Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Piraten sind übermütig geworden, im letzten Jahr ist ihnen gelungen, auch Schiffe in den Weiten des Indischen Ozeans zu kapern.
Los piratas se han vuelto más audaces y últimamente ocupan y atacan barcos en las aguas del océano Índico.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden übermütig , wenn man zu Fuss kommt.
Son agresivos cuando vas a pie.
Sie werden übermütig , wenn man zu Fuß kommt.
Son agresivos cuando vas a pie.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Es sei denn, die Araber werden übermütig .
Lo que más preocupa es que, de repent…...los árabes no contengan su frustració …
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns jedoch nicht übermütig werden, lassen Sie uns unsere Prioritäten klarstellen.
Sin embargo, no nos dejemos llevar por el entusiasmo y examinemos nuestras prioridades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
übermütig
para levantar espíritus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eso solo fue para levantar los espíritus .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war Heiligabend und alle Kinder waren übermütig .
Era Nochebuena, y todos los niños estaban muy animados .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wehe, einer von euch wird hier schlau oder übermütig !
¡No se pongan listos ni valientes !
übermütig
excesivamente optimista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin da überhaupt nicht übermütig .
En este sentido, yo no soy excesivamente optimista .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werde nicht übermütig nur weil es Wasser ist.
No te confíes porque estés en el agua.
übermütig
te pongas altanero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werd nicht übermütig , Arschloch, ich werde deinen Arsch im richtigen Leben verprügeln.
No te pongas altanero , hijo de puta, que te daré en la vida real.
übermütig
cantar victoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht übermütig werden, aber bisher sieht es sehr gut aus.
No hay que cantar victoria , pero no podía haber salido mejor.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wirst du ein wenig übermütig .
Te estás volviendo engreído , un poquito.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts ist ernst gemeint, alles ist fröhlich und übermütig .
DE
Nada es significado grave, todo es alegre e insolente .
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Zahlreiche Mitbewerber stürzten sich übermütig in das Reich der Träume und beschlossen, dass Antwerpen die Metropole von Europa werden und nicht weniger als 2.500.000 Einwohner zählen wird."
"Un gran número de concursantes se lanzan de forma temeraria al ámbito de los sueños y deciden que Amberes se convertirá en la metrópolis de Europa y que contará en el futuro con no menos de 2.500.000 habitantes".
Sachgebiete:
kunst flaechennutzung architektur
Korpustyp:
Webseite
übermütig
caer engreimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen sage ich: Lasst uns selbstbewusst sein, aber nicht übermütig !
Así que permítanme afirmar que confianza en nosotros mismos es lo que deberíamos tener, sin caer en el engreimiento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "übermütig"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wird unser Agent übermütig !
Con lo que el Agente tomó demasiada confianza.
Werd mal nicht übermütig , fette Katze.
No desafíes a la suerte, gato gordo.
Wir sollten allerdings nicht übermütig sein.
No obstante, no nos confiemos demasiado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Komm schon, Lily, werde nicht übermütig .
Voy a tener que detenerte.
Bist du jetzt auf einmal dieser selbstbewusste, übermütige Typ?
Así que, ¿ahora eres ese chico confianzudo y asertivo?
Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig .
Jesurún se Engordó y dio coces.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Doch es gab ein Kind, das nicht so übermütig war.
Pero había un niño que no estaba demasiado animado.
Sie übermütiger Mann, ich habe nie Zeit verschwendet Mit Leuten, die in ihren Wein spucken
Pegavoces, jamás he tenido tiempo para la clase de hombre que escupe en su vino.
Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig .
Hemos Oído de la soberbia de Moab, que es muy soberbio; de su Altanería, de su soberbia, de su arrogancia y de la altivez de su Corazón.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
die sanfte Brise, die die Hitze des Tages sanft vertreibt und die für eine übermütige Unbeschwertheit sorgt, die jegliches
La compañía perfecta, una suave brisa que resta el calor y la despreocupación propia de no necesitar mirar el reloj.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und wenn Allah Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt erweitern würde, sie würden übermütig werden auf Erden;
Si Alá dispensara el sustento a Sus siervos con largueza, se insolentarían en la tierra. Lo que hace, en cambio, es concederles con mesura lo que quiere.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Piraten sind übermütig geworden, im letzten Jahr ist ihnen gelungen, auch Schiffe in den Weiten des Indischen Ozeans zu kapern.
Los piratas se han vuelto más audaces y últimamente ocupan y atacan barcos en las aguas del océano Índico.
die sanfte Brise, die die Hitze des Tages sanft vertreibt und die für eine übermütige Unbeschwertheit sorgt, die jegliches Zeitgefühl vergessen lässt.
La compañía perfecta, una suave brisa que resta el calor y la despreocupación propia de no necesitar mirar el reloj.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nun weiss ich nicht, ob sie sich so dick gegessen hatten, oder ob sie übermütig geworden waren, kurz, sie wollten nicht zu Fuss nach Haus gehen, und das Hähnchen musste einen kleinen Wagen von Nussschalen bauen.
Yo no sé muy bien si fue por lo mucho que habían comido o porque se volvieron muy arrogantes, pero el caso es que no quisieron regresar a casa andando y el gallito tuvo que construir un pequeño coche con cáscaras de nuez.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite