linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übermütig audaz 1

Verwendungsbeispiele

übermütig agresivos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden übermütig, wenn man zu Fuss kommt.
Son agresivos cuando vas a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden übermütig, wenn man zu Fuß kommt.
Son agresivos cuando vas a pie.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "übermütig"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt wird unser Agent übermütig!
Con lo que el Agente tomó demasiada confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Werd mal nicht übermütig, fette Katze.
No desafíes a la suerte, gato gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten allerdings nicht übermütig sein.
No obstante, no nos confiemos demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm schon, Lily, werde nicht übermütig.
Voy a tener que detenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt auf einmal dieser selbstbewusste, übermütige Typ?
Así que, ¿ahora eres ese chico confianzudo y asertivo?
   Korpustyp: Untertitel
Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig.
Jesurún se Engordó y dio coces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch es gab ein Kind, das nicht so übermütig war.
Pero había un niño que no estaba demasiado animado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übermütiger Mann, ich habe nie Zeit verschwendet Mit Leuten, die in ihren Wein spucken
Pegavoces, jamás he tenido tiempo para la clase de hombre que escupe en su vino.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig.
Hemos Oído de la soberbia de Moab, que es muy soberbio; de su Altanería, de su soberbia, de su arrogancia y de la altivez de su Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die sanfte Brise, die die Hitze des Tages sanft vertreibt und die für eine übermütige Unbeschwertheit sorgt, die jegliches
La compañía perfecta, una suave brisa que resta el calor y la despreocupación propia de no necesitar mirar el reloj.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wenn Allah Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt erweitern würde, sie würden übermütig werden auf Erden;
Si Alá dispensara el sustento a Sus siervos con largueza, se insolentarían en la tierra. Lo que hace, en cambio, es concederles con mesura lo que quiere.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Piraten sind übermütig geworden, im letzten Jahr ist ihnen gelungen, auch Schiffe in den Weiten des Indischen Ozeans zu kapern.
Los piratas se han vuelto más audaces y últimamente ocupan y atacan barcos en las aguas del océano Índico.
   Korpustyp: EU DCEP
die sanfte Brise, die die Hitze des Tages sanft vertreibt und die für eine übermütige Unbeschwertheit sorgt, die jegliches Zeitgefühl vergessen lässt.
La compañía perfecta, una suave brisa que resta el calor y la despreocupación propia de no necesitar mirar el reloj.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun weiss ich nicht, ob sie sich so dick gegessen hatten, oder ob sie übermütig geworden waren, kurz, sie wollten nicht zu Fuss nach Haus gehen, und das Hähnchen musste einen kleinen Wagen von Nussschalen bauen.
Yo no sé muy bien si fue por lo mucho que habían comido o porque se volvieron muy arrogantes, pero el caso es que no quisieron regresar a casa andando y el gallito tuvo que construir un pequeño coche con cáscaras de nuez.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite