linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überholen adelantar 61
sobrepasar 14 pasar 14 revisar 13 rebasar 7 renovar 3 mantener 1 .
[NOMEN]
Überholen . . . .

Verwendungsbeispiele

überholen adelantar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lowes und Bayliss müssen Strafen hinnehmen, da sie trotz gelber Flagge überholt haben (14. ES
Lowes y Bayliss son penalizados por adelantar con bandera amarilla (en la decimocuarta vuelta). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Länder wie China und Indien werden keine Gelegenheit auslassen, uns zu überholen.
Países como China y la India no dejarán pasar la oportunidad de adelantarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat uns überholt und fliegt nun in Richtung Oberfläche.
Nos ha adelantado y se dirige a la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Rivalen nicht überholen kannst, dann hol…
¡Si no puedes adelantar a tus rivales, derríbalos!
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Im vergangenen Monat wurde Japan formell von China als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt überholt.
El pasado mes, China adelantó oficialmente a Japón como la segunda economía más grande del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt überholt uns sogar ein Roller!
¡Y encima nos adelanta una moto!
   Korpustyp: Untertitel
Im Finale konnte ich Mike in der ersten Runde überholen, aber ich fuhr ein wenig angespannt.
En la final adelanté a Mike en la primera vuelta pero todavía estaba pilotando un poco tenso.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
in derselben Fahrtrichtung fahrende Personenwagen wurden rasend schnell überholt und unverzüglich abgedrängt; —
se adelantaba a una tremenda velocidad a los vehículos que viajaban en el mismo sentido, que habían de apartarse de inmediato; —
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du überholst ihn besser wieder.
No lo sé, pero mejor te le adelantas.
   Korpustyp: Untertitel
„Uns hat nur ein wenig an Höchstgeschwindigkeit gefehlt, um ihn zu überholen.
Lo único que nos ha faltado es un poco de velocidad punta para adelantarle.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plötzliches Überholen .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "überholen"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fußgänger werden uns überholen.
Los peatones nos pasarán.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr ihm nach zum Überholen.
Síguele todo el rato.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn einfach überholen, Mann.
Sólo deja que nos pase. Deja que nos pase.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb überholen uns die Japaner.
Por eso los japoneses nos están alcanzando.
   Korpustyp: Untertitel
auf Knopfdruck Spurwechseln und Überholen
cambio de carril y avance pulsando un botón
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Die Wirklichkeit wird diesen Entschluss allerdings überholen.
No obstante, tal decisión pronto se verá superada por los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie vor dem Pass überholen.
¡Hay que alcanzarlos antes de los puertos!
   Korpustyp: Untertitel
Teddy brachte den Schlitten, um ihn überholen zu lassen.
Teddy trajo su auto para una afinación.
   Korpustyp: Untertitel
Neros Schiff müsste unter Warp gehen, damit wir sie überholen.
La nave de Nero debería salir de warp antes de que la tomemos.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich heut erwachte, beschloss ich, mich überholen zu lassen.
Cuando me he despertado he decidido arreglarme de pies a cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
"Du scheinst ihn auf der Standspur zu überholen.
"Parece ser que tú quieres quitarle el puesto rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Will der mich etwa überholen mit seiner jämmerlichen Karre?
¿ Creerá que va a adelantarme con esa carraca?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nasari-Schiffe werden uns in zwei Minuten überholen.
Las naves nasari nos sobrepasarán dentro de dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich heut erwachte, beschloss ich, mich überholen zu lassen.
Me desperté esta mañana y decidí, sin motivo, hacerme una renovación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir XBOX Forza Horizon halfen, die Konkurrenz zu überholen
Cómo ayudamos a XBOX Forza Horizon a derrotar a sus rivales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat kürzlich den Rahmen der Konvergenzkriterien veröffentlicht, die jene des EWI überholen.
Hace pocas fechas, la Comisión presentó el marco de los criterios de convergencia que convirtió en obsoletos los que elaboró el IME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht die rechtsextremen Nationalisten noch weiter rechts überholen, wie das einige versuchen zu tun.
No se puede llevar a los nacionalistas extremistas del ala derecha más a la derecha todavía, y eso es lo que algunos están tratando de hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir schauen, dass die Marktentwicklungen die politischen Entwicklungen nicht weiter überholen.
Ahora tenemos que ver que las evoluciones del mercado no sobrepasen las del ámbito político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Handel ist jedoch insbesondere für diejenigen wichtig, die ältere Fahrzeuge sammeln und überholen.
Este comercio es importante, especialmente para quienes coleccionan y acondicionan vehículos antiguos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe berittener Männer könnte ihn überholen und ihm einen Handel unterbreiten.
Algunos hombres a caballo podrían alcanzarle y llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es dir jemals in den Sinn gekommen, dass eine Frau dich überholen kann?
¿Alguna vez pensaste que una mujer podía superarte?
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem überholen sie einander häufig nicht, weil die Abstände zwischen ihnen derart groß sind.
Y, sin embargo, no suelen pasarse unos a otros, porque las distancias entre ellos son muy grandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hab ich euch Jungs nicht gesagt, der beste Weg, jemandem zu folgen, ist ihn zu überholen?
¿No les dije que la mejor forma de seguir a alguien era adelantándose?
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Anzahl der Infizierungen konnte Lentin zum Ende des Jahres Klez sogar überholen.
De hecho, Lentin superó a Klez en el número de sucesos hacia finales de año.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir überholen jeden gebrauchten Kran von Potain so, dass er wie neu ist.
Renovamos cualquier grúa usada Potain dejándola como nueva.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir überholen und modernisieren die Bearbeitungsmaschinen vor allem aus der Produktion ŠKODA (Baujahr 1950-2000). ES
Realizamos reparaciones generales y modernizamos máquinas herramientas sobre todo las de la producción de ŠKODA (de los años de fabricación de 1950 – 2000). ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
„Uns hat nur ein wenig an Höchstgeschwindigkeit gefehlt, um ihn zu überholen.
Lo único que nos ha faltado es un poco de velocidad punta para adelantarle.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Action Zubehör Fahrzeuge mit Blaulicht (modellabhängig) Blinklicht (modellabhängig) auf Knopfdruck Spurwechseln und Überholen
Accesorios de acción Los coches pueden llevar luz azul Puede llevar intermitente cambio de carril y avance pulsando un botón
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
2.4 GHz Wireless+ Fahrzeuge mit Licht (modellabhängig) auf Knopfdruck Spurwechseln und Überholen
2.4 GHz Wireless+ Los coches pueden llevar luz cambio de carril y avance pulsando un botón
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Blinklicht (modellabhängig) auf Knopfdruck Spurwechseln und Überholen beliebig ausbaubar Digitales Zubehör
Puede llevar intermitente cambio de carril y avance pulsando un botón ampliable a discreción Accesorios digitales
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Überholen Sie die Passwörter auf allen Geräten und dem Router bei sich zuhause.
Vuelva a cifrar sus contraseñas en todos los dispositivos y el router de la familia.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Spezial Kabine mit doppel Waschung für größen Lagern Reinigung wäahrend Überholen. IT
Cabina di lavado doble especial para limpiar grandes rodamientos en fase de revisión. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Instandhaltungen, Reparaturen, Montagen, Demontagen, Überholen und Nachrüsten von Maschinen und Anlagen
Mantenimiento, reparación, instalación, desmantelación, remodelación y mejoramiento de máquinas y plantas
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Roller kommen Sie überall hin und können dabei im Stadtverkehr leicht überholen. IT
con un scooter se puede ir dondequiera, superando fácilmente el tráfico de la ciudad. IT
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Europa wird Nordamerika als weltweit größten E-Commerce-Markt überholen – dank des schnelleren Wachstums.
Se estima que Europa se establecerá como el mercado de e-Commerce más grande del mundo y que crecerá más rápido que Norteamérica en 2013.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Einfahrt in die Copse-Kurve hat Andrea versucht, mich zu überholen, aber ich wusste, dass ich ihn bei der Ausfahrt wieder überholen konnte, also war er nicht wirklich eine Bedrohung."
Andrea ha intentado adelantarme en la curva Copse, pero sabía que podría volver a cogerlo en la salida de la curva, así que no ha sido una amenaza."
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird in einem weiteren Maßnahmenpaket "Solvabilität II " daran gehen, die gesamte Regulierung dieses Sektors längerfristig zu überholen.
En el futuro paquete de medidas "Solvencia II" la Comisión revisará a más largo plazo toda la normativa del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 20 Jahren wird das Land hinsichtlich der Bevölkerungszahl das größte der Welt sein und China überholen.
En el plazo de 20 años será el mayor país del mundo en cuanto a su número de habitantes, superando a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed White und Roger Chaffee tötete, nährten ernste Zweifel, ob wir je die Russen zum Mond überholen würden.
Ed White y Roger Chaffee, había serias dudas de que pudiéramos llegar a la Luna antes que los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihre angeblichen Überschusskapazitäten nutzen, um die Spekulanten zu vertreiben, oder sie mit ihrem finanziellen Mehrgewinn überholen.
usando su supuesta capacidad excesiva para ahuyentar a los especuladores o utilizando sus excedentes financieros para aventajarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nahrungsmittelproduktion hat nicht nur mit dem Bevölkerungswachstum Schritt gehalten, sondern es auch irgendwie geschafft, dieses zu überholen.
La producción de alimentos no sólo se ha mantenido al ritmo de aumento de la producción, sino que, además, ha logrado superarla en cierto modo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die inflationären Entwicklungen bei Rüstungsprogrammen überholen andere Branchen aufgrund unbeschränkter Budget- und Implementierungszyklen und dem Mangel an echter Konkurrenz. ES
La inflación de los programas de defensa supera a la de otras industrias por su presupuesto perpetuo, los ciclos de ejecución y la falta de una competencia real. ES
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich sage [uncrowded der künstlicher Teich, vom Menschenfresser überholen Sie nicht], und es ist die eine der sinnlosen Anstrengung.
Digo [poco lleno) qué laguna artificial (del ogro no pasa], y es uno del esfuerzo fútil.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sich ein Soliton schneller bewegt als ein anderes, kann es dieses überholen, ohne dass die beiden Wellen sich verformen.
si uno se mueve más rápido que otro, puede pasarlo sin que ninguna de las dos ondas se deforme por ello. Ondas imposibles de neutralizar. Los solitones también se pueden cruzar si se mueven en direcciones opuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Die Zeitschrift schreibt, das Wirtschaftswachstum in Spanien sei so stark, dass das Land Italien im Jahre 2009 beim Pro-Kopf-Einkommen überholen werde.
En dicho artículo se afirma que el crecimiento económico de España es tan elevado que, en 2009, la renta per cápita de este país habrá superado la de Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Bereichen kommen wir einfach nicht voran, weil unsere Investitionen in die Forschung hinter denen unserer Wettbewerber hinterherhinken, und bald wird uns auch der Osten überholen.
No estamos llegando al nivel requerido en muchas áreas porque nuestra inversión en investigación se sitúa muy por debajo de la de nuestros competidores, y muy pronto el Este nos alcanzará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb die EU-Politik in Bezug auf Partnerschaftsabkommen grundlegend überholen, um der Zusammenarbeit sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Vorrang einzuräumen.
Se impone, pues, una profunda alteración de las políticas de la Unión Europea relativas a los acuerdos de asociación, con la finalidad de dar prioridad a la cooperación y al desarrollo económico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr bedauerlich, wenn uns beispielsweise Japan bei den neuen Technologien, an denen wir seit vielen Jahren arbeiten, überholen würde.
Sería muy lamentable que Japón, por ejemplo, nos adelantase en las nuevas tecnologías que hemos estado desarrollando y sobre las que hemos investigado durante muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist ein Anspruch, der mich immer an Nikita Sergejewitsch Chruschtschow erinnert, in den 50-er und 60-er Jahren, als die Sowjetunion Amerika überholen wollte.
Cuando los Estados miembros vuelvan a reunirse para discutir el proyecto de constitución de Europa, deberían recordar la caótica Cumbre de Niza y meditar sobre los costes del fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit überholen wir jetzt Nordkorea, das wohl das einzige Land der Welt ist, in dem man die Gesetzgebung hinter verschlossenen Türen betreiben will.
Superamos ahora a Corea del Norte, que queda así como el único país del mundo que legislará detrás de puertas cerradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Volkswirtschaften beider Länder weiter im bisherigen Tempo wachsen, könnte China Amerika in 30 Jahren überholen, doch wäre das US-Prokopfeinkommen dann immer noch viermal größer.
Si las economías de los dos países siguen creciendo a sus tasas actuales, la de China podría ser mayor que la de los Estados Unidos dentro de treinta años, pero la renta por habitante de los EE.UU. seguirá siendo cuatro veces mayor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obschon das Vereinigte Königreich im Bereich auf online Kasinos der Leiter ist, worunter auch die Kasinos mit live Dealern, hoffen die Vereinigten Staaten dies bald zu überholen.
Si bien el Reino Unido es el líder en casinos virtuales, incluyendo aquellos que utilizan grupiers en vivo, se espera que los Estados Unidos los alcance pronto.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Er ist gepanzert und bewaffnet, um zu pflügen oder durch AUTOBOTS zerstören, dass ihm in den Weg bekommen, und schnell genug, um fast alles auf der Straße überholen.
Está blindado y armado a través de arado o destruir cualquier AUTOBOTS que se interponen en su camino, y lo suficientemente rápido para escapar de casi cualquier cosa en el camino.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie als solche nicht in der Lage, im Katalog zu finden Decent im Speicher für nicht überholen schien es Original und kostet 2000 Rubel.. RU
Crea en sí no había sido capaz de encontrar en el catálogo decente en la tienda para no reformar al parecer originales y el costo rublos 2000.. RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir überholen obsolete Maschinen, um sie den neuen Zeiten und Erfordernissen anzupassen, und bewahren unsere Qualitätsstandards, die uns zu einem führenden Unternehmen des Sektors gemacht haben. ES
Reconvertimos las máquinas obsoletas para adaptarlas a los nuevos tiempos y necesidades y mantenemos unos estándares de calidad que nos convierten en una firma de primer nivel dentro del sector. ES
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Vereinigte Königreich werde Deutschland überholen und binnen 15 Jahren die bedeutendste Volkswirtschaft in der Europäischen Union werden (falls diese so lange Bestand habe und das Vereinigte Königreich dann noch Mitglied sei).
El Reino Unido sobrepasará a Alemania y se convertirá en la mayor economía de la UE en el plazo de 15 años (si la UE sobrevive hasta esa fecha y si el Reino Unido es todavía miembro de ella).
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Vorschlag der Kommission, das EURES-Netzwerk (Europäischer Beschäftigungsdienst) zu überholen; fordert alle Mitgliedstaaten auf, zu gewährleisten, dass die von ihnen unterstützten Laufbahnberatungsdienste in der Lage sind, ihre Kunden in Bezug auf Beschäftigungsmöglichkeiten in anderen Mitgliedstaaten zu beraten;
Acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión de revisión de la Red de servicios europeos de empleo (EURES) y pide a los Estados miembros que garanticen que los servicios de asesoramiento profesional a los que prestan apoyo son capaces de asesorar a sus clientes sobre las oportunidades profesionales en otros Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auf dem Weg, 35 % des Stroms aus erneuerbaren Energiequellen zu gewinnen - und die Mitgliedstaaten machen mit - die erneuerbaren Energiequellen werden bei der Stromgewinnung in vier bis fünf Jahren die Kernkraft und gleichzeitig die Kohle überholen.
Estamos muy bien encaminados para generar el 35 % de la electricidad con fuentes de energía renovables -y los Estados miembros están haciendo su trabajo- mientras que se ha establecido que las fuentes de energía renovable tomen la delantera a la energía nuclear y al carbón en la generación de electricidad en cuatro o cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen klarmachen, dass die EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung und die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung einander nicht ausschließen, nicht miteinander konkurrieren oder sich gar gegenseitig überholen, sondern einander sinnvoll ergänzen.
Queremos dejar claro que la Estrategia de Desarrollo Sostenible de la UE y la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo no se excluyen, compiten entre ellas ni una sustituye a la otra, sino que más bien se complementan mutuamente con eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss Europa die derzeitigen Regelungen dringend überholen, sich mit Nachdruck für einen Energiebinnenmarkt einsetzen und damit beginnen, massiv in die Forschung auf dem Gebiet der alternativen Energiequellen zu investieren.
Por lo tanto, Europa necesita urgentemente cambiar radicalmente los sistemas actuales, avanzar con decisión hacia un mercado único de la energía y comenzar a invertir masivamente en investigación en fuentes alternativas de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Forschern in meinem eigenen Wahlkreis, die Südostasien besucht haben, wurde ich kürzlich darauf hingewiesen, daß wir uns selbst etwas vormachen, wenn wir glauben, daß man dort nicht kurz davor steht, uns zu überholen.
Algunos investigadores científicos de mi propia circunscripción que habían visitado el Asia del sudeste me previnieron de que nos estamos engañando a nosotros mismos si creemos que no están a punto de superarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder - darunter die Tschechische Republik, Ungarn und Polen - schieben große Haushaltsdefizite vor sich her und müssen mittelfristig angelegte Reformen einleiten, um ihre Rentensysteme zukunftsfähig zu machen und um übertrieben großzügige Sozialversicherungssysteme zu überholen.
Muchos países (incluyendo a la República Checa, Hungría y Polonia) tienen grandes déficits presupuestales y tienen que implementar reformas de mediano plazo para lograr que sus sistemas de pensiones sean sustentables y para hacer una revisión a fondo de sus excesivamente generosos sistemas de seguridad social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihren Vorgarten überholen – sammeln Sie Ideen und Tipps und holen Sie Feedback und Empfehlungen zu Bauunternehmern, Material, Checklisten und allem ein, was Sie benötigen, damit Ihr Projekt ein Erfolg wird.
Obtenga ideas, pistas y consejos sobre paisajismo. Obtenga comentarios y recomendaciones de contratistas, materiales, listas de verificación y todo lo que necesita para que su proyecto sea un éxito.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
KOPF Schädelregion Skull Wenn von der angemessenen Länge (Breite des Kopfes zwischen Ohren, überholen vom Occiput, um zu stoppen, zum Ende der Nase zu stoppen, sollte gleich sein), seien Sie, flach und ausgedehnt zwischen den Ohren;
CABEZA Región craneal Cráneo Si esté de longitud justa (la anchura de la cabeza entre los oídos, distancia del occiput para parar, parar al extremo de la nariz, debe ser igual), plano y amplio entre los oídos;
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Autonomie der Kunst in Frage stellen und die Ästhetik ins Alltag bringen sind Teil eines andauernden Prozesses, der durch die Ausbreitung der Grenzen und die Erweiterung des Horizonts die vorgegebenen Modelle überholen will. DE
Hoy, cuestionar la autonomía del arte y llevar la estética a la vida cotidana es parte de un imparable ensanchamiento de fronteras, de una ampliación de horizontes que lleva más allá de los modelos establecidos. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit den neu gesetzten Zielsetzungen dieses Weißbuches vom 12. September 2001 werden zugleich die bisherigen Gesetzgebungsschritte im Eisenbahnsektor zu Recht aktualisiert, so dass das vorgebrachte Argument, die nunmehr vorgesehene Beschleunigung der Öffnung des Eisenbahnmarktes würde die bisherige Gesetzgebung zu Unrecht überholen wollen, nicht greifen kann.
Con este Libro Blanco, publicado el 12 de septiembre de 2001, se actualizan todos los anteriores trabajos legislativos en el sector ferroviario, de modo que no se pueden utilizar los argumentos alegados, ya que la legislación anterior hubiera querido aventajar injustamente a la aceleración prevista para la apertura del mercado ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der für den 7. Juni geplanten Volksabstimmung zu Nizza ist man in Irland sehr erstaunt über die Reaktion auf das von uns vollbrachte Wirtschaftswunder, mit dem es einer der ärmsten und unterentwickelten Regionen der EU in äußerster Randlage gelang, aufzuschließen und viele der wirtschaftlich starken Länder zu überholen.
Cuando nos acercamos a un referéndum sobre Niza, que se celebrará el próximo 7 de junio, la opinión popular en Irlanda está sorprendida por la respuesta al milagro económico que se ha producido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Niederländisch haben wir eine Redewendung, die wörtlich übersetzt besagt: "über den eigenen Schatten springen", was soviel bedeutet, wie sich selber zu überholen - über die Stelle hinausblicken, an der man immer hängen geblieben ist - das ist ein guter Punkt für die Schattenberichterstatter.
En holandés hay un dicho que se traduce literalmente "saltar sobre la sombra de uno mismo", que significa superarse a uno mismo, ir más allá del punto en el que hemos estado insistiendo, y este es un buen punto para los ponentes alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch zu früh um sagen zu können, wie weit das beliebteste Mitglied des X-Men-Teams auf der Hitliste klettern wird. Die Zeit wird zeigen, ob Wolverine die meisten Filme und Spielautomaten auf der Liste überholen wird, oder sich irgendwo in der Mitte des Packs platzieren wird.
Aún es muy pronto para determinar que tan alto puede llegar el miembro más popular de los X-Men por sí solo, únicamente el tiempo dirá si Wolverine vencerá a las demás películas y juegos de tragamonedas en nuestra lista o si, simplemente permanecerá en algún término medio.
Sachgebiete: e-commerce radio theater    Korpustyp: Webseite
Es ist noch zu früh um sagen zu können, wie weit das beliebteste Mitglied des X-Men-Teams auf der Hitliste klettern wird. Die Zeit wird zeigen, ob Wolverine die meisten Filme und Spielautomaten auf der Liste überholen wird, oder sich irgendwo in der Mitte des Packs platzieren wird.
Aún es muy pronto para determinar lo lejos puede llegar el miembro más popular de los X-Men por sí solo, únicamente el tiempo dirá si Wolverine vencerá a las demás películas y juegos de tragamonedas en nuestra lista o si simplemente permanecerá en algún término medio.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite