Überhaupt gilt die Costa del Sol ja längst als ein Paradies für Golf-Begeisterte, die dank des hervorragenden Klimas hier ganzjährig auf ihre Kosten kommen.
Anscheinend könnte überhaupt mehr getan werden, um missbräuchliches Verhalten von Luftfahrtunternehmen zu verhindern oder abzustellen, die absichtlich Flüge zu einem Zeitpunkt durchführen, der deutlich von der zugewiesenen Zeitnische abweicht.
Más generalmente, parece que se podría hacer más para prevenir o corregir los abusos de operadores aéreos que operan intencionadamente servicios aéreos en horarios que difieren significativamente de las franjas horarias asignadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weisen aus dem Morgenland, von denen das heutige Evangelium berichtet, wie überhaupt die Heiligen sind allmählich selbst zu Sternbildern Gottes geworden, die uns den Weg zeigen.
los Magos de Oriente, de los que habla el evangelio de hoy, así como generalmente los santos, se han convertido ellos mismos poco a poco en constelaciones de Dios, que nos muestran el camino.
Zudem erleben wir den Versuch, die Finanzierung des Globalen Gesundheitsfonds in den Europäischen Entwicklungsfonds einzubinden, ohne überhaupt die EEF-Zielländer zu konsultieren; zu deren Nachteil.
También estamos estudiando el intento de incluir la financiación del Fondo Mundial para la Salud en el seno del Fondo Europeo para el Desarrollo sin nisiquiera consultar a los países objetivo del FED y en detrimento suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt da auch ganz neue Punkte, die wir überhaupt noch nicht diskutiert haben, wie z. B. nationale Entgeltobergrenzen.
No obstante, hay también algunos aspectos nuevos que nisiquiera se han debatido aún, como el establecimiento de límites máximos nacionales de tasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Organ, das eigentlich für die Erbringung der Übersetzungsleistungen zuständig ist, erteilt oft automatisch Aufträge an externe Übersetzer, ohne überhaupt zu prüfen, ob interne Ressourcen frei sind.
El cuerpo que se supone proporciona traducciones a menudo da automáticamente ordenes a traductores externos sin nisiquiera comprobar la disponibilidad de los traductores internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher sowohl vom Verfahren her als auch aus praktischer Sicht seltsam, dass die Ausarbeitung des Berichts dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung übertragen wurde, ohne überhaupt eine Stellungnahme des Rechtsausschusses einzuholen.
Por lo tanto, es extraño desde un punto de vista procedimental y práctico que la redacción de este informe se encomendara a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sin incluir en él nisiquiera una opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder durchläuft das Land einen raschen Wandel und bietet auch nur die leiseste Chance für eine Diskussion, oder diese Wahlen werden nicht frei und fair sein, und man muss bezweifeln, ob es überhaupt lohnt, sie zu beobachten.
O bien el país experimenta una rápida transformación y ofrece la más mínima oportunidad de debate, o esas elecciones no serán libres y justas. Y uno duda de si nisiquiera valdrá la pena observarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacht für Nacht weiß kein Abgeordneter wie viele Anfragen vorgebracht werden, wie viele Zusatzfragen vorgebracht werden, wie lange die Beantwortung dauert und ob es überhaupt eine Fragestunde mit Anfragen an die Kommission oder den Rat gibt.
Una noche tras otra, ningún diputado sabe cuántas preguntas se van a admitir, cuántas complementarias se van a admitir, cuánto tiempo durarán las respuestas y nisiquiera si habrá un turno de preguntas a la Comisión o al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die da glauben, dass die EU bis ins kleinste Detail alles vorschreiben müsse und die den Unternehmen noch mehr Lasten auferlegen, ohne überhaupt zu begreifen, was sie da tun, sind nicht irgendwelche eingesetzte Bürokraten aus Brüssel, sondern die Abgeordnete, die Labour im Parlament vertreten!
Los que creen que la UE debe legislar hasta el más pequeño detalle, los que incrementan la carga que soportan las empresas, sin nisiquiera saber lo que hacen, no son burócratas de Bruselas que no han sido elegidos en referéndum, sino los propios diputados Laboristas británicos al PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde 2003 abgebrochen, als sich die EU in Genf für eine äußerst kritische Menschenrechtsresolution zu Nordkorea einsetzte, ohne unsere Gesprächspartner vorher überhaupt zu informieren.
Este se suspendió en 2003 cuando la UE patrocinó en Ginebra una resolución muy crítica con Corea del Norte, sin nisiquiera informar de antemano a nuestros interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem bezweifeln wir, ob eine Debatte über die Interinstitutionelle Vereinbarung zur Haushaltspolitik und deren Kontrolle überhaupt möglich ist.
No estamos seguros, en particular, de poder, nisiquiera, discutir el Acuerdo Interinstitucional sobre política presupuestaria, así como su revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es wirklich möglich ist, konnte aber nie nachgewiesen werden, und nach Meinung von Technikern, die mit der Konstruktion und Herstellung von Mikrochips zu tun haben, wird das nie ohne weiteres, wenn überhaupt machbar sein.
Nunca se ha demostrado que eso sea posible y la opinión técnica de los ingenieros que han participado en el diseño del microchip y del fabricante es que eso nunca será fácil o nisiquiera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptacaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich wäre dies, wenn überhaupt, Sache der französischen Regierung.
Por lo tanto, eso le correspondería, si acaso, al Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundgedanke ist doch der, daß in der Tat - und da bin ich ausnahmsweise mit Herrn Langen wirklich einer Meinung - die gemeinsame Währung diesen Egoismus der Mitgliedstaaten vollends zu einem "Gefangenendilemma" macht, aus dem man nur durch gemeinschaftliche verbindliche Regulierungen herauskommen kann, wenn überhaupt.
El concepto básico consiste en el hecho - y en esto coincido de forma excepcional con el Sr. Langen - de que la moneda única convierte el egoísmo de los Estados miembros en un "dilema del prisionero», del que únicamente se puede salir a través de regulación comunitaria vinculante, si acaso se puede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sie verstehe, enthielten die von ihr angesprochenen Fragebögen, die von der Industrie in den verschiedenen Mitgliedstaaten zurückgesandt wurden, die allgemeine Meinung, daß die 6/12-Meilengrenze - wenn überhaupt - erweitert werden könnte.
Según tengo entendido, en los cuestionarios a que se ha referido y que los representantes del sector en los diferentes Estados miembros devolvieron, había la impresión general de que, si acaso, se podía ampliar el límite de 6/12 millas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage ist die: Ist es überhaupt sinnvoll, derzeit darüber zu spekulieren, was im Jahr 1999 in Schweden geschehen wird?
Mi pregunta es la siguiente: ¿Es razonable acaso especular acerca de qué ocurrirá en Suecia en el año 1999?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt sollte Europa in der Lage sein, besser Rechenschaft darüber abzulegen, was mit den Geldern der Steuerzahler passiert.
Si acaso, Europa debería estar en condiciones de rendir cuentas en mayor medida de lo que ocurre con el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausdehnung ist unnötig, und eine Begrenzung hat, wenn überhaupt, nur geringe praktische Folgen.
Su ampliación es innecesaria y su limitación tendrá, si acaso, escasas consecuencias prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir überhaupt eine Rolle spielen?
¿Queremos acaso desempeñar ese cometido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten, wenn überhaupt, die Verfassungen jedes einzelnen Mitgliedstaats diskutieren.
Deberíamos, si acaso, debatir las constituciones de todos y cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte, die wir hier heute über den Inhalt der Verfassung führen, sollte, wenn überhaupt, vom ungarischen Volk geführt werden und nicht in diesem Haus.
El debate que celebramos hoy sobre el contenido de esta constitución lo debería mantener, si acaso, el pueblo húngaro y no esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Bei einem so empfindlichen und besonders wichtigen Erzeugnis der griechischen Landwirtschaft würde man erwarten, dass eine Reform, die, wenn überhaupt, dem Druck eines Urteils des Europäischen Gerichtshofs nachgibt, Schutzmaßnahmen im Hinblick auf die GMO für Baumwolle bis 2013 vorsieht.
(EL) Señora Presidenta, para un producto delicado y particularmente importante en la agricultura de Grecia, cabría esperar que con una reforma que cede, si acaso, a la presión de las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, hubiese una salvaguardia para la nueva OCM del algodón hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptningún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Länder wie Zypern oder Malta sind überhaupt nicht durch Frauen vertreten.
Algunos países como Chipre o Malta no tienen ningún representante femenino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Regierungskonferenz in Neapel hat sich überhaupt nicht schwer getan, der weiteren Militarisierung der Union zuzustimmen, denn niemand hat auch nur den geringsten Widerspruch dagegen vorgebracht, dass die EU zu einem Weltgendarmen an der Seite der USA wird.
– La Conferencia Intergubernamental de Nápoles no tuvo ningún problema en acordar una mayor militarización de la Unión Europea, dado que nadie planteó la más mínima objeción a que la Unión se convierta en un cuerpo de policía mundial paralelo al de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir feststellen, hat ein Drittel unserer Mitgliedstaaten überhaupt noch keine Regelung in diesem Bereich getroffen, und daher stellt im Grunde jede Rechtsvorschrift, die wir hier verabschieden, für diese Länder einen Fortschritt im Hinblick auf den Schutz der Illegalen selbst dar.
Hemos visto que un tercio de nuestros Estados miembros siguen sin tener normas de ningún tipo en este ámbito y por tanto, cualquier legislación que adoptemos aquí representará efectivamente un progreso para esos países en lo que respecta a la protección de los propios inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angabe des Mastverfahrens und gegebenenfalls verabreichter Antibiotika oder anderer Stimulanzien, wie es im Änderungsantrag 48 gefordert wird, hat deshalb auf dem Etikett überhaupt nichts zu suchen.
Por ello, indicaciones sobre el procedimiento de cría y, en su caso, sobre los antibióticos suministrados u otros estimulantes, tal como se exige en la enmienda nº 48, no tiene ningún sentido que figuren en el etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überhaupt nicht interessiert, uns hier neue Probleme einzuhandeln.
No tenemos ningún interés en crearnos nuevos problemas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen Grad kann ich verstehen, warum das wie eine attraktive Option aussieht, da die WTO-Diskussionen überhaupt nicht vorankommen, aber ich glaube wirklich, dass dies das Potenzial hat, die WTO zu zerstören.
Puedo, hasta cierto punto, entender por qué esto puede parecer una opción atractiva, ya que los debates de la OMC no avanzan a ningún ritmo, pero realmente creo que esto tiene el potencial de destruir a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unser Stand in Europa und der Rat zeigt überhaupt keine Führung, wenn es um Energie, Klima, Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze geht.
Esa es la situación en la que nos encontramos en Europa, y el Consejo no demuestra ningún liderazgo en términos de energía, clima, competitividad y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gestrige Beschluß ist kontraproduktiv, er bringt uns überhaupt nicht weiter.
La decisión de ayer es contraproducente y no supone ningún avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die begrenzte Redezeit, die unserer Fraktion zusteht, einem unserer griechischen Mitglieder zur Verfügung gestellt, der erklärte, die Europäische Union könne keine weiteren Mitglieder aufnehmen, zumal es ohnehin besser sei, die Union überhaupt abzuschaffen.
Concedimos el limitado tiempo de uso de la palabra correspondiente a nuestro Grupo a uno de nuestros diputados griegos, que declaró que la Unión Europea no puede admitir a ningún miembro nuevo y que sería mejor poner fin a la propia Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die klare Konsequenz, er kann überhaupt nicht Mitglied des Europäisches Rates sein, denn wie kann hier ein Gremium ein Kontrollrecht haben, die Rechenschaftspflicht einfordern von jemandem, der selbst Mitglied dieses Gremiums ist?
Esto una consecuencia lógica tan clara como que el día sigue a la noche. No puede ser bajo ningún concepto miembro del Consejo Europeo, porque ¿cómo podría un órgano ejercer un control y pedir responsabilidades si esa persona es miembro de dicho órgano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es hat in den Fraktionen intensive Auseinandersetzungen gegeben um Redezeiten, welche Themen überhaupt noch auf die Dringlichkeitsliste genommen werden können und welche nicht.
Señor Presidente, ha habido intensas discusiones en los Grupos sobre los tiempos de intervención y los temas que todavía podían ser incluidos en la lista de urgencia y los que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage der Sonderschutzgebiete ist sie ihren Pflichten überhaupt nicht nachgekommen.
En lo que respecta a las Zonas de Protección Especial, el Gobierno ha desatendido por completo sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Türkei eines Tages in diesem Gremium vertreten sein wird, doch es bedarf radikaler und umfassender Verbesserungen bezüglich der Menschenrechte, bevor überhaupt erst einmal Verhandlungen über einen Beitritt der Türkei zur Europäischen Union eingeleitet werden können.
Espero que Turquía pueda participar algún día en esta Asamblea. No obstante, se tendrán que hacer avances radicales respecto a los derechos humanos antes de que empecemos a negociar su incorporación a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man denn bei den vom Rat vorgeschlagenen 25 % überhaupt noch von ökologischer Tierhaltung sprechen, wo es doch darum geht, den ökologischen Landbau als strengstes und anspruchvollstes Gütekriterium zu erhalten?
Con el 25 % que recomienda el Consejo, ¿se puede hablar aún de producción biológica, teniendo en cuenta que la agricultura biológica debe ser la señal de calidad más estricta y exigente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft in der Regel nicht die Diktatoren, das trifft - wenn überhaupt - die Bevölkerung dieses ohnehin geschundenen Landes.
Por lo general, tales medidas no sólo afectan a los dictadores, sino -caso de que causen algún impacto- a la gente de este país ya de por sí maltratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir dann behaupten, dass unsere Erzeugnisse einzigartig wären, dass sie Ausdruck unseres reichen regionalen Geschmacks sind bzw. überhaupt aus unserer Region kommen?
¿Cómo podemos decir que nuestros productos son únicos, que tienen nuestro rico sabor regional o que son de nuestra región?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle überhaupt nicht auf diese aktuellen Probleme eingehen, ich glaube aber, dass einiges in der Diskussion zu kurz gekommen ist.
Ahora no quisiera entrar a considerar esas cuestiones, pero creo que hay algo que no ha sido tratado suficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt trägt diese Entscheidung hoffentlich dazu bei, dass dies korrigiert wird, denn EMAS ist deutlich besser als ISO, weil EMAS vorsieht, dass die Besten ausgezeichnet werden, während bei ISO nur ausgezeichnet werden soll, wer besser ist als vorher, wobei allerdings überhaupt nicht definiert und angegeben wird, was vorher war.
EMAS premia a los mejores en tanto que ISO solamente premia a quien obtenga mejores resultados que antes, sin que se defina y se indique claramente qué hubo antes. Es por eso por lo que hemos respaldado el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mord an Anna Politkowskaja muss verurteilt werden, wie überhaupt alle Morde an Journalisten, Menschenrechtsaktivisten und anderen, die um die Aufdeckung der Wahrheit bemüht sind.
Hay que condenar el asesinato de Anna Politkóvskaya, al igual que todos los asesinatos de periodistas, defensores de los derechos humanos o cualquier persona que desee divulgar la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ohne Veröffentlichung der Erfindungen Forschung überhaupt möglich sein?
¿Cómo puede ser posible la investigación sin que se publiquen los inventos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhaupttotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das verstehe ich überhaupt nicht.
Y esto me desconcierta totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
En definitiva, ¿no es totalmente apropiado establecer una diferencia aquí dentro de la Política Europea de Vecindad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es nach wie vor ein Geheimnis ist, dass die Schweden zugunsten dieses Klimaschutztopfes zum Beispiel Entwicklungstöpfe schröpfen wollen, das ist ein Nullsummenspiel und aus der Sicht der ärmeren Länder überhaupt nicht akzeptabel!
El hecho de que sea todavía un secreto que los suecos quieran sacar dinero de las arcas de fondos para el desarrollo, por ejemplo, para ponerlo en las de la protección del clima, eso es un juego de ganancia nula y, desde el punto de vista de los países más pobres, totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Kommission scheint dieser Aspekt der Frage überhaupt nicht bewusst zu sein, und statt tätig zu werden, um die Faktoren abzuschwächen, die zur Erwärmung der Erdatmosphäre beitragen, attackiert sie Dinge, die nichts mit menschlichen Tätigkeiten zu tun haben.
La Comisión Europea parece ser totalmente inconsciente de este aspecto del asunto y, en lugar de actuar para intentar paliar los factores que contribuyen al calentamiento global, está alzándose en armas en contra de aspectos que no tienen nada que ver con la acción humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist demnach überhaupt nicht wahr, dass wir unsere Rechte in Bezug auf die Jurisdiktion abgetreten haben.
Por lo tanto, es totalmente falso que estemos abandonando nuestros derechos en lo relativo a la jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind nicht nur in der europäischen Forschung stark unterrepräsentiert, sondern auch im wissenschaftlichen Bereich nur teilweise oder überhaupt nicht vertreten. Auffallend sind auch ihre ungleiche Vertretung auf allen Ebenen der wissenschaftlichen Hierarchie sowie ihre geringeren Möglichkeiten, Zuschüsse für Forschungsarbeiten zu erhalten.
En el campo de la investigación y de la ciencia, no solo están mucho menos representadas, sino que solo están presentes en unos pocos campos científicos y totalmente ausentes en otros, mientras están menos representadas de forma notoria en toda la jerarquía científica y tienen menos oportunidades de asegurar una financiación para la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen wird ihnen viel zu viel Gehör geschenkt angesichts dessen, dass die Menschen dort überhaupt keine Alternative haben, wir damit nur ins Elend gestoßen würden und es um unsere Industrie weitaus schlimmer bestellt wäre als heute.
Cuando uno ve que esta gente carece totalmente de alternativas, piensa que eso sólo nos traería desdichas y que nuestra industria se defendería mucho peor que en el momento actual, considero entonces, que se les escucha demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass viele der Verfolgten in chinesischen Gefängnissen schreckliche Qualen erleiden, manchmal an Orten, die wir "schwarze Gefängnisse” nennen und über die überhaupt nichts bekannt ist.
Sabemos que muchos de los que son perseguidos sufren torturas en las prisiones chinas, a veces en lo que llamamos "prisiones negras", que son lugares totalmente sin identificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Passage, die da überhaupt nicht hineingehört, müssen wir jedoch als völlig unakzeptabel zurückweisen.
Pero tenemos que rechazar, por considerarlo absolutamente inaceptable, ese párrafo que está totalmente fuera de lugar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme passt doch überhaupt nicht zu der von dem Berichterstatter vertretenen Auffassung, zwischen der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union und Russlands im Kaukasus bestehe eines gewissen Maß an Übereinstimmung.
La implantación de un visado para los georgianos, con la excepción de los habitantes de Abjasia y Osetia del Sur ¿No concuerda eso totalmente con la idea del ponente de una cierta convergencia entre la política exterior y de seguridad de la Unión Europea y Rusia en el Cáucaso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhaupttodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns überhaupt mehr für etwas einsetzen müssen, dann für Bildung und Forschung, Innovation, Nachhaltigkeit und einen starken europäischen Markt.
En todo caso, deberíamos reforzar nuestro compromiso con la educación y la investigación, la innovación, la sostenibilidad y un mercado europeo sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Türkei einen Transformationsprozess durchmacht, wird sie ein anderes Land sein als jetzt, aber es ist ja eben die Frage, ob eine solche Transformation überhaupt möglich ist.
Si Turquía se transforma, el país será diferente al que es ahora, pero la cuestión está en si esa transformación es del todo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Vorschriften, Empfehlungen und gegenseitigen Versicherungen können wir nicht behaupten, dass wir den Binnenmarkt vollständig zur Wirkung gebracht haben, doch ohne einen Binnenmarkt wird Europa überhaupt nicht vereint sein.
A pesar de toda la legislación, las recomendaciones y las garantías mutuas, no podemos decir que hayamos creado totalmente el mercado único, pero sin un mercado único, Europa no estará unida del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mit Ihrer Antwort, Herr Ratsvorsitzender, bin ich selbstverständlich überhaupt nicht zufrieden.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, por supuesto, no estoy del todo satisfecha con su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, es überrascht mich ziemlich, dass wir hier überhaupt darüber zu diskutieren haben.
He de decir que me sorprende bastante que tengamos que hablar de todo esto aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kredite werden von den Banken anders bewertet als kurzfristige Kredite, und das ist der Grund dafür, weshalb kleine und mittlere Unternehmen bei der Diskussion von Basel überhaupt ins Spiel kommen.
Dichos créditos son valorados por los bancos de manera diferente a los créditos a corto plazo, y éste es el motivo por el que todo el asunto de las pequeñas y medianas empresas se incluye en las negociaciones de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großstädten finden wir Stadtteile, in denen nur noch 10 % der Familien überhaupt Kinder haben. So ist es kein Wunder, daß das Bewußtsein für die Bedürfnisse der Kinder immer mehr zurückgeht.
Nueve millones de niños en todo el mundo mueren de causas que se podrían eliminar muy fácilmente con soluciones muy baratas que en esta parte del mundo llevamos medio siglo utilizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gab es einen anderen Grund, dann haben wir das offensichtlich in den Gängen aufgeschnappt, denn in den letzten Wochen kursierten Gerüchte, wonach es manche Unstimmigkeit gegeben habe, bestimmte Ernennungen nicht erfolgt oder gewisse Leute nicht befördert worden seien, einige nicht okay seien, davon hören wir nun überhaupt nichts.
Si es que hay algo más, nos habremos enterado bajo cuerda porque las últimas semanas corrían rumores de que algunas cosas no cuadraban, que algunos nombramientos no se habían llevado a cabo o que algunas personas no habían sido ascendidas, que algunas personas no valían. Ahora bien, todo esto no se dice aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich Verfechter des Binnenmarktes bin und viele andere Bereiche der europäischen Politik unterstütze, glaube ich, dass das Konzept der Chancengleichheit und der Nichtdiskriminierung das grundlegendste Fundament überhaupt ist.
A pesar de que defiendo el mercado interior y otros muchos ámbitos de la política europea, creo que el concepto de la igualdad de oportunidades y de la no discriminación es lo más fundamental de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, dann ist die größte Bedrohung für den europäischen Textilmarkt nicht Pakistan, sondern China.
En todo caso, no es Pakistán, sino China, el país que representa la mayor amenaza para el mercado textil de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptabsoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß mir das Protokoll von Berlin ansehen, denn ich kann mich an eine solche Diskussion, wie Sie sie jetzt zitiert haben, überhaupt nicht erinnern.
Tengo que ver el acta de Berlín, pues no puedo recordar en absoluto un debate tal como el que usted ha citado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich weitaus besser gewesen, wenn wir uns überhaupt nicht mit Tabakgesetzgebung zu beschäftigen brauchten.
Naturalmente, hubiera sido mucho mejor que no nos tuviéramos que ocupar en absoluto de la legislación sobre el tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses Abkommen sieht nicht gerade so aus, als würden wir es als Glanzleistung über die Bühne bringen, wenn wir es überhaupt über die Bühne bringen.
No parece probable en absoluto que vayamos a ser capaces de culminar este acuerdo con éxito, si es que conseguimos culminarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Thema, und folglich wird die Antwort dem eigentlichen Problem überhaupt nicht gerecht.
Éste es el tema y, por tanto, la respuesta no es en absoluto adecuada al problema planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun erleben wir immer häufiger, daß die Fahrzeuge aus den osteuropäischen Ländern, die überhaupt nicht denselben Anforderungen entsprechen, auf unseren Straßennetzen im Einsatz sind.
Ahora vemos en nuestras carreteras cada vez más vehículos procedentes de Europa Oriental que no cumplen en absoluto estos requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Ablehnung würde lediglich das eintreten, was die amerikanische Industrie und auch viele Verantwortliche in der Europäischen Union lange Zeit wollten: Es gäbe nämlich dann überhaupt keine Kennzeichnung.
Con el rechazo se produciría únicamente lo que la industria norteamericana y también muchos responsables de la Unión Europea han deseado durante mucho tiempo: no habría, en absoluto, ningún etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position erscheint mir überhaupt nicht im Einklang mit der Arbeit des Ausschusses, der die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung und einen absoluten Widerstand gegen die Schaffung alternativer Systeme mit einer beachtlichen Mehrheit befürwortet hat, ganz zu schweigen von der marginalen Rolle der Agentur.
Esta postura no me parece en absoluto coherente con la labor realizada por la comisión, que ha respaldado, por una mayoría notable, la plena separación de la propiedad y la oposición total al establecimiento de sistemas alternativos, por no hablar del papel marginal de la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch besitzt dieser überaus schwierige Kompromiss ohne Zweifel einen gewissen Wert, und es ist besser, einen solchen Kompromiss zu schließen als überhaupt keine Richtlinie zu haben.
Sin embargo, este difícil compromiso tiene sin duda algún valor y es mejor que no tener ninguna directiva en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die gleichen Bayern, die bei anderen Gelegenheiten den Länderfinanzausgleich beschimpfen, die sich in Strukturpapieren von CDU und CSU dafür aussprechen, überhaupt keine Strukturhilfen mehr zu gewähren.
Se trata de los mismos bávaros que en otras ocasiones critican la compensación financiera entre los Estados federados y que en los documentos estructurales de la CDU y CSU se pronuncian a favor de no conceder en absoluto ninguna ayuda estructural más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birma ist seit vielen Jahren Mitglied der ASEAN, und bis zum heutigen Tage deutet überhaupt nichts auf positive Veränderungen oder die Abschaffung von Zwangsarbeit, Hinrichtungen oder der Unterdrückung der freien Meinungsäußerung und der Freizügigkeit.
Birmania es miembro de ASEAN desde hace años y no hay en absoluto pruebas de que hasta la fecha se haya producido mejora alguna ni se haya puesto fin a los trabajos forzosos o a las ejecuciones o a la supresión de la libertad de expresión y de la libertad de movimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptninguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie will wirklich kommunizieren. Das Problem ist nur, die Bürger wollen überhaupt nicht von der Frau Kommissarin bedient werden, weil sie sagen, die Kommission ist sowieso dafür, der glauben wir aber nicht.
La Comisaria tiene buenas intenciones, realmente quiere comunicarse, pero el problema es que la población no desea los servicios de la Comisaria, pues piensa que la Comisión siempre va a estar de acuerdo y no tiene ninguna fe en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so vielschichtige Probleme wie die Zusammenarbeit im Energiesektor, den Klimawandel oder Sicherheitsfragen aus fest verschanzten Positionen heraus verhandeln, aus denen wir uns gegenseitig lauthals mit den unterschiedlichsten, oft unrealisierbaren, praktisch ultimativen Forderungen angreifen, erreichen wir überhaupt nichts.
Si en nuestras conversaciones sobre cuestiones tan complejas como, por ejemplo, la cooperación en materia de energía, el cambio climático o la seguridad nos atrincheramos en nuestras posiciones, nos atacamos ruidosamente entre nosotros con exigencias -a menudo poco realistas- que rematamos con ultimátums, no cabe duda de que no iremos a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auf die Ausführungen des Vorsitzenden Rocard überhaupt nicht eingegangen.
No ha dado ninguna respuesta a lo que el Presidente Rocard a dicho ¡Nada!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kommt man überhaupt nicht weiter.
De ese modo no se llega a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte erscheint mir deshalb als völlig scheinheilig, weil damals, als Anfang der 90er-Jahre Westeuropa die osteuropäischen Betriebe aufzukaufen begann, überhaupt nicht darüber diskutiert worden ist.
La razón por la que veo que este debate está impregnado de hipocresía es que cuando Europa Occidental compró las empresas de Europa Oriental a comienzos de la década de 1990, no hubo ninguna discusión en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen sehr gut, daß es häufig die Mitgliedstaaten sind, die sich Umweltvorschlägen widersetzen, wir kommen aber schlechterdings überhaupt nicht weiter, wenn die Kommission nicht die Führung übernimmt.
Sabemos que éstos a menudo se oponen a las propuestas relativas al medio ambiente, pero no llegaremos a ninguna parte si la Comisión no se pone al frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich bin überhaupt nicht in Eile und werde den ganzen Abend hier sein.
(EN) Señor Presidente, no tengo ninguna prisa. Voy a estar aquí toda la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen dieses Abkommen selbst habe ich überhaupt nichts einzuwenden.
No tenemos ninguna objeción contra este acuerdo en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Frage wird jedoch in diesem Bericht überhaupt nicht eingegangen.
En el informe no figura ninguna referencia a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat er in seinen Vorschlägen die Frage überhaupt nicht erwähnt, die für die Bürger der neuen Mitgliedstaaten von größter Bedeutung ist, nämlich wirkliche Gleichberechtigung bei der Beschäftigung.
Lamentablemente no ha hecho ninguna referencia en su propuesta a la cuestión más importante para los ciudadanos de los nuevos Estados miembros, concretamente una verdadera igualdad de derechos en el ámbito del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die von Lettland vorgeschlagene Frau Udre herausgreifen: Sie halte die Europäische Union überhaupt für überflüssig, wird sie zitiert.
Quiero referirme especialmente a la señora Udre, la candidata letona. Se la ha citado diciendo que la Unión Europea es, en su conjunto, superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt „rechtlich“, dann ist sie das nur in den Augen jener, die in ganz Europa Macht anhäufen wollen.
Si es justa, solo lo es a criterio de quienes desean amasar el poder sobre el conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwilligen Vereinbarungen mit den Automobilherstellern zur Senkung der CO2-Emissionen haben nicht gegriffen, und die EU-Bestimmungen sind wirkungslos, da sie den Kraftfahrzeugsektor, wenn überhaupt, frühestens nach 2013 in das Emissionshandelssystem einbeziehen können.
Los acuerdos voluntarios de los fabricantes de automóviles en cuanto a la reducción de emisiones no están funcionando y las reglamentaciones de la Unión carecen de poder, ya que sólo son capaces de encuadrar el sector del automóvil en el régimen de comercio de derechos de emisión a partir de 2013, si es que lo consiguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitens der Wissenschaftler gibt es unterschiedliche Interpretationen darüber, wie sich, wenn überhaupt, BSE auf die öffentliche Gesundheit auswirkt.
Los científicos discrepan en la interpretación de los efectos de la EEB sobre la salud pública, si es que los tiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist auch, dass ökologische Nachhaltigkeit überhaupt erst die Grundvoraussetzung für ein wirtschaftliches Überleben der Fischer ist.
Es un hecho que la sostenibilidad ambiental es un requisito previo fundamental para la supervivencia económica de los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacer compras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können es sich allerdings nicht aussuchen, da die Gesellschaft der Arbeit der Frauen im Haushalt und bei der Kindererziehung, wenn überhaupt, nur geringe Bedeutung beimisst.
Sin embargo, no tienen la libertad de elegir, ya que la sociedad da muy poco valor -si es que da alguno- al trabajo de las mujeres en el hogar y en el cuidado de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache, und Frau Van Lancker hat zu Recht betont, dass die Millenniumsziele für diesen Sektor nur unter großen Schwierigkeiten erreicht werden können, wenn überhaupt.
Las cifras están ahí para que las vea todo el mundo y la señora Van Lancker tenía razón al señalar que los Objetivos del Milenio para este sector se alcanzarán con importantes dificultades, si es que se alcanzan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann - wenn überhaupt - rechnet die Kommission, dass das Gebäude wieder bezogen werden kann?
¿Cuándo espera la Comisión, si es que lo espera, poder ocupar de nuevo el edificio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, daß die Kontrollmechanismen nicht funktionieren, sofern überhaupt welche vorhanden sind.
Se trata de que los mecanismos de control no funcionan, si es que existe alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns vielleicht sogar häufiger treffen – vielleicht mit etwas weniger Donnerhall und Medieninteresse rings herum. Aber konkrete, harte Arbeit ist notwendig, wenn wir überhaupt etwas weiterbringen wollen.
Lo que tenemos que hacer es invertir más tiempo y energías, y esto puede que signifique reunirnos más a menudo, tal vez con menos bombo y platillo y menos revuelo mediático, y trabajar más, con más ahínco, esto es lo que hace falta si queremos llegar a alguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema wird jedoch in der von der Kommission präsentierten Strategie Europa 2020 überhaupt nicht erwähnt. Auch in der Mitteilung von Herrn Rehn, die vor wenigen Tagen veröffentlicht wurde, wird es nicht erwähnt.
Sin embargo, no se hace mención alguna de esta cuestión en la Estrategia Europa 2020 presentada por la Comisión, ni tampoco en la comunicación del señor Rehn publicada hace unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir sehr leid, aber Ihre Frage scheint sich überhaupt nicht auf die letzte Frage zu beziehen.
Lo siento mucho, pero su pregunta no parece guardar relación alguna con la última pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens enthält dieses Dokument überhaupt keine Begründung, die Ratsinitiative ist begründungslos, es gibt weder eine Gesamtbegründung noch eine Detailbegründung zu den einzelnen Artikeln.
Además, este documento no contiene justificación alguna, la iniciativa del Consejo no está motivada, no existe una justificación general ni detallada de los distintos artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Parlament den Bericht nicht diskutieren und den genannten Aspekt nicht in den richtigen Zusammenhang setzen, sehe ich keinen Grund, überhaupt über sexuelle Ausbeutung zu diskutieren.
Si el Parlamento no debate el informe ni sitúa este aspecto en su contexto, no veo razón alguna para debatir la explotación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung morgen wird sich zeigen, ob wir überhaupt Hilfe geben können.
La votación de mañana determinará si tenemos alguna ayuda que prestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch kurz zwei andere Dinge: Ich bin überrascht, dass es im Bereich der wissensbasierten Gesellschaft und Informationstechnologie offenbar überhaupt keine Politikinitiativen gibt, obwohl doch ein umfassendes und wichtiges Arbeitsprogramm in Arbeit ist.
Y otras dos cosas nada más: Me sorprende que no parezca haber iniciativa política alguna en el ámbito de la sociedad del conocimiento y la tecnología de la información, a pesar del hecho de que hay en curso un programa de trabajo amplio e importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen ist wichtig, aber er reicht überhaupt nicht aus, um die Nachhaltigkeit des europäischen Projekts und der gemeinsamen europäischen Währung zu gewährleisten.
La ayuda financiera destinada a las balanzas de pagos es fundamental, pero no es de manera alguna suficiente como para garantizar las sostenibilidad del proyecto europeo y la moneda única europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gibt es überhaupt keine Veranlassung für die Verabschiedung eines Gesetzes, das Schweden Vorschriften überstülpen würde, die wir für unser Land für überflüssig halten.
Por ello no existe razón alguna para introducir una legislación que impondría a Suecia unas normas que consideramos supérfluas a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geographischen Abgrenzungen der Feuchtgebiete haben überhaupt nichts mit administrativen Grenzen zu tun.
Las delimitaciones geográficas de las zonas húmedas no guardan relación alguna con las demarcaciones administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer strittiger Punkt war die Frage, inwieweit öffentliche Stellen für ihre Dienstleistungen Gebühren erheben dürfen bzw. ob sie überhaupt Geld verlangen können.
Otra cuestión controvertida ha sido cuánto pueden cobrar los organismos públicos por sus servicios o si realmente pueden pedir dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Regelung sieht intelligenterweise drei Schritte vor: Zum Einen wird erst einmal bewertet, wo es überhaupt ein Hochwasserrisiko gibt.
El paquete que tenemos sobre la mesa establece sabiamente tres pasos. El primero es una identificación inicial de los lugares donde existen realmente riesgos de inundación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Warum in aller Welt will die Türkei der Europäischen Union überhaupt beitreten?
– Señor Presidente, quisiera saber por qué motivo desea Turquía realmente unirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht gebe ich Ihnen in der Frage: Was kann der SET-Plan überhaupt erreichen?
Le doy la razón con respecto a la pregunta de qué puede lograr realmente el Plan EETE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass der Bericht überhaupt auf diese unbefriedigende Situation hinweist.
Es importante que el informe realmente destaque esta situación poco satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Europäische Union überhaupt eine Menschenrechtspolitik?
¿Tiene la Unión Europea realmente una política de derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht uns nicht an, das rechtlich zu kritisieren, aber wenn jemand mit der Behauptung auftritt und eine solche Klage anstrengt, er sei nicht hinreichend informiert worden über die Gefahren des Rauchens, da muß man ein bißchen daran zweifeln, ob dieser Mensch überhaupt in unserer Gesellschaft gelebt hat.
No nos corresponde criticarlas en el aspecto jurídico, pero cuando alguien afirma que no se le ha informado suficientemente sobre los peligros del hábito de fumar y se apoya en ello para presentar una demanda, es preciso preguntarse si esa persona vive realmente en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger ist die Frage, ob auf diese Weise überhaupt Einsparungen zu erzielen sind.
Aún más importante que esta cuestión es la pregunta de si con ello se logrará realmente un ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, ob die politische Klasse in der Türkei überhaupt weiß, was auf sie zukommt, wenn sie nämlich auf Souveränitätsrechte verzichten muß.
Yo no sé si la clase política turca sabe realmente lo que le espera cuando tenga que renunciar efectivamente a algunos derechos de soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brauchen wir überhaupt eine Verfassung für Europa?
¿Necesitamos realmente una Constitución para Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt überhaupt keinen Anlass, davor Angst zu haben, wenn doch die Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger in Europa -wie die letzten Umfragen zeigen - für Europa ist.
No hay absolutamente ninguna razón para tener miedo si, como revela la encuesta más reciente, la mayoría de los ciudadanos de Europa están a favor de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kollegen! Lebensmittel und Hygiene gehören zusammen, daran besteht überhaupt kein Zweifel.
(DE) Señor Presidente, Señorías, la alimentación y la higiene van de la mano; no existe absolutamente ninguna duda al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden darüber, ob die außerordentlich komplizierten und bürokratischen Vorschriften, die wir heute haben, auch dann von allen Unternehmen befolgt werden müssen, wenn sie bereits in der ersten Stufe des Verfahrens nachweisen können, dass es überhaupt kein Risiko gibt oder dass das Risiko vollständig unter Kontrolle ist.
Estamos hablando sobre si las disposiciones sumamente complicadas y burocráticas que actualmente tenemos deberían aplicarse a todas las empresas si, en la primera etapa del procedimiento, son capaces de demostrar que no existe absolutamente ningún riesgo o que el riesgo está suficientemente controlado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir die Richtlinie nicht auf die Altanlagen erweitern, so hätte das überhaupt keine Auswirkungen auf die Luftemissionen.
Por lo tanto, si no se ampliara el ámbito de esta directiva a las instalaciones antiguas, no se lograría absolutamente ninguna repercusión por lo que respecta a las emisiones a la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss, nach dem Vermittlungsverfahren, haben Sie überhaupt keinen der Betroffenen mehr auf Ihrer Seite, überhaupt keinen!
Al final, tras el procedimiento de conciliación, ninguna de las personas afectadas está de su parte, ¡absolutamente ninguna!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muss das Spiel des Wettbewerbs zwischen den einzelnen Versicherungsunternehmen dafür Sorge tragen, dass niemand mehr zahlt oder mehr belohnt wird, als es der Markt für Versicherungsprodukte hergibt, und die Kommission hat damit überhaupt nichts zu tun.
De modo que la competencia entre las diversas compañías de seguros debería garantizar que las primas que cada cual paga estén en la línea del mercado de los productos de seguros, y esto no tiene absolutamente nada que ver con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich, da ich völlig einverstanden mit der Kollegin Morgan bin, jetzt auf den Bericht Seppänen konzentrieren und sagen, dass für mich überhaupt nicht akzeptabel ist, was mit diesem Bericht suggeriert werden soll.
Como estoy totalmente de acuerdo con la señora Morgan, quisiera centrarme ahora en el informe Seppänen y decir que encuentro absolutamente inaceptable lo que propone este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich nicht wegen ihrer allgemeinen Proklamationen auf die Schulter klopfen, denn davon haben wir überhaupt nichts!
La Comisión no debería darse golpecitos en la espalada a causa de sus proclamas generales, pues de ello no sacamos absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch von Bedeutung als Präzedenzfall für die Zukunft, denn wenn die Vereinigten Staaten, ihre Unternehmen und die Regierungen ihrer Bundesstaaten mit diesem einen Fall durchkommen, dann gäbe es überhaupt keinen Grund, weshalb sie es nicht immer wieder tun sollten.
También es muy importante por el precedente que sienta de cara al futuro, porque si los Estados Unidos, sus empresas y sus Gobiernos estatales pueden conseguir esto en una ocasión, no habrá absolutamente ningún motivo para que no vuelvan hacerlo una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern erst haben die Föderalisten in diesem Parlament Mittel und Wege gefunden, um 60 Millionen Euro - ich meine wirklich 60 Millionen Euro - zurückzustellen für ein einheitliches europäisches Abgeordnetenstatut, das überhaupt nichts nützt und im übrigen auch noch gar nicht beschlossen worden ist.
Ayer todavía, Señorías, los federalistas de este Parlamento encontraron el modo de reservar 60 millones de euros -digo bien 60 millones de euros- para un estatuto unificado del diputado europeo que no sirve absolutamente para nada y que, además, todavía no se ha decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptpara nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist auf Marokko eingegangen, aber Mauretanien hat er überhaupt nicht erwähnt; ich weiß nicht, ob dem Kommissar beispielsweise die jüngste Aufdeckung eines illegalen Einwanderungsnetzes bekannt ist, das in Mauretanien und auf spanischem Territorium tätig war und zusammengearbeitet hat.
Se ha referido a Marruecos, pero no ha mencionado paranada a Mauritania; y no sé si el Comisario es consciente, por ejemplo, del descubrimiento en estos momentos de una red de inmigración ilegal que funcionaba en Mauritania y en territorio español, actuando conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über alledem steht die Idee - um es frei nach George Orwell auszudrücken -, dass alle Fraktionen gleich, einige jedoch gleicher als die anderen sind, und dass die fraktionslosen Abgeordneten überhaupt nicht zählen.
De ahí la idea, señor Presidente - parafraseando a George Orwell - de que todos los Grupos son iguales pero que hay grupos más iguales que otros, y de que, en todo caso, los diputados individuales no cuentan paranada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen dieses Vertrags über die Stimmengewichtung im Europäischen Rat, was Polen zugute gekommen wäre, wurden durch den Verfassungsvertrag verwässert, ohne dass ihr Einfluss auf die Funktionsweise der Gemeinschaft überhaupt geprüft wurde.
Las disposiciones de este Tratado sobre el voto ponderado dentro del Consejo Europeo, que hubieran beneficiado a Polonia, han desaparecido en el Tratado Constitucional sin que se haya evaluado paranada sus efectos en el funcionamiento de las Comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt ist DecaBDE der einzige der drei Stoffe, der im Text der Kommission überhaupt nicht vorkommt.
Hay que especificar que el decabromodifenilo es la única de estas tres sustancias que no se menciona paranada en el texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal ausdrücklich auch für die anderen Kollegen meiner Fraktion sagen, dass es uns nicht darum geht, dass soziale und Umweltkriterien im Vergabeverfahren überhaupt keine Rolle spielen.
Yo quiero volver a manifestar explícitamente, también en nombre de otros colegas de mi Grupo, que no pretendemos que los criterios sociales y medioambientales no intervengan paranada en el procedimiento de adjudicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens, wieso wird das Europäische Parlament überhaupt nicht erwähnt?
En segundo lugar, ¿por qué no se menciona paranada al Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich in einem besonderen Artikel vorbehalten, über Quoten, Preise und mengenmäßige Beschränkungen abzustimmen, und dieses Mal, ohne das Europäische Parlament überhaupt anzuhören.
En un artículo concreto, el Consejo se ha reservado el derecho a votar sobre cuotas, precios y restricciones cuantitativas sin consultar, en este caso, paranada al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden z. B. überhaupt keine neuen Aspekte berücksichtigt, nicht einmal in bezug auf die von den vier neutralen Staaten geführte Politik, die ja auch Mitglieder sind.
Por ejemplo, no se toman paranada en cuenta algunos nuevos aspectos, ni siquiera las políticas de los cuatro estados neutrales, los cuales, al fin y al cabo, también son miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der biologischen Vielfalt ist überhaupt nicht die Rede.
No se menciona paranada la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Wälder ausschließlich als eine erneuerbare Energiequelle ansehen, dann haben wir überhaupt nicht begriffen, worum es bei der Verbindung einer nachhaltigen Industrie mit dem Umweltschutz geht.
Si consideramos los bosques únicamente como una fuente de energía renovable, no estaremos paranada entendiendo el combinar la industria sostenible y la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhaupten general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erschließungsfragen in der Autonomen Region Valencia sind keine Angelegenheit des Europäischen Parlaments oder der Europäischen Union überhaupt.
Los problemas del desarrollo urbanístico en la comunidad autónoma de Valencia no son un asunto del Parlamento Europeo ni de la Unión Europea engeneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch, auf die Rolle der Arbeitnehmervertreter im Fall der Schließung aller oder eines Teils der Betriebe in einem oder mehreren Staaten, auf die Arbeitsverhältnisse, die Gründung von Tochtergesellschaften, überhaupt auf alle für einen geregelten Unternehmensablauf bedeutsamen Entscheidungen hinzuweisen.
Pero permítame referirme al papel de los representantes de los trabajadores en el momento del cierre de todos o parte de los establecimientos en una o varias naciones, las relaciones de personal, la creación de las sociedad filiales, engeneral, a todas las decisiones trascendentales para la vida ordinaria de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist zum Beispiel in einem Land wie dem von mir vertretenen oder in den südlichen Ländern überhaupt, in denen es gewerbliche Mindestlöhne von 60.000 Pesetas, also Hungerlöhne, gibt, an Lohnkürzungen überhaupt nicht zu denken.
En un país como el mío, por ejemplo, o en los países del Sur engeneral, en que hay salarios mínimos interprofesionales de 60.000 pesetas, esto es, salarios miserables, no se puede pensar en la reducción del salario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns dessen bewusst, dass diese Frage von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit Afrika und mit Entwicklungsländern überhaupt von ganz besonderer Bedeutung ist.
Somos conscientes de la gran importancia de esta cuestión de los acuerdos de asociación económica con África y engeneral con los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden überhaupt, daß alle Initiativen zugunsten mittelständischer Betriebe der Beschäftigung nützen.
En general, opinamos que las iniciativas a favor de las pequeñas y medianas empresas benefician el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bemühen, die illegale Zuwanderung und die Migration überhaupt zu stoppen, können wir nicht zulassen, dass die Menschenrechte auf der Strecke bleiben.
La lucha contra la inmigración ilegal y la inmigración engeneral no debe implicar la vulneración de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft hätte die HIV/AIDS-Epidemie erheblich früher viel ernster nehmen und überhaupt wesentlich größere Anstrengungen unternehmen müssen, um durch Forschung und vorbeugende Maßnahmen die Verbreitung besonders von Malaria einzudämmen.
Hace mucho tiempo que la colectividad internacional debió haber tomado en serio la epidemia de VIH y, engeneral, mediante la investigación y medidas de prevención, debió haber realizado muchos más esfuerzos, especialmente para combatir la propagación de la malaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Präsidentschaft, ja die Niederländer überhaupt, sind dafür bekannt, daß sie gut mit Wasser umgehen können.
La Presidencia neerlandesa, los neerlandeses engeneral, son famosos porque saben manejar bien el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um die Festlegung oder Harmonisierung von Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer oder der menschlichen Gesundheit überhaupt.
El objetivo no es establecer o armonizar medidas para la protección de la salud de los trabajadores ni la salud humana engeneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, das Recht, Einsicht in die Dokumente der Organe der Europäischen Union nehmen zu dürfen, ist Voraussetzung dafür, dass die Bürgerinnen und Bürger die Entscheidungsfindung überhaupt verfolgen und Einfluss darauf nehmen können.
Señor Presidente, estimados colegas, el derecho a tener acceso a los documentos de las instituciones de la Unión es la condición previa para que los ciudadanos puedan seguir engeneral el proceso de toma de decisiones e influir en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptincluso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch meine Fraktion war dafür, diese Diskussion zügig zum Abschluss zu bringen, also nach der ersten Lesung des Europäischen Parlaments, aber da Sie jetzt einen Deal mit der britischen Präsidentschaft geschlossen haben, bevor das Parlament überhaupt Stellung genommen hat, werden wir vor vollendete Tatsachen gestellt.
Mi Grupo se ha manifestado también a favor de concluir rápidamente este debate, a ser posible después de la primera lectura en esta Cámara, pero como ahora han llegado ustedes a un acuerdo con la Presidencia británica antes incluso de que el Parlamento haya adoptado una posición, nos encontramos ante una situación de hechos consumados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass es uns in absehbarer Zeit gelingen wird, die beiden Lager, also diejenigen, die glauben, dass die globale Erwärmung ein großes Problem ist, und diejenigen, die immer wieder grundsätzliche Zweifel anmelden, dass es das Problem überhaupt in dieser Form gibt, zu versöhnen.
Tampoco creo que sea posible, por ahora, reconciliar los dos campos: el de los que piensan que el calentamiento del planeta es un problema de primer orden y el de los que dudan repetida y convencidamente incluso de que el problema exista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Änderungsanträge der Linken verabschiedet werden, würde das das Ende der europäischen Rückführungspolitik für Immigranten bedeuten, bevor sie überhaupt begonnen hat.
Si se aprobaran estas enmiendas de la izquierda, la política europea sobre el retorno de inmigrantes estaría condenada al fracaso incluso antes de ser aprobada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ausgesprochen vorsichtig, wenn diese Singapur-Themen verhandelt werden - wenn überhaupt -, und sie legen Wert darauf, dass wir ihnen behilflich sind, ein Verständnis dafür zu entwickeln, wie öffentliche Güter für die Gesellschaft genutzt werden können.
Son excepcionalmente cautos cuando las negociaciones tocan estos temas de Singapur, incluso cuando los discuten, y están ansiosos por que les ayudemos a desarrollar una conciencia de cómo los bienes públicos pueden ser usados para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des Grundsatzes der Vorbeugung macht es erforderlich, der Prävention einen höheren Stellenwert einzuräumen als der Grundwassersanierung oder -reinigung, sofern man diese Möglichkeiten überhaupt ernsthaft in Erwägung ziehen kann.
El principio de cautela nos obliga a dar prioridad a la prevención de la contaminación sobre la subsanación o limpieza de las aguas subterráneas, incluso suponiendo que pudiéramos plantearnos en serio la posibilidad de limpiar fácilmente un acuífero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratspräsident ist wahrscheinlich der einzige, der in dieser Phase überhaupt gemeinsame Beschlüsse zustande bringt.
El Presidente en ejercicio es probablemente la única persona que incluso presenta resoluciones conjuntas en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gefragt, ob wir überhaupt das Recht haben, dieses Anliegen überhaupt vorzubringen.
Hay quienes preguntan si tenemos derecho incluso a formular esa pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, eingangs die Frage stellen, von wem dieser Satz stammt: "Aufgrund der Praxis vorgeburtlicher Selektion wird ungezählten Frauen überhaupt das Existenzrecht verwehrt."
Comienzo por preguntarle, señor Presidente, quién dijo ésto: "A través de la práctica de la selección prenatal de género, a muchas mujeres se les niega el derecho, incluso, a existir."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzungen mit den verschiedenen Vertretern des Fischereisektors haben ebenfalls gezeigt, dass wir viele Aspekte der Fischereipolitik entweder verbessern oder überhaupt von Grund auf erneuern müssen, um eine verantwortungsbewusste, nachhaltige Fischerei zu erreichen.
Las reuniones con los diversos representantes del sector pesquero han mostrado asimismo que hay muchos aspectos de la política de pesca que tenemos que mejorar o renovarlos incluso de raíz para lograr una pesca sostenible y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanziellen Mittel werden häufig erst mit erheblicher Verspätung bzw. bisweilen überhaupt nicht bereitgestellt.
El dinero se encuentra disponible después de grandes retrasos y, a veces, incluso no llega a estarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überhaupt nicht einverstanden sind wir aber damit, dass wir dadurch, dass der Rat nur eine sehr begrenzte Anwesenheit zugesagt hat, sehr vieles von unserer heutigen Tagesordnung verschieben mussten.
Sin embargo, no estamos nada contentos con el hecho de que la decisión del Consejo de estar presente tan solo en una parte muy limitada implique que gran parte del orden del día de hoy tenga que posponerse para otra fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Rechtsgrundlage taugt nach meiner Überzeugung überhaupt nichts, und deshalb ist es richtig, dass die Gewerkschaften, dass die Betriebe, dass die Kollegen hier auf den Verlust von Arbeitsplätzen hinweisen.
En mi opinión, este fundamento jurídico tampoco sirve de nada y por esa razón es acertado que los sindicatos, que las empresas y que nuestros colegas de aquí se refieran a la pérdida de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch in einem Punkt Bedenken und möchte hier eine Warnung aussprechen: Die Äußerungen einiger politisch Verantwortlicher muten fast wie eine intellektuelle Erpressung an, die mir überhaupt nicht gefällt.
Pero tengo una duda y una pequeña advertencia: las declaraciones de algunos dirigentes contienen una especie de chantaje intelectual que no me gusta nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich auch einige der Fragen klären, die hier von verschiedenen Rednern angesprochen wurden: Es hieß, es seien nur wenige Fortschritte erzielt worden. Es wurde sogar behauptet, unter der spanischen Präsidentschaft sei es überhaupt nicht vorwärts gegangen.
Luego quisiera también aclarar algunas de las cuestiones que han planteado aquí por diversos oradores: se ha dicho que se ha avanzado poco, incluso se ha llegado a decir que, bajo la Presidencia española, no se ha avanzado nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man direkte EU-Steuern überhaupt diskutiert, so müssen meines Erachtens nach die Mitgliedstaaten erst einmal klar und deutlich darlegen, welche nationalen Steuern dann zeitgleich gesenkt werden.
En mi opinión, si se quiere discutir la implantación de impuestos comunitarios directos, antes que nada los países miembros tendrán que decir claramente qué impuestos nacionales se rebajarán simultáneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte sogar hinzufügen, dass der Rat der Meinung ist, dass ich das Europäische Parlament viel besser behandelt habe als ich sie behandelt habe; sie waren nämlich überhaupt nicht erfreut.
Incluso podría añadir que el Consejo considera que he tratado al Parlamento mucho mejor que a ellos, por lo que no estaban nada satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Weg schmal und steil ist, dann ist es besser, in kleinen Schritten vorwärts zu gehen als überhaupt nicht voranzukommen.
Cuando el camino es estrecho y escarpado, más vale avanzar a pequeños pasos que no avanzar nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überhaupt ein Widersinn, dass dieses Schiff 'Prestige' genannt wird.
Realmente el nombre de Prestige no es nada acertado para este barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke allerdings, dass genau das mit dieser Richtlinie wieder passieren wird, und die Betreiber von Steinbrüchen sind darüber überhaupt nicht glücklich.
Pienso que es algo que va a ocurrir también con esta y los propietarios de las industrias extractivas no están nada contentos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie die betreffende Vorschrift im Moment nicht ändern können, aber könnten Sie diese bitte prüfen, denn wir haben bei fast jedem Bericht einen angemessenen Zeitraum zur Vorlage von Änderungsanträgen, aber im Falle unseres Sitzungskalenders steht uns überhaupt keine Zeit zur Verfügung.
Sé que ahora no podrá cambiar el artículo del Reglamento en cuestión, pero le pido que examine la cuestión, porque en prácticamente todos los informes tenemos un plazo de tiempo suficiente para presentar las enmiendas, pero con respecto al calendario de nuestras sesiones no tenemos tiempo para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte daher nicht so tun, als ob es in der Zukunft überhaupt keine Schiffe mehr geben würde!
Por lo tanto, no se debería actuar como si en el futuro ya no fuese a quedar ningún barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Brief habe ich überhaupt keine Probleme, wohl aber mit der Art und Weise, wie er mich erreicht hat.
No tengo ningún problema con esta carta, pero sí con el modo en que ha llegado hasta mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wurde ein gutes Ergebnis erzielt, wenn bedacht wird, daß der Rat zunächst eigentlich überhaupt keine Abänderung übernehmen wollte.
Un buen resultado, teniendo en cuenta que el Consejo en un principio no quería aceptar ninguna de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss würden wir uns alle bessere Normen wünschen, doch wir sind auf die Unnachgiebigkeit des Rates getroffen, und deshalb heißt die politische Fragestellung: Ist es besser, diese Mindestnormen in der Hand zu haben als überhaupt keine Normen?
Seguro que todos querríamos normas mejores, pero nos encontramos con la intransigencia del Consejo y, por tanto, la cuestión política que se plantea es: ¿es preferible tener esas normas mínimas, o no tener ninguna norma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob unsere Bürger angesichts der schweren Verfehlungen, die von der alten Kommission begangen wurden und die die neue Kommission natürlich belasten, für einen solchen erneuten Vertrauensvorschuß seitens der demokratisch gewählten Kontrolleinrichtung, dem Parlament, überhaupt Verständnis aufbringen, steht auf einem anderen Blatt.
Si nuestros ciudadanos, a la vista de las graves equivocaciones que cometió la anterior Comisión y que, como es natural, pesan sobre la actual, no comprenden ese nuevo anticipo de confianza por parte del Parlamento, la institución de control elegida democráticamente, ya es otro asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf jedoch kein Grund sein, um zu erklären, diese Jäger dürften aufgrund der angewandten Fangmethoden überhaupt keine Pelze mehr verkaufen.
Sin embargo, esto no puede ser motivo para decir que estos cazadores ya no pueden vender sus pieles debido al método de captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsache ist es besser, noch eine Weile zu warten, als überhaupt keine Verfassung zu bekommen.
A la luz de ello, es preferible esperar un poco más que no contar al final con ninguna Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem von unabhängiger Seite geprüften Artikel, der demnächst im Wissenschaftsmagazin „Environmental Health Perspectives“ erscheinen soll – Herr Maaten hatte es erwähnt –, werden diese Werte für die Süßwasserqualität überhaupt keine Verbesserung bringen.
Según el artículo revisado por homólogos que está a punto de aparecer en la revista científica que ha mencionado el señor Maaten, estos valores no supondrán ninguna mejora de la calidad del agua dulce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie beispielsweise in der Suchzeile des Sachgebiets den Begriff „Vorratsspeicherung von Daten“ eingeben – ein Thema, das in letzter Zeit häufig in den Schlagzeilen war, – wird überhaupt kein Dokument angezeigt.
Si se pone «conservación de datos» –un tema muy en boga– en el campo de búsqueda de la materia, no se obtiene ningún documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungsarbeit für den Beitritt dieser Länder muß aber nicht nur von diesen Ländern geleistet werden, auch seitens der Europäischen Union sind noch wichtige Entscheidungen zu treffen, auf die die mittel- und osteuropäischen Länder überhaupt keinen Einfluß haben.
Claro está que el trabajo preparatorio no se limita a esos países; también la Unión Europea debe tomar decisiones importantes sobre las que aquellos no tienen ninguna influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhaupten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die natürliche Umwelt ist ein hohes Gut und heute eines der höchsten Güter überhaupt.
De hecho, es una de las cuestiones más importantes hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen bin ich wirklich sehr glücklich, dass diese Agentur momentan keine große verantwortungsvolle Umsetzungsaufgaben durchführen kann, denn es bringt überhaupt nichts, schnell, schnell, schnell so eine Agentur zustande zu bringen, ohne vernünftige Zusammenarbeit.
Siendo así, me alegra mucho sinceramente que esta Agencia no pueda en la actualidad responsabilizarse de ninguna de las principales tareas operativas, puesto que no beneficiaría en nada la creación de una agencia de manera tan precipitada y sin una cooperación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.Ich bin überhaupt nicht damit einverstanden, daß eine neue Subvention im landwirtschaftlichen Bericht eingeführt wird.
1.Estoy completamente en contra de que se creen unas nuevas ayudas para el sector de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es eine ganze Reihe von Leuten, die von diesem Problem überhaupt noch nichts wissen.
Además, hay algunas personas que no saben absolutamente nada del problema en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist irreführend, weil es nur den Tagesbedarf der 40-jährigen Frau beschreibt, und es gibt beispielsweise überhaupt keinen empfohlenen Tagesbedarf für den Zuckerkonsum.
Es engañoso, porque sólo describe las necesidades diarias de una mujer de 40 años y no ofrece recomendación alguna en cuanto a la cantidad diaria de azúcar consumida, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten, wenn überhaupt, stattdessen nur Biomasseanteile dieser Abfälle behandeln.
En lugar de esto, deberíamos tratar, a lo sumo, los elementos de biomasa de estos desechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wielowieyski, der gerade gegangen ist, hat an diesem Punkt Kritik geübt, aber momentan besteht kein Recht, Initiativberichte überhaupt zu ändern.
El señor Wielowieyski, que acaba de dejarnos, ha criticado este punto, pero de momento no es posible enmendar los informes de iniciativa en modo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Europa, wenn es nicht durch seine großen nationalen diplomatischen Akteure präsent ist, überhaupt nicht präsent ist. Ein aufschlußreiches Beispiel dafür ist die zweite Irak-Krise, in der Europa im Gegensatz zur ersten eine bedeutende eigenständige Rolle gespielt hat, um einen unmittelbar drohenden Konflikt zu vermeiden.
Si intenta superar este papel para convertirse en una mecánica compulsiva, inspirará perversos reflejos de autocensura y se transformará en un sistema de autointimidación, de neutralización recíproca, de autobloqueo, de paralización de la iniciativa y del impulso, de palabrería autosatisfecha que favorece la ausencia de una voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Dringlichkeit nicht beschließen, dauert es noch länger, bevor dieses Geld überhaupt auf den Verwaltungsweg gelangt.
Ellos necesitan urgentemente ese dinero. Si se rechaza la urgencia, el dinero tardará todavía más en llegar a los canales administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gen ist ja eine Information, und daher macht es keinen Sinn zu sagen, daß man ein Patent auf eine Genkopie beantragt, also ein Patent auf eine Geninformation, denn im großen und ganzen gibt es ja keinen Unterschied, bzw. es gibt überhaupt keinen Unterschied.
Un gen es una información y de hecho no tiene sentido decir que se puede patentar una copia genética, es decir, patentar una información genética, pues, a grandes rasgos no hay diferencia o, categóricamente, no hay diferencia en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überhauptsiquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müssen wir um jeden Preis vermeiden, dass es im letzten Moment zu Feilschereien in Brüssel kommt. Denn diese würden nur dazu führen, dass die Glaubwürdigkeit der Verfassung schon untergraben würde, noch bevor sie überhaupt das Licht der Welt erblickt.
Además, en Bruselas tenemos que evitar a toda costa las concesiones de último minuto, cuyo único resultado sería debilitar la credibilidad de la Constitución antes siquiera de tener la oportunidad de presentarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand im Rat, weder das Präsidium noch irgendein Mitgliedstaat, ist dafür, dass Betrügereien auf dem gemeinsamen Markt, den die Europäische Union darstellt, weitergehen oder überhaupt erst auftreten.
Nadie en el Consejo, en la Presidencia ni en ningún Estado miembro apoya la continuación, o siquiera la ocurrencia, de prácticas fraudulentas en el mercado interior constituido por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Vorschlag der Verbraucherorganisation kann sich das Marketing nur auf ein Land oder einen bestimmten Markt erstrecken, was in der Internet-Welt schon allein technisch überhaupt nicht möglich ist.
Según la propuesta de la Organización de los Consumidores, la comercialización puede sólo abarcar a un país o a determinados mercados, cosa que en el mundo de Internet no es posible ni siquiera a nivel técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier morgen beschließen, dass Software patentiert werden darf, dann könnten Programmierer in ganz Europa möglicherweise zu Gesetzesbrechern werden, ohne sich dessen überhaupt bewusst zu sein, bis es zu spät ist.
Si mañana decidimos en esta Cámara que los programas informáticos serán patentables, los programadores de toda Europa podrían violar la ley sin siquiera saberlo hasta que sea demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann aber nicht, ohne überhaupt einen Antrag zu haben, im vorhinein eine Entscheidung über einen Antrag in Aussicht stellen, den es nicht gibt.
Sin embargo, antes de haberla recibido siquiera, no puedo contemplar en modo alguno una decisión sobre una petición que todavía no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich, ob wir jetzt überhaupt das Recht haben, über einen Bericht abzustimmen, mit dem für mehrere Jahre ein Rahmen für das politische und wirtschaftliche Leben der Europäischen Union abgesteckt werden soll, und meine Antwortet lautet ganz eindeutig „Nein“.
En consecuencia, me pregunto si tenemos ahora siquiera derecho a votar sobre un informe que pretende crear un marco para la vida política y económica de la Unión Europea para varios años, y mi respuesta es un rotundo «no».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutete wiederum, dass es für den Wähler nicht mehr so wichtig ist, welcher Partei er seine Stimme gibt, und einige würden sich fragen, ob es überhaupt noch Sinn macht, zur Wahl zu gehen.
Y esto significaría que ya no sería importante para los votantes por qué partido votan y algunos se preguntarían si vale la pena siquiera participar en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ist das Wissen um die Wahrheit überhaupt Teil des Vokabulars des politischen Verkehrs in unserer Zeit, nachdem sich das Böse in der amerikanischen Regierung jeder Fessel entledigt hat und jede Hoffnung auf das Gute vernichtet wurde?
Sin embargo, ¿acaso el conocimiento de la verdad forma parte siquiera del vocabulario de la interacción política de nuestros días, después de que la maldad se ha desencadenado en toda su amplitud en la administración estadounidense y se ha destruido toda esperanza de que se haga el bien?
Korpustyp: UN
Da die Verhandlungen über die Regeln des internationalen Handels noch nicht abgeschlossen sind, ist es zu früh zu entscheiden, welche Art von Handelssystem die EU ab 2008 haben sollte oder ob ein Handel auf Ebene der EU überhaupt erforderlich ist.
Como las normas que regirán estos intercambios internacionales no están todavía ultimadas, es demasiado pronto para decidir qué tipo de régimen debería aplicar la UE después del año 2008 y si será siquiera necesario contemplar un régimen a escala de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss man sich die Frage stellen, ob die Menschenrechtssituation in China in ausreichendem Maße positiv zu bewerten ist, um die Aushandlung eines nachfolgenden Ausweisungsabkommens überhaupt in Erwägung zu ziehen.
Pero al margen de todo lo anterior, la cuestión que debe plantearse es si la situación de los derechos humanos en China es como para siquiera pensar en negociar un acuerdo de expulsión.
Korpustyp: EU DCEP
überhaupten absoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht man zweitens davon aus, dass die Nettoverbindlichkeiten vor und nach der Umschuldung mit derselben Abzinsung des Buchwerts gehandelt würden, so würden sich die Ergebnisse der Berechnung - unabhängig von der Höhe der Abzinsung - überhaupt nicht ändern.
En segundo lugar, si se asume que la deuda neta se negoció a la misma actualización que su valor contable antes y después de la permuta, los resultados del cálculo en consecuencia no cambian enabsoluto, independientemente del valor de la actualización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CPMP war der Ansicht, dass mögliche Verzerrungen (Biases), die im Geburtsregister festgestellt worden sind, einschließlich Fehlklassifikationen, die Risikoschätzung zum Wert 1 hin verfälschen oder überhaupt nicht beeinflussen würden.
El CPMP considera que los posibles sesgos que se han identificado en el RMNS, como los errores de clasificación, podrían sesgar la estimación del riesgo hacia 1 o no afectarla enabsoluto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
L. in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung zur Unterrichtung der Kommission über den Fischereiaufwand ihrer Schiffe überhaupt nicht oder nur gelegentlich im Berichtszeitraum nachgekommen sind,
L. Considerando que algunos Estados miembros no han cumplido enabsoluto su obligación de comunicar a la Comisión el esfuerzo pesquero de sus buques o sólo han facilitado esa información de manera ocasional durante el periodo en cuestión,
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Alternative wäre daher überhaupt kein Programm mit beträchtlichen negativen Konsequenzen, insbesondere in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht.
La única alternativa es, por lo tanto, no contar con ningún programa enabsoluto, lo que tendría unas consecuencias negativas considerables, en particular en términos económicos y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es der Nati o nalrat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen Angelegenheiten betraute ständige Ausschuss ve r langt, muss die Haft aufgehoben oder die Verfolgung überhaupt unte r lassen werden.
Si lo exige el Consejo Nacional, o, en los periodos en los que no se celebren sesiones, la comisión permanente competente para esos asuntos , se dejar á sin efecto la detención o no se iniciar á enabsoluto la persecución.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, zieht die Kommission dann mit mir die Schlussfolgerung, dass die amerikanische Behörde überhaupt nicht die Absicht hatte, die europäischen Behörden hierüber zu informieren?
En caso afirmativo, ¿llega también a la conclusión de que las autoridades estadounidenses no tenían enabsoluto la intención de informar a las autoridades europeas al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsamen Entwürfe zum Abschluss des Mitentscheidungsverfahrens werden überhaupt nicht veröffentlicht.
Por su parte, los textos conjuntos que resultan del final del proceso de conciliación no se publican enabsoluto.
Korpustyp: EU DCEP
14. stellt mit Bedauern fest, dass es immer noch beträchtliche Unterschiede im Arbeitsentgelt von Männern und Frauen für dieselbe Tätigkeit gibt und dass viele Mitgliedstaaten den Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts für gleiche Arbeit überhaupt nicht anwenden;
Observa con pesar que siguen dándose diferencias significativas entre las mujeres y los hombres en términos de remuneración por el mismo trabajo y que muchos Estados miembros no aplican enabsoluto el principio de la igualdad de remuneración por un trabajo de igual valor;
Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschriebene Registrierung über das zentralisierte Verfahren kann dazu führen, dass das Produkt überhaupt nicht registriert wird.
Un registro obligatorio mediante un procedimiento centralizado entrañará que el producto no se registre enabsoluto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss auch dann angehört werden, wenn überhaupt keine Beteiligung des Europäischen Parlaments für die Annahme interner Vorschriften vorgeschrieben ist.
El Parlamento Europeo también ha de ser consultado cuando no esté prevista enabsoluto su participación en la adopción de reglas internas.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist häufig so, dass man sie in diesem Umfang überhaupt nicht braucht oder dass moderne Informations- und Kommunikationstechnologien das alles sehr viel einfacher machen.
En muchos casos, nos encontramos que no se necesitan para nada en ese mismo grado, o que las modernas tecnologías de la información y las comunicaciones están haciéndolo todo mucho más sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst dir gar nicht mehr ähnlich, Jack, überhaupt nicht.
Eso no te va, Jack. Para nada.
Korpustyp: Untertitel
„Ich habe mich überhaupt nicht auf ihn konzentriert. Das einzige Mal, wo ich sah, was er macht, war als ich während des Finales zum Contest zurückgegangen bin und die Wiederholungen gesehen habe.“
“No me estaba concentrando en él para nada, y la única vez que vi lo que estaba haciendo fue cuando estaba caminando hacia la zona de competición el último día de campeonato y vi unas repeticiones.”
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Wie kann es zum Beispiel sein, dass einige Mitgliedstaaten von Drittstaaten abhängig sind, wie behauptet wird, wenn die Strukturfonds nicht im Energiesektor oder praktisch überhaupt nicht eingesetzt werden!
Cómo se puede denunciar, por ejemplo, que algunos Estados miembros sean dependientes de terceros países cuando los Fondos Estructurales no se usan en absoluto para asuntos relacionados con la energía o prácticamente para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab nicht getrunken, überhaupt nicht.
Pero si no he bebido, para nada.
Korpustyp: Untertitel
- Sie war überhaupt nicht eifersüchtig.
No estaba para nada celosa.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überhaupt
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen