linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übermäßig excesivo 3.229
excesivamente 330 demasiado 145 excesiva 98 exorbitante 10 desmedidamente 1 . . .
[Weiteres]
übermäßig desmedido 10 desmedida 1

Verwendungsbeispiele

übermäßig excesivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es bietet in allen Einzelheiten eine große Qualität ohne einen übermäßigen Luxus zu präsentieren.
Gran calidad percibida en todos sus detalles sin llegar a presentar un lujo excesivo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gestängesteller beschädigt, klemmt oder weist übermäßige Wege, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf.
Ajustador dañado, agarrotado o con un movimiento anormal, desgaste excesivo o ajuste incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird in Gesundheitsberichten offenkundig - Folgen unseres übermäßigen Konsums von Tieren:
Esto es evidente en reportes de salud debido al excesivo consumo de animales.
   Korpustyp: Untertitel
entschieden hat, dass in einem Empfängermitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht, ES
decidir que un Estado miembro beneficiario tiene un déficit público excesivo; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Beruf des Landwirts unterliegt schon jetzt einer übermäßigen Regulierung.
El nivel de reglamentación del sector agrícola ya resulta excesivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schmerzprofil zeigte ein übermäßiges Interesse an seiner körperlichen Gesundheit, Schlafschwierigkeit, aus dem Bett zu kommen.
El perfil de dolor mostró una inquietud excesiva sobre su salud físic…...dificultades para dormir, para despertarse--
   Korpustyp: Untertitel
Eine unzureichende oder übermäßige Aufnahme beider Nährstoffarten kann zu Problemen führen.
La insuficiente o excesiva ingesta de cualquier nutriente puede originar problemas.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Belgien beendet das zurzeit bestehende übermäßige Defizit bis 2013.
Bélgica pondrá fin a la actual situación de déficit excesivo en 2013 a más tardar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schmerzprofil zeigte ein übermäßiges Interesse an seiner körperlichen Gesundheit, Schlafschwierigkeit, aus dem Bett zu kommen.
El perfil de dolor, mostró una excesiva preocupación sobre su estado físico, problemas para dormir, levantarse de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensstil und Stress ist oftmals Auslöser und wird weiter durch übermäßigen Verbrauch von Salz verstärkt.
Estilo de vida y el estrés es a menudo un disparador y se ve reforzada por el consumo excesivo de sal.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übermäßiger Kaufmarkt . .
übermäßiger Verkaufmarkt . .
übermäßiger Einfügungsverlust .
übermäßige Abweichung .
übermäßiger Fettansatz .
übermäßiger Nationalismus .
übermäßiges Defizit déficit excesivo 211
übermäßige Exposition .
übermäßige Weidenutzung .
übermäßige Verschreibung . . .
übermäßiger Weg .
übermäßige Störung .
übermäßiges Ausschweifen .
übermäßige Abschwächung .
übermäßiges Gipsen .
übermäßige Risikobereitschaft .
übermäßiges Ungleichgewicht .
übermäßige Nutzung der Ressourcen .
übermäßige Dauer des Verfahrens .
übermäßiges öffentliches Defizit déficit público excesivo 5
übermäßige öffentliche Defizite déficit público excesivo 1
Vernässung durch übermäßige Bewässerung .
übermäßige Übernahme von Risiken .
übermäßiges makroökonomisches Ungleichgewicht .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "übermäßig"

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übermäßiges Trinken kann schädlich sein.
El abuso del alcohol puede ser perjudicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übermäßiger Konsum von Nahrungsergänzungsmitteln
Asunto: Consumo abusivo de complementos alimenticios
   Korpustyp: EU DCEP
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
Forro o guarnición desgastados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt.
Forro o guarnición desgastados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden übermäßige Verzögerungen vermieden.
Esta operación deberá llevarse a cabo evitando retrasos indebidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keines verletzte die Eigentumsrechte übermäßig.
ninguno violó vergonzosamente los derechos de propiedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Übermäßiges Staatsdefizit der griechischen Regierung
Asunto: Déficit desmesurado del Gobierno griego
   Korpustyp: EU DCEP
Fieber, übermäßiges Schwitzen, Bronchialkonstriktion, Impotenz und
Fiebre, hiperhidrosis, broncoconstricción, impotencia y angioedema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Übermäßige Medienkonzentration, Sicherung des Pluralismus
Asunto: Concentración de medios de comunicación: garantizar el pluralismo
   Korpustyp: EU DCEP
Betätigungseinrichtung gebrochen, beschädigt oder übermäßig verschlissen
Comprobación de roturas, daños o desgaste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Professor, Sie leiden an übermäßiger Klugheit.
Profesora, usted sufre de amorofobia.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Harold, Sie sind so übermäßig großzügig.
Harold, generoso a más no poder.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie wäre es keine übermäßige Arbeit.
Físicamente, el trabajo no exige mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Professor, Sie leiden an übermäßiger Klugheit.
Profesora, padece usted de mogo en el gogo.
   Korpustyp: Untertitel
Inkrementelle Aktualisierung verhindert übermäßige Belastung der Bandbreite
Mecanismo de actualización incremental para reducir el uso del ancho de banda
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übermäßiger Wasserverbrauch gehört somit der Vergangenheit an.
El consumo desmesurado de agua pertenece ya al pasado.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Trommel oder Scheibe übermäßig abgenutzt, übermäßige Riefenbildung, gerissen, unsicher oder gebrochen.
Tambor o disco desgastado, corroído, arañado o roto, inseguro o fracturado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Klimawandel – übermäßig zaghaftes Herangehen, während die Entwicklungsländer die Zeche bezahlen.
· Cambio climático: avances muy escasos, mientras los países en desarrollo pagan el precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren darf das Produkt nicht "übermäßig hervorgehoben" werden.
Además, el producto no puede ponerse exageradamente en evidencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Fieber, übermäßiges Schwitzen, Bronchialkonstrik- tion, Impotenz und Angioödem
Fiebre, hiperhidrosis, broncoconstricción, impotencia y angioedema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf die übermäßig hohen Pensionen treffen die gleichen Kritikpunkte zu.
Igualmente criticable resulta el sistema de pensiones exageradamente favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen aber, daß er übermäßig befrachtet eigentlich kontraproduktiv wäre.
Pero opinamos que sobrecargarlo sería, en realidad, contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antirutschvorrichtung auf dem Bremspedal fehlt, ist locker oder übermäßig abgenutzt.
Revestimiento antideslizante del pedal de freno ausente, suelto o gastado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Neid war übermäßig, er vergiftete meine Seele.
Era tanta mi envidia, que me envenenaba por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
auf einem übermäßig hohen Niveau zu halten oder
, en detrimento de los usuarios finales.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das, obwohl meiner nicht übermäßig groß ist.
Y eso que el mío no es tan grande!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist übermäßig groß, aber ich muss es versuchen.
Es inusualmente grande, pero debo intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerregen, und davon übermäßig viel, wie alles in Kalifornien.
Llovía a raudales y con contundencia, como todo en California.
   Korpustyp: Untertitel
Das ermutigt dich dazu, sich übermäßig in ihre Leben einzumischen.
Eso solo alienta a que te involucres más en sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine übermäßige Infrastruktur, um die Geräte zu verwalten."
No necesitamos demasiada infraestructura interna para administrar estos dispositivos.»
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
c) Das Produkt darf nicht „übermäßig hervorgehoben“ werden;
c) los productos no podrán ponerse exageradamente en evidencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese einfachen Tipps helfen dir, übermäßiges Schwitzen vermeiden zu können.
Consejos sencillos para ayudarte a controlar el sudor
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht gerade übermäßig originell, aber sehr praktisch. IT
No es muy original, pero muy práctico. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Daten müssen adäquat, relevant und nicht übermäßig sein.
Deben ser adecuados, pertinentes y no exagerar
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass wir nun diese übermäßige Profit-Gier eindämmen, die ganze Wirtschaftszweige zerstören kann.“
Además, habría que "introducir mecanismos de gestión de crisis internacionales".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein übermäßiges Schäumen verursachen.
No agite nunca el vial ni lo invierta para mezclarlo porque podría formarse mucha espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Gebrauch von Antibiotika könnte ein übermäßiges Wachstum nicht-empfindlicher Mikroorganismen fördern.
5 El uso de antibióticos puede favorecer el sobrecrecimiento de microorganismos no sensibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung kann zu übermäßig erhöhten Hämoglobinwerten führen und möglicherweise lebensbedrohliche Herz- oder Gefäßprobleme verursachen.
- Su médico puede iniciar el tratamiento con MIRCERA si su nivel de hemoglobina es menor o igual
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei mit therapeutischen Dosen behandelten Patienten kann eine übermäßige Muskelschwäche auftreten.
Los pacientes tratados con dosis terapéuticas pueden experimentar debilidad muscular exagerada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obwohl Antibiotika, einschließlich Doribax, bestimmte Bakterien abtöten, können andere Bakterien und Pilze übermäßig weiter wachsen.
Aunque los antibióticos, incluido Doribax, destruyen determinadas bacterias, otras bacterias y hongos pueden seguir creciendo más de lo normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen verhindern, dass wir in übermäßige bürokratische Interferenzen hineingezogen werden.
Tenemos que evitar vernos envueltos en demasiadas interferencias burocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rückwürfe während dieser Schonzeit übermäßig werden, wird das von den Fischern bereitwillig akzeptiert.
Si en algún momento los descartes exceden parte de esa veda entonces los pescadores aceptarán gustosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Restrainer sollten die Tiere weder körperlich noch in Bezug auf Wärme oder Fixierung übermäßig beeinträchtigen.
Estos no deberán ejercer sobre los animales tensiones físicas, térmicas o de inmovilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ZZS-Ausrüstung darf keine Stoffe enthalten, die im Normalbetrieb die Umwelt übermäßig belasten.
los equipos de control-mando y señalización no contendrán sustancias que puedan contaminar el medio ambiente durante su uso normal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von dem gesetzgeberischen Verfahren ist der uns vorliegende Bericht nicht übermäßig beeindruckend.
Más allá del procedimiento legislativo, el informe que tenemos ante nosotros no resulta especialmente impresionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtungen der Zugsteuerung/Zugsicherung dürfen keine Stoffe enthalten, die im Normalbetrieb die Umwelt übermäßig belasten.
los equipos de control-mando no contendrán sustancias que, durante su uso normal, puedan contaminar el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßige Abnutzung, Korrosion, Riefenbildung oder Risse in Bremstrommel oder -scheibe, unsicher oder gebrochen
Tambor o disco desgastado, corroído, arañado o roto, inseguro o fracturado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und keine Gabe wurde je übermäßiger verschwendet als die in Kohle.
Y el carbón está dotado de muchas propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter und ich kümmern uns um alles, da…übermäßig kompliziert ist.
Su madre y yo nos encargamos de tod…lo más complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Übermäßiger Gebrauch von Antibiotika, Arzneimittelkosten und Forschung nach neuen Antibiotika
Asunto: Abuso de los antibióticos, gastos farmacéuticos e investigación de nuevos antibióticos
   Korpustyp: EU DCEP
Nick Mason spielt sehr langsam, weißt du, exakt, ohne viel übermäßige freie Perkussions-Ausschmückungen.
Nick Mason tocando muy despaci…exacto, sin mucho…floreos de percusión.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßige Exposition der Dämpfe kann auch Reizung, Rötung, Brennen und Schwellung verursachen. ES
Sobre exposiciones de los vapores pueden causar irritación, enrojecimiento, escocozor, lagrimeo e hinchazón. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
100 ppm (MMA) Atemschutz Andauerndes oder übermäßiges Einatmen der Dämpfe unbehandelter Materialien vermeiden. ES
No aplicable Protección Respiratoria Evitar respiración de vapores. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Zudem verhindert das kontaktfreie System, zwischen hinterem Ring und Lager, eine übermäßige Hitzeentwicklung bei Trockenlauf. DE
Además nuestro sistema de no contacto evita el roce entre el cono trasero y el cojinete, eliminando el aumento de calor durante el funcionamiento en vacío. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die angeschlossenen Kabel dürfen nicht übermäßig geknickt, gezogen oder anderweitig mechanisch beansprucht werden.
No doble ni tire de los cables, no coloque objetos pesados ni demasiada presión mecánica sobre los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese übermäßige Hingabe kann es ihnen schwer machen Hilfe zu akzeptieren.
Esto también puede hacer que les cueste aceptar ayuda.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es ist unverständlich — und ungerecht —, dass der Staat junge Eltern steuerlich mit vollkommen unnötigen Abgaben übermäßig belastet.
Es incomprensible —e injusto— que el Estado sobrecargue a los jóvenes progenitores con cargas fiscales absolutamente parasitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
(37) Bei der Schlachtung ohne Betäubung ist ein präziser Halsschnitt erforderlich, damit das Tier nicht übermäßig lange leiden muss.
(37) El sacrificio sin aturdimiento exige degollar con precisión al animal para reducir al mínimo su sufrimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner geht es um den Begriff "betroffene Öffentlichkeit ", den wir befürworten, um den Anwendungsbereich des Dokuments nicht übermäßig auszuweiten.
Está también el concepto de "público afectado" al que somos favorables con el fin de no ampliar desmesuradamente el campo de aplicación del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem verhindert das kontaktfreie System eine übermäßige Hitzeentwicklung zwischen dem hinteren Ring und dem Lager bei Trockenlauf. DE
Además nuestro sistema de no contacto evita el roce entre el cono trasero y el cojinete, eliminando el aumento de calor durante el funcionamiento en vacío. DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anders als beim Kohlenstoff-Lichtbogen-Fugenhobeln besteht kein Risiko für metallurgische Probleme (z. B. übermäßige Härte oder Brennrisse) durch Kohlenstoffverunreinigungen.
A diferencia del ranurado por arco con electrodo de carbono, no hay peligro de problemas metalúrgicos por aportación de carbono (por ejemplo, extrema dureza o fisuración).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Das 1984 eingeführte Quotensystem hat es ermöglicht, den Sektor im Interesse der Erzeuger und der Verarbeiter wirksam zu stabilisieren, ohne dass der Haushalt übermäßig belastet wird.
El régimen de cuotas instaurado en 1984 ha permitido estabilizar eficazmente el sector en interés de los productores y transformadores sin costar mucho al presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich kritisiert er die EASA für den Erlass von übermäßig detaillierten Vorschriften, ohne dass sie sich dabei auf zuverlässige Daten stützen könne.
Al mismo tiempo, también critica a AESA por emitir interminables normas detalladas sin poder basarlas en datos comprobados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Anlass zu übermäßiger Freude, da es in den Mitgliedstaaten leider viel zu häufig Hinweise auf Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Sexismus und andere Arten der Diskriminierung gibt.
No existen motivos para estar muy satisfechos, ya que percibimos evidencias de racismo, xenofobia y otras formas de discriminación en los Estados miembros con demasiada frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgendes möchte ich hervorheben: Dass meiner Ansicht nach Rauchen, Übergewicht, geringe Einnahme von Obst und Gemüse, mangelne körperliche Bewegung und übermäßiger Alkoholkonsum zu diesen Faktoren gehören.
Les diré lo que yo creo: que el tabaquismo, el sobrepeso, el escaso consumo de frutas y verduras, el sedentarismo y el consumo de alcohol son todos ellos factores de riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass die Vereinigten Staaten in künftigen Abkommen etwas Greifbareres zurückgeben und man dort aufhört, seine Luftverkehrsbranche so übermäßig zu schützen.
Espero que los futuros acuerdos con los Estados Unidos ofrezcan algo más sustancial a cambio y que ese país deje de proteger con tanto celo su sector aeronáutico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun komme ich zu den beiden Themen, auf die ich mich konzentrieren möchte, um Ihre Zeit nicht übermäßig in Anspruch zu nehmen.
Voy, pues, a mis dos temas (sobre los que desearía insistir) para no abusar de su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese übermäßige Besteuerung hat zur Folge, dass der Preis für importierte Waren für den Verbraucher bis zu sechsmal so hoch sein kann wie der Preis ohne Steuern.
Con estos onerosos gravámenes, el precio que paga el consumidor puede alcanzar el séxtuplo del precio franco fábrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie bemerken dass Sie eine Hochstimmung oder eine übermäßige Nervosität entwickeln, beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt;
Si aparece ictericia, deje de tomar Remeron y contacte con su médico inmediatamente; − enfermedades de los riñones; − enfermedad del corazón o presión arterial baja; − esquizofrenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unbekannte Häufigkeit:  Pathologische Spielsucht, insbesondere bei Patienten, die hohe Dosen von Pramipexol Teva einnehmen  Hypersexualität (übermäßige sexuelle Aktivität)  abnormes Verhalten  vermehrtes Essen (Essattacken)
Frecuencia desconocida:  Ludopatía, especialmente en pacientes que toman dosis altas de Pramipexol Teva  Hipersexualidad  Comportamiento anormal  Aumento del apetito (ingesta compulsiva, hiperfagia)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In großflächigen Anlagen kann eventuell eine übermäßig starke Wärme zur Verfügung stehen, die zur Pasteurisierung oder Trocknung des Klärschlamms verwendet werden kann. IT
En plantas de grandes dimensiones, el calor elevado sobrante puede utilizarse para pasteurizar o secar los lodos de depuración. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Doch weil ein nur geringes Maß an körperlicher Aktivität und ein übermäßiger Konsum tief in unserer Art zu leben verwurzelt sind, sehen sich Einzelne, die isoliert handeln, zahlreichen Hindernissen gegenüber.
Sin embargo, dado que los bajos niveles de actividad física y el consumo exagerado son parte de nuestros estilos de vida, los individuos que actúan de manera aislada pueden encontrarse con muchos obstáculos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Treiben Sie Sport, essen Sie gesund, trinken Sie nicht übermäßig viel Alkohol, verzichten Sie auf Drogen und Sie werden eine echte Verbesserung Ihres Sexuallebens bemerken – mit und ohne Erektionstabletten.
Haz ejercicio, come sano, no excedas con alcohol e intenta no fumar ni tomar drogas, y notarás mejorías en tu vida sexual.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Gefahr: Der übermäßige Wuchs, z. B. von Faden- oder Schwebealgen, bringt schnell das natürliche Gleichgewicht im Gartenteich durcheinander – eine Bedrohung für die übrigen Pflanzen und Stress für die Fische. DE
El riesgo que entraña es que el crecimiento desmesurado de, por ejemplo, algas filamentosas o flotantes trastorna rápidamente el equilibro natural del estanque de jardín, lo que pone en peligro al resto de plantas y estresa a los peces. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch unsachgemäße, den Anweisungen des Benutzer- oder Betriebshandbuchs und/oder der einschlägigen Benutzerdokumentation nicht entsprechende Benutzung, Handhabung oder Bedienung des Produkts, insbesondere durch falsche Lagerung, Fallenlassen, übermäßige Stoßeinwirkung oder Schäden durch Korrosion, Verschmutzung, Wasser oder Sand; ES
Uso incorrecto, manipulación o funcionamiento del producto distinto al indicado en los manuales de usuario o del operador y/o documentos de usuario que correspondan incluyendo, sin limitación, el almacenamiento incorrecto, caídas, golpes , corrosión, suciedad, daños por contacto con agua o arena; ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das ESZB und die Regierungen der Mitgliedstaaten die Pflicht haben, optimal dafür zu sorgen, dass die Umstellung auf den Euro in den ersten Tagen des Jahres 2002 für jeden Verbraucher ohne übermäßige Probleme verläuft, und dass Einzelhändler, insbesondere kleinere Geschäfte, gut auf den Euro vorbereitet sind,
Considerando que el SEBC y los Gobiernos de los Estados miembros tienen el deber de asegurar que todos los consumidores puedan efectuar óptimamente el paso al euro tras los primeros días de 2002, sin grandes trastornos, y que los minoristas, especialmente los pequeños, estén bien preparados para el euro,
   Korpustyp: EU DCEP