Ahorre tiempo, confíe la renovación de su certificado ATP y el mantenimiento y reparación de sus vehículos frigoríficos a los auténticos profesionales.
EUR
Der Internetnutzer kann Dritten keinerlei zur Verfügung gestellte Informationen überlassen, deren Verwendung auf eine strenge persönliche Verwendung beschränkt ist.
ES
Es bleibt den Mitgliedstaaten überlassen, die Absätze 1 und 2 nicht anzuwenden
Los Estados miembros podrán renunciar a la aplicación de los apartados 1 y 2 en lo relativo a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir überlassen ihr die Kontrolle über unser Leben.
Renunciamos al control de nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
überlassencedidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen verkauft oder überlassen hat,
los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un destinatario en la Comunidad o en Cisjordania y la Franja de Gaza;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Island verkauft oder überlassen hat,
los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un destinatario en la Comunidad o en Islandia;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Israel verkauft oder überlassen hat,
los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un destinatario en la Comunidad o en Israel;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in einer anderen Vertragspartei verkauft oder überlassen hat,
los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un destinatario en otra Parte Contratante;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Tunesien verkauft oder überlassen hat,
los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un destinatario en la Comunidad o en Túnez;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Marokko verkauft oder überlassen hat,
los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un destinatario en la Comunidad o en Marruecos;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Kroatien verkauft oder überlassen hat,
los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un destinatario en la Comunidad o en Croacia;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Bulgarien verkauft oder überlassen hat,
los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un destinatario en la Comunidad o en Bulgaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Treibstoffe, die von der Steuer befreit sind, dürfen weder in einem anderen Kraftfahrzeug als dem, in dem sie eingeführt wurden, verwendet werden, noch aus diesem Fahrzeug entfernt oder gelagert werden, ausgenommen während an dem Fahrzeug erforderlicher Reparaturen; auch dürfen sie von den von der Befreiung Begünstigten weder veräußert noch überlassen werden.
Los carburantes admitidos con exención no podrán ser empleados en un vehículo distinto de aquel en el que fueron importados, ni ser sacados de este vehículo y almacenados, excepto durante las reparaciones necesarias del vehículo, ni ser cedidos a título oneroso o gratuito por parte del beneficiario de la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in der Schweiz verkauft oder überlassen hat,
los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un destinatario en la Comunidad o en Suiza;
Korpustyp: EU DGT-TM
überlassendejar en manos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht die Frage der Entschädigungszahlungen einer ungeklärten nationalen Lösung überlassen, noch dazu ohne jede Vorgabe.
No me gustaría dejarenmanos de los Estados nacionales la cuestión de las indemnizaciones de una manera que todavía no está clara, sobre todo porque todavía no se ha estipulado nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Weise Ausnahmen von der Regel durch die Mitgliedstaaten vorgenommen werden, möchte ich in der Tat den Mitgliedstaaten selbst überlassen.
En efecto, quisiera dejarenmanos de los propios Estados miembros la decisión sobre la manera de hacer excepciones a la regla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte die Vereinbarung nicht allein den USA und Russland überlassen werden. Die europäische Öffentlichkeit erwartet das von uns.
A mi juicio, el consenso no solo se debe dejarenmanos de los Estados Unidos y Rusia y esto es lo que esperan los ciudadanos europeos de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns damals gesagt, wir wollen es nicht den Richtern überlassen, dass der Markt geöffnet wird, sondern wir wollten daraus einen politischen Prozess machen, und dieser politische Prozess ist auf europäischer Ebene mit dem Beschluss über diese Richtlinien zum Ende gekommen.
Nos propusimos entonces no dejarenmanos de los jueces la apertura del mercado, sino convertirlo en un proceso político, que ha culminado en el ámbito europeo con la votación de estas Directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir der Kommission überlassen, die Sachverständige der Lebensmittelbehörde zu Rate ziehen kann.
Es algo que debemos dejarenmanos de la Comisión, que para eso cuenta con la ayuda de los expertos de la Autoridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der geplanten allgemeinen Überprüfung der Verordnung und der Richtlinien sollte die Festlegung der Wertgrenzen für Kunstwerke ebenso den Mitgliedstaaten überlassen werden wie die Einstufung als nationales Kulturgut.
La propuesta de revisión general del Reglamento y de la Directiva debe dejarenmanos de los Estados miembros la competencia para fijar los baremos aplicables a las obras de arte, así como su clasificación como bienes culturales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem stimme ich mit ihm darin überein, dass im Falle von Aussetzungen das Parlament eine bedeutende Rolle spielen soll und dies nicht der Machtpolitik des Rates überlassen werden darf.
Por otro lado, estoy de acuerdo con él en que el Parlamento debe jugar un papel importante en caso de que se apliquen medidas de suspensión y que este asunto no se debe dejarenmanos de la política de poder del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch lassen wir die Diskussion über verwirrende Begriffe, und versuchen wir lieber herauszufinden, wie durch eine Zusammenarbeit zwischen den Regierungen das Problem der illegalen Einwanderung gelöst oder zumindest der Versuch zu einer Lösung unternommen werden könnte - dieses Problem, das uns alle betrifft und das man nicht den Extremisten überlassen darf.
Dejemos las amalgamas y las confusiones y tratemos de ver juntos de qué modo permitiría la cooperación entre los gobiernos resolver -o contribuir a resolver- este problema de la inmigración clandestina que nos afecta a todos y que no debemos dejarenmanos de los extremistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen den Mitgliedstaaten das Risikomanagement und die vernünftige und verhältnismäßige Umsetzung des Vorsorgeprinzips überlassen.
Pero procuremos dejarenmanos de los Estados miembros la gestión de dichos riesgos y la aplicación razonable y proporcionada del principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß verantwortlich bleiben, darf das Gesetz des Handelns nicht anderen überlassen, und sie muß sich verpflichten, Maßnahmen und Gelder präzise zu überwachen.
Tiene que seguir siendo responsable, no debe dejarenmanos de otros la actuación y tiene que comprometerse a controlar con exactitud las acciones y el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassendiscreción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es sich nicht um eine Frage handelt, bleibt es dem amtierenden Ratspräsidenten überlassen, nach seinem Gutdünken zu antworten.
Cuando no es una pregunta queda a la discreción del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo decir lo que crea oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben Kollegen gesagt: Die Erhöhung des Plafonds, die wir den Mitgliedsländern gestatten, von 70 auf 140 Millionen Euro, ist etwas, was wir den Mitgliedsländern überlassen und was als Gesamtsumme immer noch nicht zuviel ist.
Al mismo tiempo, hay colegas que han dicho que la elevación del límite que autorizamos a los países miembros de 70 a 140 millones de euros, es algo que dejamos a la discreción de los países miembros y que como suma global sigue sin ser demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es besonnen zu verfahren und einzelstaatliche Zuständigkeiten ebenso vorbehaltlos zu achten wie die internationalen Abkommen, in denen sie verankert sind, und jede engere Zusammenarbeit dem Ermessen und der Kontrolle der Mitgliedstaaten selbst zu überlassen.
En este asunto, la prudencia dicta que las competencias nacionales se respeten sin reservas, como también deben respetarse los acuerdos internacionales que las rigen, dejando la posibilidad de una cooperación más estrecha a discreción y bajo la supervisión de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt dem Herrn amtierenden Ratspräsidenten überlassen, darauf zu antworten oder nicht.
Queda a la discreción del señor Presidente en ejercicio del Consejo el contestar o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmensinterne Systeme, zu denen die Unternehmen rechtlich nicht verpflichtet sind, sind ebenfalls unzureichend, da ein System zur Überprüfung eines Rückerstattungssystems von der Regierung konzipiert und durchgesetzt und nicht dem Management des jeweils betroffenen Unternehmens überlassen werden sollte.
Los sistemas internos de las empresas, que no responden a ninguna obligación jurídica, no bastan, ya que las autoridades deberían establecer y hacer cumplir un sistema de verificación de la devolución de derechos, y no dejar esta verificación a la discreción de la dirección de cada empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, diese Möglichkeit zuzugestehen, muss daher den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten überlassen werden.
La decisión de autorizar esta posibilidad se ha de dejar a la discreción de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss ein solches Nachprüfungssystem für Rückerstattungssysteme von einer Regierung entwickelt und durchgesetzt werden; die Einführung eines einschlägigen Informationssystems darf nicht der Leitung des jeweils betroffenen Unternehmens überlassen werden.
Además, el sistema de verificación tiene que ser elaborado y aplicado por los poderes públicos, no debiendo dejarse a la discreción de los directivos de cada empresa el establecimiento o no de un sistema de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der Risikofaktoren sollte daher der zuständigen Behörde überlassen werden, da diese besser in der Lage ist, die relevanten Risikofaktoren auszuwählen.
Por lo tanto, procede dejar a la discreción de la autoridad competente la elección de los factores de riesgo pertinentes por estar en mejores condiciones de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notwendigkeit und Wahl einer Prämedikation bleiben dem Tierarzt überlassen.
La necesidad y elección de la premedicación a utilizar se deja a la discreción del veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wahl der Maßnahmen bleibt den Mitgliedstaaten überlassen.
La elección de dichas medidas se dejará a la discreción de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
überlassendeja a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Stoffinhaber wird das Geschäft und die Möglichkeit der Vermarktung von neuen Forschungsergebnissen fast ausschließlich überlassen, und bei den fast oligopolartigen Konzentrationen in diesem Bereich besteht ja gerade die besondere Gefahr, daß die KMU und die kleinen Forschungseinheiten unter die Räder kommen.
Se deja casi en exclusiva a los titulares de las sustancias el negocio y la posibilidad de comercializar los nuevos resultados de investigación y, ante las concentraciones casi oligopolistas existentes en este ámbito, existe el peligro de que las PYMES y las pequeñas unidades de investigación se vean arrolladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schuldenfälligkeitsprofil bleibt den Mitgliedstaaten überlassen, aber durch die kumulierende Wirkung, wenn der Markt gleichzeitig angezapft wird, wird die EU in Krisenzeiten stark belastet, und das führt zu Problemen bei der Kapitalbeschaffung am Markt.
El perfil de vencimiento de la deuda es competencia de los Estados miembros, pero el efecto acumulativo de golpear el mercado al mismo tiempo deja a la UE expuesta en tiempos de crisis, lo que provoca dificultades al recaudar capital en los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, dass die marokkanischen Behörden weniger objektiv sein werden, wenn ihnen die Untersuchung überlassen wird.
Está claro que las autoridades marroquíes no serán imparciales si se deja la investigación a su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in Europa kein Gesetz, dass es Menschen, die rechtskräftig verurteilt worden sind, oder deren Verfahren noch offen sind, verbietet, sich zur Wahl zu stellen; alles ist dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
No existe ninguna normativa en Europa que prohíba a las personas que hayan sido condenadas por una sentencia firme o que estén esperando más procedimientos judiciales, presentarse a unas elecciones; todo se deja a criterio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Forschung ausreichend gefördert und den Forschern ihr Gebiet überlassen wird, sind Ergebnisse zu erwarten, aber es ist keine Zauberei.
Si la investigación cuenta con la financiación adecuada y se deja a los investigadores hacer su trabajo, esta producirá resultados, pero no es ninguna varita mágica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der spezifischen Merkmale des MFI-Sektors in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat wird die endgültige Auswahlmethode den NZBen überlassen .
Dadas las características del sector de las IFM en los distintos Estados miembros participantes , la elección definitiva del método de selección se deja a los BCN .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts der spezifischen Merkmale des MFI-Sektors in jedem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets wird die endgültige Auswahlmethode hinsichtlich des tatsächlichen Kreises der Berichtspflichtigen den NZBen überlassen.
Dadas las características del sector de las IFM en los distintos Estados miembros de la zona del euro, la elección definitiva del método de selección de la población informadora real se deja a los BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der Stufe ist dem Elternteil/Lehrer und seiner Einschätzung des Schülers überlassen.
El nivel de dificultad se deja a la apreciación del padre/ profesor de acuerdo con la edad del alumno.
Die in einigen dieser (Entwürfe von) Abkommen vorgesehene Ausnahmeregelung, d.h. die Befreiung von Inhabern von Diplomatenpässen von der Visumpflicht, stellt lediglich eine vollständige Harmonisierung eines Verfahrens dar, das nach der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 dem freien Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen ist.
La exención prevista en algunos de dichos (proyectos de) acuerdo(s), p. ej. la exención de la obligación de visado a los titulares de pasaportes diplomáticos, únicamente supone una armonización de un procedimiento que, con arreglo al Reglamento n.º 539/2001, se deja a discreción de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie eine einheitliche nationale Sanierungsstrategie einführen wollen oder mehrere solcher Strategien auf nachgeordneten Verwaltungsebenen zulassen.
Por otra parte, se deja a los Estados miembros que decidan sobre la existencia de una única estrategia de rehabilitación nacional o diferentes estrategias de rehabilitación a niveles administrativos inferiores.
Korpustyp: EU DCEP
überlassendejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme der Wahrung des Subsidiaritätsprinzips in dem Vorschlag zu, wobei es dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen wird zu entscheiden, wie intensiv "Sicherheitsfolgenabschätzungen", Sicherheitsaudits und Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen sind.
Estoy de acuerdo con el respeto del principio de subsidiariedad en la propuesta, dejando a discreción de los Estados miembros la decisión sobre la intensidad con que se aplicarán las "evaluaciones de impacto de la seguridad viaria", las auditorías de seguridad vial y las inspecciones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Formulierung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik morgen mehrheitlich gebilligt wird, können wir künftig unseren Blick in die Zukunft richten und die Vergangenheit den Historikern überlassen.
Si la mayoría aprueba la fórmula de la Comisión de Asuntos Exteriores, de ahora en adelante podremos mirar hacia el futuro dejando el pasado a los históricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel könnte man Richtlinien wieder als Rahmenrichtlinien verabschieden, um so zwar das gestalterisch Notwendige in Europa zu tun, dem nationalen Gesetzgeber aber viel Spielraum zu überlassen.
Por ejemplo, se podrían aprobar de nuevo directivas como directivas marco, para hacer de este modo lo que es necesario en la configuración de Europa, pero dejando mucho margen de actuación al legislador nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, einen „Gleichstellungsgrundsatz“ zu formulieren, wonach die Entscheidung eines anderen Mitgliedstaats einer inländischen Entscheidung gleichgestellt wird. Welche Folgen sich aus der Anwendung dieses Prinzips ergeben, bleibt dem jeweiligen einzelstaatlichen Recht überlassen.
Conviene establecer un principio de equiparación de las sentencias pronunciadas en otros Estados miembros y las condenas nacionales, dejando que sea la legislación nacional la que determine las conclusiones oportunas del principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte sich die EZB an diese Formel halten und eine eigene Formel entwickeln, weil wir es momentan denen, die in der Branche tätig sind, überlassen, Prognosen zu erstellen. Und das sind in der Branche nun einmal diejenigen - Finanzinstitute usw. -, die am meisten davon profitieren.
Creo que el BCE debería utilizar esta fórmula y desarrollar una fórmula del BCE, ya que en la actualidad estamos dejando que los pronósticos los hagan personas que trabajan en el sector, y estas personas, instituciones financieras y otras, son las que más tienen que ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission empfahl die Aufstellung von Leitlinien, wobei es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben sollte, die Strukturen und Mechanismen zu wählen und sie gegebenenfalls in ihre eigenen Systeme einzupassen.
En la comunicación se recomendaba que se establecieran unas directrices, dejando a los Estados miembros la elección de las estructuras y mecanismos, ajustándolos según conviniera a sus sistemas vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat sich ziemlich schändlich verhalten: Anstatt ihrem Mitgliedstaat den Rücken zu stärken, hat sie Russland beruhigt und es Estland überlassen, wieder allein mit dem Großen Bruder fertig zu werden.
La postura de la UE fue bastante vergonzosa: en lugar de apoyar a su Estado miembro, la UE aplacó a Rusia, dejando una vez más que Estonia hiciera frente ella sola al Gran Hermano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns machen die Fangplätze Sorgen - wir wissen, dass sie überfischt sind -, aber wir überlassen das Meer den industriellen Flotten, wie Ihnen sehr wohl bekannt ist, die sich nicht an die Schonzeiten halten und deren Netze wir nicht so kontrollieren können, wie wir die Fischer der handwerklichen Flotte kontrollieren.
Nos preocupan los caladeros -sabemos que están sobreexplotados-, pero estamos dejando el mar en manos de flotas industriales, como usted sabe perfectamente, que son las que no respetan las paradas biológicas y las que no podemos controlar en las artes de mallas, como sí controlamos a los pescadores de la flota artesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Sache, auf die kaum eingegangen wurde: Wir überlassen eine Vielzahl von Fragen der neuen Agentur, aber wir haben keinerlei Vorstellung von den Kriterien, die sie aufstellen wird, oder ob sie diese streng oder weniger streng auslegen wird.
Hay una cuestión que prácticamente no se ha analizado: estamos dejando un montón de asuntos a la nueva Agencia de Sustancias y Preparados Químicos, pero no tenemos ni idea de qué criterios seguirá ni de si los interpretará de forma rigurosa o laxa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen couragierter sein und dürfen den USA nicht, wie wir es gerade tun, die Siegespalme der wahren Verfechter der Liberalisierung des Agrarhandels überlassen.
Debemos ser más valientes. No podemos seguir dejando que los Estados Unidos se lleven todos los premios por la liberalización real de los mercados agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassendejarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat dabei den klugen Vorschlag gemacht, dass sich der Gesetzgeber, also Parlament und Rat auf die wesentlichen Vorgaben beschränken sollten, während das Kleingedruckte, die Durchführungsbestimmungen dann der Kommission in Zusammenarbeit mit Fachleuten überlassen werden sollte.
Ha realizado la acertada propuesta de que el legislador, es decir, el Parlamento y el Consejo, se limiten a las normas esenciales mientras que la letra pequeña, las disposiciones ejecutivas, deberían dejarse a la Comisión en cooperación con especialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsbildung sollte der freien Presse, den politischen Organisationen und Parteien, Bürgerinitiativen und interessierten Parteien überlassen werden.
Las opiniones deberían dejarse a la prensa libre, las organizaciones y Grupos políticos, las iniciativas de ciudadanos y las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, dass 40 Mio. EUR dafür ausgegeben werden sollen, ein vollständiges Büro in Malta einzurichten und mit Personal zu besetzen, um sich mit Asylbewerbern in der gesamten EU zu befassen, vermittelt den Eindruck, dass diese Kommission die Entscheidungen treffen möchte, die den nationalen Regierungen überlassen werden sollten.
La propuesta de que se inviertan 40 millones de euros en la creación y los recursos humanos de toda una oficina en Malta para ocuparse de los solicitantes de asilo de toda la UE sugiere que esta Comisión quiere tomar las decisiones que debieran dejarse a los Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles soll gesichert werden durch eine kontrollierte Bewirtschaftung, zu der Förderung und Anpassungsmechanismen wie die obligatorische Destillation, die nicht der Verantwortung der Kommission überlassen werden darf, gehören.
Finalmente, todo esto ha de quedar asegurado mediante una gestión controlada, que incluya promoción y mecanismos de ajuste como la destilación obligatoria, que no ha de dejarse a la responsabilidad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der langfristige Wiederaufbau von Infrastruktur und Wirtschaft bleibt anderen Instrumenten überlassen, und diese EU-Soforthilfe soll die Bemühungen der betroffenen Länder nicht ersetzen, sondern ergänzen.
La reconstrucción a largo plazo de las infraestructuras y la actividad empresarial deberá dejarse a otros instrumentos, y estas ayudas de la UE completarán, pero no sustituirán, los esfuerzos de los países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss, der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, spricht sich meiner Meinung nach ganz richtig dafür aus, die Entscheidung über das Auslaufen des Schiffes dem Kapitän zu überlassen, der seine Entscheidung allerdings begründen muss.
Creo que nuestra comisión, la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, hace bien en apoyar que la salida del puerto debe dejarse a juicio del capitán que, por supuesto deberá explicar las razones por las que toma una determinada decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe anfangs für eine Ablehnung gestimmt, weil ich glaube, dass diese Frage im Rahmen des Subsidiaritätsprinzips den Mitgliedstaaten überlassen werden sollte.
He votado en su contra inicialmente porque pienso que se trata de una cuestión que debe dejarse a los Estados miembros en aplicación del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist vor allem eine politische Frage und betrifft die individuellen Rechte, die Beschäftigung, die kulturelle Vielfalt, den Verbraucherschutz - Themen, die nicht der Regelung durch die Märkte überlassen werden dürfen.
Es, ante todo, político y afecta a los derechos individuales, al empleo, a la diversidad cultural, a la protección del consumidor, asuntos que no pueden dejarse a disposición del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung muss dem Volk überlassen und darf von der EU nicht weiter beeinflusst werden.
La decisión debe dejarse a la ciudadanía y no puede seguir siendo condicionada por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss die Festsetzung von Gebühren den Wettbewerbs- und Marktkräften überlassen werden. Eine Preisregulierung über das Gemeinschaftsrecht sollte nicht angestrebt werden.
Ahora bien, la determinación de las cargas y de los ingresos debe dejarse a la competencia y a las fuerzas del mercado: la legislación europea no debe estar encaminada a ningún reglamento de precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Rahmengesetzgebung erarbeiten und die Details der Kommission und Fachleuten überlassen, was jedoch nur dann möglich ist, wenn das Parlament ein Rückholrecht hat.
Nosotros tenemos que redactar la legislación marco y delegar los detalles en la Comisión y en los expertos, pero eso solo puede hacerse si el Parlamento tiene derecho de avocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee besteht darin, es den Mitgliedstaaten zu überlassen, ob sie in ihrem Hoheitsgebiet für ihre Erzeuger eine Pflicht zur Kennzeichnung ihrer Erzeugnisse als Verschnitt oder traditionelles Erzeugnis einführen wollen oder nicht.
La idea es que resulte opcional para los Estados miembros si quieren convertir en obligatorio o no dentro de su territorio el que los productores reflejen en la etiqueta si se trata de una mezcla de líquidos o un producto tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollte die Besteuerung von Kerosin der Entscheidung der Einzelstaaten überlassen bleiben.
En segundo lugar, creo que la imposición fiscal sobre el combustible de los aviones debería decidirse en el plano nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Subsidiaritätsprinzip muß es jedem Land überlassen bleiben, dies zu entscheiden.
Ateniéndonos al principio de subsidiariedad, cada país debería decidir por sí mismo en estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB könnte diese Daten auch kommentieren, jedoch sollte die Analyse den nationalen Entscheidungsträgern überlassen bleiben.
El BCE puede también comentar esos datos, pero los análisis deben hacerlos quienes adoptan las decisiones en el nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können feststellen, dass es nicht länger ausreicht, Entscheidungsfindung und Demokratie einer kleinen politischen Elite zu überlassen; das ist zumindest meine Einschätzung der Situation.
Podemos afirmar que ya no basta dejar la toma de decisiones y la democracia en manos de una pequeña elite política; al menos, ese es mi análisis de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einfuhrabgabenbetrag darf nicht höher sein als der Betrag, der zu entrichten gewesen wäre, wenn die betreffenden Waren zum Zeitpunkt der Überführung in die vorübergehende Verwendung zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen worden wären.
El importe de los derechos de importación no excederá del que hubiese sido exigible en caso de despacho a libre práctica de las mercancías de que se trate en la fecha de su inclusión en el régimen de importación temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher haben sowohl die Anteilseigner von Anglo als auch die Teilaber der INBS einen maximalen Beitrag geleistet, indem sie dem Staat die Kontrolle über das Eigentum an den Instituten überlassen haben.
Tanto los accionistas de Anglo como los socios de INBS han contribuido así en la máxima medida posible entregando al Estado el control y la propiedad de las instituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die POL hat keine eigenen Angestellten, da ihr gesamtes Personal (außer den Selbständigen) von der RMG überlassen wird.
POL no tiene actualmente ningún empleado ya que todo el personal que trabaja actualmente para ella (excepto los trabajadores por cuenta propia) son empleados de RMG en comisión de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner war die Verteilung der Entschädigungszahlungen zu sehr den Regierungen und internationalen Organisationen überlassen, ohne angemessene Überwachung und Aufsicht durch die Kommission.
Además, se otorgó un papel excesivo a los gobiernos y las organizaciones internacionales en la distribución de los pagos sin que hubiera una vigilancia y supervisión suficientes por parte de la Comisión.
Korpustyp: UN
überlassendeje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Bericht regt an, mit diesem Nachdenken unsererseits jetzt wirklich zu beginnen, damit eben auch im Konvent den Feinden jedweder kulturpolitischer Arbeit auf EU-Ebene nicht das Feld überlassen wird.
Pero el informe anima a comenzar realmente ahora por nuestra parte con este pensamiento para que precisamente no se deje campo en la Convención a los enemigos de toda suerte de trabajo en política cultural en el plano de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der niederländischen Bürgerinnen und Bürger fordern wir ausdrücklich, dass Sie diesem ganzen Kaspertheater der europäischen Polizei so schnell wie möglich ein Ende bereiten und die wirkliche Polizeiarbeit den Hercule Poirots der einzelnen Mitgliedstaaten überlassen.
En nombre de los ciudadanos neerlandeses, solicitamos de forma explícita que se ponga fin a toda esta comedia de títeres de la política europea cuanto antes y que se deje la verdadera labor policial en manos de los Hércules Poirots de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Seillier hat beantragt, daß man es den Frauen selbst überlassen sollte, ob sie sich der Familie und dem Haushalt widmen wollen oder dem Berufsleben.
La Sra. Sillier ha propuesto que se deje a las propias mujeres decidir si se quieren dedicar al cuidado de la casa y de la familia o a la carrera profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir für ein Leitungsgremium, bei dem die Leitung der Agentur nicht den Mitgliedstaaten überlassen wird, sondern bei dem die Kommission die Kontrolle über die Agentur behält.
Además, somos favorables a un Consejo de Dirección que no deje las funciones de dirección en manos de los Estados miembros, sino que mantenga el control de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Europäische Parlament auf, sich von dieser Weisheit inspirieren zu lassen und den Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, ob sie landesweite Listen einführen oder nicht.
Ha sido prudente y pido al Parlamento Europeo que se inspire en esa prudencia y deje claramente a los Estados miembros la elección de constituir o no una circunscripción única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es unvorstellbar, die Informationspolitik allein der Verwaltung zu überlassen, und uns, die wir demokratisch in das Parlament gewählt worden sind, aus der Informationsmaschinerie auszuschließen.
Es inconcebible que se permita que la política de información sólo se aplique a través de la administración y que a nosotros, quienes hemos sido elegidos democráticamente para ocupar este lugar, se nos deje fuera de la maquinaria informativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos werden einige Länder das Thema einer Volksabstimmung unterziehen und so die Entscheidung der Bevölkerung überlassen und nicht den Parlamenten.
Sin duda, algunos de ellos recurrirán a un referéndum que deje la decisión en manos de sus pueblos, y no únicamente de sus parlamentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuchen Sie Ihren Gegner in die Situation zu bringen, dass er keine Wahl hat, als Ihnen Felder zu überlassen.
Intente empujar a su oponente hacia una situación en la que no tenga elección pero le deje obtener un cuadrado.
Wie kann sie es zulassen, dass das historische Erbe einer Stadt von derartiger historischer Bedeutung zerstört und der Gnade der Natur und dem Verfall überlassen wird?
¿Cómo permite que se destruya el patrimonio europeo de una ciudad histórica y que se deje a la merced de los fenómenos naturales y la destrucción?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Euch, Euer Heer abzuziehen und diese Sache mir zu überlassen.
Le ruego que retire su caballería_BAR_y me deje este asunto a mi.
Korpustyp: Untertitel
überlassendejarse en manos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenarbeit mit dieser Institution muss hier noch präziser geregelt werden und darf nicht, wie bisher, internen Übereinkommen überlassen werden.
Aquí es donde la cooperación con esta institución debe regularse en términos aún más precisos; no debe dejarseenmanos de acuerdos internos, como era antes el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für meine Fraktion auch klar, daß man die Festsetzung der Steuersätze nicht völlig den Mitgliedstaaten überlassen kann.
Por ello, mi Grupo considera evidente que la fijación de tipos de impuestos especiales no puede dejarseenmanos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden, so weit wie möglich, versuchen, Malta und Italien zu helfen, es stimmt aber, dass Europa und alle Mitgliedstaaten eine Situation in den Griff bekommen müssen, die nicht zwei Mitgliedstaaten allein überlassen werden kann.
Haremos todo lo que esté en nuestras manos para ayudar a Italia y a Malta, pero debemos reconocer que Europa y todos los Estados miembros deben enfrentarse a una situación cuya solución no puede dejarseenmanos únicamente de dos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe sollte der unabhängigen akademischen Forschung und der öffentlichen Debatte überlassen werden.
Esta tarea debería dejarseenmanos de investigadores académicos independientes y del debate público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. März beispielsweise hat dieses Haus eine Entschließung über den Handel mit menschlichen Eizellen verabschiedet, und in Ziffer 15 dieser Entschließung heißt es ausdrücklich, die Embryostammzellenforschung könne den Mitgliedstaaten, in denen diese Art der Forschung gesetzlich zugelassen ist, überlassen werden.
Por ejemplo, el 10 de marzo esta Cámara aprobó una resolución acerca del comercio de óvulos y el apartado 15 de esta resolución especifica con firmeza que la investigación con células madre embrionarias puede dejarseenmanos de los Estados miembros en lo que esté permitida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Zeit reif dafür, und ich komme auf mein Argument zurück: Ich bin nach wie vor der Ansicht, dass die Mehrzahl der Kontakte den Mitgliedstaaten überlassen werden sollte und dass wir uns hinsichtlich der Bereiche, die wir inspizieren lassen wollen, konkreter festlegen sollten.
Creo que es muy oportuno, y retomo mi cuestión: sigo creyendo que la mayoría de los contactos deberían dejarseenmanos de los Estados miembros y que en Europa tendríamos que ser más concretos y centrarnos más en los ámbitos que deseamos que se inspeccionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben über den zentralen Verkauf der Fernsehrechte gesprochen, den ich gutheiße, weil er im Vereinigten Königreich funktioniert. Aber ich bin ein starker Befürworter der Subsidiarität, und diese Entscheidung sollten wir auf jeden Fall den Mitgliedstaaten überlassen.
Hemos hablado sobre la venta colectiva de los derechos audiovisuales, de la que soy partidario porque ha funcionado bien en el Reino Unido, pero creo firmemente en la subsidiariedad, y seguramente es algo que debería dejarseenmanos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf nicht den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen werden.
No debe dejarseenmanos de cada país miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Modernisierung und Maßnahmen in diesem Bereich von großer Bedeutung. Dies ist etwas, was man nicht den Mitgliedstaaten überlassen kann, dies ist eine Aufgabe für ganz Europa.
Por ello son esenciales una modernización y un esfuerzo en este ámbito, no puede dejarseenmanos de los países miembros, debe hacerse cargo Europa en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschheitsfragen dürfen nicht wenigen von der EU-Kommission ausgesuchten Experten, die hinter verschlossenen Türen tagen, überlassen werden, sondern sie müssen von der Gesellschaft diskutiert werden.
Los temas que afectan a la humanidad no pueden dejarseenmanos de unos pocos expertos seleccionados por la Comisión Europea que se reúnen a puerta cerrada, sino que deben ser debatidos por la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassendejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Fragen wie die Umsetzung insgesamt, die Ausbildung für bestimmte Altersgruppen von Arbeitnehmern, die Art eines Schlichtungssystems und die Auslegung dieser Richtlinie seitens der KMU sollten unserer Meinung nach den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
También existen elementos que, en nuestra opinión, deberían dejarse al arbitrio de los Estados miembros, tales como la aplicaión general, la prestación de formación a trabajadores de determinados grupos de edad, la naturaleza del sistema de mediación, y la forma en que las Pymes deben interpretar la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültigen Haushaltsentscheidungen sollten dem nächsten Parlament überlassen werden, indem es dazu aufgefordert wird, bestimmte Haushaltsposten im September 2009 erneut zu analysieren.
Las decisiones finales sobre el presupuesto deberían dejarse al próximo Parlamento, exhortándolo a analizar de nuevo los aspectos particulares del presupuesto en septiembre de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang damit möchte ich ihn fragen, ob seiner Ansicht nach die Erweiterung bestehender Flughäfen sowie die Auswahl neuer Standorte unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips gänzlich den betroffenen Mitgliedstaaten überlassen werden müssen.
En conexión con esto, quisiera preguntarle si considera que la ampliación de los aeropuertos existentes y la selección de nuevas ubicaciones, teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad, ha de dejarse totalmente en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses sensible Thema ist vor allem ein strategisches und kann als solches nur der souveränen Entscheidung der einzelnen Staaten entsprechend ihrer jeweiligen Interessen überlassen werden.
Este sensible ámbito es en realidad un área estratégica y, como tal, debe dejarse exclusivamente a la decisión soberana de los Estados con arreglo a sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Subsidiaritätsprinzips sollte die Entscheidung für das eine oder andere Mautsystem und die entsprechende Technologie dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
En nombre del principio de subsidiariedad, la elección de optar por tal o cual sistema de peaje y por la tecnología pertinente debería dejarse a la discreción de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau hierauf sollte sich die Europäische Union konzentrieren: eine grenzüberschreitende Frage, die nicht den Mitgliedstaaten überlassen werden kann.
Este es el aspecto en que debería concentrarse la UE exactamente: un problema transfronterizo que no puede dejarse de la mano de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns daher wohl zu der Erkenntnis durchringen müssen, daß die Bildungspolitik langfristig nicht ausschließlich den nationalen Mitgliedstaaten überlassen werden darf und der nächste Schritt auf eine gemeinschaftliche Regelung abzielen muß.
Pienso que por ello tendremos que constatar que, a la larga, la política educativa no puede dejarse exclusivamente en manos de los Estados miembros nacionales y que el siguiente paso tendrá que ser el de regularlo a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Entscheidung über die Europäische Verfassung darf meiner Meinung nach nicht den Staats- und Regierungschefs allein überlassen werden.
Creo que una decisión importante acerca de la Constitución europea no puede dejarse solo en manos de los Jefes de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Sache, die man der Verkehrskommissarin überlassen kann, es ist eine Initiative, die von Frau Wallström ausgehen sollte.
Este sector no es algo que pueda dejarse en manos del Comisario de Transportes, es una iniciativa que debería partir de la Sra. Wallström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gestaltung der Position, die die Europäische Union in der Außenpolitik einnimmt, darf nicht allein den Diplomaten überlassen werden.
La configuración de la posición de la Unión Europea en política extranjera no debería dejarse exclusivamente en manos de los diplomáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassendejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn Sie das dann den Mitgliedstaaten selbst überlassen, gibt es trotzdem einen Widerspruch, nämlich: Wie kann weiter vorgegangen werden, und wo liegt dann die Bedeutung der Richtlinie?
Incluso si ustedes dejan posteriormente esto a los Estados miembros, habrá una contradicción, que es la siguiente: ¿Cómo se podrá proceder ulteriormente, y dónde reside la importancia de la directiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall überlassen Sie Eurostat auf der Grundlage der verfügbaren Statistik die Entscheidung über die Zulässigkeit der neuen Regionen.
De todos modos dejan ustedes que sea Eurostat quien decida si las nuevas regiones son admisibles o no, sobre la base de las estadísticas de que se dispone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ideologische Kraftmeierei und gefühlsbedingte Verblendetheit wird das diplomatische Feld, das der wirklichen Suche nach Frieden, allein den USA überlassen.
La gesticulación ideológica y la ceguera pasional dejan libre el terreno diplomático, es decir, el de la búsqueda real de la paz en beneficio exclusivo de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im übrigen auch mit Nachdruck fordern, daß die von Ihnen in Aussicht gestellten Sanktionen nicht den Mitgliedstaaten überlassen, sondern auf europäischer Ebene festgelegt werden, denn es ist doch allgemein bekannt, daß, wenn Sanktionen den Mitgliedstaaten überlassen werden, dies mit Blick auf Investitionsanreize erneut zum Gegenstand des Wettbewerbs gemacht wird.
Asimismo quisiera rogarle que no dejara en manos de los Estados miembros las sanciones que tiene en perspectiva, sino que se fijaran a nivel europeo, pues todo el mundo sabe que si las sanciones se dejan en manos de los Estados miembros, esto volverá a ser objeto de competencia para atraer inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verzichten freiwillig auf ihre demokratischen Rechte und überlassen die Ökonomie dem freien Spiel der großen transnationalen Konzerne.
Renuncian voluntariamente a sus derechos democráticos y dejan la economía al libre juego de los grandes trusts transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Unternehmen Räuber, die nach dem Willen der Aktionäre die letzten Profite herauspressen und alle Schäden dann den staatlichen Stellen überlassen?
¿Son las empresas una especie de depredadores que se aprovechan bajo el dictado de los accionistas y después dejan todos los platos rotos en manos de las autoridades públicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich machen die Entwicklung der neuen Technologien und die Neuerungen in Verbindung mit dem Markt die Errichtung eines Rechtsrahmens für die Entwicklung des Handels erforderlich, während, wie im Fall dieser Richtlinie, dafür geeignete Bereiche der Selbstregulierung, der Entwicklung spezifischer Verhaltenskodizes überlassen werden.
Por último, el desarrollo de las nuevas tecnologías y las novedades relacionadas con el mercado hacen que sea esencial establecer un marco jurídico para el desarrollo del comercio, al tiempo que, como lo hace esta directiva, se dejan áreas propicias para la autorreglamentación, para el desarrollo de códigos de conducta específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstecken sich hinter den Regierungen und überlassen einen Großteil der Aufgabe uns hier im Parlament. Das reicht nicht.
Eso es lo que no han logrado comunicar; en su lugar, se esconden tras los Gobiernos y dejan que este Parlamento haga la mayor parte del trabajo, y eso no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tote Delphine werden an die Küsten der Bretagne und Cornwalls gespült, die mitten im Kanal in die Netze großer Schlepper geraten und dann dem Tod überlassen werden.
Tenemos delfines muertos que son arrastrados por la marea hasta las playas de Brittany y Cornwall porque los palangreros los arrastran en mitad del Canal de la Mancha y luego los dejan por muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schreiben die Regeln - wie sie sind - vor, überlassen die Schuld dann jedoch der Kommission und dem Parlament.
Son ellos los que escriben el reglamento -tal y como es-, pero luego dejan que sea la Comisión y el Parlamento los que carguen con las culpas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassencompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist der Änderungsantrag von Frau Corbey unverständlich, wonach es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben soll, ob sie Erleichterungen bei der Umsetzung von HACCP zulassen.
Por ello no entiendo la enmienda presentada por la señora Corbey, según la cual debería ser competencia de los Estados miembros el permitir o no el alivio de cargas en la aplicación del sistema APPCC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Festsetzen der Strafrahmen muss vor dem Hintergrund grundsätzlicher rechtsstaatlicher und demokratischer Überlegungen als Kern innerstaatlicher Souveränität den Mitgliedstaaten überlassen sein.
La definición del marco penal debe seguir siendo competencia de los Estados como núcleo central de su soberanía interna, tal como se desprende de diversas consideraciones democráticas y constitucionales básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober haben die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in Hampton Court beschlossen, dass die Gestaltung der Sozialsysteme den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen bleiben soll, Europa aber Wirtschaftsreformen und eine Modernisierung seiner Sozialsysteme braucht, um seine Werte bewahren und den Herausforderungen und Chancen der Globalisierung sowie des demografischen Wandels begegnen zu können.
Ya en octubre los Jefes de Estado y de Gobierno acordaron en Hampton Court que, pese a que el funcionamiento de sus sistemas sociales era competencia de cada Estado miembro, Europa necesitaba reformas económicas y la modernización social para salvaguardar sus valores y responder a los desafíos y las oportunidades de globalización y cambio demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiben nur Mindestanforderungen für den strafrechtlichen Umweltschutz fest, so dass es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, ob sie verschärfte Schutzmaßnahmen beibehalten oder schaffen.
Sólo hemos establecido exigencias mínimas de sancionamiento penal en materia medioambiental, de forma que los Estados miembros tienen competencia para conservar o crear medidas de protección más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einleuchtende Antwort ist, daß Bürger und Minister der Mitgliedstaaten nicht bereit sind oder nicht das Recht haben, die juristischen Fragen der EU und "Brüssel" zu überlassen.
La respuesta evidente es que ni los pueblos ni los ministros de los Estados miembros están dispuestos, o carecen del derecho, a permitir que las cuestiones jurídicas pasen a estar bajo la competencia de la UE y de «Bruselas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass dies in diesem Achtjahreszeitraum den Mitgliedstaaten überlassen bleiben soll.
Consideramos que esta cuestión debería ser competencia de los Estados miembros durante este periodo de ocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass es den jeweiligen Mitgliedstaaten überlassen bleiben muss, das Maß der Senkung der staatlichen Beihilfen nach einer gewissen Zeit selbst festzulegen, und den Mitgliedstaaten dürfen keine Untergrenzen auferlegt werden.
También creo que debe ser competencia del Estado miembro correspondiente determinar el nivel de reducción de las ayudas estatales después de un periodo determinado y no se deben imponer límites mínimos a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Argument, weshalb die Demontage nicht dem Hersteller überlassen werden sollte, sind die Transportkosten.
Un segundo argumento a favor de que el reciclado de coches se mantenga fuera de la competencia de los fabricantes es el de los costes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teile hingegen, die sich mit dem "sozialen Europa" beschäftigen, gehören nicht auf die Gemeinschaftsebene, denn Entscheidungen darüber sollten jedem einzelnen Mitgliedstaat überlassen bleiben.
Las partes que se refieren a la "Europa social", por otra parte, no son competencia de la Unión Europea y les debería corresponder a los Estados miembros individuales decidir al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie und das Parlament sollten anerkennen, dass die Endlagerung und Wiederaufbereitung auch einen grenzüberschreitender Politikbereich bilden, der nicht einzelnen Mitgliedstaaten überlassen werden darf.
La industria y el Parlamento deben reconocer que la eliminación y el reprocesamiento es también un ámbito de la política transnacional cuya competencia no debe recaer exclusivamente en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassendejar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Aufgabe, die sicher von der britischen Präsidentschaft anzugehen ist, um einen Bereich zu ordnen, der nicht den nationalen Regierungen überlassen werden darf.
Es una obligación que sin duda la Presidencia británica tendrá que considerar, para poner orden en una materia que no se puede dejar a los Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Durchschnitt kommt es einmal pro Woche zum Überlauf. Lediglich einer von 57 Abflüssen wird überwacht, daher muss ich es Ihrer Phantasie überlassen, sich vorzustellen, welche Feststoffe in den Fluss gelangen.
Solo se ha registrado uno de los 57 casos, de modo que tendré que dejar a su imaginación los residuos sólidos que van a parar al río.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte jedoch, ich könnte meinem Kollegen, Herrn Schnellhardt, darin zustimmen, daß die weitere Arbeit der Kommission überlassen werden sollte.
Pero me gustaría poder estar de acuerdo con mi compañero Schnellhardt en que se debería dejar a la Comisión proseguir con el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits bestehende Technologien sollten durch die Forcierung europäischer Investitionen in Drittländern gefördert werden, um Marktanteile in diesem zukunftsträchtigen Bereich nicht der Konkurrenz zu überlassen.
Se deberían fomentar las tecnologías ya existentes mediante el estímulo de las inversiones europeas en terceros países, para no dejar a la competencia sectores de mercado en este campo tan prometedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrter Kollege Fruteau! Ich werde mich sehr kurz fassen, da ich meinem Freund Fruteau, der den Bericht verfasst hat, die Redezeit überlassen will, die er braucht.
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor Fruteau, seré muy breve porque quiero dejar a mi amigo, el señor Fruteau, quien ha escrito el informe, el tiempo de uso de la palabra que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie muss den Mitgliedstaaten die Wahl der für das Recycling dieser Geräte notwendigen Finanzierungsinstrumente überlassen.
La directiva debe dejar a los Estados miembros la posibilidad de elegir los medios a poner en marcha para financiar el reciclaje de estos aparatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits andere Berichterstatter meiner Fraktion sagten, müssen wir es jedoch den Mitgliedstaaten überlassen, festzulegen, wie viele Einwanderer sie aufnehmen können, um die Nachfrage nach Arbeitskräften zu decken.
Sin embargo, como han dicho otros ponentes de mi Grupo, debemos dejar a los Estados miembros la facultad de regular cuántos son los inmigrantes que pueden acoger para cubrir ofertas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die Dinge liegen, kann ich die Kollegen, was die Bemühungen betrifft, nur ihrem eigenen Urteil überlassen.
Tal y como está, solo me queda dejar a los colegas que saquen sus propias conclusiones sobre los esfuerzos realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion möchte die Option der Anwendung eines einzigen Mehrwertsteuersatzes im Gaststättengewerbe den Mitgliedstaaten überlassen, die sich für einen gesenkten Satz entscheiden.
Nuestro grupo quiere dejar a los Estados miembros que opten por un tipo reducido la opción de aplicar una única reducción para el sector de la hostelería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen in die Festlegung des Rahmens und der Regeln einbezogen werden, ansonsten jedoch der Kommission die Durchführung des eigentlichen Vorhabens überlassen.
Éstos tienen que participar en la producción de normas marco, pero deben dejar a la Comisión que realice el proyecto en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassendejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Industriepolitik wurde vernachlässigt und viel zu lange dem Markt überlassen.
Durante demasiado tiempo se ha ignorado la política industrial y se ha dejado que la determinara el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat es bekanntlich der Kommission überlassen, nach Beschlüssen von Tierärzten der Mitgliedstaaten über Maßnahmen zu befinden, die in der Regel von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Como es sabido, en esta materia el Consejo ha dejado que la Comisión, después de que los veterinarios de los países miembros hayan realizado los estudios correspondientes, adopte medidas que, en general, son aplicadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die beiden anderen großen Parteien - die Konservativen und die Liberal-Demokraten - ihrer Wählerschaft freiwillig die völlige Kontrolle über die Reihenfolge der jeweiligen regionalen Listen überlassen, ist die Labour-Partei mit ihrem Hang zum Kontrollwahn entschlossen, Phantom-Kandidatenlisten des Blairschen Machtzentrums aufzuoktroyieren.
Mientras que los otros dos partidos principales británicos -Conservador y Liberal Demócrata- han dejado en manos de los miembros voluntarios todo el control sobre el orden de cada lista regional, la tendencia Laborista de querer controlarlo todo les ha llevado a imponer listas de candidatos idénticas, formadas por clones de Blair desde el centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 6 der Entschließung, wie ich sie verstehe, ist keine Kritik an Frankreich, sondern eine Kritik an den anderen europäischen und sonstigen Staaten, die diese Angelegenheit allein Frankreich überlassen und sich eigentlich sehr bequem verdrückt haben und sich der Verantwortung entziehen.
El apartado 6 de la resolución no es, tal y como yo la entiendo, una crítica a Francia, sino a los demás países de Europa y al resto del mundo que han dejado que Francia se ocupe sola de esta cuestión, muy convenientemente anticipando una retirada y eludiendo sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta bleibt bei der Lösung dieses riesigen Problems sich selbst überlassen.
A Malta se le ha dejado sola para ocuparse de este grave problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die entsprechenden Abschnitte in den Schlussfolgerungen des Vorsitzes liest, stellt man fest, dass wir die Initiative in diesem Punkt zu stark den USA überlassen.
Al leer las diferentes secciones de las conclusiones de la Presidencia, se puede comprobar que se ha dejado demasiado margen de liderazgo a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Christdemokraten haben es der italienischen Rechten überlassen, hier die Debatte zu bestreiten.
Sí, los demócrata cristianos han dejado en manos de la derecha italiana el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise hätte ich es der Kommission überlassen, dieses Problem zu regeln.
En circunstancias normales, habría dejado que la Comisión resolviera este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem erzielten Kompromiß zur Novel Food -Verordnung haben wir den Bürgerinnen und Bürgern ihre Mündigkeit bestätigt und die freie Entscheidung beim Einkauf überlassen.
Con el compromiso que se ha logrado sobre el reglamento acerca de los nuevos alimentos hemos confirmado a las ciudadanas y a los ciudadanos su mayoría de edad y hemos dejado en sus manos la libre decisión de compra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Frattini, in diesem Bereich - es tut mir leid, das so sagen zu müssen - haben Sie sich Ihrer Verantwortung entzogen und die Antiterrorgesetze für den Luftverkehrssektor einer Gruppe von Zeloten in der Kommission überlassen, die diese Rechtsvorschriften anonym im Geheimen durchsetzen.
Señor Frattini, se trata de un ámbito -y siento decir esto- en el que está evitando sus responsabilidades y donde ha dejado la legislación antiterrorista en manos de un grupo de fanáticos de la Comisión, que aplican anónimamente la legislación en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassendeja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häufig bleibt es dem nationalen Recht überlassen festzulegen, wer zu welcher Personengruppe gehört.
A menudo se deja que la legislación nacional defina qué engloba cada categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird zu viel dem Wohlwollen bzw. dem fehlenden Wohlwollen der Mitgliedstaaten überlassen, andererseits ist ein deutlicher Mangel an Vertrauen in die Demokratie und insbesondere in die parlamentarische Kontrolle in diesem äußerst wichtigen Politikbereich festzustellen.
Por un lado, se deja un margen excesivo a la disposición o a la falta de la misma por parte de los Estados miembros, a la vez que se pone de manifiesto una clara falta de confianza en la democracia y, concretamente, en el control parlamentario aplicable a ese ámbito político de vital importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Entscheidungen allein den Mitgliedstaaten überlassen, könnte der Schutz wertvoller Naturstandorte anderen innerstaatlichen Prioritäten zum Opfer fallen.
Si la toma de decisiones se deja exclusivamente en manos de los Estados miembros, la protección de los objetos de gran valor natural pueden quedar eclipsados por otras prioridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bleibt es größtenteils den Mitgliedstaaten überlassen, die Einzelheiten des Rahmens auszuarbeiten.
Asimismo, se deja en gran medida en manos de los Estados miembros el desarrollo pormenorizado del marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Begriffsbestimmungen werden bei den europäischen Rechtsvorschriften noch immer den Mitgliedstaaten überlassen. Wie wir feststellen, bestehen darin doch erhebliche Unterschiede.
La legislación europea deja la redacción de estas definiciones los Estados miembros y hemos observado que hay muchas divergencias entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der ersten Säule bleibt es grundsätzlich den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie verwaltungsrechtliche Sanktionen als ausreichend betrachten oder zu dem schärferen Schwert des Strafrechts greifen.
En el marco del primer pilar se deja en principio en manos de los Estados miembros considerar si son suficientes las sanciones jurídico-administrativas o si han de recurrir a la espada afilada del Derecho Penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird eine optimale Lösung für die Aktualisierung technischer Standards erreicht, wobei alle politischen Fragen weiterhin im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens bleiben und die technischen Details der Komitologie überlassen werden.
También logra dar una solución óptima de cara a la actualización de las normas técnicas, manteniendo todas las cuestiones políticas con arreglo al procedimiento de codecisión, mientras deja los detalles técnicos a la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während direkte und indirekte Werbung zugunsten von Tabakerzeugnissen darin verboten werden, wird es gleichzeitig gemäß dem Subsidiaritätsprinzip den Mitgliedstaaten überlassen, bestimmte Bereiche zu regeln; für eine Umsetzung in einzelstaatliche Rechtsvorschriften wird eine Frist von drei Jahren vorgesehen.
Prohibiendo la publicidad directa e indirecta para los productos del tabaco, deja el cuidado a los Estados miembros, de conformidad con el principio de subsidiariedad, de regular algunos ámbitos y prevé un plazo de tres años en las disposiciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien für die Direktzahlungen werden nun von der Kommission, Herr Kommissar, nur sehr vage aufgezeigt, und sie werden sogar auch der Entscheidung der einzelnen Mitgliedstaaten überlassen.
Señor Comisario, ahora estos criterios para los pagos directos los formula la Comisión de un modo muy vago e incluso deja la decisión al arbitrio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensible Bereiche werden aus der Richtlinie herausgenommen, so dass es den Richtern überlassen wird, öffentliche Dienstleistungen zu liberalisieren und sie dem Markt zu unterwerfen.
Se están eliminando de la Directiva las áreas sensibles, de forma que se deja en manos de los jueces la liberalización de los servicios públicos y su supeditación al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassenen manos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Sozialschutz in einem einheitlichen Binnenmarkt kann man nicht einfach der Subsidiarität überlassen.
La protección social en un mercado interior unificado no puede dejarse enmanos de la simple subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Hinsicht wesentlich aktiver werden und dürfen dieses Feld nicht den Amerikanern überlassen.
Tenemos que hacer mucho más y no dejar esa parcela enmanos de los estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können diese Sache nicht nur einer Hand voll Staatsanwälte und Richter überlassen.
No se pueden permitir dejar este asunto solo enmanos de un puñado de fiscales y jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die strukturelle Hilfe für die Basisinfrastruktur in erster Linie durch die Mitgliedstaaten geleistet wird, sollte der Bericht die Prioritätensetzung für die Verwendung dieser Mittel den Geber- und Empfängerländern selbst überlassen.
La ayuda estructural para una infraestructura básica proviene básicamente de los Estados miembros. Por lo tanto, el informe debería dejar el establecimiento de las prioridades respecto al gasto de este dinero enmanos de los donantes y los propios países beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Empfehlung der Realisten akzeptieren, lassen wir die Grundrechtecharta in der Schublade verschwinden und geben uns mit einem Freihandelsraum zufrieden, der den Großkonzernen und den nationalen Interessen überlassen wird.
Si aceptamos la lección de los realistas guardamos en un cajón la Carta de los Derechos Fundamentales y nos conformamos con una zona de librecambio enmanos de las grandes corporaciones y de los intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte den lateinamerikanischen Markt nicht nur den USA überlassen.
La Unión Europea no debería dejar el mercado latinoamericano exclusivamente enmanos de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen den US-Behörden 34 Datenkategorien überlassen, von denen nach eigenem Bekunden der Amerikaner normalerweise nur sieben oder acht verwendet werden.
Tendríamos que poner enmanos de las autoridades americanas 34 datos personales, de los que, como los propios estadounidenses afirman, solo siete u ocho se utilizarían normalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa dafür, dass wir die Klimapolitik durch ein vereinfachtes Verfahren fast uneingeschränkt dem Rat überlassen?
¿Han luchado por ver cómo se deja la política climática prácticamente enmanos del Consejo mediante un procedimiento simplificado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Suche nach den Gründen dafür muss hier bei uns beginnen, das können wir nicht den Iren überlassen.
Y en este sentido, está en nuestras manos empezar a indagar cuáles son los motivos; es algo que no podemos dejar enmanos de los irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Brüssel muß weniger entschieden werden, mehr Beschlüsse müssen den Bürgern, Regionen und Mitgliedstaaten überlassen werden, und die übrigen Entscheidungen dürfen sich nur mit grenzüberschreitenden Angelegenheiten befassen, für welche die nationalen Parlamente nicht mehr effektiv Gesetze erlassen können.
Bruselas debe decidir menos y dejar más decisiones enmanos de los ciudadanos, las regiones y los países miembros, las decisiones que queden en sus manos sólo deben afectar a cuestiones transfronterizas sobre las que los parlamentos nacionales ya no puedan legislar eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassenmanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite besteht die Gefahr, daß eine Technologie, die ausschließlich der Privatinitiative überlassen wird, zu einer Banalisierung der Kultur führt, indem sie Vielfalt und Differenziertheit der verschiedenen lokalen Kulturen allmählich verschwinden läßt.
Por otro lado, una tecnología dejada en manos exclusivamente de la iniciativa privada corre el riesgo de producir una trivialización de la cultura al eliminar progresivamente las especificidades y las articulaciones de las diferentes culturas locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann man das auf Dauer gesehen nicht allein den Privaten überlassen, aber sie haben wenigstens mal angefangen.
Naturalmente, visto a largo plazo, esto no se puede confiar sólo a manos privadas, pero al menos se ha comenzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leisten den Amerikanern keinen Dienst, wenn wir die Kritik an Aktionen der CIA, durch die Menschenrechte verletzt werden, jenen überlassen, die aus tiefstem Herzen antiamerikanisch eingestellt sind.
Hacemos un flaco favor a los estadounidenses si dejamos en manos de quienes se muestran vehementemente antinorteamericanos el derecho a criticar a la CIA por actos cometidos que suponen una violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr schwierige und sensible Frage, und wir wissen, dass es in den meisten Richtlinien den Mitgliedstaaten überlassen wird, zu definieren, was Arbeitnehmer sind.
Se trata de un tema muy difícil y delicado, y sabemos que en la mayoría de las directivas este aspecto suele dejarse en manos de los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte man nicht den Technokraten überlassen.
No hay que dejar esto en manos de los tecnócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat sich hinsichtlich Rumäniens das Recht auf Aussetzung ausbedungen, für Bulgarien hingegen wurde die Anwendung dieser Option voll und ganz dem Rat überlassen.
Esta Cámara ha insistido en que Rumanía tenía derecho al aplazamiento, mientras que para Bulgaria la aplicación de esa posibilidad quedaba totalmente en manos del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Sektor ist besonders dann gefährdet, wenn er dem freien Markt überlassen wird, in dem stets neue Billigfluggesellschaften in einem mörderischen Wettbewerb versuchen, möglichst viele Passagiere anzulocken, indem sie die Betriebskosten und die Flugpreise niedrig halten.
Un sector de este tipo es especialmente vulnerable si está en manos del mercado libre, donde constantemente nuevas líneas aéreas de bajo coste intentan atraer el máximo número de pasajeros en una feroz competencia que obliga a bajar las tarifas y los costes de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb ist beispielsweise nicht die Feststellung gestattet, dass wir uns erst noch auf dem Wege zu einer ausgereiften europäischen Demokratie befinden, dass die Rolle der konstitutionellen Regionen ausgehöhlt wird, dass noch zu viele Politikfelder der Regierungszusammenarbeit überlassen werden, dass auf zu vielen Gebieten noch das Vetorecht gilt?
¿Por qué, por ejemplo, no es posible decir que todavía estamos en el camino hacia una democracia europea plena, que el papel de las regiones ha quedado relegado, que demasiados ámbitos políticos quedan en manos de la cooperación intergubernamental, que existen demasiados ámbitos en los que se puede ejercer el derecho de veto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das Schicksal europäischer Unternehmen in die Hände der Patentbürokratie legen, anstatt es gewählten Entscheidungsträgern zu überlassen.
Quieren dejar el destino de las empresas europeas en manos de la burocracia de las oficinas de patentes y no en manos de los responsables políticos elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten vertreten unverhohlen die Auffassung, die Gemeinschaft solle keine eigene Entwicklungspolitik betreiben, sondern sie ganz den Mitgliedstaaten überlassen.
Algunos Estados miembros creen sinceramente que la Comisión no debería contar con una política de desarrollo y que ésta debe quedar totalmente en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überlassena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, da sie vom Ecofin-Rat noch verschlimmert worden sind, zeigen sie, daß unsere Exekutiven alles der Währungsbehörde überlassen und den Gegnern der einheitlichen Währung Argumente in die Hände liefern.
Agravadas por el Consejo Ecofin, traducen una dimisión de nuestros ejecutivos frente a la autoridad monetaria y dan argumentos a los adversarios de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteuerung kann man natürlich nicht den Beteiligten überlassen.
Las cuestiones fiscales no se pueden trasladar a los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch solche Fragen wie encryption kann man den Beteiligten nicht überlassen.
Tampoco cuestiones como encryption pueden ser cedidas a los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative der italienischen Regierung weckt Erinnerungen an dunkle Zeiten und an die tragischen Ereignisse, die in der Vergangenheit in Europa stattgefunden haben und die wir am liebsten für immer der Geschichtsschreibung überlassen würden.
Esta iniciativa del Gobierno italiano nos recuerda tiempos oscuros y políticas trágicas que Europa ha conocido en el pasado y que hubiésemos querido relegar para siempre a los libros de historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig, obwohl das ein Bereich ist, den die nationalen Regierungen bisher nicht gern der Zuständigkeit der EU überlassen wollten, könnte er schon bald wirksamer durch die Europäische Union gehandhabt werden, nicht zuletzt dank der Annahme der Vereinbarung über den neuen Institutionenvertrag.
Es evidente que, aunque se trata de un ámbito que los gobiernos nacionales no han querido hasta ahora transferir a la UE, es posible que pronto pueda abordarlo de manera más eficaz la Unión Europea, en parte como resultado de la adopción del acuerdo sobre el nuevo tratado institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird der Versuch unternommen, insbesondere mithilfe der Finanziellen Vorausschau neue Renationalisierungstrends in der Europäischen Union zu propagieren, indem der Gemeinschaftshaushalt gekürzt und die Finanzierung der Gemeinschaftspolitiken, wie der GAP, wieder der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten überlassen wird.
Se está haciendo un esfuerzo, especialmente a través de las perspectivas financieras, para expresar las nuevas tendencias de renacionalización en la Unión Europea, reduciendo el presupuesto comunitario y renacionalizando la financiación de políticas comunitarias como la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Politiker müssen in dieser Debatte das Ruder übernehmen und sie nicht einfach der Bürokratie überlassen, denn so wichtig die Diskussion über Detailfragen des gemeinsamen Besitzstandes sein mag, sie reicht nicht aus, um die Öffentlichkeit zu überzeugen.
Somos políticos y por lo tanto tenemos que asumir los resultados de este debate, en vez de dejárselos sencillamente a las burocracias, porque aunque sea indispensable discutir acerca de los detalles del acquis, eso no es suficiente para interesar a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel in den Änderungsanträgen 3 und 5. Aber nach unserer Wahrnehmung sollte in beiden Aspekten der Verwaltung der Vereinten Nationen, die vor Ort die Realität besser kennt als wir, ein größerer Handlungsspielraum überlassen werden.
Por ejemplo, en las enmiendas 3 y 5. Sin embargo, de acuerdo con nuestra percepción, en ambos aspectos debería dejársele un mayor margen de maniobra a la administración de las Naciones Unidas que, sobre el terreno, conoce la realidad mejor que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Grundstück Karjaportti ohne Gegenleistung überlassen wurde, stellte die Kommission fest, dass kein Marktpreis gezahlt worden war.
Se consideró que no se había pagado un precio de mercado y que el terreno se asignó a Karjaportti sin contraprestaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten der Ausführung dieser Aufgaben bleiben dem vom hilfeleistenden Mitgliedstaat benannten Verantwortlichen überlassen.
Los detalles de la ejecución de estas tareas correrán a cargo del responsable nombrado por el Estado miembro que preste la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
überlassene Technologie
.
.
Modal title
...
das Überlassen von Feuerwaffen
.
Modal title
...
befristet überlassener Gewerberaum
.
Modal title
...
befristet überlassenes Betriebsgebäude
.
Modal title
...
dem Ermessen überlassene Lebensversicherung
.
Modal title
...
Händlern Aktien überlassen
.
Modal title
...
abgetretenes oder überlassenes Recht
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlassen
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überlassen Sie alles mir.
Yo me encargaré de todo.
Korpustyp: Untertitel
die Waren überlassen haben.
o hayan autorizado el levante de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist dir überlassen.
Eso depende de tí.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie's Reilly.
Déjelo de cuenta de Reilly.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das uns.
Nosotros nos ocuparemos de eso.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie mir überlassen!
Lo lamento, tendrá que disculparme.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Gott überlassen.
Lo demás, de Dios depende.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir es der Natur.
Amo la naturaleza, así que lo que venga naturalmente.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie einfach alles mir.
Yo me encargaré de todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie überlassen nichts dem Zufall.
No hacen cosas al azar.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir das dem Hunnen.
Dejemos eso para los teutones.
Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir den Zivilisten.
Eso es cosa de los civiles electos.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Sorge mir.
Yo me ocupo de él.
Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen es dem Zufall
Lo dejamos todo al azar
Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen es dem Zufall
Lo dejamos todo librado al azar
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das uns Männern.
Quizás haya problemas, dejen que los resuelvan los hombres.