Derartige Ausnahmen können nicht dazu führen, dass für die dem Betreiber entstehenden Kosten übermäßige oder zu geringe Ausgleichsleistungen gewährt werden.
Esta exclusión no deberá traducirse en una concesión de compensaciones excesivamente elevadas ni reducidas por los costes soportados por el operador.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist übermäßig groß, aber ich muss es versuchen.
Es excesivamente grande, pero debemos tratar.
Korpustyp: Untertitel
4.- Estar en el chasis Er ist für die übermäßige dünne Leute wegen der körperlichen Beschaffenheit oder wegen einer Krankheit gesagt.
Sachgebiete: geografie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Durch die übermäßig scharfen Maßnahmen, die über den Gemeinsamen Standpunkt hinausgehen, könnte der Markt jedoch auf ausländische Hersteller verlagert werden.
No obstante, unas medidas excesivamente severas que vayan más allá de la posición común podrían inclinar el mercado hacia productores extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wurde sie oft übermäßig aggressiv?
¿Se volvía excesivamente agresiva a menudo?
Korpustyp: Untertitel
Die mit dem Fett übermäßig aufgenommenen Purine werden zu Harnsäure im Körper abgebaut.
Übermäßig korrodiert, wodurch die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird.
Corrosión excesiva que afecta a la rigidez del conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungslänge hat keinerlei Einfluss auf die Lichtleistung. Bei einer übermäßig langen Leitung werden jedoch die Ladeströme zu hoch für die Erdung.
ES
La longitud del cable no tiene influencia alguna sobre el rendimiento lumínico, sin embargo, una excesiva longitud de cable origina corrientes de carga demasiado elevadas para la toma de tierra.
ES
Gegenwärtig gibt es einen übermäßig hohen Anteil an Frauen in unsicheren Arbeitsverhältnissen und sie müssen diese Arbeit oftmals mit häuslichen Verpflichtungen in Einklang bringen.
Actualmente existe una excesiva presencia en el trabajo precario de las mujeres, que a menudo deben conjugar estos trabajos con las cargas domésticas.
Infolgedessen ist für hunderte klassischer Fahrzeuge eine Genehmigung bzw. Zulassung in Frankreich nicht oder nur zu übermäßig hohen Kosten möglich.
El resultado es que centenares de coches clásicos no pueden ser homologados y matriculados en Francia, o en su caso, con gastos exorbitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten einer solchen Überwachung wären für die Dienstanbieter übermäßig hoch und die Prüfverfahren kompliziert.
El coste de esta vigilancia sería exorbitante para los proveedores de este acceso, y las comprobaciones serían complicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund dafür ist die Explosion der öffentlichen Ausgaben, um die gesellschaftlichen Konsequenzen Ihrer Wirtschaftspolitik und die übermäßigen Kosten der Massenimmigration schultern zu können.
Porque el gasto público ha explotado con objeto de soportar las consecuencias sociales de sus políticas económicas y los costes exorbitantes de la inmigración en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0,50 EUR sind jedoch noch immer ein übermäßig hoher Betrag und stehen in keinem Verhältnis zu den Kosten von 0,08 EUR bis 0,12 EUR pro MB, die den Telekomanbietern entstehen.
Sin embargo, 50 céntimos sigue siendo un importe exorbitante y desproporcionado con relación a los 8 a 12 céntimos por megabyte que les cuesta a los proveedores de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere daran, daß die Fahrzeughersteller eingeräumt haben, mit der Richtlinie leben zu können; die Kosten sind nicht übermäßig hoch: die Entsorgung eines Autos kostet weniger als 1 % des Anschaffungspreises eines Neufahrzeugs.
Recuerdo que los productores de automóviles han admitido que pueden convivir con la directiva; los costes no son exorbitantes: reciclar un vehículo vale menos del 1% del precio del vehículo nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die EU unsere Volkswirtschaften dem schonungslosen weltweiten Wettbewerb öffnet, erlässt sie gleichzeitig immer mehr Regelungen, die unsere Unternehmen gegenüber einer solchen Konkurrenz benachteiligen. Sie unternimmt außerdem so gut wie keine Anstrengungen, um europäischen Exporten die Märkte zu öffnen, die ihnen durch übermäßige Zölle oder durch Schranken in Form von Vorschriften verschlossen bleiben.
Al mismo tiempo que abre nuestras economías a la competencia acérrima de todo el mundo, la UE multiplica las reglamentaciones que generan desventajas para nuestras empresas frente a esta competencia, y apenas se esfuerza por abrir a las exportaciones europeas los mercados que les están vedados por aranceles aduaneros exorbitantes o barreras reglamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit wirft noch eine andere Frage von genereller Bedeutung auf: die Abgrenzung zwischen den wettbewerbsrechtlichen Befugnissen der Kommission (die gegenwärtig übermäßig groß sind) und denen der Staaten zur Organisierung der nationalen Daseinsvorsorge.
Este asunto plantea otra cuestión de orden general: la articulación entre los poderes de la Comisión en materia de competencia (poderes hoy exorbitantes) y los de los Estados en materia de organización de los servicios públicos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission und des Berichts Andersson haben nichts mit Sozialpolitik zu tun, sondern sie sind ein Instrument, mit dem man Brüssel übermäßige Entscheidungsbefugnisse hinsichtlich der Finanzierung, also der Organisation und der Leistungen der sozialen Schutzsysteme der europäischen Nationen erteilt.
Lo que proponen la Comisión y el informe Andersson, no es una política social, es un medio de dar a Bruselas poderes de decisión exorbitantes en la financiación, por tanto, en la organización y las prestaciones de los sistemas de protección social de las naciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit angesichts der Tatsache, dass täglich über 30 000 Menschen sterben, allesamt Opfer der übermäßigen Profitsucht der internationalen Pharmaindustrie, da sie keinen Zugang zu Arzneimitteln haben, mit denen die verheerenden Epidemien bekämpft werden könnten.
Se trata de un crimen contra la humanidad, dado que más de 30 000 personas mueren cada día, víctimas de los precios exorbitantes de los productos de la industria farmacéutica internacional, al no tener acceso a los medicamentos para luchar contra las principales epidemias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben, wie gesagt wurde, eine Einheitswährung, die uns gegen die Wechselkurskrisen schützt, wir haben eine Politik, die uns gegen die übermäßigen Preiserhöhungen schützt, und wir haben einen Stabilitätspakt, der uns vor der Verschwendung durch die öffentlichen Verwaltungen schützt.
Tenemos, como se ha dicho, una moneda única que nos protege de las crisis cambiarias; tenemos una política que nos protege de las alzas de precios exorbitantes; y tenemos un Pacto de Estabilidad que nos defiende de la prodigalidad de las administraciones públicas.
Entspricht eine solche übermäßige Gebühr außerdem in dem Moment, wo sie keine Entsprechung findet, den Errungenschaften der Gemeinschaft? 2.
¿Respeta esta desmedida tasa el acervo comunitario, especialmente si se tiene en cuenta que no tiene carácter remunerativo? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, einen Vorschlag zur Erhebung spürbarer Gebühren für das übermäßige Versenden von E-Mails zu unterbreiten?
¿Está la Comisión dispuesta a proponer que se apliquen cargas más onerosas al uso desmedido de envíos electrónicos colectivos?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten jedoch beachten, dass EURES für einige Beobachter ein Beispiel für übermäßige europäische Bürokratie ist.
No obstante, deberíamos saber que, para algunos observadores, EURES constituye un ejemplo de desmedida burocracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt vielmehr in dem übermäßigen Wachstum des Luftverkehrs und dem Preiswettbewerb, die zu Lasten des Eisenbahnfernverkehrs gegangen sind.
El problema radica mucho más en el crecimiento desmedido de la aviación y la competencia en materia de precios, que ha tenido lugar a costa del ferrocarril en el caso de las distancias largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht handelt es sich hier nicht wirklich um einen Fall von übermäßiger Bürokratie, aber die Sache wäre viel einfacher, wenn der europäische Arbeitsmarkt endlich vollständig liberalisiert würde.
Tal vez no se trate realmente de un caso de burocracia desmedida, pero el asunto resultaría mucho más sencillo si el mercado laboral europeo quedara en su momento totalmente liberalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Kompetenzüberschreitungen dieser Gerichte werden die bestehenden Konflikte zwischen den Nationen zusätzlich und übermäßig geschürt, und ihre nötige Versöhnung wird auf diese Weise hinausgezögert.
A través de los excesos de estos tribunales, se perpetúan las confrontaciones entre naciones hasta un grado desmedido, y la necesaria reconciliación entre esas naciones se demora de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weder übertrieben noch übermäßig optimistisch zu sagen, dass die Erfahrungen Indonesiens den Weg für ein gemäßigtes islamisches Netzwerk bereiten könnten, das starke Verbindungen zum Westen aufbaut.
No es ni una exageración ni un optimisto desmedido decir que la experiencia indonesia podría allanar el camino para el surgimiento de lo que podría llamarse una una red moderada del islam, una que forje vínculos fuertes con Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich reagiere stets empfindlich, wenn den Empfängern von Unterstützung zu viele Bedingungen und ein übermäßiger Papierkrieg auferlegt werden, und dies gilt sowohl für Mitgliedstaaten als auch für KMU und Einzelpersonen.
Siempre me he mostrado susceptible a la imposición de excesivas condiciones y al papeleo desmedido que recae sobre los destinatarios de las ayudas, pues considero que repercuten de manera directa en las pyme y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht des „Guardian“ zufolge erklärten drei im selben Flugzeug wie Mubenga reisende Fluggäste, dass drei Angestellte eines vom Innenministerium beauftragten privaten Sicherheitsdienstes übermäßig Gewalt angewendet hätten, um Mubenga zu zwingen, ruhig auf seinem Platz zu sitzen.
Publica The Guardian que tres pasajeros del vuelo en que iba Mubenga afirman que tres agentes de seguridad privada (contratados por el Ministerio del Interior) utilizaron violencia desmedida para mantenerlo inmovilizado en su asiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wie und mit welchen Maßnahmen gedenkt sie, auf die Probleme zu reagieren, die den griechischen Fischern, und insbesondere den Küstenfischern, durch den übermäßigen Anstieg der Treibstoffpreise entstanden sind? 2.
¿Por qué medios y mediante qué acciones tiene previsto responder a los problemas a los que se enfrentan los pescadores griegos y, especialmente, los pescadores costeros, debido al aumento desmedido de los precios de los carburantes? 2.
Dem Bericht des „Guardian“ zufolge erklärten drei im selben Flugzeug wie Mubenga reisende Fluggäste, dass drei Angestellte eines vom Innenministerium beauftragten privaten Sicherheitsdienstes übermäßig Gewalt angewendet hätten, um Mubenga zu zwingen, ruhig auf seinem Platz zu sitzen.
Publica The Guardian que tres pasajeros del vuelo en que iba Mubenga afirman que tres agentes de seguridad privada (contratados por el Ministerio del Interior) utilizaron violencia desmedida para mantenerlo inmovilizado en su asiento.
Korpustyp: EU DCEP
übermäßigexceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl mir die Gleichberechtigung der Geschlechter natürlich sehr am Herzen liegt, ist es in diesem Falle sehr bedauerlich, dass heute in fast allen Mitgliedstaaten fast ebenso viele Mädchen wie Jungen übermäßig trinken.
A pesar de que yo sería la primera persona en mostrar mi satisfacción por la igualdad entre ambos sexos, en este caso no podemos por menos que lamentar que, durante la pasada década, el número de chicas que beben en exceso casi ha igualado aquél de los chicos en la práctica totalidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt aus der heutigen Aussprache, der mir interessant erscheint, betrifft die Frage, inwieweit sich übermäßig bürokratische Belastungen negativ auf den europäischen Entwicklungsprozess auswirken.
Un punto que me parece también interesante, en el debate que se ha suscitado hoy, es en qué medida un exceso de cargas burocráticas está teniendo un impacto negativo en el proceso de desarrollo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir uns den ernsthaften Herausforderungen dieses Berichts stellen und dafür sorgen sollten, dass die Wahrnehmung von Rechten und Freiheiten im Internet nicht übermäßig eingeschränkt wird.
Creo que deberíamos abordar los serios retos que saca a la luz este informe y evitar que se limite en exceso el ejercicio concreto de los derechos y libertades en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darum bitten -und ich richte wenn Sie gestatten an Sie den gleichen Appell wie Herr Méndez de Vigo, nämlich daß wir uns nicht übermäßig mit den Einzelheiten des Vertrags aufhalten dürfen, der mit seinen Vorzügen und seinen Schwächen wahrscheinlich ein Instrument darstellt, mit dem der Fortschritt vorangetrieben werden kann.
Yo les pediría que -y hago la misma llamada, si me lo permite, que ha hecho el Sr. Méndez de Vigo- no nos detengamos en exceso en los detalles del Tratado, que, con sus virtudes y con sus defectos, es probablemente un instrumento con el cual podemos seguir avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des erreichten Kompromisses muss jedoch auch der Schutz des Gütertransportsektors berücksichtigt werden, der nicht übermäßig benachteiligt werden darf.
En el marco del compromiso alcanzado, sin embargo, es preciso tener debidamente en cuenta la protección de la industria del transporte, que no debe ser penalizada en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat die Aufgabe, dafür zu sorgen, dass Unternehmen in einem stark wettbewerbsorientierten Umfeld arbeiten können. Dennoch werden Firmen und Mitgliedstaaten derzeit häufig durch übermäßig komplexe Vorschriften behindert.
La UE tiene una función crucial que desempeñar a la hora de garantizar que las empresas operen en un entorno competitivo, pese a lo cual las empresas y los Estados miembros se ven afectados a menudo por las trabas que imponen unas normas en exceso complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte stattdessen der Kommission lieber verboten werden, in den nächsten sieben Jahren über staatliche Beihilfen zu entscheiden und den Wirtschaftssektor übermäßig zu regulieren.
En su lugar, tal vez debería prohibirse durante siete años a la Comisión a que se pronuncie sobre la ayuda estatal y que regule en exceso el sector empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich schwierig, und unser Eindruck ist, daß die Kommission übermäßig pragmatisch vorgegangen ist.
Era una tarea difícil y nuestra impresión es que la Comisión ha sido en exceso pragmática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir noch weiter gingen oder den Stillegungssatz sogar auf null festlegten, würde sich die Gefahr einer massiven Erhöhung der Bestände übermäßig vergrößern.
Si seguimos por este camino, o si redujéramos el porcentaje a cero, aumentaría exageradamente el riesgo de aumentar en exceso las reservas, y me referiré aquí a las enmiendas núms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Anpassungen, die noch vorgenommen werden müssen, nicht solche sind, die den Beitrittsprozess übermäßig verzögern.
Considero que los ajustes que todavía son necesarios no retrasarán en exceso el proceso de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übermäßigindebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Bestimmungen angeht, so ist mir eine Beschwerde darüber zu Ohren gekommen, dass das Antragsverfahren übermäßig mühselig und bürokratisch ist.
En cuanto a dicha normativa, he visto una queja de que el proceso de solicitud es indebidamente arduo y burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen den Bericht Gargani, weil das vorgeschlagene Statut unannehmbare Gehaltserhöhungen, unangemessen hohe Pensionen und einen übermäßig langen Übergangszeitraum von zwei Amtsperioden vorsieht.
Voto contra el informe del señor Gargani porque el Estatuto propuesto supondría unos aumentos salariales inaceptables, unas pensiones excesivamente generosas y un período de transición indebidamente prolongado de dos legislaturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung der rechtlichen Auswirkungen, die Gewährleistung der terminologischen Genauigkeit und Rechtssicherheit und der sparsame Umgang mit Abkürzungen und übermäßig langen Erwägungsgründen sollten zu besseren, moderneren, rationalen und effizienten Rechtsvorschriften führen.
Evaluar las implicaciones legislativas, garantizar la precisión terminológica y la seguridad jurídica, limitar el recurrir a las abreviaturas y considerandos indebidamente extensos debe traducirse en una legislación mejor, más moderna, racional eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir dürfen keine übermäßig langen Arbeitszeiten oder europäische Vorschriften zulassen, die Arbeitszeiten in beliebiger Länge ermöglichen, da dies ein Geschlecht benachteiligt.
Esto significa que no podemos tener unas jornadas laborales indebidamente prolongadas ni normas a nivel europeo que permitan jornadas laborales de cualquier cantidad de horas, dado que esto es injusto para un género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung von unnötigen Restriktionen wird Kriminelle daher nicht vom Waffenbesitz abhalten, sondern nur die Rechte der Bürger übermäßig beschränken, einschließlich ihres Rechts auf Selbstverteidigung.
La aplicación de restricciones indebidas, por consiguiente, no impedirá la tenencia de armas por parte de la delincuencia organizada y sólo limitará indebidamente los derechos de los ciudadanos, incluido el derecho a la defensa personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beklage mich nicht darüber, dass ich bezichtigt werde, übermäßig ehrgeizig zu sein - das ist der Maßstab meines Handelns und dafür, wie ich an meine Aufgabe herangehe.
No me quejo de haber sido acusado de ser indebidamente ambicioso -la ambición es el punto de referencia de mi trabajo y de mi postura frente al mismo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtssicherheit halber und um zu gewährleisten, dass die Rechte der Gläubiger nicht übermäßig durch einen Restrukturierungsplan beeinträchtigt werden, sollten Restrukturierungspläne, die die Interessen von Gläubigern beeinträchtigen, die mit dem Restrukturierungsplan nicht einverstanden sind, oder Vorkehrungen für die Erschließung neuer Finanzierungsmöglichkeiten vorsehen, gerichtlich bestätigt werden, um Verbindlichkeit zu erlangen.
Para garantizar que el plan de reestructuración no afecte indebidamente a los derechos de los acreedores, y en aras de la seguridad jurídica, los planes de reestructuración que afecten a los intereses de los acreedores discrepantes o prevean una nueva financiación deberían ser confirmados por un órgano jurisdiccional para ser vinculantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung sollte Anlageformen wählen können, die in Bezug auf die genaue Art und Dauer der Risikoexposition der angelegten Einnahmen angemessen ist und durch die die den Rechtsinhabern geschuldeten Einnahmen nicht übermäßig gefährdet werden.
De esta forma, las entidades de gestión colectiva de derechos han de poder optar por una asignación de activos que se adecúe a la naturaleza y duración específicas de toda exposición al riesgo de los ingresos de derechos invertidos y que no cause indebidamente merma de los ingresos que deben abonarse a los titulares de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzugehen, dass das Verdünnungswasser das Testergebnis nicht übermäßig stark beeinflusst (beispielsweise durch die Komplexierung der Prüfsubstanz) oder schädigende Wirkungen auf den Fischbestand hat, sollten in gewissen Abständen Proben zur Analyse entnommen werden.
Para garantizar que el agua de dilución no influye indebidamente en los resultados del estudio (por ejemplo, por complejación de la sustancia de ensayo) ni afecta negativamente al comportamiento de las poblaciones de peces, se tomarán regularmente muestras para análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde der Schluss gezogen, dass die derzeit geltenden Maßnahmen keine wesentlichen negativen Folgen für die finanzielle Lage der Einführer hatten und dass sich die Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht übermäßig stark auf sie auswirken würde.
De lo anterior se concluye que las actuales medidas en vigor no han tenido efectos negativos importantes sobre la situación financiera de los importadores y que la continuación de las medidas no les afectaría indebidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermäßigexcesivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar müssen Transparenz und Kontrolle gewährleistet werden, andererseits dürfen Wirtschaftsakteure aber nicht durch übermäßig strenge Anforderungen davon abgeschreckt werden, das Instrument der Umweltvereinbarung aufzugreifen.
Es importante satisfacer la necesidad de transparencia y control por un lado sin desincentivar, por otro lado, la utilización por los operadores económicos del instrumento de los acuerdos medioambientales con la imposición de requisitos excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzinstitutionen und ihre Akteure, die jahrelang von übermäßig hohen Eigenkapitalrenditen und Bonuszahlungen profitiert haben, müssen einen gerechten Anteil an diesen Kosten übernehmen.
Las instituciones financieras y las partes interesadas, que han disfrutado de años de beneficios excesivos en la renta variable y de excesivos pagos anuales de bonificación, deben contribuir con su cuota justa para cubrir los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass es äußerst wichtig ist, dass die Kommission dafür sorgt, dass die Mitgliedstaaten diese Richtlinie nicht nutzen, um für den Frachtverkehr übermäßig hohe Gebühren einzuführen.
Como nota final, es de suma importancia que la Comisión garantice que los Estados miembros no utilicen esta directiva para imponer gravámenes demasiados excesivos en el transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte jedoch daran gedacht werden, dass die beabsichtigten Adressaten der Vereinfachungen nicht nur Behörden und nationale Stellen sein sollten, die den Agrarsektor verwalten, sondern in allererster Linie die Landwirte, die von Verordnungen übermäßig belastet werden.
Sin embargo, deberíamos recordar que los futuros destinatarios de las simplificaciones no deberían ser sólo las autoridades y órganos nacionales que gestionan el sector agrícola sino, principalmente, los agricultores que se ven abrumados por los excesivos reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch sollen übermäßig langwierige Fischentfernungsfristen vermieden werden.
Esto tiene como objeto evitar periodos de retirada excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übermäßig hohe Schulden und Haushaltsdefizite gefährden nicht nur die Stabilität des Euro, sondern schränken auch die öffentlichen Ausgaben auf Prioritätssektoren, wie z. B. Bildung, Gesundheit, Innovation und Umwelt, stark ein.
Una deuda y unos déficits presupuestarios excesivos no solo comprometen la estabilidad del euro, sino que también conllevan graves restricciones en el gasto público en sectores prioritarios como la educación, la sanidad, la innovación y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Flüchtlinge jedoch aufgrund von Hindernissen vor den Küsten kein Asyl suchen können oder übermäßig lange unter unzulänglichen Bedingungen gefangen gehalten werden oder ihnen aufgrund restriktiver Auslegungen der Konvention die Einreise verweigert wird, funktioniert das Asylsystem nicht und wird auch das Versprechen der Konvention gebrochen.
Sin embargo, cuando los refugiados no pueden pedir asilo debido a barreras marítimas o son retenidos durante períodos excesivos en condiciones poco satisfactorias, o se les niega la entrada debido a interpretaciones restrictivas del Convenio, el sistema de asilo se rompe y la promesa del Convenio se rompe también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Wirtschaft in den USA etwa dadurch so stark geworden, dass man dort einschränkt, übermäßig besteuert, scheinbar durch die Gesetzgebung geschützt, künstlich geschaffene Arbeitsplätze aufrecht erhält, den Wettbewerb beschränkt oder die bundesstaatliche Bürokratie ausweitet?
¿Ha crecido la economía de EEUU porque allí se establezcan restricciones, se apliquen impuestos excesivos, se ejerza una supuesta protección por medio de la legislación, se mantengan artificialmente puestos de trabajo improductivos, se limite la competencia y se aspire a incrementar la burocracia del Estado Federal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner Revision sind alle Defizite, die über 3 % des Bruttoinlandsprodukts hinausreichen, als übermäßig angesehen worden.
Desde su revisión, todos los déficit equivalentes a más del 3 % del PIB se han considerado excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banken traf dies nicht übermäßig , da ihre Kreditforderungen in diesen Sektoren generell als nicht allzu hoch eingeschätzt wurden .
Por lo general , los riesgos de las entidades de crédito frente a estos sectores no fueron excesivos y se mantuvieron dentro de límites manejables .
Korpustyp: Allgemein
übermäßigexcesivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schattenwirtschaft entwickelt sich vor allem durch vom Staat auferlegte, übermäßig hohe Belastungen. Dadurch werden Unternehmer animiert, geschäftliche Aktivitäten unter Umgehung des fiskalischen Systems ohne Abrechnung durchzuführen.
Está causado principalmente por cargas fiscales excesivas impuestas por el Estado, que animan a los empresarios a meterse en actividades comerciales no declaradas, evitando así el sistema fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da über 80 % der Nahrungsmittelhersteller Klein- und Mittelbetriebe sind, ist es außerdem notwendig zu betonen, dass die verabschiedeten Maßnahmen sie nicht übermäßig belasten dürfen.
Dado que hasta un 80 % de los productores agroalimentarios son pequeñas y medianas empresas, también es necesario insistir en que las medidas que se adopten no deben imponerles cargas excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sterben zumeist an den Wochenenden, am Abend oder in der Nacht, oft auf dem Heimweg nach einer Feier oder nach einem Diskothekenbesuch, wo sie übermäßig viel Alkohol getrunken haben.
En la mayoría de los casos pierden la vida durante los fines de semana, por las tardes, por las noches, a menudo cuando regresan de una fiesta o una discoteca tras consumir cantidades excesivas de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass Tabakerzeugnisse gesundheitsschädigend sind, ist Alkohol nur dann schädlich, wenn er übermäßig oder von Personen konsumiert wird, die ihn nicht trinken sollten.
Mientras que se ha demostrado científicamente que los productos de tabaco son nocivos, el alcohol solamente es perjudicial cuando se consume en cantidades excesivas o por parte de personas que no deberían consumirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erreichen wir mehr Sicherheit für die Patienten, welche angesichts des Ausmaßes der Arzneimittelfälschung auch dringend notwendig war, ohne alle Beteiligten übermäßig zu belasten.
De esta forma, conseguiremos mayor seguridad para los pacientes -que, en vista de la magnitud de la falsificación de medicamentos, era un elemento de urgente necesidad-, pero sin imponer cargas excesivas a las partes involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem erzielten Kompromiss scheinen demnach sehr fahrgastfreundliche gemeinsame Mindestnormen festgelegt zu sein, ohne die Beförderungsunternehmen, die zum Großteil Klein- und Mittelbetriebe sind, übermäßig zu belasten.
Por tanto, el compromiso alcanzado parece establecer unas normas mínimas compartidas muy en favor de los pasajeros, sin imponer cargas excesivas a los transportistas, que son principalmente empresas pequeñas y medianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es nicht unsere Aufgabe in diesem Parlament, zu entscheiden und den Bürgern mit übermäßig strengen und restriktiven Regelungen vorzuschreiben, wie sie ihr Leben zu führen haben.
Creo que no nos incumbe a nosotros en este Parlamento decidir y establecer restricciones excesivas y rígidas sobre el estilo de vida que quieren llevar las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese übermäßig hohen Großkundenpreise für Datenroamingdienste führen zu erheblichen Verzerrungen der Wettbewerbsbedingungen zwischen Mobilfunkbetreibern in der Gemeinschaft, die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes untergraben.
Estas tarifas al por mayor excesivas de los servicios itinerantes de datos conducen a distorsiones apreciables de las condiciones competitivas entre los operadores móviles de la Comunidad que socavan el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese übermäßig hohen Großkundenentgelte für Datenroamingdienste führen zu erheblichen Verzerrungen der Wettbewerbsbedingungen zwischen Mobilfunkbetreibern in der Union, die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes untergraben.
Estas tarifas al por mayor excesivas de los servicios itinerantes de datos conducen a distorsiones apreciables de las condiciones competitivas entre los operadores móviles de la Unión que socavan el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilität des Luftfahrzeugs muss so beschaffen sein, dass die an den Piloten gestellten Anforderungen unter Berücksichtigung der Flugphase und der Flugdauer nicht übermäßig sind.
la aeronave deberá tener una estabilidad tal que garantice que las exigencias a las que deba hacer frente el piloto no sean excesivas habida cuenta de la fase de vuelo y de su duración;
Korpustyp: EU DGT-TM
übermäßigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 % sind für die einzelnen Erzeuger keine übermäßig ins Gewicht fallende Steigerung.
Un 2 % no es un aumento masivo para los productores individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt war übermäßig versorgt, die Preise brachen zusammen.
Se ha producido un sobreabastecimiento del mercado y una caída de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in aller Deutlichkeit sagen, dass die Europäische Union bisher übermäßig lax gewesen ist; sie hatte keine Mechanismen, um auf Krisensituationen zu reagieren, und war daher nicht zu einer angemessenen Reaktion auf die ernsten Konsequenzen der Krise, die zu wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Verwerfungen geführt hat, in der Lage.
Tenemos que decir en voz alta que la Unión Europea ha estado adoptando un enfoque demasiado relajado hasta la fecha, carecía de mecanismos para reaccionar ante situaciones de crisis y, por tanto, era incapaz de responder adecuadamente a las graves consecuencias de la crisis que causaron perturbaciones económicas, financieras y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn , wie vor allem im Herbst 2004 , eine mögliche Beeinträchtigung des Geldmarktgeschehens durch übermäßig volatile Tagesgeldsätze am Ende der Erfüllungsperiode zu befürchten war , handelte die EZB zudem in der Absicht , für ausgeglichene Liquiditätsbedingungen am Tagesgeldmarkt zu sorgen .
La nueva política de comunicación del BCE contribuye a mitigar , en cierta medida , este riesgo , al facilitar a los participantes en el mercado la detección de un determinado desequilibrio de liquidez desde la adjudicación de la última OPF del período de mantenimiento de reservas .
Korpustyp: Allgemein
In den Randnummern 10 und 32 der Eröffnungsentscheidung äußerte die Kommission Bedenken, dass die Sparkassenverbände und Flowers, die sich nicht an der Rekapitalisierung beteiligt hatten, durch die Kapitalzuführung profitiert haben könnten, indem sie übermäßig hohe Anteile an der HSH behielten.
En los considerandos 10 y 32 de la Decisión de incoación, la Comisión se preguntaba si las Federaciones de Cajas de Ahorros y Flowers, que no habían participado en la recapitalización, se habrían beneficiado de la aportación de capital al disponer de un elevado número de acciones de HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unfähigkeit, diese Schwierigkeiten kreativ aus dem Weg zu räumen, könnte die Expansion des Freihandels übermäßig einschränken.
La incapacidad para sortear las dificultades mediante fórmulas creativas, siempre provisorias y sujetas a revisiones y perfeccionamientos, significará muy posiblemente un límite a las posibilidades de expansión del libre comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde zu inakzeptablen Interessenkonflikten führen, insofern diese Inspektoren bei ihrer Arbeit übermäßig von wirtschaftlichen Zwängen beeinflusst werden könnten.
Esto crearía inaceptables conflictos de interés, pues las presiones comerciales podrían influir en los inspectores de la empresa de un modo muy poco razonable.
Korpustyp: EU DCEP
übermäßigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass Werbung manchmal soziale Klischees transportiert, die zum Beispiel mit einer übermäßig lockeren Haltung zu Sexualität und Gewalt einhergehen oder mit unangemessenen Botschaften, die sich negativ auf das Verhalten beeinflussbarer Kinder und Jugendlicher auswirken, deren Kritikfähigkeit noch nicht ausreichend ausgebildet ist.
Tampoco debemos olvidar que a veces los anuncios transmiten estereotipos sociales asociados, por ejemplo, con una perspectiva demasiado superficial de la sexualidad y la violencia, o mensajes inapropiados que pueden repercutir negativamente en el comportamiento de niños y adolescentes impresionables que aún carecen de las facultades criticas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir darauf bestehen, die jetzigen Verfahren zu erweitern, wenn wir darauf bestehen, eine ganze Reihe von Änderungen beim Tiertransport durchzusetzen, so wird das ganze System aufgrund der höheren Kosten und geringeren Effizienz übermäßig belastet und schließlich zusammenbrechen.
Si lo que queremos es amentar los trámites de este procedimiento, si nos empeñamos en introducir toda una serie de modificaciones del transporte de animales, forzaremos el sistema hasta romperlo, en términos de incremento de los costes y reducción de la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen so nach vorn ausgerichtet sein, dass sie entgegenkommende Fahrzeugführer und andere Verkehrsteilnehmer nicht blenden oder übermäßig beeinträchtigen.
Estarán orientadas hacia delante sin que deslumbren ni molesten indebidamente a los conductores que se aproximen en sentido contrario ni a otros usuarios de la carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Benachteiligungen für europäische Hersteller von Zangen in den USA durch übermäßig hohe Einfuhrsteuersätze
Asunto: Situación desventajosa de los fabricantes europeos de tenazas y alicates en los EE.UU. debido a la imposición de aranceles exagerados a la importación
Korpustyp: EU DCEP
So besteht die Gefahr, dass es in den dicht bevölkerten Niederlanden unmöglich wird, noch Bauvorhaben von gewissem Umfang zu realisieren, wodurch die niederländische Wirtschaft gegenüber der Wirtschaft in anderen europäischen Mitgliedstaaten übermäßig benachteiligt wird.
Como consecuencia de esta posición, se corre el riesgo de que en el territorio de los Países Bajos, densamente poblado, sea imposible realizar proyectos de construcción de cierta envergadura, por lo que las empresas neerlandesas resultarán perjudicadas en comparación con las empresas de otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 21 (Josu Ortuondo Larrea): Benachteiligungen für europäische Hersteller von Zangen in den USA durch übermäßig hohe Einfuhrsteuersätze
Pregunta 21 (Josu Ortuondo Larrea): Situación desventajosa de los fabricantes europeos de tenazas y alicates en los EE.UU. debido a la imposición de aranceles exagerados a la importación
Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, ich fand, dass sie übermäßig unhöflich zu ihrer Mutter und mir war, und schlug sie.
Mire, sentí que se pasaba de la raya con su madre y conmigo, así que le di una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
übermäßiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten das Thema Tschernobyl jedoch wieder aufgreifen, das nicht übermäßig dringlich ist, obwohl es sich um den zehnten Jahrestag handelt.
Ahora bien, ¿no podríamos ocuparnos más adelante de la cuestión de Chernóbil, que no es de una urgencia tan inmediata a pesar de que se trata de su décimo aniversario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschränkung des Inverkehrbringens von gebrauchten Erzeugnissen würde Verbraucher, die diese Erzeugnisse weiterverkaufen, übermäßig belasten.
La restricción de la comercialización de artículos de segunda mano impondría una carga desproporcionada sobre los consumidores que revendiesen dichos artículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem sollte diese Richtlinie Versicherungsunternehmen, die auf bestimmte Versicherungsarten spezialisiert sind oder Dienste für bestimmte Kundensegmente anbieten, nicht übermäßig belasten und anerkennen, dass sich diese Art der Spezialisierung als wertvolles Instrument für ein effizientes und wirksames Risikomanagement erweisen kann.
En particular, la presente Directiva no debe suponer una carga excesiva para las empresas de seguros especializadas en ofrecer tipos específicos de seguros o servicios a segmentos específicos de clientes, y debe reconocer que este tipo de especialización puede ser un instrumento valioso para gestionar con eficiencia y eficacia los riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
) Die beiden anderen Brüder Hadjievs sowie sein Schwager und seine Schwägerin sind seit 2002 in Turkmenistans berüchtigtem Straflager inhaftiert - damals wurden sie zu übermäßig langen Haftstrafen verurteilt.
Los otros dos hermanos de Hadjiev, así como su cuñado y cuñada, han estado en el notorio gulag de Turkmenistán desde 2002 cuando fueron sentenciados a una larga condena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Fruchtbarkeitssach…gibt mir finanzielle Freiheit, so erscheine ich nicht übermäßig bedürftig.
Las drogas de fertilidad me dan libertad económic…...para no ser una peste necesitada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fruchtbarkeitssach…gibt mir finanzielle Freiheit, so erscheine ich nicht übermäßig bedürftig.
Con esas sustancias para la fertilida…tendré libertad económica, y no seré una irritante necesitada.
Korpustyp: Untertitel
übermäßigdesproporcionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass unser Kontinent übermäßig auf die natürlichen Ressourcen der Welt im Boden und im Meer zurückgreift.
Lo que significa que nuestro continente se está apropiando de una parte desproporcionada de los recursos naturales mundiales, terrestres o marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die an den europäischen Außengrenzen gelegenen Mitgliedstaaten durch das im Dublin-System festgelegte Kriterium übermäßig belastet, wonach sie als erster Einreisestaat für die Bearbeitung von Asylanträgen verantwortlich sind.
Además, los criterios del sistema Dublín colocan una carga desproporcionada en los Estados miembros ubicados en las fronteras exteriores de la Unión Europea, pues son responsables de la tramitación de solicitudes de asilo como primer país de entrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird unternommen, um sicherzustellen, dass mehr Länder ihre Solidarität anbieten und Immigranten aus einem Land aufnehmen, das übermäßig belastet ist?
¿Qué está haciendo para garantizar que más países ofrezcan su solidaridad y acojan inmigrantes de un país que está cargando con una carga desproporcionada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. bedauert, dass Studien zufolge der Verbrauch natürlicher Ressourcen durch Europa die biologische Kapazität derzeit um mehr als das Doppelt überschreitet, was bedeutet, dass Europa übermäßig auf vorhandene natürliche Ressourcen im Boden und im Meer zurückgreift;
Deplora que el consumo actual europeo de recursos naturales represente, según determinados estudios, más del doble de la capacidad biológica, lo que significa que Europa utiliza una parte desproporcionada de los recursos naturales, tanto marinos como terrestres, existentes;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass Studien zufolge der Verbrauch natürlicher Ressourcen durch Europa die biologische Kapazität derzeit um mehr als das Doppelte überschreitet, was bedeutet, dass Europa übermäßig auf vorhandene natürliche Ressourcen im Boden und im Meer zurückgreift;
Deplora que el consumo actual europeo de recursos naturales represente, según determinados estudios, más del doble de la capacidad biológica, lo que significa que Europa utiliza una parte desproporcionada de los recursos naturales, tanto marinos como terrestres, existentes;
Korpustyp: EU DCEP
übermäßiguna excesiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem dürfen Dritte nicht den Eindruck gewinnen, daß die Konferenz absichtlich übermäßig ausgedehnt wird, um die Erweiterungen unbotmäßig lange hinauszuzögern.
Tampoco podemos hacer que terceros países piensen que unaexcesiva prolongación de la Conferencia es deliberada para garantizar un excesivo aplazamiento de las ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die jüngste Wirtschafts- und Finanzkrise deutlich gezeigt hat, müssen wir eine transparentere Strategie mit besseren Vorschriften für Derivatemärkte einsetzen, um übermäßig spekulative Situationen zu verhindern.
Como la reciente crisis económica y financiera ha demostrado con contundencia, es necesario que pongamos en práctica una estrategia mejor regulada y más transparente sobre los mercados de productos derivados con el objeto de prevenir situaciones de unaexcesiva especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4a) Um die Fortführung der bereits eingeleiteten Maßnahmen sicherzustellen und um zu vermeiden, dass die optimale Ausführung des Programms durch die Tatsache beeinträchtigt wird, dass es der Kofinanzierung unterliegt, müssen die am besten geeigneten Finanzbestimmungen erlassen werden, damit die Haushalte der Mitgliedstaaten nicht übermäßig belastet werden.
(4 bis) Para garantizar la continuidad de las acciones ya emprendidas y para evitar que la cofinanciación del programa constituya un obstáculo para su óptima ejecución, las disposiciones financieras adoptadas deben orientarse en mayor medida a la necesidad de evitar una carga presupuestaria excesiva sobre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Außentemperaturen unter dem Gefrierpunkt oder sehr nassem Wetter sollte nicht übermäßig gelüftet werden.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
übermäßiganormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der fragliche Ausführer keine Beweise dafür vorgelegt hat, dass der oben genannte Gewinn als übermäßig hoch anzusehen ist, wird der Einwand zurückgewiesen und die Randnummer 135 betreffend die Ermittlung der Schadensspanne bestätigt.
El exportador no presentó ninguna prueba de que el mencionado beneficio debiera considerarse anormalmente alto, por lo cual se rechaza la alegación y se confirma el considerando 135 en lo que respecta al cálculo del margen de perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
an der Oberfläche keine übermäßig hohen Temperaturen auftreten;
no se registren temperaturas anormalmente altas en la superficie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann mir jemand von Ihnen sage…...warum Alligatoren übermäßig aggressiv sind?
¿Hay alguien aquí que pueda decirme por qu…...la mayoría de los cocodrilos son anormalmente agresivos?
Korpustyp: Untertitel
Dies wäre unter Umständen nur dann der Fall, wenn der Flughafenbetreiber der Fluggesellschaft Bereiche zur ausschließlichen Nutzung zuweisen würde, die den von der Fluggesellschaft benötigten Bedarf überschreiten (wobei andere Fluggesellschaften daran gehindert würden, real verfügbare Kapazitäten zu nutzen), oder wenn die der Fluggesellschaft berechnete Miete übermäßig niedrig wäre.
En determinadas circunstancias, este sería el caso solo si el operador del aeropuerto concede el uso exclusivo de zonas que superan las necesidades de la compañía (impidiendo así que otras compañías utilicen la capacidad disponible) o cuando el precio de alquiler es anormalmente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermäßigse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig müssen wir jedoch sehen, dass die Bürger, die Akteure des Wirtschaftslebens, übermäßig bürokratische Verfahren ablehnen.
Sin embargo, al mismo tiempo debemos ver que los ciudadanos, los protagonistas de la vida económica, se oponen a los procedimientos excesivamente burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folterung von Gefangenen, Beteiligung der Armee und der Polizei an Frauen- und Kinderhandel und übermäßig lange Untersuchungshaft: das alles ist in Kambodscha tägliche Praxis.
Suceden más cosas en Camboya. Se tortura a los prisioneros, el ejército y la policía están implicados en la trata de mujeres y de niños y se hace un uso abusivo de la prisión preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treten in der Gruppe mit der höchsten Konzentration übermäßig viele frühzeitige Todesfälle oder andere Probleme auf, die die Signifikanz der Daten beeinträchtigen, so ist die nächstniedrigere Konzentration histopathologisch zu untersuchen.
Si en el lote de exposición elevada se producen muertes prematuras u otras dificultades que comprometan la interpretación de los datos, se practicarán evaluaciones histopatológicas en el lote de la concentración inmediatamente inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sollten Verträge nicht von dieser Definition erfasst werden, wenn der vom Verbraucher zu zahlende Gegenwert 40 EUR nicht übersteigt, um z. B. den Gewerbetreibenden bei Straßenverkäufen, bei denen die Leistungen sofort erbracht werden, nicht übermäßig mit Informationspflichten zu belasten.
No obstante, los contratos para los que el pago que debe efectuar el consumidor no excede de 40 euros no deben quedar cubiertos por la definición antes mencionada, de manera que, por ejemplo, los vendedores ambulantes, cuyas mercancías son suministradas de inmediato, no se vean sobrecargados con obligaciones de información.
Korpustyp: EU DCEP
übermäßigunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig können wir sie nicht wie verhätschelte Kinder übermäßig beschützen.
Al mismo tiempo, no podemos sobreprotegerlos como si fueran unos bebés mimados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird allerdings zunehmend klar, dass übermäßig streng oder schlecht formulierte geistige Eigentumsrechte Innovationen eher behindern - und das nicht nur durch die Erhöhung der Forschungskosten.
No obstante, ha quedado cada vez más claro que unos derechos de propiedad intelectual excesivamente restrictivos o mal formulados en realidad pueden impedir la innovación, y no sólo por el aumento de los costos de investigación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die portugiesische Auslandsverschuldung und die Abhängigkeit von den internationalen Finanzmärkten sind übermäßig hoch.
La deuda exterior portuguesa y la dependencia de los mercados financieros internacionales se encuentran en unos niveles muy elevados.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass sichergestellt werden muss, dass das Ziel, die Entwicklungsländer mit erschwinglichen Arzneimitteln zu versorgen, weder durch übermäßig restriktive oder umständliche Verfahren noch durch die Rückeinfuhr von unter Zwangslizenzen hergestellten Arzneimitteln in die Europäische Union gefährdet wird;
Insiste en la importancia de velar por que el objetivo de proporcionar medicamentos a precios asequibles a los países en desarrollo no resulte comprometido por unos procedimientos excesivamente restrictivos o complicados ni por la reimportación en la Unión Europea de productos farmacéuticos manufacturados con arreglo a licencias obligatorias;
Korpustyp: EU DCEP
übermäßigindebida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die von einem Kreditnehmer verpfändeten Forderungen sind diversifiziert und nicht übermäßig mit diesem Kreditnehmer korreliert.
los derechos de cobro pignorados por un prestatario estarán diversificados y no presentarán una correlación indebida con dicho prestatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Ausnahmeregelungen von den allgemeinen Kennzeichnungsvorschriften vorgesehen werden, sofern die Anwendung dieser Vorschriften zum Schutz der Gesundheit von Mensch oder Tier oder der Verbraucherinteressen nicht notwendig ist und den Hersteller oder Futtermittelunternehmer, der für die Kennzeichnung verantwortlich ist, übermäßig belasten würde.
Deben preverse excepciones de los requisitos generales de etiquetado en la medida en que no sea necesario aplicar estos requisitos a fin de proteger la salud humana o animal ni los intereses de los consumidores, y represente una carga indebida para el productor o el explotador de una empresa de piensos que sea responsable del etiquetado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennt ein Mitgliedstaat eine Stelle, die die Höhe des Gebührenbestandteils für externe Kosten festsetzt, so sollte diese kein Eigeninteresse daran haben, den Betrag übermäßig hoch anzusetzen; sie sollte deshalb unabhängig von der Stelle sein, die die Maut einzieht und die Erträge verwaltet.
Si una autoridad es designada por un Estado miembro para fijar las tasas por costes externos, no debe tener ningún interés directo en fijar el importe de las mismas en una cuantía indebida y debe ser, por lo tanto, independiente del organismo responsable de percibir y administrar los ingresos de los peajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von einem Kreditnehmer verpfändeten Forderungen müssen diversifiziert und nicht übermäßig mit dem Kreditnehmer korreliert sein.
Los derechos de cobro pignorados por un prestatario estarán diversificados y no presentarán una correlación indebida con el prestatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermäßigextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patienten nehmen Gesundheitsdienste im Ausland in Anspruch, weil bestimmte Behandlungen in ihren Heimatländern nicht angeboten werden oder die Wartezeiten übermäßig lang sind.
Los pacientes buscan atención sanitaria en el extranjero porque en sus países de origen no obtienen determinados servicios o porque el tiempo de espera es extremadamente largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens darf der Preis, der für die Vergabe einer Lizenz gefordert wird, nicht übermäßig hoch sein.
En segundo lugar, el precio solicitado para una autorización no habrá de ser extremadamente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen ist sie dem Rat ihrer Sachverständigen gefolgt, den übermäßig vorsichtigen Ansatz der WestLB für das Teilportfolio „European Super Senior“ nochmals zu prüfen.
En vez de ello ha seguido el consejo de sus expertos de volver a examinar el planteamiento extremadamente prudente del WestLB para la subcartera «European Super Senior».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen können gerechtfertigt sein, wenn Waren und Dienstleistungen auf den Märkten der betreffenden Länder nicht erhältlich sind, wenn extreme Dringlichkeit besteht oder wenn die Regeln über die Teilnahmeberechtigung die Verwirklichung eines Projekts oder Programms oder einer Maßnahme unmöglich machen oder übermäßig erschweren würden.
Podrán justificarse las excepciones sobre la base de la indisponibilidad de los productos y servicios en los mercados de los países interesados, por razones de urgencia extrema o si las normas de elegibilidad hacen imposible o extremadamente difícil la realización de un proyecto, un programa o una acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermäßigse significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte außerdem betonen, dass es notwendig ist, das Überwachungssystem für Bescheinigungsprojekte zu verbessern, damit sichergestellt wird, dass die in Rechnung gestellten Honorare während der gesamten Dauer des Projekts nicht übermäßig von den tatsächlichen Kosten abweichen.
También me gustaría poner de relieve la necesidad de mejorar el sistema de supervisión de los proyectos de certificación para garantizar que, durante toda la duración del proyecto, las tasas percibidas no se desvíen de forma significativa de los costes reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Agentur nochmals auf, ihr System zur Überwachung von Zulassungsprojekten zu verbessern, mit dem sichergestellt wird, dass die in Rechnung gestellten Honorare während der gesamten Dauer des Projekts nicht übermäßig von den tatsächlichen Kosten abweichen;
Pide una vez más a la Agencia que mejore su sistema de supervisión de los proyectos de certificación para garantizar que, durante toda la duración del proyecto, las tasas percibidas no se desvíen de forma significativa de los costes reales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Agentur auf, ein System zur Überwachung des Stands der Bescheinigungs–projekte einzuführen, mit dem sichergestellt wird, dass die in Rechnung gestellten Honorare während der gesamten Dauer des Projekts nicht übermäßig von den tatsächlichen Kosten abweichen;
Pide a la Agencia que establezca un sistema de supervisión de los proyectos de certificación para garantizar que a lo largo de toda la duración del proyecto las tasas percibidas no se desvían de forma significativa de los costes reales;
Korpustyp: EU DCEP
übermäßigunos excesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Kommission ihren Vorschlag formulierte, war sie durch übermäßig niedrige Weltmarktpreise alarmiert, die niedrigsten seit zehn Jahren, was gemäß der Beihilferegelung für Baumwolle erhöhte Ausgaben für Beihilfen zur Folge hatte.
Cuando la Comisión formuló su propuesta, estaba alarmada por unos precios mundiales excesivamente bajos, los más bajos de los últimos diez años, y, en consecuencia, por un incremento del gasto de ayuda, de acuerdo con el sistema de ayudas del algodón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche verfolgen diese Forderungen jedoch als eine Möglichkeit, die Bediensteten der Kommission an übermäßig bürokratische Vorschriften zu binden, die die Arbeit nur behindern, anstatt sie zu erleichtern.
Pero algunos utilizan esta exigencia como forma de someter al personal de la Comisión a unos reglamentos excesivamente burocráticos que, en vez de facilitar las cosas, ponen trabas y entorpecen el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EP hat ebenfalls unterstrichen, dass die bei der Ausführung der Zahlungen in Verbindung mit der Strukturpolitik festgestellten Verzögerungen zum Teil auf übermäßig restriktive Verfahren zurückzuführen sind, die deshalb vereinfacht werden müssen.
El Parlamento también ha destacado que los retrasos que se registran en la ejecución de los pagos vinculados a la política estructural se deben en parte a unos procedimientos excesivamente restrictivos, que se deben simplificar.
Cuando el Consejo decide que un Estado miembro registra un déficitexcesivo, en un primer momento formula recomendaciones dirigidas al Estado afectado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deutschland verzeichnete 2002 ein übermäßigesDefizit in Höhe von 3,6% des BIP.
Alemania se encontraba en situación de déficitexcesivo en 2002, con un déficit del 3,6% del PIB.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird Spanien seiner Verpflichtung nachkommen müssen, sein übermäßigesDefizit bis 2014 zu korrigieren und die notwendigen Strukturreformen im Rahmen des Europäischen Semesters durchzuführen.
ES
Paralelamente, tendrá que cumplir su compromiso de corregir su déficitexcesivo de aquí a 2014, además de acometer las reformas estructurales necesarias en el contexto del Semestre Europeo.
ES
Das Vereinigte Königreich bemüht sich, ein übermäßigesöffentlichesDefizit zu vermeiden.
El Reino Unido tratará de evitar un déficitpúblicoexcesivo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In Nummer 6 , die Nummer 5 wird , wird der folgende neue Absatz 1 eingefügt : "Das Vereinigte Königreich bemüht sich , ein übermäßigesöffentlichesDefizit zu vermeiden ."
En el punto 6 , que pasa a ser 5 , se inserta el párrafo primero siguiente : " El Reino Unido tratará de evitar un déficitpúblicoexcesivo ."
Korpustyp: Allgemein
Nach Artikel 6 (geänderte Fassung) der Verordnung (EG) Nr. 1164/94 des Rates ist die Fortzahlung von Mitteln für Vorhaben eindeutig an die Durchführung des Stabilitäts- oder Konvergenzprogramms gebunden, „so dass ein übermäßigesöffentlichesDefizit vermieden wird“.
El artículo 6 del Reglamento 1164/94 del Consejo, en su forma modificada, supedita claramente la continuación de la percepción de fondos para proyectos a la aplicación del programa de estabilidad o convergencia «de forma que se evite cualquier déficitpúblicoexcesivo».
Korpustyp: EU DCEP
Der andere relevante Artikel des Vorschlags für eine Verordnung betrifft die im Rahmen des Kohäsionsfonds anzuwendenden Maßnahmen, wenn der Rat ein übermäßigesöffentlichesDefizit in einem Mitgliedstaat feststellt.
El otro artículo aplicable a la propuesta de reglamento se refiere a las medidas que hay que adoptar, en el marco del Fondo de Cohesión, si se constata que existe un déficitpúblicoexcesivo en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist es nach Auffassung des Wirtschaftsausschusses des Parlaments notwendig, bei der Beurteilung, ob ein übermäßigesöffentlichesDefizit besteht, dem Wirtschaftszyklus stärkere Beachtung zu schenken.
En primer lugar, indica la Comisión de Asuntos Económicos del Parlamento que es necesario prestar una mayor atención al ciclo económico en el juicio sobre la existencia de déficitpúblicoexcesivo.
Además nuestro sistema de no contacto evita el roce entre el cono trasero y el cojinete, eliminando el aumento de calor durante el funcionamiento en vacío.
DE
Además nuestro sistema de no contacto evita el roce entre el cono trasero y el cojinete, eliminando el aumento de calor durante el funcionamiento en vacío.
DE
Anders als beim Kohlenstoff-Lichtbogen-Fugenhobeln besteht kein Risiko für metallurgische Probleme (z. B. übermäßige Härte oder Brennrisse) durch Kohlenstoffverunreinigungen.
A diferencia del ranurado por arco con electrodo de carbono, no hay peligro de problemas metalúrgicos por aportación de carbono (por ejemplo, extrema dureza o fisuración).
Das 1984 eingeführte Quotensystem hat es ermöglicht, den Sektor im Interesse der Erzeuger und der Verarbeiter wirksam zu stabilisieren, ohne dass der Haushalt übermäßig belastet wird.
El régimen de cuotas instaurado en 1984 ha permitido estabilizar eficazmente el sector en interés de los productores y transformadores sin costar mucho al presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich kritisiert er die EASA für den Erlass von übermäßig detaillierten Vorschriften, ohne dass sie sich dabei auf zuverlässige Daten stützen könne.
Al mismo tiempo, también critica a AESA por emitir interminables normas detalladas sin poder basarlas en datos comprobados.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Anlass zu übermäßiger Freude, da es in den Mitgliedstaaten leider viel zu häufig Hinweise auf Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Sexismus und andere Arten der Diskriminierung gibt.
No existen motivos para estar muy satisfechos, ya que percibimos evidencias de racismo, xenofobia y otras formas de discriminación en los Estados miembros con demasiada frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgendes möchte ich hervorheben: Dass meiner Ansicht nach Rauchen, Übergewicht, geringe Einnahme von Obst und Gemüse, mangelne körperliche Bewegung und übermäßiger Alkoholkonsum zu diesen Faktoren gehören.
Les diré lo que yo creo: que el tabaquismo, el sobrepeso, el escaso consumo de frutas y verduras, el sedentarismo y el consumo de alcohol son todos ellos factores de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass die Vereinigten Staaten in künftigen Abkommen etwas Greifbareres zurückgeben und man dort aufhört, seine Luftverkehrsbranche so übermäßig zu schützen.
Espero que los futuros acuerdos con los Estados Unidos ofrezcan algo más sustancial a cambio y que ese país deje de proteger con tanto celo su sector aeronáutico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun komme ich zu den beiden Themen, auf die ich mich konzentrieren möchte, um Ihre Zeit nicht übermäßig in Anspruch zu nehmen.
Voy, pues, a mis dos temas (sobre los que desearía insistir) para no abusar de su tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese übermäßige Besteuerung hat zur Folge, dass der Preis für importierte Waren für den Verbraucher bis zu sechsmal so hoch sein kann wie der Preis ohne Steuern.
Con estos onerosos gravámenes, el precio que paga el consumidor puede alcanzar el séxtuplo del precio franco fábrica.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie bemerken dass Sie eine Hochstimmung oder eine übermäßige Nervosität entwickeln, beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt;
Si aparece ictericia, deje de tomar Remeron y contacte con su médico inmediatamente; − enfermedades de los riñones; − enfermedad del corazón o presión arterial baja; − esquizofrenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unbekannte Häufigkeit: Pathologische Spielsucht, insbesondere bei Patienten, die hohe Dosen von Pramipexol Teva einnehmen Hypersexualität (übermäßige sexuelle Aktivität) abnormes Verhalten vermehrtes Essen (Essattacken)
Frecuencia desconocida: Ludopatía, especialmente en pacientes que toman dosis altas de Pramipexol Teva Hipersexualidad Comportamiento anormal Aumento del apetito (ingesta compulsiva, hiperfagia)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In großflächigen Anlagen kann eventuell eine übermäßig starke Wärme zur Verfügung stehen, die zur Pasteurisierung oder Trocknung des Klärschlamms verwendet werden kann.
IT
Doch weil ein nur geringes Maß an körperlicher Aktivität und ein übermäßiger Konsum tief in unserer Art zu leben verwurzelt sind, sehen sich Einzelne, die isoliert handeln, zahlreichen Hindernissen gegenüber.
Sin embargo, dado que los bajos niveles de actividad física y el consumo exagerado son parte de nuestros estilos de vida, los individuos que actúan de manera aislada pueden encontrarse con muchos obstáculos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Treiben Sie Sport, essen Sie gesund, trinken Sie nicht übermäßig viel Alkohol, verzichten Sie auf Drogen und Sie werden eine echte Verbesserung Ihres Sexuallebens bemerken – mit und ohne Erektionstabletten.
Die Gefahr: Der übermäßige Wuchs, z. B. von Faden- oder Schwebealgen, bringt schnell das natürliche Gleichgewicht im Gartenteich durcheinander – eine Bedrohung für die übrigen Pflanzen und Stress für die Fische.
DE
El riesgo que entraña es que el crecimiento desmesurado de, por ejemplo, algas filamentosas o flotantes trastorna rápidamente el equilibro natural del estanque de jardín, lo que pone en peligro al resto de plantas y estresa a los peces.
DE
Durch unsachgemäße, den Anweisungen des Benutzer- oder Betriebshandbuchs und/oder der einschlägigen Benutzerdokumentation nicht entsprechende Benutzung, Handhabung oder Bedienung des Produkts, insbesondere durch falsche Lagerung, Fallenlassen, übermäßige Stoßeinwirkung oder Schäden durch Korrosion, Verschmutzung, Wasser oder Sand;
ES
Uso incorrecto, manipulación o funcionamiento del producto distinto al indicado en los manuales de usuario o del operador y/o documentos de usuario que correspondan incluyendo, sin limitación, el almacenamiento incorrecto, caídas, golpes , corrosión, suciedad, daños por contacto con agua o arena;
ES
in der Erwägung, dass das ESZB und die Regierungen der Mitgliedstaaten die Pflicht haben, optimal dafür zu sorgen, dass die Umstellung auf den Euro in den ersten Tagen des Jahres 2002 für jeden Verbraucher ohne übermäßige Probleme verläuft, und dass Einzelhändler, insbesondere kleinere Geschäfte, gut auf den Euro vorbereitet sind,
Considerando que el SEBC y los Gobiernos de los Estados miembros tienen el deber de asegurar que todos los consumidores puedan efectuar óptimamente el paso al euro tras los primeros días de 2002, sin grandes trastornos, y que los minoristas, especialmente los pequeños, estén bien preparados para el euro,