifizierte Mehrheit übergehen
I - Fundamentos jurídicos existentes que pasan a la mayoría cualificada
Korpustyp: EU DCEP
Sie blinzeln Einverständnis mit den Erwachsenen und übergehen das Kind!“ Die weltweiten englischsprachigen Buchrechte an Herr der Diebe und Drachenreiter hat der englische Verleger Barry Cunningham erworben.
DE
Reclaman la complicidad de los adultos y pasan por alto a los niños’. El editor inglés Barry Cunningham ha adquirido los derechos mundiales de publicación de ‚El señor de los ladrones’ y ‚El jinete del dragón’ en inglés.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
übergehentransferirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint sinnvoll, klarzustellen, dass die zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Veschmelzung bestehenden Rechte und Pflichten aufgrund von Arbeitsverträgen oder Beschäftigungsverhältnissen auf die neue Gesellschaft übergehen, sobald die Verschmelzung wirksam wird.
Parece oportuno aclarar que los derechos y obligaciones procedentes de contratos de trabajo o de relaciones laborales existentes en la fecha en la que tenga efecto la fusión se transferirán a la nueva sociedad en cuanto tenga efecto la fusión.
Korpustyp: EU DCEP
Er erklärte, dass die Rechte und Pflichten aus dieser Vereinbarung gemäß der Verordnung Nr. 683/2008, der zufolge die Gemeinschaft die neue Eigentümerin der Vermögenswerte des Projekts Galileo ist, auf die Gemeinschaft übergehen werden.
Indicó que los derechos y obligaciones derivados de ese acuerdo se transferirán a la Comunidad de conformidad con el Reglamento nº 683/2008, que convierte a la Comunidad en la nueva propietaria de los activos del proyecto Galileo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Vermögen der EGKS - Aktiv- und Passivvermögen - auf die weiter bestehenden Gemeinschaften übergehen wird,
Considerando que los importes a ingresar y los importes a pagar de la CECA se transferirán a las comunidades que seguirán existiendo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Reserven, die in der Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS ausgewiesen werden, auf den Forschungsfonds für Kohle und Stahl übergehen, dessen Verwaltung aus dem Gesamthauhaltsplan gedeckt wird,
Considerando que las reservas consignadas en el estado financiero de la CECA, próxima a su desmantelamiento, se transferirán al Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, cuyos gastos de administración se cubren con cargo al presupuesto general,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass das Vermögen der EGKS – Aktiv- und Passivvermögen – auf die weiter bestehenden Gemeinschaften übergehen wird,
D. Considerando que los importes a ingresar y los importes a pagar de la CECA se transferirán a las comunidades que seguirán existiendo,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Reserven, die in der Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS ausgewiesen werden, auf den Forschungsfonds für Kohle und Stahl übergehen, dessen Verwaltung aus dem Gesamthauhaltsplan gedeckt wird,
J. Considerando que las reservas consignadas en el estado financiero de la CECA, próxima a su desmantelamiento, se transferirán al Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, cuyos gastos de administración se cubren con cargo al presupuesto general,
Korpustyp: EU DCEP
übergehenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss von großartigen, allgemeinen Erklärungen dazu übergehen, sehr konkrete und gezielte Hilfe bei den Rückzugsaktionen zu leisten, um deren reibungslosen Verlauf sicherzustellen.
La Unión Europea debe cambiar sus declaraciones sutiles y generales por ayudas concretas y específicas en las operaciones de retirada, con el fin de garantizar que estas se desarrollen sin sobresaltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Entschließungen und Wortgefechten wird man dann zu einer echten Reformarbeit mit klaren, vereinbarten Zielen übergehen.
Se pasará así de las resoluciones y de los combates verbales a un verdadero proceso de reformas, con objetivos claros y aceptados por todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Knöpfe Hinzufügen, Löschen, Bearbeiten und Kopieren können Sie später neue Bewertungsregeln hinzufügen, Vorhandene ändern und nicht mehr Benötigte löschen. Wir übergehen diese Funktionalität fürs Erste, da Sie für die Einrichtung von & knode;
Con los botones que hay bajo las reglas de puntuación puede editar, añadir, eliminar y copiar, reglas. Por ahora, no profundizaremos en las características, ya que no es esencial para la configuración de & knode;.
Diese Debatte wird in die Diskussion über die für 2008/2009 verabredete Revision des EU-Haushalts übergehen; diesbezüglich ist vorgesehen, dass die Kommission im Frühjahr 2009 einen Revisionsbericht vorstellt.
Este debate desembocará en la discusión sobre la revisión acordada para 2008/2009 del presupuesto de la UE por la cual la Comisión ha previsto presentar un informe de revisión a principios de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mobiltelefonverkehr über das Internet ist allerdings nur mittelfristig realisierbar, und der Sprachtelefonverkehr wird erst ungefähr in der Zeit 2013–2015 in nennenswertem Umfang zu VoIP übergehen, d.h. nach Ablauf der verlängerten Geltungsdauer der Roaming-Verordnung.
Sin embargo, la telefonía móvil por IP no se hará realidad sino a medio plazo, y el tráfico de voz no se desplazará de manera significativa a la voz por IP hasta 2013-2015 aproximadamente, después del período tomado en consideración para ampliar el reglamento relativo a la itinerancia.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab ja Leute die meinten, dass wir früher oder später dazu übergehen würden, kleine Pillen mit Protein zu essen.
Hubo un momento en el que algunos pensaron que terminaríamos por comer píldoras con proteínas.
Korpustyp: EU DCEP
übergehenpasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß das Europäische Parlament nur auf diese Weise von bloßen Grundsatzerklärungen und der Berufung auf Werte zu deren tatsächlicher und unzweideutiger Verteidigung übergehen wird.
Considero que sólo de esa forma pasará el Parlamento Europeo de la proclamación de principios y valores a la defensa efectiva y sin ambigüedades de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In weniger als zwölf Wochen wird Hongkong an die Volksrepublik China übergehen.
Dentro de menos de 12 semanas, Hong Kong pasará a la República Popular China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 25. Juli werden sich nämlich die Führer der beiden Volksgruppen treffen, um darüber zu entscheiden, inwieweit das diesbezügliche Prozedere in die Phase von Direktverhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen übergehen soll und wann dies stattfinden wird.
El 25 de julio, los dirigentes de ambas comunidades se reunirán para decidir en qué medida pasará el procedimiento a la fase de los acuerdos directos, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, y cuándo ocurrirá esto.
Korpustyp: EU DCEP
Gehe ich recht in der Annahme, dass Sie, falls es Widerstand gibt, dann zu Phase zwei und sogar Phase drei übergehen würden?
Pero debo entender que si encuentra resistencia en la primera fase, ¿pasará a la segunda, o incluso a la tercera,
Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch in private Hände übergehen.
Debo decirle que quizá pasará al sector privado.
Korpustyp: Untertitel
übergehendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein äußerst schwerwiegender Vorfall, Frau Präsidentin, den Sie nicht übergehen dürfen. Die Unabhängigkeit des Europäischen Parlaments steht auf dem Spiel!
Esto es algo muy grave que usted, señora Presidenta, no puede dejar de tener en cuenta, ya que está en juego la autonomía del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist aber festzustellen, dass sich der Rat bei dieser Arbeit immer stärker auf das Verfahren der Regierungszusammenarbeit stützt, was sogar so weit geht, dass er dabei die Kommission zu übergehen droht, was meiner Auffassung nach einfach ungeheuerlich ist.
Sin embargo, parece que el Consejo ha recurrido cada vez más al método intergubernamental en la realización de estos trabajos, incluso hasta tal punto que ha amenazado con dejar al margen a la Comisión, cosa que, a mi juicio, es completamente inaudita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner würden möglicherweise einfach dazu übergehen, statt chinesischer Textilien Importe aus Bangladesh zu kaufen.
Los norteamericanos podrían, simplemente, dejar de comprar textiles chinos para importar de Bangladesh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den Dienstweg verletzt, indem ich direkt zu Ihnen komme, aber das wurde zu einem Problem, das ich nicht übergehen kann.
Sé que estoy violando el procedimiento al acudir directamente a usted.. .. . .pero esto se ha convertido en un asunto que no puedo dejar de lado.
Korpustyp: Untertitel
-Dieser Mann hat euch dazu überredet, mir das Zepter abzunehmen, damit die Macht in einem wehrlosen Staat leichter an ihn übergehen kann.
El hombre que los convenció de quitarme el Cetr…así el podría dejar al estado indefenso.
Korpustyp: Untertitel
übergehenexcretadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Immunglobuline, wie auch viele andere Arzneimittel, in die Muttermilch übergehen können, muss entschieden werden, ob entweder abgestillt oder die Anwendung von Enbrel während der Stillzeit unterbrochen werden sollte.
Debido a que las inmunoglobulinas, como muchos otros fármacos, pueden ser excretadas en la leche humana, debería decidirse si dejar la lactancia o suspender el tratamiento con Enbrel durante la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Immunoglobuline, wie auch viele andere Arzneimittel, in die Muttermilch übergehen können, muss entschieden werden, ob entweder abgestillt oder die Anwendung von Enbrel während der Stillzeit unterbrochen werden sollte.
Debido a que las inmunoglobulinas, como muchos otros fármacos, pueden ser excretadas en la leche humana, debería decidirse si dejar la lactancia o suspender el tratamiento con Enbrel durante la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Immunglobuline, wie auch viele andere Arzneimittel, in die Muttermilch übergehen können, muss entschieden werden, ob entweder abgestillt oder die Anwendung von Enbrel während der Stillzeit unterbrochen werden sollte.
137 que las inmunoglobulinas, como muchos otros fármacos, pueden ser excretadas en la leche humana, debería decidirse si dejar la lactancia o suspender el tratamiento con Enbrel durante la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
184 Immunglobuline, wie auch viele andere Arzneimittel, in die Muttermilch übergehen können, muss entschieden werden, ob entweder abgestillt oder die Anwendung von Enbrel während der Stillzeit unterbrochen werden sollte.
Debido a que las inmunoglobulinas, como muchos otros fármacos, pueden ser excretadas en la leche humana, debería decidirse si dejar la lactancia o suspender el tratamiento con Enbrel durante la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
übergehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bezeichnung gilt jedoch nicht für die flüssigen synthetischen Polyolefine, von denen bei der Vakuumdestillation bei 300 °C — bezogen auf 1013 Millibar — weniger als 60 RHT übergehen (Kapitel 39).
Sin embargo, dicha expresión no se aplica a las poliolefinas sintéticas líquidas que destilen una proporción inferior al 60 % en volumen a 300 °C referidos a 1013 milibares cuando se utilice un método de destilación a baja presión (capítulo 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gesundheitsrisiko geht möglicherweise von Monomeren oder sonstigen Ausgangsstoffen aus, die nicht oder unvollständig reagiert haben, oder von Zusatzstoffen mit geringem Molekulargewicht, die durch Migration aus dem Lebensmittelkontaktmaterial aus Kunststoff in das Lebensmittel übergehen.
El riesgo potencial para la salud puede derivarse de monómeros u otras sustancias de partida que no hayan reaccionado o lo hayan hecho de forma incompleta, o bien de aditivos de bajo peso molecular que son cedidos a los alimentos por migración a partir del material plástico en contacto con estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff dürfen nicht in Mengen in Lebensmittel übergehen, die die spezifischen Migrationsgrenzwerte (SML) in Anhang I übersteigen. Diese spezifischen Migrationsgrenzwerte (SML) werden berechnet als Milligramm des Stoffes je Kilogramm des Lebensmittels (mg/kg).
Los materiales y objetos plásticos no cederán sus constituyentes a los alimentos en cantidades superiores a los límites de migración específica (LME) que se establecen en el anexo I. Estos límites de migración específica se expresan en mg de sustancia por kg de alimento (mg/kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
In sehr seltenen Fällen können anaphylaktische/anaphylaktoide Reaktionen in eine lebensbedrohliche Schock-Reaktion übergehen, manchmal bereits nach der ersten Anwendung.
Las reacciones anafilácticas o anafilactoides pueden, en casos muy raros, evolucionar a shock que pone en peligro la vida del paciente, en ocasiones, incluso después de la primera administración de ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
übergehenpasarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Belgien werden im Volkswagenwerk Forest nicht 4 000, sondern 3 000 Arbeitsplätze abgebaut, und die verbleibenden Arbeitnehmer werden für das gleiche Geld von der 35-Stunden-Woche zur 38-Stunden-Woche übergehen, und zudem wird ihnen größere Flexibilität abverlangt.
En Bélgica, en vez de perder 4 000 puestos de trabajo, la planta Volkswagen-Forest perderá 3 000 y los trabajadores pasarán de la semana de 35 horas a la semana de 38 por el mismo salario, además de exigírseles mayor flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem sollte ein Abkommen folgen, dass alle neuen Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsaktivitäten ausschließlich der multinationalen Kontrolle unterliegen und dass alle bestehenden derartigen Anlagen von der nationalen in die multinationale Kontrolle übergehen.
Debería estar acompañado de un acuerdo que estipule que todas las nuevas actividades de enriquecimiento y reprocesamiento estarán exclusivamente bajo control multinacional, y que todas las instalaciones existentes de este tipo pasarán de un control nacional a un control multinacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sei darauf zurückzuführen, dass die dänische Ratspräsidentschaft nicht in der Lage sei, die Verantwortung für diese Themen zu übernehmen, die folglich in die Verantwortung der darauffolgenden Ratspräsidentschaft der Republik Zypern übergehen werde.
Esto se debe al hecho de que la Presidencia danesa no es capaz de asumir la responsabilidad en estos temas que, por consiguiente, pasarán a ser responsabilidad de la siguiente Presidencia, a cargo de la República de Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mich zurückziehe oder sterb…... werden alle meine Anteile der Havanna-Unternehmen an ihn übergehen.
A la hora de mi retiro o de mi muert…...mis intereses en la operación de la Habana pasarán a sus manos.
Korpustyp: Untertitel
übergehenpase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb muss die Europäische Union von einer Politik der Standards vor Status zu einer Politik der Standards des Status übergehen, damit wir in der Frage der Statusgespräche vorankommen und dafür sorgen können, dass sie bald aufgenommen und dann ohne unnötige Verzögerungen durchgeführt und abgeschlossen werden können.
Ya es hora que la Unión Europea pase de una política de normas antes del estatuto a una política de normas estatuto, de forma que las conversaciones puedan comenzar pronto, avancen y el estatuto se concluya sin retrasos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die Europäische Union während des finnischen Vorsitzes Ministertreffen zu Einwanderung und Entwicklung mit afrikanischen Ländern in Rabat und Tripolis durchgeführt hat, aber wir müssen von Schlussfolgerungen zu Aktionen übergehen.
Celebro que, durante la Presidencia finlandesa, la Unión Europea haya celebrado reuniones ministeriales sobre inmigración y desarrollo con países africanos en Rabat y Trípoli, pero se trata de que de las conclusiones finales se pase a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Meldung der Nachrichtenagentur Reuters zufolge hat EU‑Ratspräsident Herman Van Rompuy geäußert, die jüngsten Erfahrungen in einigen Ländern Zentralasiens hätten gezeigt, dass die OSZE von einem Frühwarnsystem zu einem Schnelleingreifsystem übergehen und seine Entscheidungsabläufe optimieren müsse.
La agencia de noticias Reuters ha informado de que el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, declaró que las experiencias recientes vividas en algunos países de Asia Central evidencian la necesidad de que la OSCE pase de la alerta temprana a la reacción temprana y mejore en su toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gnade, die mir zuteil, möge auf ihn übergehen.
Que la gracia que me ha sido concedid…...pase de mí a él.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in den Geradeausflug übergehen
.
Modal title
...
gelöschte Datensätze übergehen
.
Modal title
...
übergehen,in einen Zustand-
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übergehen
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten wir zum Kaffee übergehen?
¿Podemos saltarnos hasta el café?
Korpustyp: Untertitel
Danach wird's zu Tonja übergehen.
Después será de Toña.
Korpustyp: Untertitel
Also, könnten wir gleich zum Sex übergehen?
Así que, ¿podríamos ir directamente al sexo?
Korpustyp: Untertitel
& Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und »wie die Schönheit letztendlich in eine andere Schönheit übergehen wird, so wird unsere Gewohnheit in eine Ewigkeit übergehen, in eine andere Gewohnheit.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Soweit diese Bedingungen von den Nutzern nicht eingehalten werden, würde die Haftungsverpflichtung dann auf sie übergehen.
En caso de que los clientes no cumplieran las condiciones establecidas, la responsabilidad recaería sobre ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Für das periodengerechte Buchführungssystem, zu dem die Delegationen 2007 übergehen werden, ist dies erforderlich.
Estas operaciones son necesarias para el sistema de contabilidad de ejercicio que debe establecerse en las Delegaciones en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Tierstudien zeigen, dass Travoprost und seine Metaboliten in die Muttermilch übergehen.
Los estudios en animales muestran excreción de travoprost y metabolitos en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob ADENURIC in die Muttermilch übergehen kann.
No utilice ADENURIC si está dando el pecho o si está pensando hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OPTRUMA darf in der Stillzeit nicht angewandt werden, da es in die Muttermilch übergehen könnte.
No tome OPTRUMA durante la lactancia porque puede excretarse en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird sie die Umgehung der Richtlinie 2004/25/EG weiterhin mit Stillschweigen übergehen?
¿Seguirá la Comisión guardando silencio en relación con el incumplimiento de la Directiva 2004/25/CE DO L 142 de 30.4.2004, p. 12 . ?
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Gesetzesvorlage blockiert, so sollten sämtliche Entscheidungsbefugnisse auf die nationalen Parlamente übergehen.
En caso de bloqueo de una ley, todas las competencias en materia de toma de decisiones deberían recaer de nuevo en los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr TaktgefÜhl in Ehren, aber die Jahre im Zuchthaus kann man nicht Übergehen.
Tuvo tacto, pero los años de cárcel dejan una marca indeleble.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Mißtrauen so groß ist, kann man diesen Punkt nicht einfach übergehen.
Ante semejante nivel de sospecha, es preciso analizar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gelesen, dass die Amerikaner zum "Push"System übergehen werden, sobald dies technisch machbar ist.
Lo que leo es que los estadounidenses adoptarán el sistema "push" en cuanto sea técnicamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, dass die Nuklearanlage Sellafield in Privateigentum übergehen würde.
Esta privatización implicaría que la planta nuclear de Sellafield quedaría en manos privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die logische Folge besteht daher darin, dass wir zu anderen Prioritäten übergehen.
Así pues, la lógica natural es que deberíamos fijar otras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß das Parlament schnellstmöglich zu einer maßnahmenbezogenen Budgetierung übergehen muß.
Creo que es esencial que el Parlamento introduzca la elaboración de presupuestos basados en las actividades como asunto de máxima urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Lassen Sie mich nur zwei Bemerkungen machen, die ineinander übergehen.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, permítanme que exponga tan sólo dos observaciones, vinculadas entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich nicht sagen, dass wir nun einfach zur Tagesordnung übergehen sollten.
No es éste un argumento en pro de que sigamos actuando como hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass sich die Probleme in Wohlgefallen auflösen, wenn wir zur Budgetierung übergehen.
No es una simple cuestión en la que todo es correcto si lo presupuestamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß wir zunächst zur Tagesordnung übergehen sollten, d.h. zum ersten Punkt der Tagesordnung.
Pienso que en primer lugar debemos abordar el orden del día, es decir, el primer punto del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun zum Inhalt übergehen, verbietet der Bericht die Diskriminierung aus vier Gründen.
En cuanto al contenido, el informe prohíbe la discriminación siguiendo cuatro criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit reicht nicht für jeden aus, da wir zur Stimmabgabe übergehen müssen.
No hay tiempo para todos porque tenemos que votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Wege, um das zu erreichen, ohne die Subsidiarität zu übergehen.
Existen maneras de conseguirlo que no implican hacer caso omiso de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch gibt es krasse Unterschiede zwischen einigen Regionen und diese Tatsache dürfen wir nicht übergehen.
Sin embargo, las disparidades entre algunas regiones son muy extremas, y no debemos obviar este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zu einer stärkeren EU-weiten und weltweiten Liberalisierung der Dienstleistungen übergehen.
Avancemos hacia una mayor liberalización de los servicios en toda la UE y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nun jedoch auf den Hauptpunkt der Tagesordnung für diesen Nachmittag übergehen.
Ahora pasaremos al principal punto del orden del día de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rohe Leichtöle, bei deren Destillation 90 RHT oder mehr bis 200 °C übergehen
Aceites ligeros brutos, que destilen una proporción superior o igual al 90 % en volumen hasta 200 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen das Nein aus Irland ernst nehmen und können nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
Hemos de tomar en serio el "no" irlandés y no podemos pretender "continuar como siempre".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir nicht bloß Protest einlegen und dann wieder zur Tagesordnung übergehen.
No obstante, no deberíamos simplemente alzar nuestras voces y después seguir como si no hubiera pasado nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unsere Fraktion will, daß möglichst viele Mitgliedstaaten - zumindest die Mehrheit - dazu übergehen können.
También el deseo de nuestro Grupo es el mayor número posible de Estados miembros, al menos la mayoría, pueda participar en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber nicht, dass wir zum normalen Tagesgeschäft übergehen. Im Gegenteil.
Pero ello no quiere decir que en las relaciones todo siga igual, sino más bien al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat gestern beschlossen, die Meinung des Parlaments zu übergehen, ja oder nein?
¿Decidió o no decidió ayer el Consejo obviar la opinión del Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas stellt lediglich das arrogante Übergehen der EU von demokratischen Willensbekundungen bloß.
Solo sirve para mostrar la arrogante indiferencia de la UE hacia la opinión democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der Zeitpunkt, die Meinung des Parlaments zu übergehen.
No son momentos para que esta Asamblea no sea tenida en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also vom Nachdenken über Kopenhagen wieder zu konkreten Initiativen übergehen.
De modo que dejemos ya de meditar sobre Copenhague y tomemos la iniciativa otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet allerdings nicht, dass wir einfach wieder zur Geschäftsordnung übergehen werden.
Pero al mismo tiempo, esto no significa seguir como si nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleich zu meinem wichtigsten Punkt kommen, bevor wir zu den generellen Fragen übergehen.
En primer lugar quisiera plantear mi comentario principal, y después podemos debatir la cuestión más general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reaktor muss überlastet sein. Die Energie muss in die Waffe übergehen.
Verás, tenemos que sobrecargar el reactor para luego liberar la energía dentro del aparato.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir lmpulse, die dem Tor sagen, eine Primärfunktion zu übergehen.
Tenemos que encontrar que impulsos son los que hacen que la puerta anule una de sus funciones fundamentales.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das tun, Bly? Wollen Sie wirklich zu Atomwaffen übergehen?
Realmente quieres hacer esto Bly, realmente te quieres volver nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Die Technovoren mussten dich wohl erst reparieren, bevor sie dein System übergehen konnten.
Creo que los Tecnovores decidieron repararte antes de atacar tu sistema.
Korpustyp: Untertitel
der Wirkstoff oder seine Metaboliten in Lebensmittel übergehen, die von dem behandelten Tier stammen.
el principio activo o los metabolitos puedan introducirse en productos alimenticios procedentes del animal tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Geburt wird meine Seele übergehen in den Körper des Neugeborenen.
En el momento del nacimiento, mi alma entrará en el cuerpo del recién nacido.
Korpustyp: Untertitel
Schritt Zwei: Ohne Verdacht zu erregen mit Ziel zum duzen übergehen.
Paso dos, sin provocar sospechas, progresar y tutearse con el objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal haben wir Nummer fünf angewendet, also sollten wir jetzt zu Nummer sechs übergehen.
La última vez, fue el cinco, ahora debería seguir el seis.
Korpustyp: Untertitel
Das Shandrani Resort & Spa ist ein Hotel, in dem Luxus und Freiheit Hand in Hand übergehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir nicht zu einer nachhaltigen Nutzung übergehen, wird es für unsere Enkel keinen Fisch mehr geben.
Si no avanzamos hacia un uso sostenible de los recursos, no quedará pescado para nuestros nietos.
Korpustyp: EU DCEP
Dich zu bitten dein Gewissen zu übergehen, war eines der schlimmsten Dinge, die ich je getan hab.
Pedirte que violes tu conciencia fue una de las peores cosas que hice en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun zu der Sprache übergehen, in der ich mich am Wohlsten fühle, nämlich meiner Muttersprache.
Paso ahora al idioma en el que más cómodo me encuentro, que es mi lengua materna.
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt darauf an, dass gewerbliche Anwender von Pestiziden möglichst rasch zu einem umweltverträglicheren Einsatz der verfügbaren Pflanzenschutzmaßnahmen übergehen.
Es importante que los usuarios profesionales adopten cuanto antes unas prácticas más respetuosas del medio ambiente en cuanto al uso de las diferentes medidas de protección fitosanitaria disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die EU das oben genannte Übereinkommen des Europarates unterzeichnen, würden die darin enthaltenen Vorschriften ins Primärrecht der EU übergehen?
Si la UE firma la mencionada Convención del Consejo de Europa, ¿las normas establecidas en la Convención serían Derecho primario de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Weist den Debugger an, die Anweisung zu übergehen und zur nächsten so zu gehen, als gäbe es die aktuelle nicht.
Ordena al depurador que evite la instrucción siguiente y continúe con la siguiente, como si no existiera la actual.
Suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf, wenn Sie/Ihr Kind Atemschwierigkeiten haben/hat oder in einen Schock übergehen/übergeht.
Busque asistencia médica inmediatamente si usted/su hijo tiene problemas para respirar o sufre una conmoción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie könnte dazu übergehen, die enormen wirtschaftlichen Unterschiede zwischen dem Südosten und den übrigen Landesteilen in Angriff zu nehmen.
Podría actuar para abordar las profundas desigualdades económicas existentes entre el sudeste y el resto del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies eine wirklich stichhaltiges Projekt werden soll, dann sollte der Realismus jedoch nie in einen Idealismus übergehen.
Si esto tiene que ser un ejercicio realmente válido, sin embargo, el realismo no debe dar paso al idealismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Umstände nicht übergehen und glauben, wir könnten einen weiteren Schritt tun, ohne zuvor unsere Institutionen zu festigen.
No podemos obviar estas circunstancias y creer que podemos dar otro paso sin profundizar en nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es wäre inakzeptabel, wenn wir von der Tagesordnung abwichen, nach der wir jetzt zur Wahl der Vizepräsidenten übergehen müssen.
Pero sería inaceptable salirnos del orden del día, que ahora nos exige entrar en la elección de vicepresidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Lassen sie mich jetzt zu den politischen Schwerpunkten der nächsten Wochen und Monate übergehen.
Ahora quisiera centrarme en las prioridades de la política de las próximas semanas y los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu erwarten, dass die neuen Mitgliedstaaten schnell zum Euro als einzigem gesetzlichen Zahlungsmittel übergehen werden.
No es de esperar que estos nuevos Estados miembros adopten con celeridad el euro como único medio de pago legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß auf diese Weise mehr und mehr kleine und mittlere Unternehmen dazu übergehen, Normen anzuwenden.
Creo que de esta manera conseguiremos que cada vez sean más las PYME que apliquen las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen vom allgemeinen Recht zum Ratsrecht übergehen und das letzte Wort des Parlaments beim Haushalt beseitigen.
Pretenden abandonar la ley ordinaria en favor de la ley del Consejo y que el Parlamento deje de tener la última palabra sobre el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb beschlossen, eine weitere Konsultationsrunde zum Kern der Rahmenrichtlinie durchzuführen, bevor wir zur Erarbeitung von Vorschlägen übergehen.
En consecuencia, hemos decidido que la mejor manera de obrar sería iniciar una nueva ronda de consultas acerca del fondo de una directiva marco antes de iniciar la fase de formulación de propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns von unserem überbewaffneten und unterentwickelten Zeitalter aus zu einer Welt übergehen, die jedem Einzelnen mehr Sicherheit bietet.
Superemos nuestra época sobrecargada de armas y subdesarrollada avanzando hacia un mundo más seguro para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst beunruhigend zu sehen, wie einfach der Rat und die Kommission die Gesetze der Europäischen Union übergehen.
Es extraordinariamente inquietante la facilidad con que el Consejo y la Comisión hacen caso omiso de la legislación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir alle als Verbraucher einen Beitrag leisten. Das Recycling muss uns in Fleisch und Blut übergehen.
Todos deberemos aportar nuestro granito de arena como consumidores y convertirnos en recicladores habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Verbindung zu unseren lokalen Gemeinschaften nicht verlieren, indem wir ihre Interessen übergehen oder einen solchen Anschein erwecken.
No debemos perder el contacto con nuestras comunidades locales pisoteando sus intereses o pareciendo hacerlo.