linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überholt obsoleto 136
obsoleta 47

Verwendungsbeispiele

überholt obsoleto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch grausame und überholte Traditionen wie die Hobbyjagd oder das betäubungslose Schächten haben hierzulande bis heute Bestand. DE
Incluso las tradiciones crueles y obsoletas como la caza de manía o sin bahías impresionantes tienen en este país hasta la fecha del inventario. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Das Instrument der Übereinkommen hat sich als überholt erwiesen.
El instrumento de los convenios ha demostrado estar obsoleto.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte, die mit dieser Version von RichView erstellt wurden, können mit der Sharewareversion weiterverwendet werden, auch wenn einige überholte Methoden und Eigenschaften vorhanden sind. ES
Los proyectos creados con esta versión de RichView se pueden continuar con la versión shareware, aunque hay algunos métodos y propiedades obsoletos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen aufgehoben werden —
Por motivos de seguridad jurídica y claridad, procede derogar esos Reglamentos obsoletos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Auswirkungen überholter Software, insbesondere spezieller Betriebssysteme, auf Zertifikate der jährlichen Rechnungslegung“. ES
‘Efectos de un software obsoleto, especialmente los sistemas operativos especiales, en los certificados anuales del estado financiero’. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weshalb sollten wir dann in Europa eine überholte Vorschrift verabschieden?
¿Por qué deberíamos aprobar una ley obsoleta en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es sowohl um komplette Neuentwicklungen, als auch um Professionalisierung überholter oder unkomfortabler Programme, die z.B. auf DOS/Excel-Basis in großer Anzahl in vielen Unternehmen existieren. DE
Desarrollamos programas completamente nuevos o adaptamos y mejoramos aplicaciones desarrolladas en su empresa que han quedado obsoletas, son incómodas de usar o disminuyen considerablemente el rendimiento (p. ej. aplicaciones desarrolladas para DOS o EXCEL, existentes en multitud de empresas). DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Berichterstatterin hat dies bereits hervorgehoben: Warum sollte man eine überholte Richtlinie anwenden?
Su ponente lo ha puesto de relieve: ¿porqué aplicar una directiva obsoleta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einer Studie von WWF Brasilien würde eine Investition zur Sanierung des überholten Energieverteilernetzes Brasiliens reichen, um den staatsweiten Energiekonsum um 40% zu reduzieren. Die so gesparte Energiemenge wäre so groß wie die Energieproduktion von 14 Belo-Monte-Kraftwerken. IT
Un estudio de WWF Brasil muestra que buenas inversiones para el saneamiento de la obsoleta red energética brasileña comportarían un ahorro de energía del 40%, lo que equivale a la producción energética de 14 centrales como la Belo Monte. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission erklärte kürzlich 250 Gesetze zur Agrarwirtschaft als überholt.
Últimamente la Comisión ha declarado obsoletas 250 leyes agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überholter Motor .
überholte Berufsqualifikationen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überholt

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein überholtes Ritual eigentlic…
Es un ritual tan fuera de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Er überholte eine Feldspule.
Instalaba una bobina de campo nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Molly überholte beinahe hinaus.
Molly casi se desmaya.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns rechts überholt.
Nos pasó por la derecha hace un par de millas.
   Korpustyp: Untertitel
BURNS: Er überholt sie alle.
¡Es él contra el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal ist überholt, abgeschafft.
El acuerdo está muerto y enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
zukünftige Herausforderung oder überholtes Bemühen?“. EUR
desafío futuro o antiguo combate? EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist bloß seit 6 Monaten überholt.
Sólo que es de hace 6 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Die einseitigen Vereinbarungen von Rambouillet sind überholt.
Se han recuperado los acuerdos unilaterales de Rambouillet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind sie von der Entwicklung überholt.
Hoy día queda descartada por la evolución de los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar von Nordamerika werden wir überholt.
Nos gana incluso América del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zum Teufel haben sie uns überholt?
¿Cômo han podido tomarnos la delantera?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel haben sie uns überholt?
¿Cómo han podido tomarnos la delantera?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie vor fünf Meilen überholt.
Les hemos pasado hace 5 millas.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich eine Hotdog-Bude überholt?
Pasaste por un puesto de hot dog hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den motor eigenhändig überholt.
He reconstruido el motor con mis propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht überholt die USA Europa:
Aquí es donde los EU rebasan a Europa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt überholt uns sogar ein Roller!
¡Y encima nos adelanta una moto!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten neue und überholte Verpackungsmaschinen an. ES
Ofertamos máquinas empaquetadoras nuevas y renovadas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es herrscht Rechtsfahrgebot, überholt wird links. IT
Se conduce por la derecha y se adelanta por la izquierda. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Zeug war in den 50ern überholt.
Esas cosas ya estaban pasadas de moda en los 50.
   Korpustyp: Untertitel
Firefox überholt Internet Explorer in Europa! DE
Firefox supera a Internet Explorer en Europa! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Mann der den Zug überholte
El hombre que ganó al tren
Sachgebiete: musik auto sport    Korpustyp: Webseite
Es darf nur links überholt werden. DE
Solo puede adelantarse por la izquierda. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man überholt auf der linken Seite.
Los adelantos también se efectúan por la izquierda.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber seine Stimme überholt nicht unbemerkt.
Pero su voz no pasa inadvertido.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Blau deckt Gelb ab und überholt Gelb.
Azul esta ensuciando el viento a Amarillo y logra sobrepasarle.
Sachgebiete: film astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Karten scheinen etwas überholt zu sein, Sir.
Estas cartas son muy viejas.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die 3G-Technologie nicht schon bald überholt sein?
¿No se va a superar esta tecnología rápidamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Unbestreitbar ist, daß der Begriff "Besetzte Gebiete" überholt ist.
Lo que está claro es que las palabras "Territorios Ocupados» han perdido actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen werden mir entgegenhalten, diese Feststellungen seien überholt.
Algunos me han dicho que esto ya está asumido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Möglichkeit halten wir eigentlich für ziemlich überholt.
A tenor de la verdad, consideramos que dicha posibilidad es muy remota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das italienische Katastersystem, das überholt werden soll, unterscheidet sechs Immobilienkategorien.
El sistema catastral italiano, que en breve será revisado, distingue seis categorías de bienes inmuebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich überstürzenden Ereignisse haben uns wirklich überholt.
En efecto, la rapidez de los acontecimientos nos sobrepasó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept des Kalten Krieges ist meines Erachtens völlig überholt.
Este enfoque marcado por la Guerra Fría está, creo, completamente desfasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren sogar, von den USA überholt zu werden.
Incluso corremos el riesgo de que se nos adelanten los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kadmium wird ausgesondert, und insofern ist das Grünbuch eigentlich überholt.
El cadmio se está eliminando gradualmente, por lo que el Libro Verde, en realidad, está algo desfasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung kann nicht länge…...überholte Strafrechtstheorien unterstützen.
El gobierno ya no está para teorías penale…...pasadas de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung kann nicht länge…...überholte Strafrechtstheorien unterstützen.
El gobierno ya no esta para teorias penale…...pasadas de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung kann nicht länge…...überholte Strafrechtstheorien unterstützen.
El gobierno no puede concernirse má…...con teorías penológicas pasadas de moda.
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Jahren werdet ihr uns vielleicht schon überholt haben.
En 20 años, ustedes puede ser que nos aventajen.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenkontrolle, seien Sie bereit, dass er uns überholt.
Preparen las armas para cuando pasemos por su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie dieses Tempo bei, wird unser Wagen überholt.
A tu velocidad alcanzarán nuestro vehículo e…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste ist vor zwei Wochen komplett überholt worden.
Porque lo pusieron a punto hace dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung kann nicht länger.. .. . .überholte Strafrechtstheorien unterstützen.
El gobierno ya no está para teorías penale…...pasadas de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wann sie zuletzt überholt wurden.
Me pregunto cuándo tuvieron la última revisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, dass es überholt sei.
Es lo más aburrido de lo que he sido parte en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Experten gilt das Minilifting eigentlich als überholt. DE
Entre expertos, el minilifting es considerado trasnochado. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Regierung kann nicht länger.. .. . .überholte Strafrechtstheorien unterstützen.
El gobierno no puede concernirse má…...con teorías penológicas pasadas de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Hillbilly Willy holt auf. Er überholt Marshal Tit…
Hillbilly Willy está comenzando a acercars…...y pasa a Marshal Tito a paso largo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht von der technologischen Entwicklung überholt werden.
No quería que la tecnología lo superara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Southern Cross wird in Havanna überholt. Wenn Sie sic…
El Southern Cross está en La Habana en reparaciones, si recuerda…
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, vereinzelte Inhalte sind möglicherweise überholt oder unvollständig.
Además, seguramente algunos de nuestros contenidos podrán estar incompletos o poco actualizados.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Lely hat die Maschinen vollständig überholt und aufgerüstet.
Lely puso al día y reacondicionó las máquinas completamente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Themen haben sich längst überholt, dachten andere. DE
Son temas ya muy rebasados, pensaron otros. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben gerade überholt unsere AddThis Hilfe Sektion.
Acabamos de punto nuestra sección de Ayuda AddThis.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Tauch-Shop tested und überholt die Aurüstung regelmässig.
Nuestras tienda de buceo prueba y mantiene todo el equipo regularmente.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Franqui, der leicht überholte Charme des 19. Jahrhunderts ES
La Franqui: un encanto decimonónico ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sieht sich der Rat in der Lage, die Stilllegung auszusetzen und die überholte Stilllegungsentscheidung zu überprüfen?
¿Podría el Consejo aplazar el cierre y tomarse el tiempo de reexaminar esta decisión trasnochada?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auf keinen Fall machbar. - Müssen die Maschinen überholt werden?
Lo del jeep es totalmente imposible. - ¿Habrá que reparar las máquinas?
   Korpustyp: Untertitel
In den 90ern hatte mein Reichtum meine Lügen darüber eingeholt. Meine Lügen sogar überholt.
Para fines de los '90, mi fortuna se equiparó con mis mentira…...incluso las sobrepasó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Internationale Energieagentur geht davon aus, dass China die USA bereits im laufenden Jahr überholt.
Aunque ratificó el Protocolo de Kyoto en 2002, como país en desarrollo no estaba obligada a reducir sus emisiones, en las que los combustibles fósiles desempeñan un papel fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Monat wurde Japan formell von China als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt überholt.
El pasado mes, China adelantó oficialmente a Japón como la segunda economía más grande del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
in derselben Fahrtrichtung fahrende Personenwagen wurden rasend schnell überholt und unverzüglich abgedrängt; —
se adelantaba a una tremenda velocidad a los vehículos que viajaban en el mismo sentido, que habían de apartarse de inmediato; —
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem Wochenende hat Apple die Firma Microsoft als größten IT-Konzern der Welt überholt.
Este fin de semana, Apple Corporation desbancó a Microsoft como la mayor empresa de TI del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erweiterung habe die EU Japan überholt und sei zum größten Handelspartner Chinas geworden.
En el frente político, los diputados piden mayor pluralismo al país asiático, una modernización institucional, y una judicatura verdaderamente independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die "Aufhebung irrelevanter und überholter Rechtsakte" ist ein zentrales Anliegen der Abgeordneten.
En palabras del irlandés Brian CROWLEY (UEN), " tenemos que asumir y cumplir lo a prometimos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Ende des Jahrzehnts hatte Batman den Mann aus Stahl an Popularität weit überholt.
Para el final de la décad…...el Batman de DC había eclipsado al Hombre de Acero en popularidad.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Kaum wurde der Vertrag von Nizza angenommen, ist er in einigen Punkten schon wieder überholt.
(FR) Algunos puntos del Tratado de Niza, que se acaba de adoptar, ya están desfasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre verhängnisvoll, diese überholte Politik durchzusetzen, da es die Krise noch verstärken würde.
La aplicación de todas esas políticas que no se ajustan a la realidad actual podría resultar desastrosa, ya que implicaría el empeoramiento de la crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bedürfen die überholte Ausgabenstruktur einer Evaluierung und die Agrarpolitik einer grundlegenden Reformierung.
Naturalmente que la trasnochada estructura de gastos debe ser evaluada y la política agrícola, profundamente reformada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kemalistische Ideologie, die in den dreißiger Jahren aktuell war, ist im Jahr 2000 überholt.
La ideología kemalista, que era moderna en el decenio de 1930, no lo es en 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat also die Wirklichkeit sowohl den Bericht als auch mich überholt.
Afortunadamente, los acontecimientos han adquirido su propia dinámica, al margen del informe y de mi persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre zunächst einmal die Befürchtung des Parlaments, von der Zivilgesellschaft sozusagen "überholt " zu werden.
En primer lugar, se expresa el temor de un desbancamiento del Parlamento Europeo por parte de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mindestdeckungssummen sind überholt, und der vorgeschlagene Betrag ist wesentlich realistischer.
Los importes mínimos asegurados están desfasados y esa cifra es una suma mucho más realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar ist auch, daß ein Land, das heute weit zurückliegt, die anderen überholt.
Asimismo, un país rezagado en este momento puede sobrepasar a los otros más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Bericht wird schnell von den Ereignissen überholt werden, die lange nach der Veröffentlichung eintreffen.
El informe del día será rápidamente alcanzado por los acontecimientos que han tenido lugar mucho después de que el informe haya visto la luz del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, weil die Gesetze über geistiges Eigentum durch die digitale Technologie größtenteils überholt wurden?
Quizás porque las leyes sobre la propiedad intelectual son leyes que han sido desbancadas en gran medida por la tecnología digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Der Bericht ist anscheinend von den Ereignissen bereits überholt worden.
(EN) Señor Presidente, los sucesos parecen haber sobrepasado a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen haben die USA Europa bei der Entdeckung neuer chemischer oder biologischer Substanzen überholt.
Ahora los Estados Unidos han tomado la delantera a Europa en el descubrimiento de nuevos productos químicos o entidades biológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 hatten die USA Europa hinsichtlich der Gesamtausgaben für Forschung und Entwicklung überholt.
En 1997, América sobrepasó a Europa en términos del gasto total en investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenrechtsrat würde dann riskieren, so überholt und unwirksam zu werden wie seine Vorgängerin, die Menschenrechtskommission.
El Consejo de Derechos Humanos correría entonces el riesgo de volverse tan caduco e ineficaz como su predecesora, la Comisión de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maximale Wochenarbeitszeit von 48 Stunden, wie wir sie kennen, ist faktisch bereits überholt.
La semana laboral máxima de 48 horas tal y como nosotros la conocemos resulta, de hecho, arcaica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Gesetzgebung oft von der Wirklichkeit überholt wird.
Quisiera destacar que la realidad a menudo sobrepasa a las legislaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unvermeidbar, daß ein Bericht dieser Art schnell von Ereignissen überholt wird.
Sin embargo, es inevitable que un informe de esta naturaleza se vea rápidamente sobrepasado por los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sagt genug darüber aus, wie überholt die herkömmlichen Schemata von rechts und links sind.
Esto es una demostración más de que los esquemas de la derecha y de la izquierda han saltado totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat uns also Ratschläge gegeben, die eigentlich schon längst überholt waren.
O sea, que se nos hicieron recomendaciones que en realidad llegaban ya muy a destiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist das eben, wenn man sich an eine überholte, wenig zukunftsweisende Fischereiordnung klammert.
Todo ello ayuda a proteger y mantener un régimen que no mira hacia el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 98/70/EG sieht Kraftstoffspezifikationen vor, die zum Teil überholt sind.
Algunas especificaciones de los combustibles previstas en la Directiva 98/70/CE resultan actualmente innecesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Un planeador que alcance otro planeador podrá alterar su rumbo hacia la derecha o hacia la izquierda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raymond Shaw hat Senator Thomas Jordan im Rennen um die Vizepräsidentschaft überholt.
Raymond Shaw rebasó al senador Thomas Jordan...... y ganó la nominación a la vicepresidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hast einen höheren IQ als dein Bruder. Doch Billy hat dich überholt.
Tenías un CI más alto que tu hermano y te pasó por alto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie in ihrer früheren Form ist nach dem Ende des geteilten Europas überholt.
La democracia antigua caducó con el final de la división europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Läufer, die der Ruhm überholt…und deren Name star…noch vor dem Mann.
Corredores cuyo renombr…murió antes que muriera el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist die größte Herausforderung, etwas Altes und Überholtes zu knacken.
Pero a veces lo más difícil es vencer algo viejo y fuera de línea.
   Korpustyp: Untertitel
Erst in den letzten 500 Jahren wurde es von Europa und Amerika überholt.
Apenas en el último medio milenio la rebasaron Europa y los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ob man nun die USA im Medaillenspiegel überholt oder nicht, eines steht jedenfalls fest:
Sin embargo, superen o no a los EE.UU., una cosa es segura:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Grunde ist nämlich die Trennung zwischen öffentlicher Wissenschaft und privatwirtschaftlicher Forschung schon heute überholt.
De hecho, insistir en mantener la tradicional división del trabajo entre la ciencia pública y la investigación del sector privado es ya una cuestión fútil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die besten chirurgischen Instrumente müssen manchmal repariert oder überholt werden.
Incluso el instrumental quirúrgico de la más alta calidad necesita reparación o restauración.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Die obige Liste ist für gewöhnlich unvollständig und zugunsten der Event-Seite im Debian Wiki überholt.
La lista de arriba puede estar incompleta, para información más actualizada consulte la página de eventos de la Wiki de Debian.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite