Ein stärkerer blutzuckersenkender Effekt wurde bei übergewichtigen Patienten beobachtet.
Este efecto terapéutico hipoglucemante observado fue más pronunciado en pacientes obesos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Gegensatz dazu sind 10 Prozent der Weltbevölkerung übergewichtig und nach der Weltgesundheitsorganisation steht Fettleibigkeit mittlerweile an fünfter Stelle der häufigsten Todesursachen.
Er ist nicht etwas übergewichtig mit einem Reißverschluss auf der Stirn?
¿No será uno un poco gordo con una cremallera en su frente?
Korpustyp: Untertitel
Du siehst nicht übergewichtig aus.
Yo no te veo gorda.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so reif und übergewichtig aus.
Todo…están mayores y gordos.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich jemals eine unsicheren, übergewichtigen, untalentierten Typ brauche dessen viel geilerer, viel jüngerer Freund dabei ist ihn für seinen Ex zu verlassen,
Si algún día hago un casting acerca de una loca gorda, sin talento e insegura a la que su novio, que es mucho más guapo y más joven que ella, está a punto de dejar para volver con su ex
(PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da der Kampf gegen Fettleibigkeit eine politische Priorität der Europäischen Union sein muss, wenn man in Betracht zieht, dass 27 % der Männer und 38 % der Frauen in Europa übergewichtig sind.
He votado a favor de este informe, porque la lucha contra la obesidad debería ser una prioridad política para la UE. Después de todo, un 27 % de los hombres y un 38 % de las mujeres sufren de sobrepeso en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind unsere Kinder übergewichtig?
¿Por qué sufren de sobrepeso nuestros niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Weg, um dafür zu sorgen, dass diese Generation junger Europäer deutlich gesünder, fitter und seltener übergewichtig sein wird, als das heute so oft der Fall ist.
También es un modo de garantizar que esta generación de jóvenes europeos ganarán notablemente en salud, y forma física, y no padecerán sobrepeso, como sucede en numerosos casos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Laktazidose tritt häufiger bei Frauen auf, insbesondere wenn diese sehr übergewichtig sind.
La acidosis láctica se produce más habitualmente en mujeres, en particular si tienen mucho sobrepeso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf, insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind.
La acidosis láctica ocurre más a menudo en mujeres, particularmente si tienen mucho sobrepeso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anhand der folgenden Tabelle können Sie erkennen, ob Sie übergewichtig sind und ob alli für Sie geeignet ist.
La tabla que se incluye a continuación le ayudará a averiguar si tiene sobrepeso y si alli es adecuado para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie stark übergewichtig sind, könnten die Konzentrationen von Cubicin in Ihrem Blut
- Si tiene sobrepeso significativo existe la posibilidad de que sus niveles sanguíneos de Cubicin sean
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf, insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind, und bei Patienten mit Lebererkrankung.
La acidosis láctica ocurre más a menudo en mujeres, particularmente si tienen mucho sobrepeso, y personas con enfermedad hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Konkret hat die Untersuchung, in deren Rahmen in Spanien annähernd 8 000 Kinder im Alter zwischen 6 und 9 Jahren überwacht wurden, ergeben, dass 19 % der Kinder adipös und 26 % übergewichtig sind.
En concreto, esta investigación —que ha realizado un seguimiento a cerca de 8 000 niños de edades comprendidas entre los 6 y los 9 años en España— ha puesto de manifiesto que un 19 % de los menores presenta obesidad, mientras que el sobrepeso alcanza al 26 %.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Woche hat David A. Kessler, der ehemalige Kommissar der US-amerikanischen Nahrungs- und Arzneimittelbehörde, die Gebräuche und Techniken der Lebensmittelindustrie beschrieben, von denen er glaubt, dass sie der Hauptgrund dafür sind, warum er den größten Teil seines Lebens schon übergewichtig ist.
Esta semana, David A. Kessler, ex Comisario de la Food and Drug Administration estadounidense (Administración de alimentación y medicamentos), describió las tradiciones y técnicas de la industria alimenticia que, según su criterio, constituyeron un factor primordial del sobrepeso que padeció la mayor parte de su vida.
Korpustyp: EU DCEP
übergewichtigtienen sobrepeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat ist nach den Standards der Weltgesundheitsorganisation WHO (siehe Info-Kasten) die Hälfte aller Amerikaner entweder übergewichtig oder sogar fettleibig.
De hecho, la mitad de los estadunidenses o tienensobrepeso o son obesos según las definiciones de la Organización Mundial de la Salud (ver recuadro ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut dem Bericht „Gesundheit auf einen Blick: Europa 2010“, der von der Europäischen Kommission und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) erstellt wurde, sind mehr als 250 Millionen der insgesamt 500 Millionen erwachsenen EU‑Bürger übergewichtig oder fettleibig.
Según el informe « Health at a Glance Europe 2010 », elaborado por la Comisión Europea junto con la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), más de 250 millones de ciudadanos adultos de la Unión Europea, de un total de 500 millones de personas, tienensobrepeso o son obesos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach vorliegenden Schätzungen soll es in der EU 22 Mio. übergewichtige Kinder geben, von denen 5,1 Mio. als schwer übergewichtig gelten.
Se calcula que en la UE hay 22 millones de niños con sobrepeso, de los cuales 5,1 millones se considera que tienensobrepeso severo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mehr als 5 Millionen Kinder fettleibig und fast 22 Millionen Kinder übergewichtig sind und diese Zahlen schnell steigen, so dass bis 2010 voraussichtlich weitere 1,3 Millionen Kinder pro Jahr an Übergewicht und Adipositas leiden werden,
Considerando que más de cinco millones de niños son obesos y casi 22 millones tienensobrepeso, y que esas cifras aumentan rápidamente, de forma que se prevé que para 2010 otros 1 300 000 niños cada año tengan sobrepeso o sean obesos,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass mehr als 5 Millionen Kinder fettleibig und fast 22 Millionen Kinder übergewichtig sind und diese Zahlen schnell steigen, so dass bis 2010 voraussichtlich weitere 1,3 Millionen Kinder pro Jahr an Übergewicht und Adipositas leiden werden,
D. Considerando que más de cinco millones de niños son obesos y casi 22 millones tienensobrepeso, y que esas cifras aumentan rápidamente, de forma que se prevé que para 2010 otros 1 300 000 niños cada año tengan sobrepeso o sean obesos,
Korpustyp: EU DCEP
Adipositas bei Kindern nimmt in Europa erschreckend schnell zu: Jüngsten Untersuchungen zufolge sind in der EU 22 Millionen Kinder übergewichtig und davon wiederum 5,1 Millionen fettleibig; die erhobenen Daten machen deutlich, dass schädliche Ernährungsgewohnheiten, die einem harmonischen Wachstum abträglich sind und den Grundstein für eine Gewichtszunahme legen, weit verbreitet sind. —
En Europa, la obesidad infantil aumenta a un ritmo alarmante: según investigaciones recientes, 22 millones de niños tienensobrepeso y 5,1 millones de ellos padecen un sobrepeso grave; los datos recogidos ponen de manifiesto la gran difusión de hábitos alimentarios perjudiciales, que no favorecen un crecimiento armonioso y predisponen al aumento de peso; —
Korpustyp: EU DCEP
Aus aktuellen Zahlen der Europäischen Kommission und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) geht hervor, dass gegenwärtig mehr als die Hälfte der in der EU lebenden Erwachsenen und jedes siebte Kind übergewichtig oder fettleibig sind.
Más de la mitad de los adultos que viven en la UE tienensobrepeso o son obesos, y lo mismo puede decirse de uno de cada siete niños, según recientes cifras de la Comisión Europea y la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE).
Korpustyp: EU DCEP
Kinder, die bereits übergewichtig oder fettleibig sind, benötigen möglicherweise spezielle Hilfe.
Bei jugendlichen Patienten war die mittlere Gewichtszunahme am größten bei den Patienten, die bei Studienbeginn übergewichtig oder adipös waren.
Entre los pacientes adolescentes, la media de ganancia de peso fue mayor en pacientes consobrepeso u obesos a nivel basal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Laktatazidose kommt häufiger bei Frauen vor, vor allem wenn diese stark übergewichtig sind.
La acidosis láctica es más frecuente en mujeres, particularmente en aquellas con elevado sobrepeso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
130 Millionen Menschen in Europa sind übergewichtig.
En Europa hay 130 millones de personas consobrepeso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Adipositas bei Kindern nimmt sehr rasch zu (22 Millionen Kinder in Europa sind übergewichtig).
La obesidad infantil se ha disparado (en Europa hay 22 millones de niños consobrepeso).
Korpustyp: EU DCEP
Er verschwindet, und taucht unverzüglich am anderen Ende der Bühne wieder auf. Stumm, übergewichtig, und wenn ich mich nicht täusche, betrunken.
Desaparece y aparece de inmediato del otro lado del escenario mudo, consobrepeso y, si no me equivoco, muy borracho.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Kinder weniger gewichtsbezogene Probleme als Erwachsene haben, tragen übergewichtige Kinder ein größeres Risiko, auch als Jugendliche und Erwachsene übergewichtig zu werden und haben deshalb ein größeres Risiko, an Folgekrankheiten zu leiden.
Aunque durante la infancia se presentan menos problemas relacionados con el peso que en la edad adulta, los niños con sobrepeso corren el riesgo de convertirse en adolescentes y adultos consobrepeso y, por lo tanto, de padecer los problemas de salud que esto conlleva.
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Trate este tema con su médico antes de empezar el tratamiento, sobre todo en los siguientes casos: • si ya sabe que tiene un riesgo de trombosis aumentado • si usted o alguno de sus familiares directos ha tenido alguna vez trombosis • si tiene un sobrepeso importante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Angaben der Europäischen Vereinigung Fettleibigkeitsforschung ist die Hälfte aller Europäer entweder übergewichtig oder fettleibig.
La Junta de la Asociación Europea para el Estudio de la Obesidad ha concluido que uno de cada dos europeos tienesobrepeso o es obeso.
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge ist jedes fünfte Kind in Europa übergewichtig, und die Zahl dieser Kinder erhöht sich jedes Jahr um 400 000.
Según las estimaciones actuales, uno de cada cinco niños de Europa tienesobrepeso y la tasa de niños con sobrepeso está aumentando en 400 000 personas al año.
Korpustyp: EU DCEP
Den erwähnten WHO-Angaben zufolge ist jedes fünfte Kind im Alter von acht bis neun Jahren fettleibig (21 %) und fast jedes zweite übergewichtig (45,6 %), wobei der entsprechende Anteil unter den Jungen (48,8 %) höher ist als unter den Mädchen (42,2 %).
Según la OMS, un niño de cada cinco de edades comprendidas entre los ocho y los nueve años es obeso (el 21 %), y casi la mitad tienesobrepeso (el 45,6 %), con un porcentaje mayor entre los niños (48,8 %) que entre las niñas (42,2 %).
Korpustyp: EU DCEP
übergewichtigpadecen sobrepeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Schüler und Kinder im Vorschulalter sind übergewichtig; Schuld daran ist die Ernährung mit Fastfood.
Numerosos estudiantes y niños por debajo de la edad escolar padecensobrepeso a causa de la comida rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In Nordeuropa sind 10 bis 20 % aller Kinder übergewichtig, während dieser Prozentsatz in Südeuropa, im Vereinigten Königreich und in Irland zwischen 20 und 35 % liegt.
- entre el 10 y el 20 % de los niños de Europa septentrional padecensobrepeso, mientras que en Europa meridional, el Reino Unido e Irlanda la proporción es del 20 al 35 %.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen EU-Ländern ist bereits die Hälfte der Bevölkerung übergewichtig und jedes fünfte Kind gilt als fettsüchtig.
Cada vez son más los europeos que padecensobrepeso: en algunos Estados miembros, hasta la mitad de la población adulta y uno de cada cinco niños.
Korpustyp: EU DCEP
übergewichtigobesos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sechzehn Prozent der britischen Kinder im Alter von 2 bis 15 Jahren sind übergewichtig, und das Problem wird immer schlimmer.
Un 16 % de los niños británicos entre dos y quince años son obesos, y el problema está empeorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch beunruhigender ist, dass jährlich mehr als 400 000 Kinder in Europa übergewichtig werden.
Lo que resulta aún más preocupante es que cada año más de 400 000 niños europeos se convierten en obesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Hälfte der Erwachsenen in vielen Industrieländern sind übergewichtig; rund 30.000 Todesfälle pro Jahr aufgrund von Herzerkrankungen oder chronischen Erkrankungen werden im Vereinigten Königreich - und 300.000 in den Vereinigten Staaten - auf Fettsucht zurückgeführt.
Más de la mitad de los adultos en la mayoría de los Estados desarrollados son obesos, lo que provoca 30.000 fallecimientos prematuros en el Reino Unido (y 300.00 en los EE.UU.) por enfermedades cardíacas y crónicas.
Korpustyp: EU DCEP
übergewichtigsufren sobrepeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
60 % Ihrer Wähler sind übergewichtig, ebenso wie 25 % unserer Kinder.
El 60 % de sus electores sufrensobrepeso, al igual que el 25 % de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, über 60 % der irischen Erwachsenen sind übergewichtig oder fettleibig, und in ganz Europa sind ähnliche Zahlen zu finden.
Señor Presidente, más del 60 % de los adultos irlandeses sufrensobrepeso u obesidad, y cifras parecidas se pueden encontrar en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt sich mit der Entwicklung vergleichen, die sich in den 90er Jahren in den USA vollzogen hat: Gegenwärtig sind in Europa 27 % aller Männer und 38 % aller Frauen als übergewichtig oder fettleibig einzustufen.
Este fenómeno es comparable a lo que sucedió en los Estados Unidos durante los años noventa, pues actualmente en Europa se considera que un 27 % de los hombres y un 38 % de las mujeres sufrensobrepeso o son obesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übergewichtigpeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut den Ergebnissen einer Studie der spanischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und Ernährung (AESAN) sind 45,2 % der spanischen Kinder übergewichtig.
Según los datos de un estudio realizado por la Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición (AESAN), un 45,2 % de los niños españoles tiene exceso de peso.
Korpustyp: EU DCEP
100 Millionen Amerikaner sind übergewichtig oder fettleibig.: über 60% der amerikanischen Erwachsenen.
Casi 100 millones de Americanos tienen sobre peso o son obesos. Eso es más que el 60% de todos los adultos Americanos.
Korpustyp: Untertitel
übergewichtigpadece sobrepeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nahezu ein Vierteil der Kinder in der Europäischen Union sind übergewichtig, und nur 50 % von ihnen beteiligen sich an sportlichen Aktivitäten im Schulsport, während die Zahl von Sportstunden ständig zurückgeht.
Casi una cuarta parte de los niños que viven en la Unión Europea padecesobrepeso y el 50 % de éstos sólo participa en actividades deportivas durante las clases de educación física de la escuela, mientras que la cifra de horas de educación física no deja de disminuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Patientengruppen • Ihr Arzt wird besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen, wenn Sie übergewichtig, älter oder Diabetiker(in) sind, an hohem Blutdruck oder zu geringem Blutvolumen (Hypovolämie) leiden, oder wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen (vaskuläre Erkrankungen) haben.
Grupos de pacientes especiales • Su médico debe extremar las precauciones si usted padecesobrepeso, es mayor, diabético o si tiene la tensión arterial alta, bajo volumen sanguíneo (hipovolemia) o problemas en los vasos sanguíneos (enfermedades vasculares).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
übergewichtigpresenta sobrepeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass laut WHO mehr als 50 % der erwachsenen Bevölkerung in Europa übergewichtig oder fettleibig sind,
Considerando que, según la OMS, más del 50 % de la población adulta europea presentasobrepeso u obesidad,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass laut WHO mehr als 50 % der erwachsenen Bevölkerung in Europa übergewichtig oder fettleibig sind,
C. Considerando que, según la OMS, más del 50 % de la población adulta europea presentasobrepeso u obesidad,
Korpustyp: EU DCEP
übergewichtigtengan sobrepeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte zum Beispiel nicht dazu führen, dass normalgewichtige Kinder Gewicht verlieren, keinen unerwarteten Anstieg der Fettleibigkeit auslösen oder bei Kindern, die bereits übergewichtig oder fettleibig sind, jegliche bestehende Selbstwertprobleme verschlimmern.
Por ejemplo, no debería incitar a los niños con un peso normal a perder peso, ni causar un aumento inesperado de la obesidad, ni potenciar los problemas de autoestima de los niños que ya tengansobrepeso o sean obesos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
übergewichtigpresentaban sobrepeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei jugendlichen Patienten war die mittlere Gewichtszunahme am größten bei den Patienten, die bei Studienbeginn übergewichtig oder adipös waren.
Entre los pacientes adolescentes, la media de aumento de peso basal fue mayor en pacientes que presentabansobrepeso o eran obesos al inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
übergewichtigla obesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übergewichtig bringt eine höhere Gefahr von Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Diabetes, Bluthochdruck und bestimmten Formen von Krebserkrankungen mit sich.
La obesidad implica un mayor riesgo de enfermedades cardiovasculares, diabetes, presión alta y determinadas formas de cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
übergewichtigcon sobrepeso peso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer OECD-Studie zufolge liegt Portugal bei der Zahl der dicken Kinder an dritter Stelle in der Europäischen Union — vor ihm nur noch Malta und Griechenland —, denn dort sind fast 19 % der Kinder im Alter von 11 bis 15 Jahren übergewichtig oder sogar schon adipös (fettsüchtig).
Según un informe de la OCDE, Portugal es el tercer país de la Unión Europea con más niños consobrepeso, sólo superado por Malta y Grecia, pues casi un 19 % de los niños entre los 11 y los 15 años de edad presentan un exceso de peso o incluso son ya obesos.
Korpustyp: EU DCEP
übergewichtigautorregulación funciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rund die Hälfte aller Europäer gilt als übergewichtig.
Además, sugieren regular la publicidad alimentaria si la autorregulación no funciona.
Korpustyp: EU DCEP
übergewichtigmás gordo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verschwindet, und taucht unverzüglich am anderen Ende der Bühne wieder auf. Stumm, übergewichtig, und wenn ich mich nicht täusche, betrunken.
Desaparece y vuelve a aparecer al momento al otro lado del escenario.. .. .. mudo, másgordo y, si no me equivoco, borracho como una cuba.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "übergewichtig"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können übergewichtige Frauen kein normales Parfüm benutzen?
¿Las mujeres grandes no pueden usar cualquier perfume?
Korpustyp: Untertitel
Die richtige Ernährungsweise für übergewichtige Hunde
ES
Die wachsende Zahl übergewichtiger Menschen in unserer modernen Gesellschaft ist zweifellos auch Ausdruck falscher Trink- und Essgewohnheiten.
El creciente número de personas obesas en nuestra sociedad moderna es sin duda el reflejo de unos hábitos erróneos en materia de comida y bebida.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits jetzt gibt es 14 Mio. bereits übergewichtige Bürger in der EU-Bevölkerung, einschließlich mindestens drei Mio. fettleibiger Kinder.
Además, se elaborarán inventarios nacionales y regionales de estos terrenos y los compradores tendrán derecho a recibir información sobre el estado del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Katzenbekleidung ist nichts Neue…aber es gibt noch nichts für übergewichtige Katze…die sich etwas unwohl fühle…in figurbetonten Outfits.
La ropa para gato no es una idea nuev…...pero nadie había hecho una línea para gatos pasados de pes…...que se pueden sentir un poco incómodo…...por como se ven con algunos atuendos.
Korpustyp: Untertitel
Der Brokkoli ernährt unseren Organismus, aber macht uns nicht übergewichtig. Grund genug um ihn in unserer täglichen Essenseinnahme mit einzubringen:
Überfüllte Hotelstrände, schlechtes Essen in vollen Restaurants und vermeintlich exotische Urlaubsziele, in der die eigene Muttersprache dank übergewichtiger Rentner dominiert:
Playas de hotel abarrotadas, mala comida en restaurantes repletos y destinos supuestamente exóticos en los que domina el idioma alemán gracias a jubilados barrigones:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Besondere Vorsicht ist geboten, wenn Nukleosidanaloga an Patienten (insbesondere an übergewichtige Frauen) mit Hepatomegalie, Hepatitis oder anderen bekannten Risikofaktoren für eine Lebererkrankung verordnet werden.
Debe actuarse con precaución cuando se prescriben análogos de los nucleósidos a los pacientes (en particular, a mujeres obesas) con hepatomegalia, hepatitis u otros factores de riesgo para la enfermedad hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Problem von heute scheint in der Dämonisierung von fett zu liegen, der auch Menschen unterliegen, die eher als übergewichtig und weniger als fettleibig zu bezeichnen wären.
El problema actual es que parece que satanizamos la gordura, incluso entre las personas que se consideran llenitas y no obesas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu sind 10 Prozent der Weltbevölkerung übergewichtig und nach der Weltgesundheitsorganisation steht Fettleibigkeit mittlerweile an fünfter Stelle der häufigsten Todesursachen.
Sachgebiete: tourismus handel politik
Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der in der EU an Übergewicht und Fettleibigkeit betroffenen Kinder wird sich schätzungsweise jährlich um mehr als 400.000 erhöhen, momentan sind 14 Mio. Menschen in der EU übergewichtig, darunter drei Mio. fettleibige Kinder.
Los líderes de ambas partes se mostraron de acuerdo con los acuerdos de facilitación de visados y readmisión y recalcaron que deben aplicarse por entero.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Personen, die mitunter weniger gut auf eine Hepatitis-B-Impfung ansprechen (Personen über 40 Jahre, Personen männlichen Geschlechts, Übergewichtige, Raucher), sollte die Verabreichung zusätzlicher Impfdosen in Erwägung gezogen werden.
En las personas que puedan responder menos bien a la administración de las vacunas de hepatitis B (p. e. mayores de 40 años), debe considerarse la administración de dosis adicionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht ist geboten, wenn nukleosidanaloge Reverse-Transkriptase-Hemmer an Patienten (insbesondere übergewichtige Frauen) mit Hepatomegalie, Hepatitis oder bekannten Risikofaktoren für eine Lebererkrankung und eine Hepatosteatose (einschließlich bestimmter Arzneimittel und Alkohol) verabreicht werden.
Deberá tenerse precaución cuando se administren NRTIs a pacientes (en especial mujeres obesas) con hepatomegalia, hepatitis u otros factores de riesgo conocidos de enfermedad hepática y esteatósis hepática (incluyendo ciertos medicamentos y el alcohol).