Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Hingegen hätte es dem Bericht an anderen Stellen gut getan, weniger überheblich zu sein.
En cambio, en otros aspectos el informe habría salido ganando con una actitud menos arrogante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann ist überheblich und arrogant.
Ese tipo es arrogante e insufrible.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine ziemlich große Summe, um Profis und Fans anzuziehen.... Pokerlegende Er war eine wirkliche Legende und konnte stolz darauf sein. Aber er war nicht überheblich.
Era una gran suma para atraer tanto a los profesionales como a los timadores....Leyenda del Póker El fue una verdadera leyenda y podía estar orgulloso de ello, pero no era arrogante.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eine Minute Redezeit ist bereits sehr wenig und eine Abkürzung der Liste ist meiner Ansicht nach auch ziemlich überheblich.
Un minuto para las intervenciones ya es muy poco, acortar la lista también es, en mi opinión, algo bastante arrogante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist überheblich und dumm und deshalb mochten dich die Jungs.
Eres arrogante, maleducada y estúpid…...por eso gustarás a los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Das Polenbild der Deutschen war immer von überheblicher Sympathie geprägt, von einer giftigen Umarmung.“ Die Auseinandersetzung mit dem Land der Eltern scheint seinen Blick auf die Bundesrepublik noch geschärft zu haben.
DE
La imagen de Polonia que tienen los alemanes ha estado siempre marcada por una simpatía arrogante, por un abrazo envenenado.» A través de la confrontación con el país de sus padres, su visión de Alemania parece haberse vuelto más crítica.
DE
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ist es nicht ziemlich überheblich, zu prophezeien, daß der Börsenkrach in Rußland, den wir nicht verhindern konnten, auf die Entwicklung unserer Wirtschaft und Währung keine tiefgreifenden Auswirkungen haben wird?
¿Acaso no es muy presuntuoso profetizar de este modo que el "crac» ruso, que no hemos sabido prevenir, no tendrá incidencias profundas en nuestro desarrollo económico y monetario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Du mich hier rausholen könntest.. .. . .ich will nicht überheblich sei…
No quiero parecer presuntuoso...... pero si me libras de est…
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich sei stolz, überheblich, und dabei lachten sie.
Ich will nicht überheblich sein, aber wir haben dein Buch gelesen.
Sin querer ser presumido, nosotros leimos tu libro.
Korpustyp: Untertitel
überheblichpretencioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tom war das Gegenteil von überheblich, was immer das auch ist.
Tom era lo contrario de pretencioso, sea lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, alle hier sind überheblich, zickig und high.
Oh, por Dios, todo mundo acá es pretencioso, irritante y elevado.
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht überheblich.
No ha sido pretencioso.
Korpustyp: Untertitel
überheblicharrogantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien wir doch nicht so überheblich und so einseitig in unserer Beurteilung!
No seamos tan arrogantes y unilaterales en nuestro enjuiciamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollten die Europäer nicht zu überheblich sein, denn in den letzten Jahren hat sich diese gemeinsame europäische Kultur selbst als zerbrechlich erwiesen, insbesondere im Licht der Teile-und-herrsche-Strategie der Regierung Busch, die das alte Europa gegen das neue Europa ausspielt.
Pero los europeos no deben ser demasiado arrogantes porque, en años recientes, esa cultura común europea ha demostrado ser frágil, particularmente a la luz de la estrategia de divide y vencerás con la que la administración Bush enfrentó a la Europa vieja con la Europa nueva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überheblichti misma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür dass sie mein Unterbewusstsein sind, muss ich sagen, sind Sie etwas überheblich.
Si eres mi subconsciente, debo decir que eres bastante pagada de timisma.
Korpustyp: Untertitel
überheblichpresuntuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, meine Freunde, obwohl sie fantastisch sind, können überheblich, aufdringlich und absolut zerstörerisch sein.
Verás, mis amigos, aúnque son asombrosos, pueden ser presuntuosos, entrometido y completamente destructivo.
Korpustyp: Untertitel
überheblichsubieron los humos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du wurdest überheblich und brauchtest Prügel.
Pero se te subieronloshumos, así que te castigamos.
Korpustyp: Untertitel
überheblichorgullo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist so überheblich, dass du nur eine Weltmeisterin nehmen würdest!
Tienes tanto orgullo, que la única mujer que te conviene deber ser campeona mundial.
Korpustyp: Untertitel
überheblichdigna la corte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und über Schauspieler sagt man, sie wären überheblich.
La gente dice que ella es digna de lacorte.
Korpustyp: Untertitel
überheblichpretenciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwer etwas über Preston Resnick zu sagen und nicht überheblich zu klingen.
Es difícil decir algo sobre Preston Resnick y no sonar pretenciosa.
Korpustyp: Untertitel
überheblichuna tonta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie klangen so überheblich. - Und das ertragen Sie nicht?
Me hablabas como si fuera unatonta. - ?Y no soportas eso?
Korpustyp: Untertitel
überheblichhagas el listo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur nicht so überheblich, Schwarzer.
No te hagasellisto, negro.
Korpustyp: Untertitel
überheblicherror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür dass sie mein Unterbewusstsein sind, muss ich sagen, sind Sie etwas überheblich.
Si tú eres mi subconsciente, diría que estás en un error.
Korpustyp: Untertitel
überheblicharrogante maleducada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist überheblich und dumm und deshalb mochten dich die Jungs.
Eres arrogante, maleducada y estúpid…...por eso gustarás a los chicos.
Korpustyp: Untertitel
überheblichte subirá la cabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber versprich mir, dass du nicht überheblich wirst?
¿Prometes que no se tesubirá a lacabeza?
Korpustyp: Untertitel
überheblichresultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es klingt überheblich, wenn ich mich als intelligen…jugendlich, erfolgreich, ausgewogen und sexy beschreibe.
Podría resultar pedante describirme como inteligent…juvenil, triunfador, equilibrado y atractivo.
Korpustyp: Untertitel
überheblichvolvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Da wären wir mal wieder: Man wirft sich überheblich in Pose und versucht wieder einmal, Amerika nachzuahmen.
Señor Presidente, volvemos a lo de siempre: volvemos a adoptar una pose que no nos corresponde y a intentar emular a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überheblichatrevido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise ist es überheblich, aber ich appelliere an Sie persönlich, meine Damen und Herren des Vorsitzes, Kommissar Frattini und selbst an Sie, Herr Präsident, dass Sie nicht zulassen, dass Ihre Institutionen die Sache aus den Augen verlieren.
Quizás resulte atrevido, pero dirijo un llamamiento a ustedes personalmente, señorías de la presidencia en ejercicio, al Comisario Frattini, e incluso a usted, señor Presidente, para que no miren hacia otro lado en lo que atañe a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "überheblich"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Ein überheblicher Typ, dem alles egal ist.
Es de esos que se la creen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so überheblich, Alice?
No sabía que fueras tan superior.
Korpustyp: Untertitel
'sie ist nicht überheblich oder grob, '
"No es arrogancia ni Grosería.
Korpustyp: Untertitel
Clyde, du hast so eine überhebliche Art an dir.
Sabes, Clyde, tienes un aire de superioridad.
Korpustyp: Untertitel
- Grausame, unförmige Waldbewohner, überhebliche Kreaturen, dreist und boshaft.
Habitantes del bosque crueles y deformes. Criaturas aviesas, malvadas, e insolentes.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so überheblich, überlass das Zeichnen den Künstlern!
No te vuelvas un engreído. Déjales el dibujo para los artistas.
Korpustyp: Untertitel
Eher ist wohl eine derart überhebliche Haltung des Rates nicht annehmbar, wenn Sie mich fragen.
Ahora, este tipo de actitud desfasada por parte del Consejo es la inaceptable, si me preguntan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überhebliches Selbstinteresse zeugte für Länder wie Amerika schon immer von schlechter Moral, auch in Wirtschaftlicher Hinsicht.
El egoísmo de países como EE UU ha sido siempre una mala moral, pero también una mala economía.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt raus, dass er alle anderen auch für zu überheblich hält.
Y resulta que pensaba que todos eran unos mocosos también
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, sie sei überheblich, und sie dachte, er sei zu selbstverliebt.
Él creyó que ella era pretencios…y ella pensó que él estaba demasiado orgulloso de si mismo.
Korpustyp: Untertitel
Aber er durfte auch nicht zu überheblich wirken oder zu moralisierend, so dass man denkt:
Pero él debe hacerlo sin arrogancia, sin sermonearla demasiado para que no se piense:
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der Versuch des Parlaments, anderen Restriktionen aufzuerlegen und gleichzeitig Führungskräfte, Europaabgeordneten und Kommissare davon auszunehmen, recht überheblich.
También resulta condescendiente que este Parlamento pretenda imponer restricciones a otros al tiempo que excluye a ejecutivos, diputados al Parlamento Europeo y Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Niemandem Lektionen erteilen; man erscheint dann leicht als überheblich und ich habe das am eigenen Leib als Außenminister erlebt.
Con todo lo que ha vivido Estonia en su historia, no me gustaría dar lecciones a nadie.
Korpustyp: EU DCEP
Aber sechs Jahre polarisierende und überhebliche Misswirtschaft durch die Regierung Tung, deren bevorzugte Regierungsmethode das gegenseitige Ausspielen verschiedener Gruppen ist, haben gezeigt, dass die Probleme Hongkongs tiefer liegen.
Pero seis años de un mal gobierno tan separador como desdeñoso y altivo, que enfrenta a un grupo contra otro como método favorito de gobierno, indican que los problemas de Hong Kong son mucho más profundos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist überheblich anzunehmen oder anzudeuten, dass die AKP-Staaten nicht wirksam für ihre Interessen eintreten können, wenn es um den Haushaltsplan geht.
Resulta bastante condescendiente presuponer o sugerir que los países ACP no podrán gestionar esa relación al amparo de los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer das überhebliche, ja sogar herabwürdigende Verhalten der Föderalisten angeprangert, die von den Ländern Osteuropas die Aufgabe ihrer Souveränität forderten.
Denunciamos con frecuencia la actitud altiva, incluso despreciativa, de los federalistas, que exigían a los países del Este el abandono de su soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man nach diesem Jahrhundert in Europa, wie kann man da wieder extremistisch sein, wieder überheblich auftreten voller Hass und Arroganz und gegen andere agitieren?
Después de ese siglo en Europa, ¿cómo puede alguien recurrir al extremismo, volver a vanagloriarse henchido de odio y arrogancia y promover la agitación en contra de otros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht überheblich klingen, und sie sind dufte Kumpel…..aber vielleicht waren sie noch nicht so weit, in die Welt hinauszukommen.
No quiero darme aires, y son buenos tíos, pero puede que aún no estuviesen listos para salir al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Der Ruf nach Menschenrechten, der seit 1989 wiederholt zu hören war, betont die Rechte von Individuen in ihrem Kampf gegen überhebliche staatliche Institutionen.
Las demandas de derechos humanos, que se han formulado en repetidas ocasiones desde 1989, acentúan los derechos de los individuos en su lucha contra las exasperadas instituciones estatales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt, dass Entscheidungen allzu oft ohne ausreichende Einbeziehung der Afghanen getroffen wurden und dass die ausländischen Einsatzkräfte, ob militärisch oder zivil, eine Vorgehensweise an den Tag gelegt haben, die von den Afghanen als respektlos und überheblich empfunden wird.
Se asocia a este hecho el que, con demasiada frecuencia, las decisiones se han adoptado sin una participación suficiente de la población afgana y que las entidades extranjeras, ya sean militares o civiles, han trabajado de una manera que los afganos han percibido como arbitraria e irrespetuosa.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nach Ansicht der Kommission nicht angebracht, ein Vorhaben zu untersagen, bei dem auf überhebliche Weise ökologische Überlegungen grenzüberschreitend völlig mißachtet werden, da das Gebiet mehrerer Länder - einiger Mitglieder der EU und einiger beitrittswilliger Länder - betroffen ist? 2.
¿Considera oportuno la Comisión sancionar un proyecto que se caracteriza por un evidente desprecio por el medio ambiente a nivel internacional, dado que afecta al territorio de varios países, algunos de ellos miembros de la UE y otros candidatos a la adhesión? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Diese überhebliche Einschätzung seiner Wichtigkeit, hat seine Art Georgien zu regieren verzerrt dargestellt, denn anstatt einen funktionierenden Staat aufzubauen, konzentrierte er sich darauf, sein globales Profil zu pflegen und schenkte seine Aufmerksamkeit der NATO und nicht den Grundpfeilern des Regierens.
Esa inflamada valoración de su importancia distorsionó la forma en la que ha gobernado Georgia, pues en lugar de construir un Estado funcional, se ha concentrado en mantener su perfil global y se ha enfocado en la OTAN más que en los engranajes del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine erste Reaktion auf diese Haltung, mit der er in überheblicher Weise die von uns in den letzten zweieinhalb Jahren angenommenen Vorschläge zugunsten direkter Beihilfen zur Rettung der europäischen Honigproduktion ignoriert, war die, eine Rücküberweisung an den Ausschuß zu beantragen.
Mi primera reacción ante esta actitud, que ignora sin miramientos las propuestas que habíamos aprobado aquí hace dos años y medio en favor de las ayudas directas para salvar la apicultura europea, fue de pedir que se devolviera a la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem mag ich es nicht, wenn einer überheblich ist oder mich dumm nennt und dann auch noch, wenn der Kerl nur aufs College gegangen ist, weil er Schiss hatte.
Tampoco me gusta que un tipo que fue a la universida…...me haga callar o me diga estúpido sólo porque está nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Gott mich all diese Jahre am Leben erhalten hat, damit ich an Ketten gefesselt untergehe. Was für ein merkwürdiger, überheblicher Glaube, zu meinen, ein Dasein wie deins habe einen Sinn.
No puedo creer que Dios me haya dejado vivir tres ańo…...para morir encadenado a un remo. es tozuda y extrańa tu fe.
Korpustyp: Untertitel
Vom Aussichtspunkt Kohtu hat man einen der schönsten Blicke auf die roten Dächer der Altstadt mit ihren Kirchtürmen und den etwas überheblich wirkenden Glasbauten des neuen Tallinn im Hintergrund.
ES
El mirador de Kohtu brinda una de las más bellas vistas de los campanarios aflorando por entre los rojos tejados del casco antiguo. Todo ello con los orgullosos edificios de cristal de la nueva Tallin como telón de fondo.
ES
Ich glaube nicht, dass Gott mich all diese Jahre am Leben erhalten hat, damit ich an Ketten gefesselt untergehe. Was für ein merkwürdiger, überheblicher Glaube, zu meinen, ein Dasein wie deins habe einen Sinn.
No puedo creer que Dios me haya dejado vivir tres año…...para morir encadenado a un remo. es tozuda y extraña tu fe.
Korpustyp: Untertitel
Provokant und überheblich hat sie das Parlament der Europäischen Union, deren Mitglied zu werden sie dennoch anstrebt, ignoriert und ist in ihrer starrköpfigen und "liebenswerten " Art nur wenige Tage später zu dem schändlichen Unternehmen der Abschlachtung Dutzender von Häftlingen geschritten, womit sie einen internationalen Aufschrei hervorrief.
Ignoró con insolencia y desdén al Parlamento de la Unión Europea -de la que, no obstante desea convertirse en miembro-, y, siguiendo su procedimiento favorito, procedió tan solo unos días más tarde a la ignominiosa operación de matanza de decenas de presos, comportamiento que ha provocado la indignación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sich potenzielle Koalitionen zur Eindämmung der amerikanischen Macht bilden dürften, ist es unwahrscheinlich, dass sich hieraus feste Allianzen entwickeln werden, sofern USA ihre harte, auf Zwang beruhende Macht nicht auf eine überhebliche unilaterale Weise ausüben und so ihre weiche oder attraktive Macht unterminieren.
Si bien se pueden crear coaliciones para contrarrestar el poder americano, no es probable que lleguen a ser alianzas firmes, salvo que los Estados Unidos manejen su fuerte poder coercitivo de una forma unilateral y altanera que socave su poder atractivo o blando.