linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

überlisten engañar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Korrupte Banken können das System nicht überlisten, um Profit durch die Kosten anderer Banken und der Öffentlichkeit zu machen.
Los bancos corruptos no pueden engañar al sistema para crear beneficio a expensas de otros bancos o personas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz steht parallel dazu die Tatsache, dass seit jeher Personen, die die Steuer umgehen, fast schon als Helden angesehen werden, weil es ihnen gelingt, die Regierung zu überlisten.
Sin embargo, al mismo tiempo, aquellos que evaden impuestos han sido considerados históricamente casi como héroes que han logrado engañar a la Administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halt einfach die Klappe. - Ich lass mich nicht überlisten.
Callate, no me vas a engañar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit überlisteten die Experten des Mainzer Unternehmens gewissermaßen die Natur: denn normalerweise dehnen sich alle Stoffe bei Wärme aus und schrumpfen bei Kälte.
Al hacerlo, estos expertos de la empresa de Maguncia en cierto modo engañaron a la naturaleza, porque normalmente todas las sustancias se dilatan con el calor y se contraen con el frío.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Halt einfach die Klappe. - Ich lass mich nicht überlisten.
Cállate, no me vas a engañar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Triathlon-Bikes von Trek sind nicht nur vollendete, unfassbar aerodynamische Maschinen, die den Wind überlisten, deine gesamte Power auf die Straße bringen und alles transportieren, was du brauchst, um ins Ziel zu kommen.
Las bicicletas de triatlón de Trek no solo son máquinas absurdamente aerodinámicas, altamente refinadas que engañan al viento, transfieren toda tu potencia al camino y llevan lo que necesites para mantenerse sobre su camino.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie nicht, mich zu überlisten. Das klappt nicht.
No intentes engañarme, sabes quién soy, no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Tod überlisten wollte, betrog auch den Fährmann.
Si alguien intentaba engañar a la muert…...también engañaba al Barquero.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere einzige Chance, die Hellseher zu überlisten.
Era la única forma de engañar a los adivinos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere einzige Chance, die Hellseher zu überlisten.
Era la única manera de engañar a los videntes.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "überlisten"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Osborne will den KGB überlisten.
Osborne ha hecho un trato con el KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie werden Sie dich überlisten, David.
Buscarán la manera de atraparte, David.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, wie ich Sie überlisten kann.
Y mi destino es burlarles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlisten die Kameras nur mit unsichtbaren Autos.
Sólo le ganaremos a las cámaras con autos invisibles.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denkt so ein Typ, er kann die Kiste überlisten.
El tipo va de listo y cree que puede lograrlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Nervensystem überlisten, sodass es denkt, es lebt.
Creo que podemos hacerle creer al cerebro que aún está vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde das System überlisten und für Gerechtigkeit sorgen.
Pero yo puedo hacer justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so einfach zu überlisten. Sie verdienen ihre Strafe!
Son tan fáciles tenerlas, que tienen lo que se merecen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du wolltest helfen, aber man kann sein Schicksal nicht überlisten.
Sé que querías ayuda…...pero no podemos escapar a nuestro destino.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich getäuscht. Du wolltest uns überlisten, aber wir sind nicht so dumm.
No somos tan estúpidos como tú te crees.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission versucht, die Briten mit dem Rückgriff auf das Protokoll über die Sozialpolitik zu überlisten.
La Comisión está procurando desbordar al Gobierno británico mediante la utilización del Capítulo Social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie überlisten die Austern ihnen zu folge…...und verschlingen all die armen Tiere in Massen!
Logran que las ostras los sigan, y luego proceden a comérselas en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie überlisten, bevor sie überhaupt erst in Sichtweite unseres schönen Roms kommen.
Debemos burlarlos antes de que tengan en vista nuestra ciudad, Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie unsere Wachposten überlisten können, die zu beiden Seiten der Brücke standen?
¿Cómo lograste pasar a nuestros guardias en ambos extremos del puente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir einen 10jährigen überlisten können. Und mein Mann?
Creo que somos más listos que un niño de 10 años. - ¿Y mi esposo?
   Korpustyp: Untertitel
So, Prinzessin Vespa, Sie dachten, Sie könnten den Planeten Spaceball überlisten.
Entonces, Princesa Vesp…pensaste que podías vencer las fuerzas imperiosas del planeta Bola Espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlisten die Austern ihnen zu folgen, und verschlingen all die armen Tiere in Massen!
Convencen a todas esas ostras de que los siga…y luego prosiguen a abrirlas y devorar a las indefensas criaturas en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier mit Symlinks arbeiten, um den X-Server zu überlisten.
Puede tener que engañarlo con enlaces simbólicos para que funcione.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Männder so leicht zu überlisten sind, dann verdienen sie es.
Si los hombres son tan fáciles, sólo tienen lo que merecen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, nicht später. Außer wir erkennen das Muster und überlisten ihn wieder.
Ahora, no mas tarde. a menos que encontremos los patrones y volvamos a engañarla.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen-Betreiber, die sich regelmäßig in Gefahrenzonen von Maschinen aufhalten, überlisten Sicherheitseinrichtungen zum Beispiel durch Überbrückungen
Los operadores de máquinas que frecuentan las zonas de peligro de las máquinas engañan a los dispositivos de seguridad, por ejemplo, puenteando el sistema
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und doch sind Parasiten in der Lage, unsere Abwehr zu überlisten und verwandeln unsere Körper in ihren Spielplatz.
Sin embargo, los parásitos se pueden colar a través de nuestras defensas y convertir a nuestros cuerpos en sus parques de diversiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sagen es Lewis, abe…Ernsthaft, wenn es einen Weg gibt, das hier zu überlisten, muss ich mich konzentrieren.
Podemos decirle a Lewis, pero si hay manera de ganarle a esta cosa me tengo que concentrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen es Lewis, abe…Ernsthaft, wenn es einen Weg gibt, das hier zu überlisten, muss ich mich konzentrieren.
Podemos decirle a Lewis, per…si hay manera de ganarle a esta cosa, me tengo que concentrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Informationen über eure Gegner sammeln, ihre Bewegungen vorrausahnen, sie bei ihren Angriffe überlisten und eine Gewinnstrategie entwerfen.
debes acumular información sobre tus oponentes, anticiparte a sus movimientos, flanquear sus ataques e idear una estrategia ganadora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Trick, wie Sie die Nervosität überlisten und gleichzeitig eine lockere Atmosphäre schaffen, besteht darin, die Aufregung direkt anzusprechen.
Otro truco para vencer el nerviosismo y conseguir una atmósfera relajada es hablar directamente del tema.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die nationalen Regierungen ihrerseits lassen sich gewöhnlich mit einer solch unglaublichen Leichtigkeit überlisten, daß sich dahinter nur ein freiwilliger Verzicht verbergen kann.
Los gobiernos nacionales, por su parte, caen habitualmente en la trampa con una facilidad tan increíble que no puede sino ocultar renuncias voluntarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung ist anspruchsvoll, doch wenn ihr es schafft, diese furchteinflößenden Gegner zu überlisten, warten in der Festung der Untoten fantastische Belohnungen auf euch.
Será todo un desafío, pero si superáis a estos terribles enemigos obtendréis las geniales recompensas de la fortaleza de no-muertos.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Vertikalität und das Leveldesign von Akenash sollen den Spielern eine große Vielfalt an Möglichkeiten bieten, die Bewohner des Turms zu überlisten und ihr Ziel zu erreichen.
La verticalidad y el nivel de diseño de Akenash confiere al jugador un amplio rango de posibilidades para superar a los habitantes de la torre y alcanzar el objetivo final.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf einem heimtückischen Schlachtfeld tummeln sich Rudel von Zerglingen und Trupps von Zealots, während jede Fraktion versucht, ihren Rivalen zu überlisten und ihn von seinen lebensnotwendigen Versorgungslinien abzuschneiden.
Manadas rebosantes de zerg y escuadrones de impasibles fanáticos chocarán en el traicionero campo de batalla mientras cada facción intenta flanquear a su rival y bloquear el flujo de suministros vitales.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich nach 40 Jahren an diese Ereignisse zurückdenke, sehe ich nicht nur eine Revolte, sondern auch die große Illusion, es sei möglich, den Kreml zu überlisten und die Gesellschaft ohne Schmerzen aus dem Kommunismus in die Demokratie zu führen.
Cuando recuerdo estos sucesos después de 40 años, veo no sólo la revuelta, sino también la gran ilusión de que se podría obviar al Kremlin y avanzar sin traumas desde el comunismo a la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norton 360™ bietet unseren stärksten Antivirus- und Internetschutz – mit einer speziellen Kombination aus Technologien, die Gefahren erkennen, Diebe überlisten, automatische Backups Ihrer wichtigen Dateien und wertvollen Erinnerungen erstellen und die PC-Leistung optimieren.
Norton 360™ brinda nuestra protección antivirus y de Internet más completa con una combinación exclusiva de tecnologías que identifican amenazas, se adelantan a las acciones de los ladrones, realizan una copia de seguridad automáticamente de los archivos importantes y recuerdos valiosos, y restauran la PC a su máximo poder.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Norton 360™ bietet unseren stärksten Antivirus- und Internetschutz – mit einer speziellen Kombination aus Technologien, die Gefahren erkennen, Diebe überlisten, automatische Backups Ihrer wichtigen Dateien und wertvollen Erinnerungen erstellen und die PC-Leistung optimieren.
Norton 360™ brinda nuestra más completa protección antivirus y en Internet con una exclusiva combinación que tecnologías que identifica amenazas, es más inteligente que los ladrones, realiza copias de seguridad automáticas de archivos importantes y memorias preciadas, y restaura la máxima potencia del equipo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Harry hat sich darüber hinaus auch gegen die seelenzerstörenden Dementoren zu behaupten, muss einen gefährlichen Werwolf überlisten und mit der Wahrheit über Sirius und dessen Beziehung zu Harry und seinen Eltern fertig werden.
Harry también debe soportar a los dementores que absorben las almas, a ser más listo que un peligroso hombre lobo y a hacer frente a la verdad sobre Sirius y su relación con Harry y sus padres
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Als wir mit der Arbeit an Killzone Shadow Fall begonnen haben, hatten wir es uns zum Ziel gemacht, das Killzone-FPS-Erlebnis neu zu definieren. Es sollte auf einen neuen, einfallsreicheren Spielstil ausgerichtet sein, bei dem man Taktik und Intelligenz benötigt, um die Gegner auszumanövrieren und sie zu überlisten.
Cuando comenzanos a trabajar en Killzone Shadow Fall, nuestra meta era redefinir la experiencia de Killzone, con nuevos métodos de juego y usando técnicas de inteligencia para derrotar a los enemigos de diferentes maneras, y al mismo tiempo queremos que el juego regrese a sus raíces de shooter frenético.
Sachgebiete: astrologie schule internet    Korpustyp: Webseite