linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überhaupt generalmente 3 .

Verwendungsbeispiele

überhaupt en absoluto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geht man zweitens davon aus, dass die Nettoverbindlichkeiten vor und nach der Umschuldung mit derselben Abzinsung des Buchwerts gehandelt würden, so würden sich die Ergebnisse der Berechnung - unabhängig von der Höhe der Abzinsung - überhaupt nicht ändern.
En segundo lugar, si se asume que la deuda neta se negoció a la misma actualización que su valor contable antes y después de la permuta, los resultados del cálculo en consecuencia no cambian en absoluto, independientemente del valor de la actualización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der CPMP war der Ansicht, dass mögliche Verzerrungen (Biases), die im Geburtsregister festgestellt worden sind, einschließlich Fehlklassifikationen, die Risikoschätzung zum Wert 1 hin verfälschen oder überhaupt nicht beeinflussen würden.
El CPMP considera que los posibles sesgos que se han identificado en el RMNS, como los errores de clasificación, podrían sesgar la estimación del riesgo hacia 1 o no afectarla en absoluto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
L. in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung zur Unterrichtung der Kommission über den Fischereiaufwand ihrer Schiffe überhaupt nicht oder nur gelegentlich im Berichtszeitraum nachgekommen sind,
L. Considerando que algunos Estados miembros no han cumplido en absoluto su obligación de comunicar a la Comisión el esfuerzo pesquero de sus buques o sólo han facilitado esa información de manera ocasional durante el periodo en cuestión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Alternative wäre daher überhaupt kein Programm mit beträchtlichen negativen Konsequenzen, insbesondere in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht.
La única alternativa es, por lo tanto, no contar con ningún programa en absoluto, lo que tendría unas consecuencias negativas considerables, en particular en términos económicos y sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es der Nati o nalrat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen Angelegenheiten betraute ständige Ausschuss ve r langt, muss die Haft aufgehoben oder die Verfolgung überhaupt unte r lassen werden.
Si lo exige el Consejo Nacional, o, en los periodos en los que no se celebren sesiones, la comisión permanente competente para esos asuntos , se dejar á sin efecto la detención o no se iniciar á en absoluto la persecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, zieht die Kommission dann mit mir die Schlussfolgerung, dass die amerikanische Behörde überhaupt nicht die Absicht hatte, die europäischen Behörden hierüber zu informieren?
En caso afirmativo, ¿llega también a la conclusión de que las autoridades estadounidenses no tenían en absoluto la intención de informar a las autoridades europeas al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsamen Entwürfe zum Abschluss des Mitentscheidungsverfahrens werden überhaupt nicht veröffentlicht.
Por su parte, los textos conjuntos que resultan del final del proceso de conciliación no se publican en absoluto.
   Korpustyp: EU DCEP
14. stellt mit Bedauern fest, dass es immer noch beträchtliche Unterschiede im Arbeitsentgelt von Männern und Frauen für dieselbe Tätigkeit gibt und dass viele Mitgliedstaaten den Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts für gleiche Arbeit überhaupt nicht anwenden;
Observa con pesar que siguen dándose diferencias significativas entre las mujeres y los hombres en términos de remuneración por el mismo trabajo y que muchos Estados miembros no aplican en absoluto el principio de la igualdad de remuneración por un trabajo de igual valor;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschriebene Registrierung über das zentralisierte Verfahren kann dazu führen, dass das Produkt überhaupt nicht registriert wird.
Un registro obligatorio mediante un procedimiento centralizado entrañará que el producto no se registre en absoluto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss auch dann angehört werden, wenn überhaupt keine Beteiligung des Europäischen Parlaments für die Annahme interner Vorschriften vorgeschrieben ist.
El Parlamento Europeo también ha de ser consultado cuando no esté prevista en absoluto su participación en la adopción de reglas internas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überhaupt nicht en absoluto 47 para nada 11
überhaupt nichts . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überhaupt

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann er überhaupt jonglieren?
¿Puede este tipo de malabares?
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie überhaupt Latein?
¿Por lo menos hablas Latín?
   Korpustyp: Untertitel
Warum stirbt überhaupt jemand?
¿Por qué muere la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Jahr überhaupt.
Literalmente, el mejor año de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der sicherste Ort überhaupt.
El sitio más seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie überhaupt?
¿Sabes por casualidad dónde está ella?
   Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten Kerle überhaupt?
¿Por qué se casan los hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Betrieb überhaupt?
¿El mejor negocio de la historia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ob überhaupt.
Quiero decir, si vuelvo a verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon reden Sie überhaupt?
De qué está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es überhaupt anspringt.
Este está limpi…si llegara a arrancar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht, überhaupt nicht.
Ni ahora ni nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du überhaupt eine?
¿Tienes una moneda de oro?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das überhaupt rechtmäßig?
¿Se ajusta esto a derecho?
   Korpustyp: EU DCEP
- Wird er überhaupt überleben?
¿Va a sobrevivir a sus quemaduras?
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, überhaupt keinen.
Sin mujeres, para ser exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon reden Sie überhaupt?
¿De qué está hablando Doc?
   Korpustyp: Untertitel
Der meistdurchleuchtete Fall überhaupt.
Fue la investigación más exhaustiva e…
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Beste überhaupt.
Lo mejor del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war überhaupt nichts.
Un maldito travestí, eso fue.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt keine Briefe mehr.
Ni de nadie más.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Mörder überhaupt.
El asesino más sádico.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du überhaupt Gedanken?
¿Al menos tienes algún pensamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Die produktivsten Tablets überhaupt.
Las tablets más productivas del planeta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die produktivsten Tablets überhaupt.
Las tabletas más productivas del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Wozu sich überhaupt schämen?
¿Para qué preocuparse por la vergüenza?
   Korpustyp: Untertitel
Wer fragt dich überhaupt?
¿Quién te lo está pidiendo?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie überhaupt fahren?
¿Tú estás bien para manejar?
   Korpustyp: Untertitel
Der beliebteste GP überhaupt!
¡El GP más visto de la historia!
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Was heißt RSS überhaupt?
¿Qué representan las siglas RSS?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Was hat sich überhaupt geändert, was hat sich überhaupt verbessert?
¿Qué ha mejorado, qué ha cambiado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie sie überhaupt gefragt, ob sie überhaupt will?
¿Le preguntamos si ella está interesada?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sie überhaupt da sind.
Por qué estamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso interessiert dich Geld überhaupt?
¿Para qué quieres el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Name überhaupt Nate?
¿De verdad te llamas Nate?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir überhaupt eine Zukunft?
¿Tenemos algún tipo de futuro?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du überhaupt Poker spielen?
¿ Sabes al menos cómo se juega el póquer?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind wir überhaupt hergekommen.
Por eso estamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du überhaupt damit?
¿Qué quieres decir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Warum randalieren die Leute überhaupt?
¿Por qué arma jaleo la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie's überhaupt versucht?
¿Por qué lo habéis intentado?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kerl überhaupt beschnitten?
Fíjense si está circuncidado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist überhaupt mit dir?
¿Y qué hay de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läufst du überhaupt rum?
¿Y si miras como te ves?
   Korpustyp: Untertitel
Wie findest du überhaupt einen?
¿Dónde vas a encontrar uno?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du überhaupt ein Killer?
¿Tampoco eres un asesino a sueldo, Julian?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Wesker überhaupt etwas davon?
¿El presidente Wesker sabe algo de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Rotwein, sonst nichts, wenn überhaupt.
Ni Cremant para hacer feliz al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Hört Ihr mir überhaupt zu?
¿Al menos me estás escuchando?
   Korpustyp: Untertitel
Geschieht dies aber überhaupt noch?
Pero ¿lo estamos haciendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überhaupt sind politische Parteien verboten.
De hecho, los partidos políticos están prohibidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat er überhaupt Ergebnisse gebracht?
¿Ha dado algún resultado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind Sie überhaupt hier?
¿Por qué estás aquí, de todas formas?
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du dir überhaupt zu?
¿Si quiera te escuchas a ti mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich überhaupt sehen?
Supongo qu…Ustedes puden verme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's überhaupt nicht gespürt.
Pues yo ni me he enterado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überhaupt das Siegel erbrechen?
De cualquier modo, ¿por qué rompe el sello?
   Korpustyp: Untertitel
Alter…das grösste Mysterium überhaupt.
Envejece…...el más grande de los misterios.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dann überhaupt Zeugen haben?
Entonces, para qué sirven los testigos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens macht er überhaupt was.
Al menos él resolvía problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kümmert es dich überhaupt?
¿Por qué te importa tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Der älteste Trick überhaupt, Mann.
El truco más viejo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind Sie überhaupt hergekommen.
Por eso viniste aquí desde un principio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du überhaupt hier?
¿ Y por qué sigues aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie überhaupt hier?
¿Qué ha venido a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür brauchen die mich überhaupt?
Ben, para qué me necesitan?
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Besuche überhaupt erlauben?
Quién sabe si permiten visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erobern wir überhaupt Sizilien.
La razón de invadir Sicilia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du überhaupt hierher?
¿Cómo has llegado hasta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bedeutet das Symbol überhaupt?
¿Qué significa el símbolo de todas maneras?
   Korpustyp: Untertitel
"Wieso tut überhaupt jemand was?
¿Por qué hace alguien algo?
   Korpustyp: Untertitel
Warst du überhaupt zu Hause?
¿Si quiera fuiste a tu casa?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich überhaupt hier?
Ni tampoco por qué estoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist überhaupt mein Handy?
¿Pero dónde está mi teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Kostet es ihn überhaupt etwas?
¿Qué le cuesta al jorobado?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollte der überhaupt hier?
¿Qué estaba haciendo él aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sollten Sie überhaupt lügen?
¿Por qué mentir sobre algo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wart ihr beide überhaupt?
¿Y dónde estaban ustedes dos?
   Korpustyp: Untertitel
Warum überhaupt ein Büro haben?
¿Qué necesidad hay de tener oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du überhaupt hier?
¿Entonces por qué estás aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte Miguel überhaupt nicht.
Le tenia verdadera aversion a Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauche ich ihn überhaupt?
¿Quién lo necesita a él?
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem telefoniert er überhaupt?
¿Con quién habla por teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat überhaupt kein Pokerface.
Él tiene un terrible tell.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hilfst du mir überhaupt?
¿Por qué me estás ayudando?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr überhaupt einen braucht.
Por si quieren usar uno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bestellst du überhaupt Steak?
¿Por qué ordenaste el filete?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Dan Danielle überhaupt verdient?
¿Dan se merece a Danielle?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du da überhaupt?
¿De qué diablos estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du überhaupt hier?
¿Qué haces tú aquí Randy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn überhaupt finden.
Si lo pudieran encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, überhaupt aufzuwachen.
Tiene suerte de haber despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon reden wir hier überhaupt?
¿De qué estamos hablando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo gehen wir überhaupt hin?
- Y a donde demonios vamos?
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessiert dich das überhaupt?
¿Y a ti por qué te importa?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du dann überhaupt?
¿ Y entonoes por qué te vas?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert dich das überhaupt?
¿Por qué te importa a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dient der Hebel überhaupt?
¿Y para qué tiene esa palanca?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kauft überhaupt jemand Unterwäsche?
¿Por qué nadie compra ropa interior?
   Korpustyp: Untertitel
Warum randalieren die Leute überhaupt?
¿Por qué causa alboroto la gente?
   Korpustyp: Untertitel