Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Wegen der Obduktion ist er skeptisch. Aber ansonsten? Er ist überglücklich.
Le preocupa la autopsia de esta noche, pero está encantado.
Korpustyp: Untertitel
Dale Smith, der Manager der Jugendherberge Lerwick sagte über die Auszeichnungen, "Wir sind überglücklich zum zweiten aufeinanderfolgendem Jahr zu hören das wir die beste Jugendherberge sind.
Liebe Dorfbewohner, ich freue mich, oder besser gesagt, ich bin überglücklich, mit euch hier unter dem Sternenhimmel vereint zu sein an diesem glorreichen Tag, an dem wir gemeinsam im Begriff sind, durch die große Tür zu treten, die vom 20. in das 21. Jahrhundert führt.
Queridos habitantes de mi pueblo, me alegro, o mejor dicho, estoy encantado, de estar aquí con vosotros, bajo este cielo estrellado, este glorioso día en el que estamos a punto de cruzar la gran puerta que lleva del siglo XX al siglo XXI.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolz auf unsere Arbeit und setzen Himmel und Hölle in Bewegung, damit Sie überglücklich mit Ihrer Bestellung sind. Aber sollten Sie aus irgendeinem Grund nicht zufrieden sein - kein Problem.
Estamos orgullosos de lo que hacemos y removemos cielo y tierra para asegurarnos de que estés encantado con tu pedido, pero si por cualquier motivo no lo estás, no hay problema.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
überglücklichLuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es waren nicht so gute Nachrichten wie die von Wal…andere Umstände, aber wir waren glücklic…wir waren überglücklich.
Quiero decir, no fue como la gran noticia que Walt recibi…...circunstancias distintas, per…...éramos felice…...estábamos en la Luna.
Korpustyp: Untertitel
Es waren nicht so gute Nachrichten wie die von Wal…andere Umstände, aber wir waren glücklic…wir waren überglücklich.
O sea, no fue como la gran noticia que Walt ha recibido, las circunstancias eran distintas, pero éramos felices, como si estuviéramos en la Luna.
Korpustyp: Untertitel
überglücklichmuy feliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das macht mich überglücklich.
Me hace muyfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin jetzt überglücklich. Denn ich habe nun eine Tochter.
Pues yo, últimamente soy muyfeliz, porque ahora tengo una hija.
Korpustyp: Untertitel
überglücklichfeliz últimamente. me siento completamente realizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, Homer ich bin so überglücklich. Ich bin so ausgeglichen. Als Mutter wie auch al…
Oh, Homero, he estado tan felizúltimamente.mesientocompletamenterealizada, como madre y como una fan de una bailarina de ballet, ¿que querías decirme?.
Korpustyp: Untertitel
überglücklichmás feliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Klingelbeutel voll ist und das Kirchendach repariert, wird er überglücklich sein.
Sitodos dan limosna y reparan eltecho de la iglesia, estará más que feliz.
Korpustyp: Untertitel
überglücklichtotalmente feliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt sie zu, bin ich überglücklich
Si consiente en ellos, seré totalmentefeliz
Korpustyp: Untertitel
überglücklichalborozado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und warum bin ich dann so überglücklich?
¿Y por qué yo estoy entonces tan alborozado?
Korpustyp: Untertitel
überglücklichharto felices
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklich, weil wir nicht überglücklich sind.
Somos felices en no ser hartofelices.
Korpustyp: Untertitel
überglücklichbien feliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Tochter war überglücklich und meine Frau war sauer, weil der Teppich was abbekommen hat.
Mi hija estaba bienfeliz y mi esposa enojada porque ensució el tapete.
Korpustyp: Untertitel
überglücklichextremadamente feliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich möchte sagen, selbst, wenn du es nicht immer spürst, ich bin überglücklich, dass du bei mir bist.
Pero diré, que a pesar de que no siempre puedas sentirlo estoy extremadamentefeliz de que estés conmigo.
Korpustyp: Untertitel
überglücklichestar felices
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Philadelphia sind sicher alle überglücklich.
Todos en Filadelfia deben estarfelices.
Korpustyp: Untertitel
überglücklichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war überglücklich gewesen, Anajinn zum ersten Mal seit ihrer frühen Kindheit wiederzusehen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
überglücklichencantados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dale Smith, der Manager der Jugendherberge Lerwick sagte über die Auszeichnungen, "Wir sind überglücklich zum zweiten aufeinanderfolgendem Jahr zu hören das wir die beste Jugendherberge sind.
Ich denke, ich kann für die Teams von Camouflaj und Darkwind sprechen, wenn ich sage, wir sind überglücklich,, Republique mit einem total neuen Publikum auf PS4 zu teilen.
Creo que puedo hablar por los equipos de Camouflaj y Darkwind cuando digo que estamos eufóricos de poder compartir Republique con la nueva audiencia de PS4.
"Ich bin überglücklich, mein Land bei der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft an der Seite dieser beiden herausragenden Künstler, die ich bewundere und schätze, zu vertreten.
Samba para mostrar Brasil al mundo "Me llena de alegría y satisfacciónrepresentar a mi país en la Copa Mundial de la FIFA™ junto con estos dos artistas increíbles a los que admiro y respeto.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
überglücklichsúper contento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überglücklich über das Endergebnis, die Sorgfalt, die den Details beigemessen wurde, die gute Kameraarbeit und den Hauch von Ironie, der diesen Part wirklich cool wirken lässt.
Estoy súpercontento con el resultado final, el cuidado de los detalles, el trabajo fino con la cámara y esa pizca de ironía que hacen que esta parte sea tan guapa.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Glauben Sie mir: Ich als Kommissar wäre überglücklich, wenn ich hierfür auf die Unterstützung dieses Parlaments rechnen könnte, das, wie gesagt, der eine Teil der Haushaltsbehörde ist.
Créanme que, como Comisario, estaría enormemente feliz si pudiera contar con el concurso de este Parlamento que, como digo, es parte de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die vom Ausschuss für die Rechte der Frau einstimmig verabschiedete Reihe von Vorschlägen zur Verbesserung des Kommissionsvorschlags in diesem Punkt war ich daher überglücklich.
Por tanto, me complace extremadamente que la Comisión de Derechos de la Mujer haya aprobado por unanimidad una serie de propuestas para mejorar la propuesta de la Comisión en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich war über den positiven Ausgang der heutigen parlamentarischen Abstimmung über die Liberalisierung der Visumsbestimmungen für Staaten des westlichen Balkans überglücklich.
Señorías, me congratula el resultado positivo de la votación de hoy en el Parlamento sobre la liberalización del régimen de visados para los países de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen geradezu überglücklich darüber sein, wie sehr sich Herrn Lauks Bericht an Ihre Empfehlungen anlehnt und die de facto politische Macht der EZB betont!
Después, tiene que sentirse más que contento al constatar hasta qué punto el informe del señor Lauk se alinea con sus recomendaciones y subraya el poder político de hecho del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 1956 wird sie die überglückliche Mutter von Pierluigi, im Dezember 1957 von Mariolina und im Juli 1959 von Laura.
Alle anderen waren überglücklich über das Erscheinen der neuen Sangha und natürlich auch an der Möglichkeit Unterweisungen zu bekommen und die Ordinationgelübde zu erneuern.
Todos los asistentes se regocijaron ante el surgimiento de nueva Sangha ordenada, y por la oportunidad de renovar los propios votos de ordenación y recibir enseñanzas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Eine Freundin meiner 20-jährigen Tochter berichtete mir vor Kurzem überglücklich, dass sie einen Job als Hostess bei der Fußballweltmeisterschaft bekommen hat.
– Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, una amiga de mi hija de 20 años de edad me comunicó hace poco, loca de alegría, que había conseguido un trabajo de azafata en la Copa del Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr von Wogau, meine sehr geehrten Damen und Herren! Als ich das letzte Mal nach der Tagung von Straßburg nach Österreich zurückgefahren bin, war ich überglücklich, daß der Grenzbaum zwischen Deutschland und Österreich entfernt war.
Señor Presidente, distinguido Sr. von Wogau, Señorías, cuando regresé la última vez a Austria después de la sesión de Estrasburgo me alegré sobremanera por la desaparición de la barrera fronteriza entre Alemania y Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen heute, daß Amway das Leben von Tausenden von Menschen verändert hat und wir sind überglücklich, daß wir einen großen Teil dazu beitragen konnten. Es war einfach super eine Woche in der größten Suite mit eigenem Butler zu verbringen!
Nosotros sabemos que Amway ha cambiado la vida de miles de personas y nosotros estamos felices de contribuir en gran medida.¡ Fue genial pasar una semana en la suite más grande con mayordomo privado!