Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz steht parallel dazu die Tatsache, dass seit jeher Personen, die die Steuer umgehen, fast schon als Helden angesehen werden, weil es ihnen gelingt, die Regierung zu überlisten.
Sin embargo, al mismo tiempo, aquellos que evaden impuestos han sido considerados históricamente casi como héroes que han logrado engañar a la Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halt einfach die Klappe. - Ich lass mich nicht überlisten.
Callate, no me vas a engañar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Damit überlisteten die Experten des Mainzer Unternehmens gewissermaßen die Natur: denn normalerweise dehnen sich alle Stoffe bei Wärme aus und schrumpfen bei Kälte.
Al hacerlo, estos expertos de la empresa de Maguncia en cierto modo engañaron a la naturaleza, porque normalmente todas las sustancias se dilatan con el calor y se contraen con el frío.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Halt einfach die Klappe. - Ich lass mich nicht überlisten.
Cállate, no me vas a engañar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Triathlon-Bikes von Trek sind nicht nur vollendete, unfassbar aerodynamische Maschinen, die den Wind überlisten, deine gesamte Power auf die Straße bringen und alles transportieren, was du brauchst, um ins Ziel zu kommen.
Las bicicletas de triatlón de Trek no solo son máquinas absurdamente aerodinámicas, altamente refinadas que engañan al viento, transfieren toda tu potencia al camino y llevan lo que necesites para mantenerse sobre su camino.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie nicht, mich zu überlisten. Das klappt nicht.
No intentes engañarme, sabes quién soy, no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Wer den Tod überlisten wollte, betrog auch den Fährmann.
Si alguien intentaba engañar a la muert…...también engañaba al Barquero.
Korpustyp: Untertitel
Das war unsere einzige Chance, die Hellseher zu überlisten.
Era la única forma de engañar a los adivinos.
Korpustyp: Untertitel
Das war unsere einzige Chance, die Hellseher zu überlisten.
Era la única manera de engañar a los videntes.
Korpustyp: Untertitel
überlistenengañar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du trägst einen Ring, mit dem du den Tod überlisten kannst, Ric.
Llevas un anillo que te permite engañar a la muerte, Ric.
Korpustyp: Untertitel
Können wir einen Okular-Scanner überlisten?
¿Podemos engañar a un escáner ocular?
Korpustyp: Untertitel
Da du jetzt ein Doppelagent bist, und wir meinen Dad überlisten, warum kaufen wir kein Auto von deinen Spesen?
Eres doble agente. Vamos a engañar a mi padre. ¿ Y si compramos un coche
Korpustyp: Untertitel
Wer den Tod überlisten wollte, betrog auch den Fährmann.
Si alguien intentaba engañar a la muert…...también engañaba al Barquero.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Dolch kann man den Körper wechseln und den Tod überlisten.
El puña…...te da el poder de cambiar cuerpos. De engañar a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Und welcher Idiot könnte glauben, dass Osama bin Laden und seine in Höhlen lebende Moslem-Miliz es schaffen würden, die CIA die NSA und das Pentagon zu überlisten.
Y que idiota podría creer que Osama Bin Lade…y su milicia musulmana de las cueva…se las ingenió para engañar a la CI…la NSA y el Pentágono.
Korpustyp: Untertitel
überlistena engañar nuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halt einfach die Klappe. - Ich lass mich nicht überlisten.
Cállate, no me vas a engañar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Halt einfach die Klappe. - Ich lass mich nicht überlisten.
Callate, no me vas a engañar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
überlistenúnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Batman zu überlisten, ist mein größtes Entzücke…mein Glück, mein Himmel auf Erden, mein himmlisches, wahres Paradies.
Derrotar a Batman es mi única alegrí…...mi ilusión, mi cielo en la tierra, mi paraíso.
Korpustyp: Untertitel
überlistenmás allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie überlisten die Chemie.
Va másallá de la química.
Korpustyp: Untertitel
überlistenSupones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du den Teufel in deinem Spiel überlisten?
¿Supones que podrás engañar a la Muerte con tu juego?
Korpustyp: Untertitel
überlistenburlarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kannte Schafe, die dich überlisten könnten.
He conocido borregos que se burlarían de ti.
Korpustyp: Untertitel
überlistenhacerle trampa a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade Sie sollten wissen, Kadett Kirk, dass ein Captain den Tod nicht überlisten kann.
Por favor, ilumíneme De todas las personas el cadete Kirk, debería tener mejor criterio. Un capitán no puede hacerle trampa a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
überlistenengañarme quién soy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen Sie nicht, mich zu überlisten. Das klappt nicht.
No intentes engañarme, sabes quiénsoy, no funciona.
Korpustyp: Untertitel
überlistenengañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird dich überlisten.
No Brendan, te está engañando.
Korpustyp: Untertitel
überlistenburlarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mensch, der selbst seine Todesstunde wählt, hat erreicht, wovon andere nur träumen. Das Schicksal zu überlisten.
Escoger la hora de nuestra muert…es cuanto puede hacer un hombre para burlarse del destino.
Korpustyp: Untertitel
überlistenengañara tampoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich habe gehofft, du lässt dich von Michael nicht überlisten.
Y esperaba que no dejaras que Michael te engañaratampoco.
Korpustyp: Untertitel
überlistenhazlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alexander, wenn wir Kämpfen müssen, warum überlisten wir sie nicht?
Alejandro, si debemos pelear, hazlo con cautela.
Korpustyp: Untertitel
überlistenapropiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie konnten es nicht mit diesem Mann aufnehmen. Er ist zu klug, um sich von einer Frau überlisten zu lassen.
No eres la apropiada para ese asunto, ese hombre es demasiado listo para ser atrapado por una mujer.
Korpustyp: Untertitel
überlistensobrepasarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt solltest du wissen, dass du mich nicht überlisten kannst.
Deberías saber ya que no puedes sobrepasarme.
Korpustyp: Untertitel
überlistenantiguo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Theatre of the Absurd Sammleredition - Scarlet Frost zu überlisten Böse selbst in einem dunklen als auch unerklärliche Theater in eine aufrechte Mädchens Geist aus dem die meisten bösartigen Gefahrenübergang sparen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
überlistenengañar a siquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wenn ich doch einmal den Tod überlisten könnte," dachte der Arzt, "er wird's freilich übelnehmen, aber da ich sein Pate bin, so drückt er wohl ein Auge zu, ich will's wagen."
Y el médico pensó: "¡Si yo pudiera engañar a la Muerte siquiera una vez! Claro que lo tomará a mal, pero como soy su ahijado, puede que haga la vista gorda. Voy a probar."
überlistenaltamente refinadas que engañan transfieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Triathlon-Bikes von Trek sind nicht nur vollendete, unfassbar aerodynamische Maschinen, die den Wind überlisten, deine gesamte Power auf die Straße bringen und alles transportieren, was du brauchst, um ins Ziel zu kommen.
Las bicicletas de triatlón de Trek no solo son máquinas absurdamente aerodinámicas, altamenterefinadasqueengañan al viento, transfieren toda tu potencia al camino y llevan lo que necesites para mantenerse sobre su camino.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Männder so leicht zu überlisten sind, dann verdienen sie es.
Si los hombres son tan fáciles, sólo tienen lo que merecen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, nicht später. Außer wir erkennen das Muster und überlisten ihn wieder.
Ahora, no mas tarde. a menos que encontremos los patrones y volvamos a engañarla.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen-Betreiber, die sich regelmäßig in Gefahrenzonen von Maschinen aufhalten, überlisten Sicherheitseinrichtungen zum Beispiel durch Überbrückungen
Los operadores de máquinas que frecuentan las zonas de peligro de las máquinas engañan a los dispositivos de seguridad, por ejemplo, puenteando el sistema
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Trick, wie Sie die Nervosität überlisten und gleichzeitig eine lockere Atmosphäre schaffen, besteht darin, die Aufregung direkt anzusprechen.
Die nationalen Regierungen ihrerseits lassen sich gewöhnlich mit einer solch unglaublichen Leichtigkeit überlisten, daß sich dahinter nur ein freiwilliger Verzicht verbergen kann.
Los gobiernos nacionales, por su parte, caen habitualmente en la trampa con una facilidad tan increíble que no puede sino ocultar renuncias voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung ist anspruchsvoll, doch wenn ihr es schafft, diese furchteinflößenden Gegner zu überlisten, warten in der Festung der Untoten fantastische Belohnungen auf euch.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Vertikalität und das Leveldesign von Akenash sollen den Spielern eine große Vielfalt an Möglichkeiten bieten, die Bewohner des Turms zu überlisten und ihr Ziel zu erreichen.
La verticalidad y el nivel de diseño de Akenash confiere al jugador un amplio rango de posibilidades para superar a los habitantes de la torre y alcanzar el objetivo final.
Auf einem heimtückischen Schlachtfeld tummeln sich Rudel von Zerglingen und Trupps von Zealots, während jede Fraktion versucht, ihren Rivalen zu überlisten und ihn von seinen lebensnotwendigen Versorgungslinien abzuschneiden.
Manadas rebosantes de zerg y escuadrones de impasibles fanáticos chocarán en el traicionero campo de batalla mientras cada facción intenta flanquear a su rival y bloquear el flujo de suministros vitales.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ich nach 40 Jahren an diese Ereignisse zurückdenke, sehe ich nicht nur eine Revolte, sondern auch die große Illusion, es sei möglich, den Kreml zu überlisten und die Gesellschaft ohne Schmerzen aus dem Kommunismus in die Demokratie zu führen.
Cuando recuerdo estos sucesos después de 40 años, veo no sólo la revuelta, sino también la gran ilusión de que se podría obviar al Kremlin y avanzar sin traumas desde el comunismo a la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Norton 360™ bietet unseren stärksten Antivirus- und Internetschutz – mit einer speziellen Kombination aus Technologien, die Gefahren erkennen, Diebe überlisten, automatische Backups Ihrer wichtigen Dateien und wertvollen Erinnerungen erstellen und die PC-Leistung optimieren.
Norton 360™ brinda nuestra protección antivirus y de Internet más completa con una combinación exclusiva de tecnologías que identifican amenazas, se adelantan a las acciones de los ladrones, realizan una copia de seguridad automáticamente de los archivos importantes y recuerdos valiosos, y restauran la PC a su máximo poder.
Norton 360™ bietet unseren stärksten Antivirus- und Internetschutz – mit einer speziellen Kombination aus Technologien, die Gefahren erkennen, Diebe überlisten, automatische Backups Ihrer wichtigen Dateien und wertvollen Erinnerungen erstellen und die PC-Leistung optimieren.
Norton 360™ brinda nuestra más completa protección antivirus y en Internet con una exclusiva combinación que tecnologías que identifica amenazas, es más inteligente que los ladrones, realiza copias de seguridad automáticas de archivos importantes y memorias preciadas, y restaura la máxima potencia del equipo.
Harry hat sich darüber hinaus auch gegen die seelenzerstörenden Dementoren zu behaupten, muss einen gefährlichen Werwolf überlisten und mit der Wahrheit über Sirius und dessen Beziehung zu Harry und seinen Eltern fertig werden.
Harry también debe soportar a los dementores que absorben las almas, a ser más listo que un peligroso hombre lobo y a hacer frente a la verdad sobre Sirius y su relación con Harry y sus padres
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Als wir mit der Arbeit an Killzone Shadow Fall begonnen haben, hatten wir es uns zum Ziel gemacht, das Killzone-FPS-Erlebnis neu zu definieren. Es sollte auf einen neuen, einfallsreicheren Spielstil ausgerichtet sein, bei dem man Taktik und Intelligenz benötigt, um die Gegner auszumanövrieren und sie zu überlisten.
Cuando comenzanos a trabajar en Killzone Shadow Fall, nuestra meta era redefinir la experiencia de Killzone, con nuevos métodos de juego y usando técnicas de inteligencia para derrotar a los enemigos de diferentes maneras, y al mismo tiempo queremos que el juego regrese a sus raíces de shooter frenético.