linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überlassen dejar 1.636
abandonar 87 confiar 82 ceder 63 renunciar 2

Verwendungsbeispiele

überlassen dejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überlassen Sie vor Ihrer Reise nach Lanzarote nichts dem Zufall.
No deje ningún cabo suelto antes de venir a Lanzarote.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir können diese Dinge nicht dem freien Markt überlassen.
No podemos dejar esto en manos del libre mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ricardo war ein Mann der Bücher und Ideen, der beschloss zu sterben und seine Ideale meiner Obhut zu überlassen.
Ricardo era un hombre de libros, de ideas…...que decidió morirse y dejarme aquí cuidando sus ideales.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Party zu veranstalten ist kein leichtes Unterfangen und sollte professionellen Leuten überlassen werden.
Organizar una fiesta no es fácil y debería dejarse que un profesional se ocupara.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Es sollte nicht der Kommission überlassen bleiben zu entscheiden, ob das Parlament Kontrollbefugnisse hat oder nicht.
No debe dejarse a la Comisión decidir su el Parlamento debe tener o no competencias de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würden niemals ihren Ersten Offizier den Kazon überlassen.
Jamás dejarían a su primer oficial en manos enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott überlässt uns die Entwicklung der Schöpfung.
Dios nos deja a nosotras el desarrollo continuo de la creación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
So wird den Mitgliedstaaten beispielsweise die Verantwortung für den Erlass von Regelungen für Aromen überlassen.
Por ejemplo, deja a los Estados miembros la responsabilidad de adoptar normas sobre aromas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klaus wird nichts dem Zufall überlassen.
Klaus no dejaría nada al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir unseren Politikern, die wissen schon, was sie tun. DE
Eso lo dejamos a nuestros políticos que ya saben lo que están haciendo. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überlassene Technologie . .
das Überlassen von Feuerwaffen .
befristet überlassener Gewerberaum .
befristet überlassenes Betriebsgebäude .
dem Ermessen überlassene Lebensversicherung .
Händlern Aktien überlassen .
abgetretenes oder überlassenes Recht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlassen

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überlassen Sie alles mir.
Yo me encargaré de todo.
   Korpustyp: Untertitel
die Waren überlassen haben.
o hayan autorizado el levante de las mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist dir überlassen.
Eso depende de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie's Reilly.
Déjelo de cuenta de Reilly.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das uns.
Nosotros nos ocuparemos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie mir überlassen!
Lo lamento, tendrá que disculparme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Gott überlassen.
Lo demás, de Dios depende.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir es der Natur.
Amo la naturaleza, así que lo que venga naturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie einfach alles mir.
Yo me encargaré de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlassen nichts dem Zufall.
No hacen cosas al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir das dem Hunnen.
Dejemos eso para los teutones.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir den Zivilisten.
Eso es cosa de los civiles electos.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Sorge mir.
Yo me ocupo de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen es dem Zufall
Lo dejamos todo al azar
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen es dem Zufall
Lo dejamos todo librado al azar
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das uns Männern.
Quizás haya problemas, dejen que los resuelvan los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen wir Gott überlassen.
Dios sabe, pero les permitió bailar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie den Aasfressern überlassen?
No podemos dejarlos aquí, como carroña.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir sie den Banditen.
Que los bandidos decidan qué hacer con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen ihn den Wölfen.
Que los lobos se encarguen de él.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das Denken mir.
Permítame pensar por mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie diese Entscheidung mir.
Puede dejarme esa decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest bleibt Ihnen überlassen.
El resto depende de ti.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Du musst sie uns überlassen.
Tienes que dejarnos encargarnos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen Mr. Davis überlassen.
Le di uno al Sr. Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sich selbst überlassen.
Entonces ella se queda sola.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich diesem Wilden überlassen?
¿Y dejarte allí con ese salvaje?
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir die Sorge.
Déjame preocuparme de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie sie nur mir.
Yo me encargaré de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir den Director.
Dejadme que hable con el director.
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich euch nie.
No los dejarán arrestarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich euch nie.
Que no dejarían que me arrestaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das CNN überlassen.
Dejaré que la CNN la consiga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen nichts dem Zufall DE
No dejamos nada al azar DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie marketing    Korpustyp: Webseite
Nichts wird dem Zufall überlassen.
Nada queda al azar.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Antwort überlassen wir Ihnen.
Podemos ahorrarnos la respuesta.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Überlassen Sie uns die Logistik.
Permítanos manejar la logística.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte Captain Julian die Entscheidung überlassen.
Le di la opción al Capitán Julián.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einer Horde Gauner überlassen.
Me ha abandonado por una convención de patanes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch nicht unseren Baum überlassen.
No dejaré que se lleven nuestro árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir einfach den Wagen überlassen.
Tenéis que dejarme el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr die Wohnung überlassen.
Se ha quedado con el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihnen also die Initiative überlassen?
Así que quieres que tomen la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wirst du das Reden, mir überlassen.
Y por eso ellos hablaran conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir überlassen sie den Ratten.
Y yo digo que la amarilla se queda para que se la coman las ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nichts dem Zufall überlassen.
No dejará nada al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten uns nächstes Jahr ihr Ferienhaus überlassen.
¡Me podrían prestar la casa el año que viene!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen eine funktionsfähige Produktion überlassen.
Dejé una operación viable.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überlassen Sie mir dieses Bild.
Madame, por favor, permítame adquirir la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
, die Wahl des Herkunftsmitgliedstaats überlassen werden.
pudieran elegir el Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung gegen „ Netzpiraten" bleiben Mitgliedsstaaten überlassen
Refuerzo de los derechos de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Überlassen wir den Rest der Kriminaltechnik.
Dejemos el resto para los forenses.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Arbeit dem Mikrofon.
El micrófono hará el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
"Überlassen Sie die Arbeit dem Mikrofon."
Que trabaje el micrófono.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die irischen Angelegenheiten Irland.
Dejen que Irlanda se ocupe de sus propios asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung bleibt den einzelnen Ländern überlassen .
Será una decisión de cada país .
   Korpustyp: Allgemein
So werden viele Geiseln ihrem Schicksal überlassen.
Es un compromiso muy arriesgado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überlassen sie dem Urteil unserer Völker.
Dejemos que sean nuestros ciudadanos quienes les juzguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überlassen Sie einem anderen diese Aufgabe.
Que otro haga su tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Hektor wollte dich nicht Achilleus überlassen.
Pero Héctor no quería que te retara Aquiles.
   Korpustyp: Untertitel
Würden die Russen uns ihr Wahlgerät überlassen?
¿Hay alguna posibilidad de que los rusos nos presten el suyo?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Angriff wird die Peacekeeperin mir überlassen.
Cuando ataquemos, la hembra Pacificadora debe ser dejada para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir euren Behörden im Norden.
Eso lo dejamos para los polis del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn jüngeren Männern überlassen.
La dejo para los hombres más jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch das Territorium überlassen.
Os daremos el territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Entscheidung dir überlassen?
Cómo me puedo disculpar contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Darum bleibt das hier vollkommen dir überlassen.
Así que esta será completamente tu decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorge überlassen Sie mal uns, Wilson.
Nosotros nos ocuparemos de eso, Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihnen meine Wohnung überlassen.
Así que les presté mi apartamento aquí hasta que Gray se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir das doch der Küstenwache.
Dejemos que lo haga el Guardacostas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen sie doch nicht diesem Monster?
No podemos dejarla con ese monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir die Wahl der Waffen.
Tendrá que dejarme elegir armas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir römische Angelegenheiten den Römern.
Dejemos que los romanos discutan los asuntos romanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen es den lokalen Behörden.
Mejor que se ocupen las autoridades locales
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich nicht dem Schicksal.
No me dejarán marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus wird nichts dem Zufall überlassen.
Klaus no dejaría nada al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatie sollte man Diplomaten überlassen, meine Herren.
La diplomacia es para los diplomáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dem Zufall überlassen.
No dejé nada al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Das können sie ebenfalls mir überlassen.
De eso me ocupo yo también.
   Korpustyp: Untertitel
E…hat mir sein Haus überlassen.
É…me dejó su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sollte es euch überlassen.
Pensé que debía hablarlo con vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt überlassen Sie mir das Problem?
- Ahora el problema es mio.
   Korpustyp: Untertitel
Wem soll ich die Leiche überlassen?
¿De quién es este cadáver?
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie uns Ihre OffPage-Optimierung ES
Nos encargamos de su optimización OffPage ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überlassen Sie die Diagnose dem Experten.
Dejemos los diagnosticos para profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir Professor Morton die Entscheidung.
Dejemos decidir al profesor Morton.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihnen meine Wohnung überlassen.
Les he prestado mi apartamento hasta que Gray se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich nicht dem Schicksal.
No dejarán que me muera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen von graphischem und audiovisuellem Publikationen:
Cesión del material gráfico y audiovisual publicado:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Überlassen Sie Ihr Handy bedenkenlos Ihrem Kind.
Déjales tu teléfono sin miedo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten die Zukunft der Zukunft überlassen.
Dejemos el futuro donde le corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du hingehst, ist dir überlassen.
Depende de ti adónde quieras ir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber überlassen Sie sie jetzt bitte uns.
Dejen que nosotros cuidemos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie mir wenigstens die Lorbeeren überlassen?
¿Al menos me diste crédito?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen also Ihnen das Monster, Gilderoy.
Dejaremos que tú lidies con el monstruo, Gilderoy.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt überlassen Sie mir das Problem?
- Y ahora el problema es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ratte kannst du mir überlassen.
Yo me encargaré de esa rata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain wird Ihnen eine Tarnvorrichtung überlassen.
Mi capitán le dará un dispositivo de ocultación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch das Territorium überlassen.
Les daremos el territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, wir überlassen etwas dem Zufall?
¿Crees que dejaríamos algo al azar?
   Korpustyp: Untertitel