Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Das Instrument der Übereinkommen hat sich als überholt erwiesen.
El instrumento de los convenios ha demostrado estar obsoleto.
Korpustyp: EU DCEP
Projekte, die mit dieser Version von RichView erstellt wurden, können mit der Sharewareversion weiterverwendet werden, auch wenn einige überholte Methoden und Eigenschaften vorhanden sind.
ES
Los proyectos creados con esta versión de RichView se pueden continuar con la versión shareware, aunque hay algunos métodos y propiedades obsoletos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Weshalb sollten wir dann in Europa eine überholte Vorschrift verabschieden?
¿Por qué deberíamos aprobar una ley obsoleta en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es sowohl um komplette Neuentwicklungen, als auch um Professionalisierung überholter oder unkomfortabler Programme, die z.B. auf DOS/Excel-Basis in großer Anzahl in vielen Unternehmen existieren.
DE
Desarrollamos programas completamente nuevos o adaptamos y mejoramos aplicaciones desarrolladas en su empresa que han quedado obsoletas, son incómodas de usar o disminuyen considerablemente el rendimiento (p. ej. aplicaciones desarrolladas para DOS o EXCEL, existentes en multitud de empresas).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Berichterstatterin hat dies bereits hervorgehoben: Warum sollte man eine überholte Richtlinie anwenden?
Su ponente lo ha puesto de relieve: ¿porqué aplicar una directiva obsoleta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einer Studie von WWF Brasilien würde eine Investition zur Sanierung des überholten Energieverteilernetzes Brasiliens reichen, um den staatsweiten Energiekonsum um 40% zu reduzieren. Die so gesparte Energiemenge wäre so groß wie die Energieproduktion von 14 Belo-Monte-Kraftwerken.
IT
Un estudio de WWF Brasil muestra que buenas inversiones para el saneamiento de la obsoleta red energética brasileña comportarían un ahorro de energía del 40%, lo que equivale a la producción energética de 14 centrales como la Belo Monte.
IT
Meiner Ansicht nach sollten wir nicht an überholten Positionen festhalten und gleichzeitig unsere Wahlmöglichkeiten abschaffen, ohne dadurch einen Mehrwert zu erhalten.
Pienso que no es bueno quedarse en posiciones anticuadas y, al mismo tiempo, suprimir la libertad para elegir algo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas überholt, aber wir hatten viele Drähte, Röhren und Tanks.
Estaba algo anticuado, pero teníamos muchos cables, tubos y tanques.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Unglücklicherweise basieren aber die meisten europäischen Bildungsmodelle auf überholten Theorien und Methoden.
Lamentablemente, la mayoría de los sistemas educativos de Europa se basa en teorías y prácticas anticuadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie genug gespart haben, um sich Ihr Traumauto kaufen zu können, habe ich Ihren Traum schon überholt.
Cuando a fuerza de ahorros, puede comprar el vehículo de sus sueños, Yo hace tiempo que lo catalogué de anticuado.
Korpustyp: Untertitel
Die auf dieser Website veröffentlichten Angaben wurden von Renishaw nach bestem Wissen zusammengestellt, sind jedoch ohne Gewähr; einzelne Abschnitte können unvollständig, überholt oder unrichtig sein.
ES
Aunque Renishaw ha intentado asegurar la precisión de la información publicada en esta página web, es posible que algunas secciones puedan estar incompletas, anticuadas o incorrectas.
ES
Dies ist eine historische Chance für Europa, sich von überholten Ansichten zu befreien, die unsere Energiepolitik bisher geprägt haben.
Europa se encuentra ante una oportunidad histórica de liberarse de los comportamientos anticuados que han modelado nuestra política energética hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überholtsuperado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Jahre lang hatten wir eine Fischereibewirtschaftung dergestalt, dass sie vom wissenschaftlichen Fortschritt, von der ungeheuer rasch wachsenden Zahl der Schiffe, die jede Kapazitätsgrenze überschritten, sozusagen als Konter gegen die im Sinne der Nachhaltigkeit vorstellbare Fangmenge, überholt wurde.
Somos herederos de largos años de un modelo de gestión de la pesca que ha sido superado por los avances científicos y por el aumento enorme del número de barcos, que excede con mucho cualquier límite de capacidad impuesto por la sostenibilidad de las capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Langsamkeit des Gesetzgebungsverfahrens ist der Grund dafür, weshalb die Geschäftswelt uns überholt hat.
El lento ritmo del proceso legislativo es la razón por la cual el mundo de los negocios nos ha superado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat Südafrika überholt, zwei Drittel aller Fälle in Asien gibt es dort, doch lediglich 7 % der Menschen, die antiretrovirale Präparate benötigen, erhalten sie auch.
Ha superado a Sudáfrica, tiene dos tercios del total de casos de Asia y a pesar de ello en la India solo el 7 % de las personas que necesitan antirretrovirales los están recibiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir diskutieren heute über einen Text und entscheiden morgen über Änderungsanträge zu diesem Text, der eigentlich meines Erachtens längst überholt ist, weil der zuständige Rat vor zwei Monaten schon seine Entscheidung getroffen hat.
Porque hoy debatimos un texto y mañana votaremos las enmiendas a este texto el cual, en ni opinión, hace tiempo que está superado, puesto que el Consejo competente ya tomó su decisión hace dos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kleine Slowenien hat das große Polen überholt, das sollte uns Polen zu denken geben.
La pequeña Eslovenia ha superado a la gran Polonia y eso debería darnos qué pensar a los polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Technologien, Arbeitsfelder, Managementbereiche im besonderen und neue Aufgaben haben die nostalgische Kontiki oder das Kriegsschiff überholt.
Nuevas tecnologías, áreas de trabajo, sectores de gestión en particular y nuevas tareas han superado a la nostálgica Kontiki o al buque de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Methode der Vertragsrevision ist überholt.
El método actual de revisión del Tratado está superado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Arbeitnehmerinnen in einigen Ländern der Union profitierten davon, doch nun ist es überholt.
De él se beneficiaron millares de trabajadoras en algunos países de la Unión, pero está superado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist nicht alles überholt, denn in puncto Arbeitsorganisation wies die Richtlinie Lücken auf, und ihre Durchführung war noch mangelhafter.
Así, no todo está superado, porque en materia de organización del trabajo la directiva tuvo una transposición deficiente y la materialización de la directiva fue aún más deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, das dringende Erfordernis, bei der Vorbereitung der nächsten Vertragsrevision nach der Gemeinschaftsmethode vorzugehen, da sich bei den Verhandlungen der Verträge von Maastricht und Amsterdam gezeigt hat, daß die Methode der Regierungskonferenz wenig geeignet, ineffizient oder schlichtweg überholt ist.
En primer lugar, la necesidad urgente de recurrir al método comunitario para preparar la próxima revisión de los Tratados, en vista de que, a raíz de las negociaciones de los Tratados de Maastricht y de Amsterdam, ha resultado muy claro que el método intergubernamental es poco adecuado, resulta ineficaz o incluso está superado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überholtobsoletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neoliberalen Dogmen, die die EU bisher aus Furcht vor einem entindustrialisierten Europa davon abgehalten haben, eine Industriepolitik zu beschließen, sind jetzt überholt.
Los dogmas neoliberales que en un tiempo disuadieron a la Unión Europea de formular una política industrial por miedo a una Europa desindustrializada, han quedado obsoletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sehen wir auch, daß bestimmte Verfahrensweisen überholt sind.
Pero también nos consta que algunos de los procedimientos están obsoletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnungen ( EWG ) Nr. 3181/78 des Rates vom 18.12.1978 und ( EWG ) Nr. 1736/79 des Rates vom 3.8.1979 sind überholt ; daher sollte ihre Aufhebung vorgeschlagen werden .
Los Reglamentos ( CEE ) nº 3181/78 , de 18.12.1978 , y nº 1736/79 , de 3.8.1979 , del Consejo han quedado obsoletos y debe proponerse su derogación .
Korpustyp: Allgemein
Eine Reihe von Rechtsakten betreffend bestimmte Länder sind infolge des Beitritts dieser Länder zur Union überholt.
Varios actos relativos a determinados países han quedado obsoletos tras la adhesión de dichos países a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen dieser Richtlinie, die seit 1999 gelten, sind mittlerweile überholt.
Los requisitos establecidos en dicha Directiva, que han sido aplicables desde 1999, resultan ahora obsoletos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Verordnungen im Bereich der gemeinsamen Fischereipolitik sind überholt, aber formal noch in Kraft:
Los siguientes Reglamentos del sector de la política pesquera común son obsoletos, aunque formalmente aún están en vigor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Rechtsakte unter der Rubrik „Rechtsakte, denen die Vertragsparteien gebührend Rechnung tragen“ und „Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen“ sind überholt und sollten daher aus dem Abkommengestrichen werden —
Todos los actos enumerados en los apartados «Actos que deberán tener en cuenta las Partes Contratantes» y «Actos de los que deberán tomar nota las Partes contratantes» están obsoletos y, por consiguiente, deben suprimirse en virtud del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 53 und 107 (Bezugnahmen auf Feindstaaten) sind überholt und sollten geändert werden.
Los Artículos 53 y 107 (referencias a los Estados enemigos) están obsoletos y habría que revisarlos.
Korpustyp: UN
Tatsächlich bliebe es in vielen Fällen dem Rat überlassen, die bestehenden Aufgaben, Verfahren und Arbeitsgruppen der Kommission zu bestätigen, neu zu gestalten oder für überholt zu erklären.
En efecto, el Consejo debería reafirmar, renovar o considerar obsoletos muchos de los procedimientos, las funciones y los grupos de trabajo existentes de la Comisión.
Korpustyp: UN
(3) Folgende Rechtsakte betreffend bestimmte Länder sind infolge des Beitritts dieser Länder zur Europäischen Union überholt:
(3) Los siguientes actos relativos a determinados países han quedado obsoletos tras la adhesión de dichos países a la Unión Europea:
Korpustyp: EU DCEP
überholtsuperada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1-9-, sowie die Änderung 11. Nicht akzeptiert wurde die Änderung 10. Die Änderung 1 zu den Grünbüchern über die neuen Dienstleistungen halten wir gewissermaßen für überholt, weil die Kommission am 16. Oktober das Grünbuch über den Schutz Minderjähriger und der menschlichen Würde bei den neuen Dienstleistungen angenommen hat.
Nos parece, ciertamente, que la enmienda 1 sobre los Libros Verdes, relativos a los nuevos servicios, está en cierta forma superada porque la Comisión adoptó el 16 de octubre pasado el Libre Verde sobre protección de menores y dignidad humana en los nuevos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dem Herrn Abgeordneten wird bewusst sein, dass seine sehr wichtige, interessante mündliche Anfrage leider durch die Ereignisse der letzten 24 Stunden überholt worden ist.
Señor Presidente, sin duda Su Señoría sabrá que su importante e interesante pregunta oral lamentablemente ha quedado superada por los acontecimientos de las últimas 24 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist doch diese Diskussion eigentlich schon obsolet, von der Realität überholt.
En este sentido, esta discusión está, propiamente, obsoleta, superada por la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Union, die sich sogar auf eine Anschriftenänderung nicht einstellen kann, ist strukturell hoffnungslos überholt.
Una Unión que resulta incapaz para tener en cuenta un simple cambio de dirección está estructuralmente, y sin remedio, superada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage des Herrn Abgeordneten Carlos Westendorp y Cabeza beantworte ich nicht, denn sie ist von den Fakten überholt: Es ging um das Mandat, das der Kommission übertragen worden ist, und den ausreichenden Umfang dieses Mandats.
Y no respondo a la segunda pregunta formulada por el Sr. Carlos Westendorp y Cabeza, porque ha quedado superada por los hechos: se refería al mandato que se había encomendado a la Comisión y su amplitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt schon, dass die GAP heute - was ihre Grundlagen, Ziele und Instrumente zur Umsetzung betrifft - weitestgehend überholt ist.
Porque es verdad que la PAC hoy está en gran medida superada en sus fundamentos, objetivos e instrumentos de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Unterscheidung im Vertrag von Amsterdam zwischen einer begrenzten Anpassung, einer kleinen Erweiterung und einer umfassenderen Reform heute überholt.
Ésa es la razón por la que la distinción hecha en Amsterdam entre un ajuste limitado, una pequeña ampliación, y una reforma más amplia, es ya una distinción superada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwartung, dass unser Leben weiter in vertrauten Bahnen verlaufen wird, wird von der Angst überholt, dass die derzeit ablaufenden Veränderungen enorme Erschütterungen und schwierige Anpassungsmaßnahmen in vielen Teilen der Welt zur Folge haben werden.
La expectativa de que la vida siga según las líneas familiares es superada por la ansiedad de que los cambios en curso impliquen grandes traumas y adaptaciones difíciles en muchas partes del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über den Einsatz von Sicherheitsscannern, die zunächst Gegenstand dieses Berichts über die Sicherheit der Luftfahrt war, ist inzwischen aufgrund von nach ihrer Verfassung eingetretener Ereignisse überholt.
La Comunicación de la Comisión Europea al Parlamento Europeo y al Consejo sobre el uso de escáneres de protección, que inicialmente fue el objeto del presente informe sobre la seguridad aérea, ha sido superada, en su contenido, por acontecimientos posteriores a su elaboración.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorwurf, der EU-Menschenrechtspolitik fehle es auf Kommissionsebene an Führungskraft und Profil, scheint mittlerweile doch etwas überholt.
La queja de que la política de derechos humanos de la UE carece de liderazgo y perfil en el seno de la Comisión, quizás parezca ahora superada.
Korpustyp: EU DCEP
überholtobsoletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Auswirkungen der Klimaveränderungen entgegenzutreten, muss sofort gehandelt werden, angefangen beispielsweise bei Bauvorhaben und neuen Infrastrukturen, bei denen wir gewährleisten müssen, dass in den Stadtentwicklungsplänen die Umweltverträglichkeitsprüfungen berücksichtigt werden. Investitionen in Infrastrukturen, die angesichts der neuen Erfordernisse im Zusammenhang mit dem Klimawandel bereits überholt sind, sollten vermieden werden.
Debemos actuar inmediatamente para contrarrestar los efectos del cambio climático, comenzando, por ejemplo, por nuevos edificios e infraestructuras, garantizando que la planificación urbanística tome en consideración las evaluaciones de impacto ambiental; no se debería invertir en las infraestructuras que ya son obsoletas en relación con las nuevas necesidades impuestas por el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, wir begrüßen es, daß der weite Handelssektor endlich von der Kommission in einem Grünbuch behandelt wird, wenngleich die genannten Zahlen völlig überholt sind, da sie aus den frühen 90er Jahre stammen.
Señor Presidente, señor Comisario, nos felicitamos por el hecho de que finalmente la Comisión aborde en un Libro Verde el importante sector del comercio, aunque las cifras que se mencionan estén totalmente obsoletas, ya que datan de principios de los años 90.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird durch Fragen zur Transparenz und darüber, ob die Vorschläge nicht bereits überholt sind, noch verschlimmert.
Combina cuestiones de transparencia y si las propuestas no son ya obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind diese Richtlinien inzwischen schon überholt.
No obstante, estas directivas ya son obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge in Bezug auf die Kernfusion sind zum Beispiel überholt.
Por ejemplo, las propuestas sobre la fusión son totalmente obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Bestimmungen der genannten Verordnung sind außerdem überholt.
Además, determinadas disposiciones de dicho Reglamento han quedado obsoletas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Beihilfefähigkeit in Artikel 3b der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 sind überholt und sollten daher gestrichen werden.
Las disposiciones relativas a la elegibilidad contempladas en el artículo 3 ter del Reglamento (CE) no 795/2004 han quedado obsoletas y, por consiguiente, conviene suprimirlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wurden die Stilllegungsverpflichtung aufgehoben und bestimmte Beschränkungen für aus der nationalen Reserve zugewiesene Zahlungsansprüche aufgehoben, so dass die entsprechenden Vorschriften überholt sind.
El Reglamento (CE) no 73/2009 pone fin a la retirada de tierras obligatoria y suprime algunas de las limitaciones relativas a los derechos de ayuda expedidos por la reserva nacional, lo que convierte en obsoletas las disposiciones en la materia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Zeitpläne für den 2007 übermittelten ESUP sind überholt.
Las diferentes programaciones del SEDP remitidas en 2007 están obsoletas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die Verordnungen (EWG) Nr. 2825/93 und (EG) Nr. 562/2000 sind daher überholt und in der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 zu berichtigen.
Las referencias al Reglamento (CEE) no 2825/93 y al Reglamento (CE) no 562/2000 se han quedado por tanto obsoletas y deben corregirse en el Reglamento (CE) no 1913/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
überholtobsoletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei handelt es sich um das Berliner Übereinkommen von 1937 und das Straßburger Übereinkommen von 1973, die beide recht alt, der heutigen Sachlage in Europa nicht mehr angemessen und demnach weitgehend überholt sind.
Estos son el acuerdo de Berlín de 1937 y el acuerdo de Estrasburgo de 1973, que debido a su antigüedad no son relevantes respecto a la situación que tenemos en Europa hoy, y por ello se han vuelto bastante obsoletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negativ zu verbuchen sind allerdings auch einige Probleme: Die allgemeine Öffentlichkeit kennt das Umweltzeichen kaum. Aufgrund der schnellen Marktänderungen werden die Kriterien bald überholt sein.
Por el lado negativo, puedo informar de algunos problemas: el público general es poco consciente de la etiqueta, los criterios enseguida se vuelven obsoletos porque los mercados cambian muy rápido, y el lenguaje burocrático disuade a los operadores de participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier vertritt die Kommission die Auffassung, dass die EU-Marktbeteiligten diese Förderinstrumente für den Milchmarkt nicht genutzt haben und dass diese daher als überholt und überflüssig betrachtet werden sollten.
En opinión de la Comisión Europea, los operadores de la Unión Europea no utilizaron estos instrumentos de ayuda para el sector de la leche y, por esta razón, se deberían considerar obsoletos e innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen jetzt über 28 Rechtsakte, die aus praktischer Sicht keinen Sinn machen, aber formal immer noch Bestand haben, und sechs Rechtsakte, die überholt sind.
Ahora hablamos de veintiocho actos que no tienen utilidad desde una perspectiva práctica pero que aún existen formalmente, y de seis actos que son obsoletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Rechtsakte unter der Rubrik „Rechtsakte, denen die Vertragsparteien gebührend Rechnung tragen“ und „Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen“ sind überholt und sind daher aus dem Abkommen gestrichen werden —
Todos los actos enumerados en los apartados «Actos que deberán tener en cuenta las Partes Contratantes» y «Actos de los que deberán tomar nota las Partes Contratantes» están obsoletos y, por consiguiente, deben suprimirse en virtud del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Produkte und Tätigkeiten, die bei der eingehenden Evaluierung eines Programms durch den Programm- und Koordinierungsausschuss oder bei einer Überprüfung durch das zuständige zwischenstaatliche Fach- oder Regionalorgan für überholt, von marginalem Nutzen oder als ineffektiv befunden wurden.
d) Productos y actividades que, en la evaluación a fondo de un programa por el Comité del Programa y de la Coordinación, o en el examen de ese programa por el órgano intergubernamental funcional o regional pertinente, hayan resultado ser obsoletos, de utilidad marginal o ineficaces.
Korpustyp: UN
Die technischen Kenntnisse anderer sind überholt.
Los conocimientos técnicos de otros son obsoletos.
Korpustyp: UN
Hat, jenseits des Zorns und der Trauer, die Erkenntnis einer neuen strategischen Bedrohung nicht ein neues Nachdenken eingeleitet, das manche Kontroversen in der Zeit nach dem Krieg um Gebiete und Siedlungen überholt erscheinen lassen wird?
acaso la conciencia de la nueva amenaza estratégica ha desencadenado un nuevo pensamiento que hará que los debates sobre la tierra y los asentamientos parezcan obsoletos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Übereinkommen sind nun überholt, da sie von Grenzkontrollen ausgehen, die jetzt nicht mehr durchgeführt werden.
Estos acuerdos están ya obsoletos, dado que se basan en unos controles fronterizos que han dejado de existir.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag der Kommission, worin klar zum Ausdruck gebracht wird, dass die Kommission nicht die Befugnis hat, vom Rat oder vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassene Rechtsakte für überholt zu erklären.
El ponente acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión en la que ésta afirma claramente que no tiene competencias para declarar obsoletos los actos adoptados por el Consejo o por el Parlamento Europeo y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
überholtadelantado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem im Februar veröffentlichten 2000 IDC/World Times Information Society Index zufolge hat Schweden die USA als führende Informationsgesellschaft bereits überholt.
Según el 2000 IDC/World Times Information Society Index, publicado en febrero, Suecia ha adelantado a EE.UU. como país que lidera la economía de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem für uns als Gesetzgeber und für die Mitgliedstaaten ist, dass der Markt uns weit voraus ist: Die Entwicklungen in diesem Bereich haben die bestehende Gesetzgebung überholt und werden dies weiterhin tun.
El problema para nosotros, como legisladores, y para los Estados miembros, es que el mercado va muy por delante de nosotros: el desarrollo en este ámbito ha adelantado a la legislación existente y seguirá haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr überrascht, dass ich dieses Mal von meinen Kolleginnen und Kollegen der PSE- und der Verts/ALE-Fraktion rechts überholt werde.
He observado con gran sorpresa que mis colegas del Grupo Parlamentario Socialista y del Grupo de los Verdes me han adelantado por la derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nämlich teilweise mit Herrn Cohn-Bendit einer Meinung: es sieht heute ganz danach aus, daß die Ereignisse uns überholt haben.
En este sentido coincido en parte con la opinión del Sr. Cohn-Bendit de que, en el sentido temporal, hoy parece que los hechos se nos han adelantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China hat Großbritannien, Frankreich und Italien auf der Liste der am stärksten industrialisierten Länder überholt, es hat die Vereinigten Staaten als Hauptexporteur technologischer Produkte überholt und riesige finanzielle Reserven angehäuft.
China ha superado al Reino Unido, a Francia y a Italia en el índice de las naciones más industrializadas, ha adelantado a los Estados Unidos como el mayor exportador de productos tecnológicos y ha acumulado enormes reservas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überholen/vorbeifahren: überholen anderer Fahrzeuge (soweit möglich); an Hindernissen (z.B. parkenden Fahrzeugen) vorbeifahren; (ggf.) von anderen Fahrzeugen überholt werden;
Adelantar/cruzar: adelantar otros vehículos (si es posible); adelantar obstáculos, por ejemplo, vehículos estacionados; ser adelantado por otros vehículos (si procede);
Korpustyp: EU DGT-TM
überholen/vorbeifahren: überholen anderer Fahrzeuge (soweit möglich); an parkenden und haltenden Fahrzeugen sowie an Hindernissen vorbeizufahren; von anderen Fahrzeugen überholt zu werden (wenn angemessen);
Adelantar/cruzar: adelantar otros vehículos (si es posible); adelantar obstáculos, por ejemplo, vehículos estacionados; ser adelantado por otros vehículos (si procede);
Korpustyp: EU DCEP
…inault leidet wirklich. er wird überholt von Herrera, der diese letzte Bergfahrt in der Führungsposition beendet, und von Fignon, auf seinem Weg zum Sie…und dem gelben Trikot der Tour 198…
…inault está sufriendo realmente. Está siendo adelantado por Herrera, que ha coronado primero esta última cima, y por Fignon que está en camino de ganar el jersey amarillo del Tour, 198…
Korpustyp: Untertitel
In völliger Sicherheit reise…an jedem Chaikhana von Leuten in Lastwagen aus Kabul überholt werde…immer wieder die Geschichte des Königlichen Buzkashi zu höre…und schließlich Tursen gegenüberstehe…
Para atravesar este camino totalmente segur…...ser adelantado en cada chaikhana por la gente que sale de Kabu…...y oír la historia del Buzkashi real una y otra vez. Y llegar y encontrarme a Tursen ante mí.
Korpustyp: Untertitel
Es hat uns überholt und fliegt nun in Richtung Oberfläche.
Nos ha adelantado y se dirige a la superficie.
Korpustyp: Untertitel
überholtha quedado obsoleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitige Finanzierungsmethode des Gemeinschaftshaushalts ist überholt, und in den letzten Jahren sind ihre Grenzen immer deutlicher zu Tage getreten.
El método actual de financiación del presupuesto comunitario se haquedadoobsoleto, y en los últimos años han salido a la luz las deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(16) Verordnung (EG) Nr. 278/2003 des Rates vom 6. Februar 2003 zur Annahme autonomer Übergangsmaßnahmen betreffend die Einfuhr bestimmter landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse mit Ursprung in Polen [14] ist infolge des Beitritts Polens zur Union überholt.
El Reglamento (CE) no 278/2003 del Consejo, de 6 de febrero de 2003, por el que se adoptan medidas de carácter autónomo y transitorio relativas a la importación de determinados productos agrícolas transformados originarios de Polonia [14], haquedadoobsoleto a raíz de la adhesión de Polonia a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist infolge des Beitritts Polens zur Union überholt.
, haquedadoobsoleto a raíz de la adhesión de Polonia a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
ist infolge des Beitritts Estlands zur Union überholt.
, haquedadoobsoleto a raíz de la adhesión de Estonia a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
ist infolge des Beitritts Sloweniens zur Union überholt.
, haquedadoobsoleto a raíz de la adhesión de Eslovenia a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
ist infolge des Beitritts Lettlands zur Union überholt.
, haquedadoobsoleto a raíz de la adhesión de Letonia a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
ist infolge des Beitritts Litauens zur Union überholt.
, haquedadoobsoleto a raíz de la adhesión de Lituania a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
ist infolge des Beitritts der Slowakei zur Union überholt.
, haquedadoobsoleto a raíz de la adhesión de Eslovaquia a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
ist infolge des Beitritts der Tschechischen Republik zur Union überholt.
, haquedadoobsoleto a raíz de la adhesión de la República Checa a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
überholtobsoletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erklärte kürzlich 250 Gesetze zur Agrarwirtschaft als überholt.
Últimamente la Comisión ha declarado obsoletas 250 leyes agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst wird das Parlament zu Vorschlägen konsultiert, die überholt sind, und beim zweiten Mal darf es zu bereits abgeschlossenen Vorschlägen, an denen niemand mehr auch nur ein Jota ändern kann, Stellung nehmen.
Primero se consulta al Parlamento acerca de unas propuestas obsoletas y después se le invita a que dé su opinión sobre una serie de propuestas ya tramitadas en las que no se puede modificar ni una coma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können daher als überholt angesehen werden und sollten abgeschafft werden.
Pueden pues, considerarse obsoletas y deben ser suprimidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da beide Stützungsmaßnahmen in der Praxis seit langem und auch in Situationen, in denen auf den Märkten für Milchfett und Milcheiweiß ein ernsthaftes Ungleichgewicht bestand, nicht mehr angewendet worden sind, können die beiden Maßnahmen als überholt angesehen werden und sind daher abzuschaffen .
Dado que las dos medidas de apoyo no se han aplicado en la práctica desde hace mucho tiempo, incluso en situaciones de grave desequilibrio del mercado de la grasa y las proteínas de la leche, ambas medidas pueden considerarse obsoletas y deben ser suprimidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerung der Kommission, dass allein aus diesem Grunde die beiden Maßnahmen als überholt betrachtet werden können und aus der Verordnung gestrichen werden sollten, überzeugt die Berichterstatterin jedoch nicht.
La conclusión de la Comisión de que sólo por este motivo ambas medidas se consideran obsoletas y deben suprimirse del Reglamento no convence a la ponente.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die einzigen bisher geltenden Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischereiressourcen im Mittelmeer aus dem Jahr 1994 stammen, dass sie bereits damals als überholt angesehen wurden und dass sie nicht für andere Meeresgebiete der Europäischen Union gelten, bei denen die Maßnahmen eine verantwortungsvolle Fischerei ermöglichen,
Considerando que las únicas medidas de gestión aplicables hoy día a la pesca en el Mediterráneo se remontan a 1994 y que dichas medidas, que ya en su época se consideraron obsoletas, no afectan a los restantes mares de la Unión Europea, que sí cuentan con unas medidas que permiten una pesca responsable,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die einzigen bisher geltenden Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer aus dem Jahr 1994 stammen, dass sie bereits damals als überholt angesehen wurden und dass sie nicht für andere Meeresgebiete der Gemeinschaft gelten, bei denen die Maßnahmen eine verantwortbare Fangtätigkeit ermöglichen,
Considerando que las únicas medidas de gestión aplicables hoy día a la pesca en el Mediterráneo se remontan a 1994 y que dichas medidas, que ya en su época se consideraron obsoletas, no afectan a los restantes mares de la Unión Europea, que sí cuentan con unas medidas que permiten una pesca responsable,
Korpustyp: EU DCEP
überholtha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitteilung der Kommission aus dem Jahre 2002 ist durch die Entwicklung bei der Programmübersetzung bereits heute, im Jahre 2004, überholt.
La evolución del programa ha dejado ya obsoleta en 2004 la comunicación de la Comisión de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Textilsektor wie in vielen anderen hat die harte Wirklichkeit die Illusionen einer Welthandelsorganisation eingeholt und sogar überholt, die in verlogener und demagogischer Form als gerecht und für alle wohltuend dargestellt wurde.
Señora Presidenta, tanto en el sector textil como en muchos otros, la dura realidad ha acabado por imponerse y ha dado al traste con las ilusiones de una Organización Mundial de Comercio presentada, de manera engañosa y demagógica, como equitable y benéfica para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens weiß ich nicht, ob die Vorstellung von einem multiethnischen Kosovo überhaupt jemals eine gewisse Substanz hatte, aber ich bin jedenfalls sicher, daß diese Vorstellung zum jetzigen Zeitpunkt überholt ist, von den NATO-Bomben zerstört.
En primer término, no sé si la idea de un Kosovo multiétnico ha tenido alguna vez alguna consistencia, pero, en todo caso, estoy plenamente seguro de que hoy ha desaparecido, aplastada por las bombas de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China hat Großbritannien, Frankreich und Italien auf der Liste der am stärksten industrialisierten Länder überholt, es hat die Vereinigten Staaten als Hauptexporteur technologischer Produkte überholt und riesige finanzielle Reserven angehäuft.
China ha superado al Reino Unido, a Francia y a Italia en el índice de las naciones más industrializadas, ha adelantado a los Estados Unidos como el mayor exportador de productos tecnológicos y ha acumulado enormes reservas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass dieser Bericht durch den ASEM III-Gipfel vom Oktober 2000 überholt wurde und das Europäische Parlament es deshalb für notwendig erachtet, die Entwicklungen im ASEM-Prozess zu kommentieren, und den Vorbereitungen für den ASEM IV-Gipfel entgegensieht, der für das zweite Halbjahr 2002 in Kopenhagen geplant ist,
Considerando que este informe se ha visto superado a raíz de la cumbre ASEM III de octubre de 2000, por lo que el Parlamento Europeo juzga oportuno comentar la evolución en el proceso ASEM y aguarda con expectación los preparativos para la cumbre ASEM IV, prevista para el segundo semestre de 2002 en Copenhague,
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihrer vorgeschlagenen Statutsreform ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass die bisherige Regelung nicht immer leicht zu handhaben ist und Artikel 16 des Statuts gründlich überholt werden muss.
En el contexto de la Reforma que propone para el Estatuto de los Funcionarios, la Comisión ha llegado a la conclusión de que el sistema actual no siempre es fácil de aplicar en la práctica y que, en consonancia, el artículo 16 del Estatuto de los Funcionarios necesita una revisión sustancial.
Korpustyp: EU DCEP
überholtanticuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie datiert aus der Zeit vor der Einheitlichen Europäischen Akte und vor Maastricht, was nicht automatisch bedeutet, sie sei überholt.
Pero el hecho de que date de antes del Acta Europea y de antes del Tratado de Maastricht no quiere decir automáticamente que esté anticuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, dass wir als Europäische Union einen Großteil unseres Budgets für die Subvention der landwirtschaftlichen Produktion ausgeben müssen, ist schlicht und ergreifend überholt, und daher gibt es keinen Grund, warum wir eine bessere Technologie brauchen, um das Falsche zu tun.
La idea de que nosotros, como Unión Europeo, debemos invertir una gran parte de nuestro presupuesto en subvencionar la producción agrícola resulta, lisa y llanamente, anticuada y, por tanto, no existe ninguna razón por la que necesitemos una mejor tecnología para hacer algo que es equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ein-China-Politik ist überholt, und sie untergräbt das moralische Ansehen der Europäischen Union.
La política de Una sola China está anticuada y socava, desde el punto de vista moral, la imagen de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Rechtsvorschriften der EU sind überholt und alles andere als wirksam und die EKR-Fraktion unterstützt ihre Überarbeitung. Die EKR-Fraktion hat heute für diese Richtlinie gestimmt, die sich mit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zur Prävention und Bekämpfung dieses abscheulichen Verbrechens des Menschenhandels befasst.
La actual legislación de la UE es anticuada y está lejos de ser efectiva y, por ello, el Grupo ECR apoya su revisión Hoy, el Grupo ECR ha votado a favor de esta Directiva, que se centra en la cooperación transfronteriza para prevenir y combatir este crimen atroz de trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Folgen der auf dieser Ausnahme beruhenden verstärkten Emissionen für Umwelt und Gesundheit ist diese Vorschrift eindeutig überholt.
Habida cuenta de los efectos para la salud y el medio ambiente que conlleva el aumento de las emisiones derivado de dicha excepción, esta disposición está claramente anticuada.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die bestehenden Rechtsvorschriften im Bereich GMO, nach denen bei Importen keine Toleranz gezeigt wird, überholt ist und den Verbrauchern, Viehzüchtern und der Lebensmittelindustrie in der EU keinerlei Nutzen bringt?
¿Conviene la Comisión en que la legislación actual sobre OMG, que impone un nivel de tolerancia cero a las importaciones, está anticuada y no beneficia ni a los consumidores de la UE ni a los ganaderos ni a la industria alimentaria?
Korpustyp: EU DCEP
überholtdesfasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dogmatisch darauf beharrt wird, das Parlament in jede technische Beurteilung einzubeziehen, werden Regelungen überholt sein, noch ehe sie in Kraft treten.
Insistir de manera dogmática en que el Parlamento debería participar en cada una de las decisiones técnicas significaría sencillamente que la norma esté desfasada antes incluso de que se establezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung der vorrangigen Ausbauvorhaben im Anhang III ist teilweise vom Rat nicht ernstgemeint - Herr Farthofer, bitte hören Sie zu -, sie ist teilweise überholt und teilweise unvollständig.
El Consejo no se toma en serio una parte de la relación de los proyectos de construcción prioritarios del Apéndice III -Sr. Farthofer, le ruego que preste atención- y ésta es en parte desfasada y en parte incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch unterstreichen, dass diese Zahl, die im Januar durch die Kommission erarbeitet wurde, durch die Entwicklung der Ereignisse bereits vollständig überholt zu sein scheint.
Pero quiero subrayar que esta cifra, a la que llegó en enero la Comisión, parece ya completamente desfasada a causa de la evolución de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von Ihnen verkörperte Einheitsdenken, das die nationale Zugehörigkeit und die Rolle des Nationalstaats missachtet, ist überholt und gefährlich.
Al ignorar la pertenencia nacional y el papel del Estado-nación, la idea única que Ustedes representan está desfasada y es peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Deponie-Lösung in der übrigen Union als technologisch überholt gilt, mitteilen, welche anderen Lösungen vorgeschlagen werden könnten, um die Beeinträchtigung eines Gebietes von archäologischer Bedeutung und von großer natürlicher Schönheit zu vermeiden?
Teniendo en cuenta que en el resto de países de la UE la solución de los emplazamientos de enterramiento sanitario de residuos se considera tecnológicamente desfasada, ¿qué otras soluciones se podrían proponer para evitar la degradación de un espacio de valor arqueológico e interés paisajístico?
Korpustyp: EU DCEP
überholtanticuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man mit dem Zug durch Europa reist, zeigt sich sehr schnell, daß es dort Reisebedingungen gibt, die eigentlich aus dem letzten Jahrhundert stammen und völlig überholt sind.
Si uno viaja en tren por Europa, resulta que existen condiciones de viaje que realmente son del siglo pasado y están totalmente anticuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn nur wenige Mitglieder anwesend sind, sollten wir festhalten, daß durch einen Teil dieser Immobilienpolitik die zeitliche Reihenfolge der Prioritäten in Herrn Violas Begründung schon etwas überholt ist.
Aunque haya tan pocos asistentes, tal vez debamos observar que parte de la política inmobiliaria hace que las prioridades del Sr. Viola en su explicación de motivos resulten ligeramente anticuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier natürlich um ein vielschichtiges Thema, und wir müssen dabei all die sensiblen Fragen in Betracht ziehen, die sich auf die Vereinfachung beziehen, doch Tatsache ist, dass einige Bestimmungen des Statuts wirklich überholt sind und überdacht und überarbeitet werden müssen.
No cabe duda de que se trata de un tema complejo, y tenemos que tener en cuenta todos los aspectos sensibles relativos a la simplificación, pero el hecho es que algunas disposiciones del Reglamento están muy anticuadas y hay que reconsiderarlas y revisarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Bestimmungen sind überholt; so beruhen beispielsweise die Jahreshöchstbeträge für Schadenersatzzahlungen an abhängige Familienangehörige noch immer auf den 1966 festgelegten Obergrenzen, die heute niedrig erscheinen.
Algunas de esas disposiciones son anticuadas; por ejemplo, las cuantías de la indemnización anual máxima pagadera a los familiares a cargo del funcionario se basa todavía en límites fijados en 1966, que parecen bajos en el contexto contemporáneo.
Korpustyp: UN
Bestenfalls sind solche Anklagen überholt, schlimmstenfalls sind sie ideologische Effekthascherei.
En el mejor de los casos, esas acusaciones son anticuadas; en el peor, son una mera plataforma ideológica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überholtsuperó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2007 hat China die USA als Land mit dem höchsten CO2-Ausstoß überholt.
En 2007, China superó a Estados Unidos como el principal emisor de CO2 del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mag für China schwierig sein, jemals mit dem Erfolg eines kleinen asiatischen Landes wie Singapur gleichzuziehen, das die USA beim BIP pro Kopf, gemessen an der Kaufkraftparität, bereits überholt hat.
A China le puede resultar difícil llegar a equiparar alguna vez el éxito de un país pequeño de Asia como Singapur, que ya superó a Estados Unidos en términos de PBI per cápita, medido por la paridad del poder adquisitivo (PPA ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine andere Studie besagt, dass sich die Wissenschaftsleistung Asiens in den letzten 30 Jahren um 155 % erhöht hat und dass der asiatische Kontinent die USA 2009 überholt hat, was die Veröffentlichungen in wissenschaftlichen Zeitschriften anbelangt.
Otros estudios revelan que la producción científica en Asia ha aumentado en un 155 % en los últimos 30 años, y que en 2009 el continente asiático superó a los Estados Unidos en cuanto al número de publicaciones en revistas científicas.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Schluss habe ich mit Knight um den zweiten Platz gekämpft, aber er hat mich knapp überholt.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
überholtsuperadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß jedoch dem Parlament mitteilen, daß diese Entwicklung in der Zwischenzeit bereits überholt ist, da es die französische Regierung aufgrund des allgemeinen Widerstands vorgezogen hat, das Projekt zurückzuziehen.
Pero debo decir a nuestra Asamblea que todas esas posiciones ya están superadas, porque el Gobierno francés, ante la oposición general, ha preferido retirar su proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß sich die Menschenrechte in einem Entwicklungsprozeß befinden, daß die von Herrn Pailler beispielsweise in dem Kapitel über wirtschaftliche und soziale Rechte dargestellten Inhalte bestritten werden müssen und daß die in diesem Kapitel enthaltenen Antworten völlig falsch, veraltet und von der Geschichte überholt sind.
Creo que los derechos humanos están en evolución, que hay que discutir los contenidos que la Sra. Pailler pone de manifiesto, por ejemplo en lo que se refiere a los derechos económicos y sociales, que las respuestas dadas por la Sra. Pailler en esta parte son completamente erróneas y obsoletas y están superadas por la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei jeder Technologie ist dabei davon auszugehen, dass Risiko-Bewertungen fehlerhaft sein und von neueren wissenschaftlichen Erkenntnissen überholt werden können.
Como ocurre con cualquier otra tecnología, es preciso partir de la base de que las evaluaciones de los riesgos pueden presentar fallos y cabe la posibilidad de que sean superadas por los avances científicos más novedosos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Normen scheinen aber überholt zu sein, so dass der digitale Fahrtenschreiber systematisch mehr Zeit als der Bordrechner registriert.
Según parece, estas especificaciones están superadas y el tacógrafo digital registra sistemáticamente más tiempo que el ordenador de a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
überholtdesfasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss darauf hinweisen, dass diese mündliche Anfrage bereits ein wenig überholt ist, da unterdessen ein weiterer Gerichtsentscheid vorliegt, doch das Argument der US-Gerichte ist: Wer, wie in diesem Fall, Twitter verwendet, kann sich nicht mehr auf Datenschutz berufen.
He de señalar que esta pregunta oral está un poco desfasada, ya que entretanto ha habido otra sentencia, pero el argumento que se está empleando por parte de los tribunales estadounidenses es que una vez utilizas Twitter, como en este caso, ya no puedes albergar expectativas legítimas de privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt müßten Werbeargumente geändert werden, denn ein solcher Vorteil, der zum Zeitpunkt des Maastrichter Vertrags attraktiv war, erscheint heute, da die Zinssätze einen niedrigen Stand erreicht haben, ziemlich überholt.
Sobre este punto, sería preciso revisar las argumentaciones, ya que una moneda semejante, que resultaba atractiva en la época de Maastricht, ahora parece bastante desfasada ya que los tipos de interés han vuelto a estar a un nivel muy bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept des Festhaltens an den eigenstaatlichen Kompetenzen in diesem Bereich ist doch ziemlich überholt.
La idea de la defensa a ultranza de las competencias de cada Estado en este ámbito resulta, en realidad, bastante desfasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschriebene Ausbildung wurde in einer Richtlinie aus dem Jahre 1976 festgelegt (76/914/EWG) und gilt als überholt.
La formación prescrita se estableció en una Directiva de 1976 (76/914/CEE) que hoy se considera desfasada.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
überholter Motor
.
Modal title
...
überholte Berufsqualifikationen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überholt
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein überholtes Ritual eigentlic…
Es un ritual tan fuera de moda.
Korpustyp: Untertitel
Er überholte eine Feldspule.
Instalaba una bobina de campo nueva.
Korpustyp: Untertitel
Molly überholte beinahe hinaus.
Molly casi se desmaya.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns rechts überholt.
Nos pasó por la derecha hace un par de millas.
Korpustyp: Untertitel
BURNS: Er überholt sie alle.
¡Es él contra el mundo!
Korpustyp: Untertitel
Der Deal ist überholt, abgeschafft.
El acuerdo está muerto y enterrado.
Korpustyp: Untertitel
zukünftige Herausforderung oder überholtes Bemühen?“.
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sieht sich der Rat in der Lage, die Stilllegung auszusetzen und die überholte Stilllegungsentscheidung zu überprüfen?
¿Podría el Consejo aplazar el cierre y tomarse el tiempo de reexaminar esta decisión trasnochada?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist auf keinen Fall machbar. - Müssen die Maschinen überholt werden?
Lo del jeep es totalmente imposible. - ¿Habrá que reparar las máquinas?
Korpustyp: Untertitel
In den 90ern hatte mein Reichtum meine Lügen darüber eingeholt. Meine Lügen sogar überholt.
Para fines de los '90, mi fortuna se equiparó con mis mentira…...incluso las sobrepasó.
Korpustyp: Untertitel
Die Internationale Energieagentur geht davon aus, dass China die USA bereits im laufenden Jahr überholt.
Aunque ratificó el Protocolo de Kyoto en 2002, como país en desarrollo no estaba obligada a reducir sus emisiones, en las que los combustibles fósiles desempeñan un papel fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Monat wurde Japan formell von China als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt überholt.
El pasado mes, China adelantó oficialmente a Japón como la segunda economía más grande del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
in derselben Fahrtrichtung fahrende Personenwagen wurden rasend schnell überholt und unverzüglich abgedrängt; —
se adelantaba a una tremenda velocidad a los vehículos que viajaban en el mismo sentido, que habían de apartarse de inmediato; —
Korpustyp: EU DCEP
An diesem Wochenende hat Apple die Firma Microsoft als größten IT-Konzern der Welt überholt.
Este fin de semana, Apple Corporation desbancó a Microsoft como la mayor empresa de TI del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erweiterung habe die EU Japan überholt und sei zum größten Handelspartner Chinas geworden.
En el frente político, los diputados piden mayor pluralismo al país asiático, una modernización institucional, y una judicatura verdaderamente independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die "Aufhebung irrelevanter und überholter Rechtsakte" ist ein zentrales Anliegen der Abgeordneten.
En palabras del irlandés Brian CROWLEY (UEN), " tenemos que asumir y cumplir lo a prometimos ".
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Ende des Jahrzehnts hatte Batman den Mann aus Stahl an Popularität weit überholt.
Para el final de la décad…...el Batman de DC había eclipsado al Hombre de Acero en popularidad.
Korpustyp: Untertitel
(FR) Kaum wurde der Vertrag von Nizza angenommen, ist er in einigen Punkten schon wieder überholt.
(FR) Algunos puntos del Tratado de Niza, que se acaba de adoptar, ya están desfasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre verhängnisvoll, diese überholte Politik durchzusetzen, da es die Krise noch verstärken würde.
La aplicación de todas esas políticas que no se ajustan a la realidad actual podría resultar desastrosa, ya que implicaría el empeoramiento de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bedürfen die überholte Ausgabenstruktur einer Evaluierung und die Agrarpolitik einer grundlegenden Reformierung.
Naturalmente que la trasnochada estructura de gastos debe ser evaluada y la política agrícola, profundamente reformada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kemalistische Ideologie, die in den dreißiger Jahren aktuell war, ist im Jahr 2000 überholt.
La ideología kemalista, que era moderna en el decenio de 1930, no lo es en 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat also die Wirklichkeit sowohl den Bericht als auch mich überholt.
Afortunadamente, los acontecimientos han adquirido su propia dinámica, al margen del informe y de mi persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre zunächst einmal die Befürchtung des Parlaments, von der Zivilgesellschaft sozusagen "überholt " zu werden.
En primer lugar, se expresa el temor de un desbancamiento del Parlamento Europeo por parte de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mindestdeckungssummen sind überholt, und der vorgeschlagene Betrag ist wesentlich realistischer.
Los importes mínimos asegurados están desfasados y esa cifra es una suma mucho más realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar ist auch, daß ein Land, das heute weit zurückliegt, die anderen überholt.
Asimismo, un país rezagado en este momento puede sobrepasar a los otros más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Bericht wird schnell von den Ereignissen überholt werden, die lange nach der Veröffentlichung eintreffen.
El informe del día será rápidamente alcanzado por los acontecimientos que han tenido lugar mucho después de que el informe haya visto la luz del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, weil die Gesetze über geistiges Eigentum durch die digitale Technologie größtenteils überholt wurden?
Quizás porque las leyes sobre la propiedad intelectual son leyes que han sido desbancadas en gran medida por la tecnología digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Der Bericht ist anscheinend von den Ereignissen bereits überholt worden.
(EN) Señor Presidente, los sucesos parecen haber sobrepasado a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen haben die USA Europa bei der Entdeckung neuer chemischer oder biologischer Substanzen überholt.
Ahora los Estados Unidos han tomado la delantera a Europa en el descubrimiento de nuevos productos químicos o entidades biológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 hatten die USA Europa hinsichtlich der Gesamtausgaben für Forschung und Entwicklung überholt.
En 1997, América sobrepasó a Europa en términos del gasto total en investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenrechtsrat würde dann riskieren, so überholt und unwirksam zu werden wie seine Vorgängerin, die Menschenrechtskommission.
El Consejo de Derechos Humanos correría entonces el riesgo de volverse tan caduco e ineficaz como su predecesora, la Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maximale Wochenarbeitszeit von 48 Stunden, wie wir sie kennen, ist faktisch bereits überholt.
La semana laboral máxima de 48 horas tal y como nosotros la conocemos resulta, de hecho, arcaica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Gesetzgebung oft von der Wirklichkeit überholt wird.
Quisiera destacar que la realidad a menudo sobrepasa a las legislaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unvermeidbar, daß ein Bericht dieser Art schnell von Ereignissen überholt wird.
Sin embargo, es inevitable que un informe de esta naturaleza se vea rápidamente sobrepasado por los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sagt genug darüber aus, wie überholt die herkömmlichen Schemata von rechts und links sind.
Esto es una demostración más de que los esquemas de la derecha y de la izquierda han saltado totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat uns also Ratschläge gegeben, die eigentlich schon längst überholt waren.
O sea, que se nos hicieron recomendaciones que en realidad llegaban ya muy a destiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist das eben, wenn man sich an eine überholte, wenig zukunftsweisende Fischereiordnung klammert.
Todo ello ayuda a proteger y mantener un régimen que no mira hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 98/70/EG sieht Kraftstoffspezifikationen vor, die zum Teil überholt sind.
Algunas especificaciones de los combustibles previstas en la Directiva 98/70/CE resultan actualmente innecesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Un planeador que alcance otro planeador podrá alterar su rumbo hacia la derecha o hacia la izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raymond Shaw hat Senator Thomas Jordan im Rennen um die Vizepräsidentschaft überholt.
Raymond Shaw rebasó al senador Thomas Jordan...... y ganó la nominación a la vicepresidencia.
Korpustyp: Untertitel
Hast einen höheren IQ als dein Bruder. Doch Billy hat dich überholt.
Tenías un CI más alto que tu hermano y te pasó por alto.
Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie in ihrer früheren Form ist nach dem Ende des geteilten Europas überholt.
La democracia antigua caducó con el final de la división europea.
Korpustyp: EU DCEP
Läufer, die der Ruhm überholt…und deren Name star…noch vor dem Mann.
Corredores cuyo renombr…murió antes que muriera el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist die größte Herausforderung, etwas Altes und Überholtes zu knacken.
Pero a veces lo más difícil es vencer algo viejo y fuera de línea.
Korpustyp: Untertitel
Erst in den letzten 500 Jahren wurde es von Europa und Amerika überholt.
Apenas en el último medio milenio la rebasaron Europa y los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ob man nun die USA im Medaillenspiegel überholt oder nicht, eines steht jedenfalls fest:
Sin embargo, superen o no a los EE.UU., una cosa es segura:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Grunde ist nämlich die Trennung zwischen öffentlicher Wissenschaft und privatwirtschaftlicher Forschung schon heute überholt.
De hecho, insistir en mantener la tradicional división del trabajo entre la ciencia pública y la investigación del sector privado es ya una cuestión fútil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die besten chirurgischen Instrumente müssen manchmal repariert oder überholt werden.