Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Jetzt haben die Vereinigten Staaten Europa im Bereich der Investitionen und im Handel mit Lateinamerika weit überholt.
En materia de inversiones y de comercio con América Latina, en la actualidad Estados Unidos sobrepasa ampliamente a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende der dritten Runde überholte der Pole den bis dahin führenden Bellino, fuhr dann einen deutlichen Vorsprung heraus und sicherte sich den Sieg im letzten Finalrennen.
Al final de la tercera vuelta sobrepasó al primer líder de la manga, Bellino. A continuación, el piloto polaco apretó los dientes hasta abrir un cómodo hueco y asegurarse la victoria en la última carrera.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Die sich überstürzenden Ereignisse haben uns wirklich überholt.
En efecto, la rapidez de los acontecimientos nos sobrepasó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Einführung des AVE in Spanien (zur Expo 1992 in Sevilla) hat die Anzahl der Fernreisen mit dem Zug enorm zugenommen und in den letzten Jahren sogar das Flugzeug im spanischen Inlandsverkehr überholt.
ES
Desde la llegada del AVE a España, la opción de viajar en tren de larga distancia ha ido ganando popularidad hasta sobrepasar al avión en número de viajeros dentro de España.
ES
si uno se mueve más rápido que otro, puede pasarlo sin que ninguna de las dos ondas se deforme por ello. Ondas imposibles de neutralizar. Los solitones también se pueden cruzar si se mueven en direcciones opuestas.
Diese Initiative ist von den Ereignissen überholt worden.
Esta iniciativa particular se ha pasado por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast einen höheren IQ als dein Bruder. Doch Billy hat dich überholt.
Tenías un CI más alto que tu hermano y te pasó por alto.
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem überholen sie einander häufig nicht, weil die Abstände zwischen ihnen derart groß sind.
Y, sin embargo, no suelen pasarse unos a otros, porque las distancias entre ellos son muy grandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Waffenkontrolle, seien Sie bereit, dass er uns überholt.
Preparen las armas para cuando pasemos por su lado.
Korpustyp: Untertitel
Von links bis rechts glauben viele europäische Intellektuelle, das kapitalistische Spiel, wie es die USA aufführen, sei überholt und die aktive Suche nach einem neuen Modell stünde an.
Muchos intelectuales europeos, de izquierda y derecha, piensan que el juego capitalista, como lo juegan los EU, está pasado de moda. Hay una búsqueda activa de nuevos modelos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das schon, aber er hätte nicht überholen dürfen.
Pero nunca debes pasar a un corredor.
Korpustyp: Untertitel
Das aus den 1990ern stammende Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland ist in vieler Hinsicht überholt. Seit den 1990ern ist viel passiert, und vieles hat sich geändert, daher müssen wir ein neues, ambitioniertes Abkommen auf den Weg bringen.
El Acuerdo de colaboración y cooperación entre la Unión Europea y Rusia, que se negoció en los años 90, está desfasado en muchos aspectos, han pasado muchas cosas, han cambiado muchas cosas desde los años 90, y hace falta progresar hacia ese nuevo acuerdo en el que somos ambiciosos.
Natürlich können wir auch "Original Netstal Revised" für Spritzgiessmaschinen anbieten, die nach einer längeren Betriebszeit überholt werden müssen, um danach wieder optimal zu produzieren.
Como es lógico, también ofrecemos la opción de «Original Netstal Revised» para máquinas de moldeo por inyección que se han de revisar después de un periodo de uso prolongado, con el fin de que vuelvan a producir de manera óptima.
Die Kommission wird in einem weiteren Maßnahmenpaket "Solvabilität II " daran gehen, die gesamte Regulierung dieses Sektors längerfristig zu überholen.
En el futuro paquete de medidas "Solvencia II" la Comisión revisará a más largo plazo toda la normativa del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil unserer Verantwortung gegenüber der Umwelt werden bei unseren Herstellungsprozessen die besten verfügbaren Techniken regelmäßig überholt und angewendet, ebenso führen wir Untersuchungen zur Abfallreduzierung durch.
Como parte de nuestra responsabilidad con el Medio Ambiente, revisamos y aplicamos regularmente las nuevas MTD (mejores técnicas disponibles) en nuestros procesos de fabricación y realizamos estudios de reducción de residuos.
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Das italienische Katastersystem, das überholt werden soll, unterscheidet sechs Immobilienkategorien.
El sistema catastral italiano, que en breve será revisado, distingue seis categorías de bienes inmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen die Vorschriften überholt werden, die Werbung für ungesunde Lebensmittel während der für Kinder bestimmten Programmzeit verbieten?
¿Va a revisarse el marco que prohibirá la publicidad de productos poco saludables durante la emisión de programas dirigidos a niños?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Morgan, meine Kollegin, sprach davon, daß es notwendig ist, das gesamte Entlastungsverfahren zu überholen.
Mi colega la Sra. Morgan hablaba antes de la necesidad de revisar todo el procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System elektrostatischer Filter zur Entfernung der volatilen Bestandteile aus dem Gas wurde vollständig überholt, damit mehr Teer ausgefiltert werden konnte.
El sistema de filtros electrostáticos para el filtrado de las partes volátiles del gas fue revisado íntegramente con objeto de aumentar la capacidad para separar el alquitrán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produziert, repariert und überholt Flugzeuge und Flugzeugtriebwerke und beschafft – in der Regel über ausländische Vermittler – Bauteile für den Luftfahrtsektor, die oft aus den Vereinigten Staaten stammen.
Fabrica, repara y revisa aviones y motores de aeronaves y contrata la adquisición de piezas para aeronáutica a menudo procedentes de los EE.UU., normalmente a través de intermediarios extranjeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produziert, repariert und überholt Flugzeuge und Flugzeugtriebwerke und beschafft – in der Regel über ausländische Vermittler – Bauteile für den Luftfahrtsektor, die oft aus den Vereinigten Staaten stammen.
Fabrica, repara y revisa aviones y motores de aeronaves y contrata la adquisión de piezas para aeronaútica a menudo procedentes de los EE.UU., normalmente a través de intermediarios extranjeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon müssen wir abkommen, wir müssen das Verfahren überholen, und ich hoffe, daß die Schaffung ordnungsgemäßer Verfahren für die Berichterstattung an die Ausschüsse Teil dieses Prozesses sein wird.
Ahora debemos alejarnos de esa actitud, debemos revisar el procedimiento y espero que en dicha revisión se incluyan mecanismos adecuados para informar a las comisiones.
Nicht jeder Aufstieg einer Macht führt zu Krieg - man erinnere sich an das 19. Jahrhundert, als Amerika Großbritannien überholte.
No toda potencia emergente conduce a la guerra -- recordemos cuando Estados Unidos rebasó a Inglaterra a finales del siglo XIX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es also eine hoffnungslos romantische Vorstellung, dass Indien eines Tages China überholen könnte?
Entonces, la idea de que la economía de la India podría rebasar a la de China ¿ es romanticismo sin esperanza?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht überholt die USA Europa:
Aquí es donde los EU rebasan a Europa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wer würde bei einem jährlichen Wachstum von womöglich 15% in den Küstenregionen Chinas ernsthaft bezweifeln, dass China in 15 Jahren Brasilien überholen wird?
No obstante, con un crecimiento de tal vez el 15% anual en la región costera de China, ¿ quién puede dudar seriamente que en 15 años rebase a Brasil?
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde Deutschland in letzter Zeit von einer Reihe von EU-Ländern beim Pro-Kopf-Einkommen überholt - darunter von Irland, Großbritannien, den Niederlanden und Frankreich -, doch noch immer ist das Wachstum in Deutschland geringer als in all diesen Ländern.
Alemania fue rebasada hace poco en términos de ingreso per cápita por varios países de la UE, incluyendo a Irlanda, el Reino Unido, Holanda y Francia y sigue creciendo más lento que todos ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der wesentlichen Gründe für die Blockierung der Programme ist die Befürchtung, daß, wenn die Programme weiterhin im Rahmen von Artikel 235 vorgeschlagen werden, der Grundsatz der Subsidiarität damit in gewisser Weise überholt bzw. außer Kraft gesetzt wird.
Una de las cuestiones decisivas que está bloqueando los problemas es el miedo a que, si se continúa con el tipo de programas que se proponen de conformidad con el artículo 235, se rebase de algún modo o se deje de lado la subsidiariedad.
Die Bauchspeicheldrüse überholt Zellen alle 24 Stunden, Die Magenschleimhaut in drei Tagen, Der gesamte Körper in sieben Jahren,
El páncreas renueva sus células cada 24 hora…...el interior del estómago en tres día…...el cuerpo entero en siete año…...pero el proceso falla.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen hatte sich zu diesem Schritt entschlossen, da erhebliche Investitionen nötig gewesen wären, um die Produktion zu überholen sowie auf eine neuere Technologie umzustellen und damit weiter wettbewerbsfähig zu bleiben.
La compañía ha tomado la decisión de cerrar la fábrica dado que sería necesario realizar importantes inversiones destinadas a renovar y actualizar la maquinaria de producción y así continuar siendo competitivos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
überholensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der genannten Strategie zufolge sollte die Europäische Union die wettbewerbsfähigste und dynamischste wissensbasierte Wirtschaft der Welt werden und die Vereinigten Staaten von Amerika überholen.
Según esta Estrategia, la Unión Europea debía convertirse en la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo, y superar a los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Beitrittskandidaten der ersten und der zweiten Reihe. Wir haben Länder wie Kroatien und Mazedonien, die dabei sind, Beitrittskandidaten zu überholen.
Tenemos candidatos de primera y de segunda fila Tenemos países como Croacia y Macedonia que están a punto de superar a candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie lange es dauern wird, bevor einige der Entwicklungsländer die ärmsten Länder Europas überholen werden.
Me pregunto cuánto tiempo llevará a algunos países en desarrollo superar a los países europeos más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Alle Wellen sind gleich: "Jede will die anderen überholen
"Sea cual sea la ola, "busca superar las otras
Korpustyp: Untertitel
Damit sind Sie jederzeit in der Lage, auf die aktuelle Entwicklung am Markt zu reagieren und Ihre Konkurrenten zu überholen.
ES
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn euer Team mehr Basen als das gegnerische Team kontrolliert, erhaltet ihr mehr Ressourcen pro Sekunde und könnt so euren Vorsprung ausbauen oder den Gegner überholen.
Cuando vuestro equipo controle más nodos que el equipo rival, recibiréis más recursos por segundo, lo que os permitirá aumentar vuestra ventaja en recursos o superar a vuestros enemigos.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
überholensuperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indien wird bis 2020 Frankreich überholen und in 2023 an Deutschland vorbeiziehen.
La India superará a Francia en 2020 y a Alemania en 2023.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China befand sich vor 30 Jahren ganz am Ende der Rangliste, wird Thailand jedoch bei seinem derzeitigen Tempo bald überholen.
China estaba en el fondo de la clasificación hace 30 años, pero al ritmo actual, pronto superará a Tailandia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrem jüngsten Bericht hat die Kommission Daten vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass 2008 7 Millionen neue Arbeitsplätze geschaffen werden, wobei die EU zum ersten Mal die amerikanische Wirtschaft überholen werde.
En un informe publicado recientemente, la Comisión expone datos de los que se desprende que, en 2008, se crearán 7 millones de puestos de trabajo, por lo que la UE superará por vez primera a la economía estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
überholenadelantarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem hastigen Bemühen, China und die Vereinigten Staaten zu überholen, könnten wir die gesetzliche Regelung, einschließlich der Risikobewertung, als etwas Hemmendes ansehen.
Con las prisas por adelantarnos a China y a los Estados Unidos, podríamos pensar que una normativa que incluya una evaluación de riesgos sería algo que podría frenarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Fragen im Zusammenhang mit der Informationsgesellschaft noch länger verzögern, dann wird uns die globalisierte IKT-Wirtschaft nur allzu gern überholen.
Si nos demoramos en las cuestiones relacionadas con la sociedad de la información mucho más, la economía de las TIC globalizada no tendrá problemas en adelantarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder wie China und Indien werden keine Gelegenheit auslassen, uns zu überholen.
Países como China y la India no dejarán pasar la oportunidad de adelantarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überholenadelantando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Investitionen in Bildung, lebenslanges Lernen und Forschung sind keine abstrakten Probleme, sie sind ein Ziel, das jetzt verfolgt werden muss, weil unsere internationalen Konkurrenten uns sonst überholen oder dies bereits getan haben.
La inversión en educación, en formación continua y en investigación no son problemas teóricos, sino objetivos que deben alcanzarse de una vez por todas porque la competencia internacional nos está adelantando, o ya lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dreispurigen Autobahnen bleibt die rechte Spur langsamen Fahrzeugen vorbehalten und ist von allen zu benutzen, die gerade nicht überholen.
IT
Warum hungern wir nicht alle? Es ist nicht so lange her, dass Experten vorhersagten, unsere rasant wachsende Weltbevölkerung werde die Nahrungsmittelversorgung überholen, was direkt zu massenhaften Hungersnöten führen würde.
por qué no estamos pasando hambre todos? No hace mucho que algunos expertos predecían que nuestra población humana crecería vertiginosamente y superaría nuestro abastecimiento de alimentos, lo que provocaría sin falta un hambre en gran escala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Europäische Union der 25 als Mitglied des IWF betrachtet würde, dann würde sie mit 31,92% der Stimmen die USA überholen, mit diesen das Vetorecht teilen und gemäß den Statuten des IWF sogar eine Verlegung des Sitzes des IWF nach Europa durchsetzen können.
Si la Unión Europea de los 25 fuese un solo miembro del FMI, su 31,92 % de derechos de voto superaría a los de Estados Unidos, compartiría el derecho de veto y, en virtud de los estatutos del FMI, podría imponer el traslado de la sede del FMI a Europa.
Korpustyp: EU DCEP
überholenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Recht haben wir als entwickelte Länder in Kyoto die Führung übernommen, indem wir uns zu diesen rechtlich verbindlichen Zielen verpflichtet haben. Tatsache ist jedoch, daß China in den kommenden 20 bis 30 Jahren die Vereinigten Staaten als größten Verursacher von Treibhausgasen überholen wird.
Es natural que nosotros, en nuestra calidad de países desarrollados, nos pongamos a la cabeza en Kyoto al comprometernos a alcanzar esos objetivos jurídicamente vinculantes, pero lo cierto es que China, dentro de 20 a 30 años, emitirá más gases de invernadero que los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Beschwörungen bestehen darin, die Lissabonner Strategie oder die wettbewerbsfähigste Wirtschaft zu preisen. Man wird an Chruschtschow vor der UNO in den 1960er Jahren erinnert, der das kapitalistische System überholen wollte.
Nuestro "conjuro" político consiste en referencias a la Estrategia de Lisboa y a una economía más competitiva, lo que recuerda a Khrushchev ante la ONU durante los años sesenta tratando de alcanzar al sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überholensupere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wir alles in der Schwebe lassen können, damit wir rückwärts gehen können, weniger Europa haben, zum Stillstand kommen und schließlich dem Rhythmus der Welt erlauben, uns zu überholen?
¿Para irnos al limbo, para ir hacia atrás, para tener menos Europa, para quedarnos parados, para que el ritmo del mundo al fin y al cabo nos supere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird Frankreich wahrscheinlich bald Schweden als das Land mit den höchsten staatlichen Ausgaben weltweit überholen.
Como resultado, es probable que Francia supere pronto a Suecia como el país con mayor gasto público del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überholenMichael Night
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unmöglich, durch die Luft zu fliegen, um andere Fahrzeuge zu überholen –…
„Ahora el grande no se come al pequeño, sino que el más rápido adelanta al más lento.“ Sin embargo, las nuevas tecnologías ofrecen nuevas posibilidades.
Ihr fahrt vielleicht ein Polizeiauto oder einen Rettungswagen, dürft aber nicht erwarten, dass das restliche Sackfolk einfach an die Seite fährt und euch mitten im Rennen überholen lässt.
Podrás conducir un coche de policía o una ambulancia pero no esperes que otro colega se haga a un lado y te deje que lo adelantes en mitad de la carrera.
Realizamos reparaciones generales y modernizamos máquinas herramientas sobre todo las de la producción de ŠKODA (de los años de fabricación de 1950 – 2000).
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Einfahrt in die Copse-Kurve hat Andrea versucht, mich zu überholen, aber ich wusste, dass ich ihn bei der Ausfahrt wieder überholen konnte, also war er nicht wirklich eine Bedrohung."
Sachgebiete: sport internet media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird in einem weiteren Maßnahmenpaket "Solvabilität II " daran gehen, die gesamte Regulierung dieses Sektors längerfristig zu überholen.
En el futuro paquete de medidas "Solvencia II" la Comisión revisará a más largo plazo toda la normativa del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 20 Jahren wird das Land hinsichtlich der Bevölkerungszahl das größte der Welt sein und China überholen.
En el plazo de 20 años será el mayor país del mundo en cuanto a su número de habitantes, superando a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed White und Roger Chaffee tötete, nährten ernste Zweifel, ob wir je die Russen zum Mond überholen würden.
Ed White y Roger Chaffee, había serias dudas de que pudiéramos llegar a la Luna antes que los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihre angeblichen Überschusskapazitäten nutzen, um die Spekulanten zu vertreiben, oder sie mit ihrem finanziellen Mehrgewinn überholen.
usando su supuesta capacidad excesiva para ahuyentar a los especuladores o utilizando sus excedentes financieros para aventajarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nahrungsmittelproduktion hat nicht nur mit dem Bevölkerungswachstum Schritt gehalten, sondern es auch irgendwie geschafft, dieses zu überholen.
La producción de alimentos no sólo se ha mantenido al ritmo de aumento de la producción, sino que, además, ha logrado superarla en cierto modo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die inflationären Entwicklungen bei Rüstungsprogrammen überholen andere Branchen aufgrund unbeschränkter Budget- und Implementierungszyklen und dem Mangel an echter Konkurrenz.
ES
La inflación de los programas de defensa supera a la de otras industrias por su presupuesto perpetuo, los ciclos de ejecución y la falta de una competencia real.
ES
si uno se mueve más rápido que otro, puede pasarlo sin que ninguna de las dos ondas se deforme por ello. Ondas imposibles de neutralizar. Los solitones también se pueden cruzar si se mueven en direcciones opuestas.
Die Zeitschrift schreibt, das Wirtschaftswachstum in Spanien sei so stark, dass das Land Italien im Jahre 2009 beim Pro-Kopf-Einkommen überholen werde.
En dicho artículo se afirma que el crecimiento económico de España es tan elevado que, en 2009, la renta per cápita de este país habrá superado la de Italia.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Bereichen kommen wir einfach nicht voran, weil unsere Investitionen in die Forschung hinter denen unserer Wettbewerber hinterherhinken, und bald wird uns auch der Osten überholen.
No estamos llegando al nivel requerido en muchas áreas porque nuestra inversión en investigación se sitúa muy por debajo de la de nuestros competidores, y muy pronto el Este nos alcanzará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb die EU-Politik in Bezug auf Partnerschaftsabkommen grundlegend überholen, um der Zusammenarbeit sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Vorrang einzuräumen.
Se impone, pues, una profunda alteración de las políticas de la Unión Europea relativas a los acuerdos de asociación, con la finalidad de dar prioridad a la cooperación y al desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr bedauerlich, wenn uns beispielsweise Japan bei den neuen Technologien, an denen wir seit vielen Jahren arbeiten, überholen würde.
Sería muy lamentable que Japón, por ejemplo, nos adelantase en las nuevas tecnologías que hemos estado desarrollando y sobre las que hemos investigado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist ein Anspruch, der mich immer an Nikita Sergejewitsch Chruschtschow erinnert, in den 50-er und 60-er Jahren, als die Sowjetunion Amerika überholen wollte.
Cuando los Estados miembros vuelvan a reunirse para discutir el proyecto de constitución de Europa, deberían recordar la caótica Cumbre de Niza y meditar sobre los costes del fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit überholen wir jetzt Nordkorea, das wohl das einzige Land der Welt ist, in dem man die Gesetzgebung hinter verschlossenen Türen betreiben will.
Superamos ahora a Corea del Norte, que queda así como el único país del mundo que legislará detrás de puertas cerradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Volkswirtschaften beider Länder weiter im bisherigen Tempo wachsen, könnte China Amerika in 30 Jahren überholen, doch wäre das US-Prokopfeinkommen dann immer noch viermal größer.
Si las economías de los dos países siguen creciendo a sus tasas actuales, la de China podría ser mayor que la de los Estados Unidos dentro de treinta años, pero la renta por habitante de los EE.UU. seguirá siendo cuatro veces mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obschon das Vereinigte Königreich im Bereich auf online Kasinos der Leiter ist, worunter auch die Kasinos mit live Dealern, hoffen die Vereinigten Staaten dies bald zu überholen.
Si bien el Reino Unido es el líder en casinos virtuales, incluyendo aquellos que utilizan grupiers en vivo, se espera que los Estados Unidos los alcance pronto.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Er ist gepanzert und bewaffnet, um zu pflügen oder durch AUTOBOTS zerstören, dass ihm in den Weg bekommen, und schnell genug, um fast alles auf der Straße überholen.
Está blindado y armado a través de arado o destruir cualquier AUTOBOTS que se interponen en su camino, y lo suficientemente rápido para escapar de casi cualquier cosa en el camino.
Wir überholen obsolete Maschinen, um sie den neuen Zeiten und Erfordernissen anzupassen, und bewahren unsere Qualitätsstandards, die uns zu einem führenden Unternehmen des Sektors gemacht haben.
ES
Reconvertimos las máquinas obsoletas para adaptarlas a los nuevos tiempos y necesidades y mantenemos unos estándares de calidad que nos convierten en una firma de primer nivel dentro del sector.
ES
Sachgebiete: auto politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Vereinigte Königreich werde Deutschland überholen und binnen 15 Jahren die bedeutendste Volkswirtschaft in der Europäischen Union werden (falls diese so lange Bestand habe und das Vereinigte Königreich dann noch Mitglied sei).
El Reino Unido sobrepasará a Alemania y se convertirá en la mayor economía de la UE en el plazo de 15 años (si la UE sobrevive hasta esa fecha y si el Reino Unido es todavía miembro de ella).
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Vorschlag der Kommission, das EURES-Netzwerk (Europäischer Beschäftigungsdienst) zu überholen; fordert alle Mitgliedstaaten auf, zu gewährleisten, dass die von ihnen unterstützten Laufbahnberatungsdienste in der Lage sind, ihre Kunden in Bezug auf Beschäftigungsmöglichkeiten in anderen Mitgliedstaaten zu beraten;
Acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión de revisión de la Red de servicios europeos de empleo (EURES) y pide a los Estados miembros que garanticen que los servicios de asesoramiento profesional a los que prestan apoyo son capaces de asesorar a sus clientes sobre las oportunidades profesionales en otros Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auf dem Weg, 35 % des Stroms aus erneuerbaren Energiequellen zu gewinnen - und die Mitgliedstaaten machen mit - die erneuerbaren Energiequellen werden bei der Stromgewinnung in vier bis fünf Jahren die Kernkraft und gleichzeitig die Kohle überholen.
Estamos muy bien encaminados para generar el 35 % de la electricidad con fuentes de energía renovables -y los Estados miembros están haciendo su trabajo- mientras que se ha establecido que las fuentes de energía renovable tomen la delantera a la energía nuclear y al carbón en la generación de electricidad en cuatro o cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen klarmachen, dass die EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung und die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung einander nicht ausschließen, nicht miteinander konkurrieren oder sich gar gegenseitig überholen, sondern einander sinnvoll ergänzen.
Queremos dejar claro que la Estrategia de Desarrollo Sostenible de la UE y la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo no se excluyen, compiten entre ellas ni una sustituye a la otra, sino que más bien se complementan mutuamente con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss Europa die derzeitigen Regelungen dringend überholen, sich mit Nachdruck für einen Energiebinnenmarkt einsetzen und damit beginnen, massiv in die Forschung auf dem Gebiet der alternativen Energiequellen zu investieren.
Por lo tanto, Europa necesita urgentemente cambiar radicalmente los sistemas actuales, avanzar con decisión hacia un mercado único de la energía y comenzar a invertir masivamente en investigación en fuentes alternativas de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Forschern in meinem eigenen Wahlkreis, die Südostasien besucht haben, wurde ich kürzlich darauf hingewiesen, daß wir uns selbst etwas vormachen, wenn wir glauben, daß man dort nicht kurz davor steht, uns zu überholen.
Algunos investigadores científicos de mi propia circunscripción que habían visitado el Asia del sudeste me previnieron de que nos estamos engañando a nosotros mismos si creemos que no están a punto de superarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder - darunter die Tschechische Republik, Ungarn und Polen - schieben große Haushaltsdefizite vor sich her und müssen mittelfristig angelegte Reformen einleiten, um ihre Rentensysteme zukunftsfähig zu machen und um übertrieben großzügige Sozialversicherungssysteme zu überholen.
Muchos países (incluyendo a la República Checa, Hungría y Polonia) tienen grandes déficits presupuestales y tienen que implementar reformas de mediano plazo para lograr que sus sistemas de pensiones sean sustentables y para hacer una revisión a fondo de sus excesivamente generosos sistemas de seguridad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihren Vorgarten überholen – sammeln Sie Ideen und Tipps und holen Sie Feedback und Empfehlungen zu Bauunternehmern, Material, Checklisten und allem ein, was Sie benötigen, damit Ihr Projekt ein Erfolg wird.
Obtenga ideas, pistas y consejos sobre paisajismo. Obtenga comentarios y recomendaciones de contratistas, materiales, listas de verificación y todo lo que necesita para que su proyecto sea un éxito.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
KOPF Schädelregion Skull Wenn von der angemessenen Länge (Breite des Kopfes zwischen Ohren, überholen vom Occiput, um zu stoppen, zum Ende der Nase zu stoppen, sollte gleich sein), seien Sie, flach und ausgedehnt zwischen den Ohren;
CABEZA Región craneal Cráneo Si esté de longitud justa (la anchura de la cabeza entre los oídos, distancia del occiput para parar, parar al extremo de la nariz, debe ser igual), plano y amplio entre los oídos;
Die Autonomie der Kunst in Frage stellen und die Ästhetik ins Alltag bringen sind Teil eines andauernden Prozesses, der durch die Ausbreitung der Grenzen und die Erweiterung des Horizonts die vorgegebenen Modelle überholen will.
DE
Hoy, cuestionar la autonomía del arte y llevar la estética a la vida cotidana es parte de un imparable ensanchamiento de fronteras, de una ampliación de horizontes que lleva más allá de los modelos establecidos.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mit den neu gesetzten Zielsetzungen dieses Weißbuches vom 12. September 2001 werden zugleich die bisherigen Gesetzgebungsschritte im Eisenbahnsektor zu Recht aktualisiert, so dass das vorgebrachte Argument, die nunmehr vorgesehene Beschleunigung der Öffnung des Eisenbahnmarktes würde die bisherige Gesetzgebung zu Unrecht überholen wollen, nicht greifen kann.
Con este Libro Blanco, publicado el 12 de septiembre de 2001, se actualizan todos los anteriores trabajos legislativos en el sector ferroviario, de modo que no se pueden utilizar los argumentos alegados, ya que la legislación anterior hubiera querido aventajar injustamente a la aceleración prevista para la apertura del mercado ferroviario.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der für den 7. Juni geplanten Volksabstimmung zu Nizza ist man in Irland sehr erstaunt über die Reaktion auf das von uns vollbrachte Wirtschaftswunder, mit dem es einer der ärmsten und unterentwickelten Regionen der EU in äußerster Randlage gelang, aufzuschließen und viele der wirtschaftlich starken Länder zu überholen.
Cuando nos acercamos a un referéndum sobre Niza, que se celebrará el próximo 7 de junio, la opinión popular en Irlanda está sorprendida por la respuesta al milagro económico que se ha producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Niederländisch haben wir eine Redewendung, die wörtlich übersetzt besagt: "über den eigenen Schatten springen", was soviel bedeutet, wie sich selber zu überholen - über die Stelle hinausblicken, an der man immer hängen geblieben ist - das ist ein guter Punkt für die Schattenberichterstatter.
En holandés hay un dicho que se traduce literalmente "saltar sobre la sombra de uno mismo", que significa superarse a uno mismo, ir más allá del punto en el que hemos estado insistiendo, y este es un buen punto para los ponentes alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch zu früh um sagen zu können, wie weit das beliebteste Mitglied des X-Men-Teams auf der Hitliste klettern wird. Die Zeit wird zeigen, ob Wolverine die meisten Filme und Spielautomaten auf der Liste überholen wird, oder sich irgendwo in der Mitte des Packs platzieren wird.
Aún es muy pronto para determinar que tan alto puede llegar el miembro más popular de los X-Men por sí solo, únicamente el tiempo dirá si Wolverine vencerá a las demás películas y juegos de tragamonedas en nuestra lista o si, simplemente permanecerá en algún término medio.
Sachgebiete: e-commerce radio theater
Korpustyp: Webseite
Es ist noch zu früh um sagen zu können, wie weit das beliebteste Mitglied des X-Men-Teams auf der Hitliste klettern wird. Die Zeit wird zeigen, ob Wolverine die meisten Filme und Spielautomaten auf der Liste überholen wird, oder sich irgendwo in der Mitte des Packs platzieren wird.
Aún es muy pronto para determinar lo lejos puede llegar el miembro más popular de los X-Men por sí solo, únicamente el tiempo dirá si Wolverine vencerá a las demás películas y juegos de tragamonedas en nuestra lista o si simplemente permanecerá en algún término medio.