Sie müssen etwas von dem Schwung Ihres Vorgängers übernehmen, ohne in seinem Schatten zu bleiben.
Es preciso que herede usted algo del ímpetu de su antecesor, sin dejarse atrapar por su sombra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mädchen können natürlich dann nichts mehr übernehmen.
Las chicas ya no heredan nada, naturalmente.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse:
ES
Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relaciones exteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones:
ES
Für andere Websites, zu denen Sie über Links auf unserem Portal kommen können, übernehmen wir für die Gewährung des Datenschutzes und auch für deren Inhalt keinerlei Verantwortung.
Declinamos toda responsabilidad en relación con la garantía de protección de datos y sobre el contenido de las páginas web a las que pueda accederse a través de vínculos en nuestro portal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Können sie sich nun auf diese Kenntnisse berufen, um die Funktion eines Sicherheitsberaters zu übernehmen?
¿Podrán hacer valer sus conocimientos para acceder a la profesión de consejero de seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain James Kirk übernahm das Kommando über die ISS Enterprise durch die Ermordung von Captain Pike.
El capitán T. Kirk accedió a la comandancia de la ISS Enterpris…...después del asesinato del capitán Christopher Pike.
Korpustyp: Untertitel
Die neue polnische Regierung, die im Herbst die Amtsgeschäfte übernahm, hat ihre Verpflichtungen nicht klar und deutlich geäußert.
El nuevo Gobierno polaco, que accedió al poder el pasado otoño, no ha expresado su compromiso en ese sentido con claridad suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Eltern waren sehr arm, aber er übernahm alle Kosten. Wo ging sie hin, als sie rauskam?
Mis padres eran muy pobres, per…...el accedió a cubrir todos los gastos del hospital. - ¿A dónde se fue al salir del hospital?
Korpustyp: Untertitel
Der Sinn und Zweck, die Prinzipien von rhus anzuwenden, besteht darin, öffentliche Stellen und Bürger davon zu überzeugen, individuelle und kollektive Verantwortung für den Schutz und die Verbesserung der Umwelt zu übernehmen, um so das Wohlergehen der gegenwärtigen wie auch der künftigen Generationen sicherzustellen.
Lo mismo cabe decir de los productos genéticamente modificados, de la emisión de contaminantes, la directiva de registro de traslados, etc. Toda esta legislación debe proporcionar al público el derecho a acceder a la información que le preocupe.
Es geht hier natürlich nicht darum, zusätzliche Untersuchungen durchzuführen oder die Rolle der politisch und administrativ zuständigen Personen zu übernehmen. Es wird nach wie vor deren Aufgabe sein, genauestens die Verwaltung zu überwachen und alle Folgemaßnahmen zu ergreifen, die aufgrund der bei ihnen eingehenden Informationen und Untersuchungsberichte ergriffen werden müssen.
Claramente, la idea no es realizar investigaciones adicionales o usurpar el papel de los políticos o administradores, que seguirán siendo responsables de vigilar la gestión y responder apropiadamente a la información y a los informes de investigación que reciban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von vielen Mitgliedstaaten wurde vorgeschlagen, dass der Artikel über interfraktionelle Arbeitsgruppen geändert werden sollte und sei es nur durch eine klare Definition, was sie darstellen und was nicht, um zu zeigen, dass sie informell sind und dass sie nicht die Aufgaben von parlamentarischen Gremien übernehmen dürfen.
Hemos registrado enmiendas de muchos diputados sobre cambios en el reglamento de los intergrupos, aunque sólo sea para delimitar con claridad qué son y qué no son, para mostrar que son informales y que no usurparán las responsabilidades de los organismos parlamentarios.
Warum übernehmen sie Risiken, die ihre Banken an den Rand des Ruins führen?
Por qué aseguran riesgos que llevan a sus bancos al borde de la bancarrota?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lieutenant Shepard, übernehmen Sie die Gefangenen.
Teniente Shepard, asegure a los prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Das Amt des Hohen Kommissars könnte bei der Zusammenstellung dieser Informationen eine zentrale Rolle übernehmen und für eine umfassende und ausgewogene Berücksichtigung aller Menschenrechte Sorge tragen.
A ese respecto, la Oficina del Alto Comisionado podría ser fundamental para reunir dicha información y asegurar que se tengan en cuenta todos los derechos humanos en forma amplia y equilibrada.
Korpustyp: UN
Sie kann nur ein Erfolg werden, sie kann nur Wirklichkeit und mehr als nur schöne Worte und Rhetorik werden, wenn sich alle Mitgliedstaaten diese zu eigen machen und eine wirkliche Verantwortung für die Verwirklichung des Projektes übernehmen.
Sólo hay espacio para el éxito -sólo puede convertirse en realidad, no en meras palabras hermosas y retórica- si todos los Estados miembros reconocen sinceramente su participación y sienten una verdadera responsabilidad de asegurar la realización del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GFS sollte eine Integrationsfunktion für die Forschung in diesem Bereich übernehmen, um die Qualität des europäischen Beitrags zum „Internationalen Forum Generation IV“ zu gewährleisten.
El CCI será el integrador de la investigación en este campo y asegurará, la calidad de la aportación europea al «Foro Internacional de la IV Generación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund benötigt die Kommission eine Führung, die imstande ist, innerhalb eines Gefüges von Kompromissen mit den verschiedenen politischen Kräften, die im Parlament vertreten sind, die Regie über die notwendigen Reformen zu übernehmen.
Sobre este telón de fondo, la Comisión precisa un liderazgo que asegure el cumplimiento de estas reformas, en un marco de compromisos con las diferentes fuerzas políticas representadas en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte der Grundsatz der obligatorischen Strafverfolgung, der dem Verfahrensrecht in mehreren Mitgliedstaaten zugrunde liegt, so verstanden und angewandt werden, dass er als eingehalten gilt, sobald ein Mitgliedstaat die strafrechtliche Verfolgung wegen einer bestimmten Straftat übernimmt.
En el espacio común de libertad, seguridad y justicia, el principio de legalidad de la acción penal que rige el Derecho procesal de varios Estados miembros se debe entender y aplicar de forma que se considere cumplido cuando cualquier Estado miembro asegure el ejercicio de la acción penal por una infracción penal determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es die USA verabsäumt haben, in manchen Fragen, vor allem beim Klimawandel, die Führerschaft zu übernehmen, herrscht in der amerikanischen öffentlichen Meinung ein begründeter Konsens darüber, dass sowohl die neuen als auch die klassischen globalen öffentlichen Güter unterstützt werden müssen.
Un consenso razonable en la opinión pública norteamericana está a favor de asegurar estos y los bienes públicos globales clásicos, aunque Estados Unidos no haya ejercido el liderazgo en algunas cuestiones, como el clima global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird als wesentlich angesehen, dass die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Überwachung und Koordinierung der Alarm-, Frühwarn- und Reaktionsmaßnahmen übernimmt, damit das Instrument optimal umgesetzt wird.
Se considera necesario que la Comisión, en colaboración con los Estados miembros, asegure el seguimiento y la coordinación de las actividades de vigilancia, alerta temprana y respuesta, con el fin de garantizar el funcionamiento óptimo del Instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat bisher keine gemeinsame Position zu Indiens Bestreben festgelegt, einen ständigen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu übernehmen, erkennt jedoch an, dass der Sicherheitsrat alle Mitglieder der Vereinten Nationen umfassender repräsentieren und seine Arbeitsweise transparenter gestalten muss.
Si bien la UE no tiene actualmente una posición común sobre la iniciativa de la India de asegurar un asiento permanente en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, reconoce no obstante la necesidad de que este organismo sea más representativo de los miembros de Naciones Unidas, y más transparente en su forma de trabajar.
Korpustyp: EU DCEP
übernehmendesempeñe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Union in ihrer Gesamtheit im Weltmaßstab eine Fischereimacht ist, muss sie in internationalen Organisationen und speziell in den regionalen Fischereiorganisationen eine ihrem Rang entsprechende Rolle einfordern und übernehmen.
Por ser la Unión en conjunto una potencia pesquera en el nivel mundial y uno de los mayores mercados de productos pesqueros, conviene que reclame y desempeñe un papel correspondiente a su importancia en el marco de las organizaciones internacionales y concretamente de las organizaciones regionales de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Außenpolitik ist inkohärent, weil sie auf drei Kommissionsmitglieder, die Ratspräsidentschaft und den Hohen Vertreter des Rates verteilt ist und weil einige Mitgliedstaaten abstreiten, dass wir über grundlegende gemeinsame Interessen im Bereich der Außenpolitik verfügen, oder der Kommission untersagen, eine zentrale Führungsrolle zu übernehmen.
Nuestra política exterior es incoherente, debido a que está dividida entre tres Comisarios, la Presidencia del Consejo y un Alto Representante del Consejo, y porque algunos Estados miembros rechazan nuestra comunidad de intereses fundamental en materia de política exterior o prohíben que la Comisión desempeñe un papel ejecutivo central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ausschuss schlägt Ihnen auch vor, Überlegungen anzustellen, um in Zusammenarbeit mit Eurocorps besondere Einsatzmöglichkeiten zu suchen, die es ermöglichen, hier eine europäische Führung zu übernehmen.
Mi comisión propone elaborar ideas para buscar en cooperación con Eurocorps unas posibilidades especiales de actuación que permitan que en este campo Europa desempeñe un papel puntero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir fordern Sie auf, im Hinblick auf diese offene Frage eine aktive, wirksame Rolle in der Kommission zu übernehmen, damit wir endlich, selbstverständlich unter Wahrung der Kompetenzen und Souveränität der Mitgliedstaaten, wirklich von einem Europa der Völker, einem Europa der Bürger, aber auch einem Europa der Kultur sprechen können.
Señora Comisaria, con relación a este problema pendiente, le pedimos que desempeñe un papel activo y firme en el seno de la Comisión para que, aun respetando las competencias y las soberanías nacionales, se pueda realmente hablar tanto de una Europa de los pueblos y de los ciudadanos, como de una Europa cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Im März wird es einen weiteren UN-Gipfel geben, der sich dann mit dem Handel bedrohter Tierarten beschäftigen wird. Das ist die Gelegenheit für die EU, sich erneut als Einheit zu präsentieren, und vor allem für die Wissenschaft, eine wichtige Funktion zu übernehmen.
(NL) Va a celebrarse otra cumbre de las Naciones Unidas en marzo, esta vez sobre el comercio de las especies animales amenazadas, se trata de la oportunidad para que la UE vuelva a hablar con una sola voz y, sobre todo, para que la ciencia desempeñe un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existieren jedoch in der aktuellen Gesetzgebung der Europäischen Gemeinschaft keine Bestimmungen, die das Parlament davon abhalten, eine aktive Rolle bei der Kontrolle der Aktivitäten von Eurojust zu übernehmen.
Sin embargo, no hay nada en la legislación comunitaria vigente que impida que el Parlamento desempeñe una función activa en la supervisión de las actividades de Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens, auf der Nutzung der Chance, als Europäische Union eine positive Rolle in der Beseitigung der internationalen Ungleichheiten zu übernehmen und die Wirtschaftsbeziehungen zu den Herkunftsländern zu stärken.
Y quinta, aprovechar la oportunidad para que la Unión Europea desempeñe un papel positivo en la eliminación de las desigualdades internacionales, fortaleciendo los lazos económicos de los países en los que se origina la emigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Europäische Kommission wird ihren Part übernehmen, so wie sie es bei anderen Situationen tat.
Espero que la Comisión Europea desempeñe su papel, como ha hecho en otras situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ferner anerkannt, daß es im Gemeinsamen Standpunkt als zweckmäßig erachtet wird, daß die Kommission eine Rolle übernehmen kann und nicht von der Überwachung und von der Festlegung gemeinsamer Grundsätze für diese Ausbildungswege ausgeschlossen wird.
Hemos apreciado asimismo que la posición común valore la oportunidad de que la Comisión desempeñe un papel y no quede al margen del seguimiento y de la definición de los principios comunes a estos tipos de experiencias formativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall könnten wir - angesichts eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Veto von Bukarest für die Aufnahme Georgiens in den NATO-MAP und der schnell zunehmenden Aggressivität Russlands - Deutschland bitten, im Konflikt zwischen Russland und Georgien eine Vermittlerrolle zu übernehmen, um das Schlimmste zu verhindern.
En tal caso, recordando el posible vínculo entre el veto de Bucarest al Plan de Acción para la Adhesión de Georgia a la OTAN y el rápido aumento de la agresividad de Rusia, podríamos pedir a Alemania que desempeñe una función mediadora en el conflicto entre Rusia y Georgia, con objeto de evitar lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso empfehlenswert ist außerdem die erwartete - zu 'erwartete' würde ich noch 'wünschenswerte' hinzufügen - Option für die Mitgliedstaaten, zum Schutz der Arbeitnehmer effektivere Vorschriften und Maßnahmen zu übernehmen als die, die in der Vereinbarung enthalten sind.
Igual de loable es, además, la opción prevista (añadiría "deseable" a "prevista") por los Estados miembros de aprobar disposiciones y medidas más efectivas que las contenidas en el acuerdo con el fin de proteger a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Rubrik 2 anbelangt, so war der Rat bereit, die vom Parlament in erster Lesung vorgesehenen Beträge zu übernehmen.
Con respecto a la rúbrica 2, el Consejo ha aceptado aprobar los importes previstos por el Parlamento en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Änderungsanträge Nr. 8 und 18 tragen teilweise zur Präzisierung des Wortlautes bei, nicht zu übernehmen vermag die Kommission jedoch den auf Änderung des Zeitplans für den Bericht der Kommission abzielenden Passus in Änderungsantrag Nr. 18 und ebensowenig jenen Passus, der die für einen künftigen Vorschlag auszuwählende Rechtsgrundlage bereits im vorhinein festlegen würde.
Ciertos elementos de las enmiendas núms. 8 y 18 contribuyen también a dejar el texto más claro, pero, por motivos prácticos, la Comisión no puede aprobar la parte de la enmienda nº 18 que modifica el calendario de su informe, ni la parte que fija de antemano el fundamento jurídico para una futura propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Eigeninitiativbericht zeigt die in Ausschüssen und Delegationen gemachten Fortschritte auf und weist erneut auf die Notwendigkeit hin, eine Gleichstellungsstrategie zu übernehmen und anzuwenden.
Este informe, elaborado a iniciativa propia, describe el progreso realizado en comisiones y delegaciones y reitera la necesidad de aprobar y aplicar una estrategia integrada de igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es erforderlich, eine Gleichstellungsstrategie zu übernehmen und anzuwenden, mittels derer spezifische Zielvorstellungen in alle Gemeinschaftspolitiken integriert werden, die in den Bereich parlamentarischer Ausschüsse und Delegationen fallen.
Por lo tanto, es necesario aprobar y aplicar una estrategia integrada de igualdad entre hombres y mujeres que incorpore objetivos específicos en todas las políticas comunitarias que se enmarcan en el ámbito de las comisiones y delegaciones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen zehn möchte ich die beiden von Herrn Sterckx vorgelegten technischen Änderungsanträge übernehmen, da damit eine Verbesserung des Textes erzielt wird.
De esas diez enmiendas, me complace aprobar las dos enmiendas técnicas presentadas por el Sr. Sterckx, cuya intención es aclarar el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament soll diesen Vorschlag zur Erweiterung des Anwendungsbereiches des EGF auf wirtschaftliche und finanzielle Krisen ungeändert übernehmen.
El Parlamento debería aprobar esta propuesta sin enmiendas ya que está dirigida a ampliar la esfera de acción del FEAG a situaciones de crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir Artikel 5 des WEO-Vertrags übernehmen?
¿Tenemos que aprobar el artículo 5 del Tratado de la UEO?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil muss dieser Nichtständige Ausschuss zumindest den Vorschlag der Europäischen Kommission zur Finanziellen Vorausschau übernehmen und versuchen, anspruchsvollere Ziele in Bezug auf die Haushaltsmittel der EU festzulegen.
Por el contrario, esta Comisión temporal debe aprobar como mínimo la propuesta de la Comisión sobre las perspectivas financieras y procurar fijar objetivos más ambiciosos en lo concerniente a los recursos presupuestarios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die Frage meiner Kollegin an Herrn Vizepräsident Frattini noch einmal wiederholen: Beabsichtigen Sie, alle Änderungsanträge, die soeben vom Plenum angenommen worden sind, zu übernehmen, oder wünschen Sie mehr Zeit, um einige endgültige Kompromissvorschläge vorzulegen?
ponente. - (FR) Señor Presidente, repetiré una pregunta al Vicepresidente Frattini que ya ha formulado mi colega: ¿tiene usted previsto aceptar las enmiendas que la Cámara acaba de aprobar o desearía más tiempo para presentar algunas propuestas de compromiso finales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenrecoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifel bleiben bestehen, doch das Mandat hat zumindest den Verdienst, die institutionellen Neuerungen zu übernehmen, die im ersten Teil des Verfassungsentwurfs enthalten waren, und die kaum in Frage gestellt wurden, selbst nicht in Ländern, in denen das "Nein" beim Referendum überwog.
Existen dudas, pero el mandato al menos tiene la virtud de recoger las innovaciones institucionales que estaban contenidas en la primera parte del proyecto de Constitución y que apenas han sido puestas en duda, ni siquiera en los países en los que triunfó el "no" en el referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deutschen werden von uns manches übernehmen und können es um so besser, je effizienter die Österreicher ihren Vorsitz geführt haben.
Los alemanes tendrán a su vez que recoger algunas cosas de nosotros, lo que harán tanto mejor cuanto más eficientemente hayan ejercido los austríacos su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden einen Teil der Mechanismen, soweit sie dieser modernen Industriepolitik entsprechen, in den Vertrag übernehmen.
Vamos a recoger en el Tratado la parte de los mecanismos que sea compatible con la moderna política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Berichterstatter, Herr Christodoulou, hat von der Stellungnahme des Ausschusses für Regionalpolitik verhältnismäßig wenig übernehmen können, und ich habe auch Verständnis dafür.
Señor Presidente, el ponente, Sr. Christodoulou ha podido recoger relativamente poco de la opinión emitida por la Comisión de Política Regional, lo que puedo comprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Teil davon kann die Kommission übernehmen.
La Comisión puede recoger una parte de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Es war ein Artikel 7 der Einheitlichen Akte, der aber nie wirklich akzeptiert wurde, und daher muß ich Ihnen noch einmal sagen: Solange nicht ein Antrag von Irland und dem Vereinigten Königreich vorliegt, einzelne oder alle Bestimmungen zu übernehmen, kann es auch noch keine Verhandlungen in diesem Bereich geben.
Señor diputado, fue el artículo 7 del Acta Única pero que nunca fue aceptado realmente, por lo que tengo que decirle de nuevo que mientras no se presente una solicitud de Irlanda y del Reino Unido para recoger una disposición o todas, tampoco puede haber negociaciones en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gilt es ja, insbesondere um Wettbewerbsverzerrungen in bezug auf außereuropäische Konkurrenz zu vermeiden, die Baseler Grundsätze für Bankenaufsichtsrechte zu übernehmen.
En especial, para evitar distorsiones de la competencia relativas a la competencia no europea hay que recoger los principios de Basilea relativos a los derechos de control de los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber auch, daß die europäische Bilanz des ehemaligen Bundeskanzlers recht bemerkenswert war und es nicht leicht sein wird, die Fackel zu übernehmen.
Pero sabemos también que el balance europeo del antiguo Canciller ha sido bastante notable y no será fácil recoger la antorcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Bericht wurde im Frühjahr 1995 im Plenum abgestimmt, und er wurde dann, weil die Kommission Änderungsanträge des Parlaments nicht übernehmen wollte, an den Ausschuß zurücküberwiesen.
En la primavera de 1995 se votó en el Pleno sobre el informe, que fue devuelto a la comisión ya que la Comisión no quiso recoger las enmiendas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Beitrittsländern gibt es nicht einen Kandidaten, der das deutsche Modell, das Gegenstand des Streites ist, übernehmen oder kopieren will.
En los países candidatos no hay ni un solo candidato que quiera recoger o copiar el modelo alemán, que es objeto del litigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmencargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kosten muß natürlich nicht das Reedereikapital übernehmen, das Druck in diese Richtung ausübt, sondern sie werden auf die Endpreise aufgeschlagen, also den Passagieren aufgebürdet und den Verbraucherpreisen für Waren hinzugerechnet.
El coste, por supuesto, no correrá a cargo del capital de armadores, que presiona en dicho sentido, sino que se reflejará en los precios finales, es decir en los pasajeros y en los precios que paga el consumidor por las mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen zu, die sollten uns entgegenkommen, wenn es darum geht, Gebäude in Luxemburg zu übernehmen und durch uns auch noch bezahlen zu lassen....
Coincido con usted en que tienen que salirnos al encuentro cuado se trata de hacernos cargo de edificios en Luxemburgo y de que además los paguemos nosotro…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten mindestens ab der Sammelstelle vom Hersteller zu übernehmen, das halte ich für eine sehr gefährliche Sache.
Que el fabricante se haga cargo de los costes al menos desde el punto de recogida lo considero un asunto peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem luxemburgischen Ratsvorsitz unter der vorbildlichen Führung Jean-Claude Junckers übernehmen Sie nun die Präsidentschaft in einem äußerst heiklen Augenblick für Europa.
Tras una Presidencia luxemburguesa dirigida de modo excelente por el señor Juncker, usted va a hacerse cargo de la Presidencia en un momento muy delicado para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Selbstregulierung in den Bereichen Erzeugung, Import und Export kommt ergänzend hinzu, dass die Erzeuger den größten Teil der Ausgaben im Rahmen dieser GMO übernehmen.
Esa autorregulación entre producción, importación y exportación se completa con la toma a cargo por los productores de la mayor parte de los gastos de dicha OCM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage deshalb vor, ihn zu übernehmen, und wir sollten direkt über ihn abstimmen.
Propongo, en consecuencia, hacerme cargo del informe, y pido que mi propuesta sea sometida inmediatamente a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dies ist auch der Grund, weshalb ich als amtierender Ratspräsident sowie Kommissionsmitglied Patten heute anwesend sind, nämlich, um das Parlament ausführlich über die geplante Operation in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zu informieren, und dies selbstverständlich, bevor wir unsere Pflichten übernehmen.
Esa es precisamente la razón de que esté aquí hoy en calidad de Presidente en ejercicio del Consejo y de que esté aquí también el Comisario Patten; para informar en detalle al Parlamento sobre la operación planeada en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, antes de hacernos cargo de nuestras obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste und vielleicht wichtigste ist die offizielle Erklärung von Laeken vom letzten Jahr, nach der die Europäische Union nunmehr in der Lage ist, bestimmte Operationen durchzuführen, und schrittweise die volle Einsatzfähigkeit erreicht, die es ihr gestattet, selbst die anspruchsvollsten Missionen entsprechend den Petersberger Aufgaben zu übernehmen.
El primero, y tal vez el más importante, fue el anuncio oficial en Laeken el año pasado de que la Unión Europea está lista para llevar a cabo ciertas operaciones y se está moviendo gradualmente hacia la capacidad operativa plena, lo cual le permitirá hacerse cargo de las misiones de Petersberg más exigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen liegt es im Interesse der Entwicklungsländer, die Verpflichtungen im Rahmen von Strukturanpassungsprogrammen übernommen haben bzw. übernehmen wollen, wenn sie sich diese in den internationalen Verhandlungen - wie ich sagen möchte - gutschreiben lassen.
Así las cosas, los países en vías de desarrollo que hubieran, o han, suscrito compromisos con cargo a los programas de ajuste estructural tienen interés en trasladarlos, si se puede decir así, a su crédito en la negociación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass in der nächsten Kommission zwei ehemalige Entwicklungsminister die Arbeit übernehmen werden, die jetzt Herr Nielson und ich leisten – das wäre recht hilfreich.
Espero que en la próxima Comisión haya dos antiguos Ministros de Desarrollo a cargo de la labor que actualmente realizamos el Sr. Nielson y yo, cosa que resultara útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenasumiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folge ist, daß europäische Unternehmen dabei sind, die Aufgaben der amerikanischen Unternehmen zu übernehmen.
La consecuencia es que las empresas europeas están asumiendo las tareas de las empresas americanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission in allen diesen Bereichen die Verantwortung für ihre Aufgaben selbstverständlich weiterhin voll übernehmen wird, wie es der Vertrag von ihr fordert.
Y puedo asegurarle que en todos estos puntos, la Comisión continuará asumiendo plenamente la responsabilidad de su misión como le exige el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung der Zukunft besteht in der Notwendigkeit einer wirksameren Betrugsbekämpfung; gleichzeitig müssen wir unsere Verantwortung gegenüber Drittländern und gegenüber den Wirtschaftsakteuren übernehmen.
El reto del futuro es que hay que luchar con más eficacia contra el fraude asumiendo al mismo tiempo nuestras responsabilidades frente a los terceros países y a los operadores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz hielt sich heute Abend bei diesem Thema bedeckt, er hielt sich zurück - die Europäische Union kann jedoch nicht länger die moralische Verantwortung übernehmen, zwar Hilfe zu leisten, aber keine politischen Schritte gegen die Blockade zu unternehmen.
Esta tarde, la Presidencia se ha mostrado tímida y cauta acerca de la cuestión, pero la Unión Europea no puede seguir asumiendo la responsabilidad moral de proporcionar asistencia y evitar a la vez que se adopten medidas políticas contra el bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würden jene, die durch die Aussetzung lebensnotwendiger Hilfe das Risiko eingehen würden, dass diese Frauen, Männer und Kinder Hunger leiden oder noch radikaler werden, eine folgenschwere Verantwortung übernehmen.
Cualquiera que asuma el riesgo de dejar morir de hambre a esas mujeres, hombres y niños o, en efecto, de radicalizarlos suspendiendo su ayuda vital, estaría asumiendo una gran responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an einem europäischen Projekt, daran, Arbeitsplätze zu erhalten und die Führung zu übernehmen, deshalb sollte das in der Mitteilung vielleicht ein wenig deutlicher gemacht werden.
Estamos trabajando en un proyecto europeo, tratando de mantener los puestos de trabajo y asumiendo el liderazgo, de modo que todo ello podría aparecer con mayor claridad en la Comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es nicht das erste Mal, dass wir derartige Versprechen hören und diese Verpflichtung übernehmen.
Desgraciadamente, no es la primera vez que se nos está ofreciendo este tipo de promesas y que estamos asumiendo esa responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir den Luftverkehr in das Handelssystem mit Emissionszertifikaten der EU einbeziehen, übernehmen wir diese Führungsrolle, betonen aber gleichzeitig, dass wir offen für Diskussionen mit unseren Partnern sind, von denen wir uns ein weltweites System erhoffen.
Al incluir el transporte aéreo en el régimen de comercio de permisos de emisión de la UE, estamos asumiendo esta función de liderazgo, pero poniendo al mismo tiempo de manifiesto que estamos abiertos al diálogo con nuestros socios, lo que esperamos que lleva a un sistema de carácter mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen übernehmen wir Aufgaben, die wir in Wirklichkeit nicht ausführen können.
En algunas áreas estamos asumiendo tareas que, en realidad, no podemos llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam, meine Damen und Herren, können wir den Bürgerinnen und Bürgern Europas zeigen, dass wir Verantwortung übernehmen, und das Entstehen einer modernen, vielfältigen Gesellschaft demonstrieren.
Juntos, Señorías, podemos revelar a los ciudadanos de Europa que estamos asumiendo la responsabilidad y demostrar el surgimiento de una sociedad moderna y diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenhacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hilfeleistungen in Afghanistan für eine friedvolle Zukunftsentwicklung für das Land sind eine neue Aufgabe, für die auch die Europäische Union Verantwortung übernehmen sollte und auch übernehmen wird.
Las ayudas a Afganistán para impulsar un desarrollo pacífico en este país, son una nueva tarea de la que la Unión Europea debe hacerse cargo y se hará cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar darf es zu einem reichen Paradestück werden, aber in China verbotene Bewegungen und normale demokratische Wahlen, bei denen eine Opposition die Macht übernehmen kann, sind nicht zugelassen.
Puede que se le permita convertirse en un lujoso escaparate, pero no se autorizarán los movimientos que están prohibidos en China ni las elecciones democráticas normales mediante las cuales un partido de la oposición pueda hacerse con el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für am wichtigsten erachte ich, dass sich Menschen einander verpflichtet fühlen, dass Menschen füreinander Verantwortung übernehmen wollen, dass Menschen füreinander sorgen wollen, und deshalb halte ich es für unsinnig, dass wir das Familienleben zerstören wollen, weil eine bestimmte offizielle Unterschrift fehlt.
Creo que lo más importante es que las personas se comprometan entre ellas, que quieran hacerse cargo unas de otras, que quieran ocuparse unas de otras, y por ello creo que es absurdo que queramos alterar la vida familiar porque falte cierta firma oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller müssen Verantwortung für ihre Produkte übernehmen und gewährleisten, dass künftige Produkte nach ökologischen Gesichtspunkten entworfen werden.
Los productores deben hacerse responsables de sus productos y garantizar que, en el futuro, los productos se diseñan teniendo más en cuenta el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Dieses Dokument ist ein weiterer Versuch seitens der Mehrheit, Kontrolle auf Kosten der Minderheit zu übernehmen.
por escrito. - (PL) Este documento es otro intento más de la mayoría para hacerse con el control a expensas de la minoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islamistische Gruppierungen bekundeten ihre Absicht, in ganz Somalia die Macht zu übernehmen, und es besteht die reale Gefahr, dass die Union der Islamischen Gerichte den Norden des Landes angreift, der bislang als relativ friedliche Region galt.
Las facciones islamistas han anunciado su intención de hacerse con el poder en toda Somalia y existe el peligro real de que la Unión de Tribunales Islámicos ataque la parte norte del país, que hasta ahora se ha considerado una región relativamente pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September des vergangenen Jahres erklärte sich Herr Gallagher freundlicherweise bereit, die Verantwortung für diesen Bericht zu übernehmen, und ich möchte meine Wertschätzung für seine Bemühungen, diesen Bericht durch den Ausschuß zu dirigieren, zu Protokoll geben.
En septiembre del año pasado el Sr. Gallagher tuvo la amabilidad de hacerse cargo de este informe y quisiera hacer constar mi agradecimiento por la forma como ha dirigido su paso por la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte in die Bildung und den Austausch von Praktikanten investiert werden, damit wir schließlich eine besser ausgebildete Jugend mit internationaler Ausrichtung haben, die die Verantwortung für die geistige und materielle Entwicklung der Zukunft übernehmen kann.
Tiene que haber inversión, sobre todo en educación, formación y programas de intercambio de personas en periodos de prácticas, de forma que contemos con unos jóvenes mejor formados con una visión más internacional, capaces de hacerse responsables de su desarrollo intelectual y material en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens größere Effizienz bei der Durchführung der legislativen Tätigkeit, ohne zu vergessen, dass Parlament, Rat und Kommission dank einer besseren Planung die nationalen Parlamente und die Bürger über die Tätigkeit des Gesetzgebers informieren und die volle Verantwortung dafür übernehmen können.
En segundo lugar, una mayor eficacia en la realización del trabajo legislativo, sin olvidar que, gracias a una mejor programación, el Parlamento, el Consejo y la Comisión pueden informar a los parlamentos nacionales y a los ciudadanos sobre el trabajo legislativo y hacerse plenamente responsables de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob zwischen den pressure groups und bestimmten Drittändern, die die traditionellen Marktanteile der Europäischen Union übernehmen wollen, nicht eine Verbindung besteht.
Me pregunto si no existe una relación entre los grupos de presión y ciertos países terceros que desean hacerse con los mercados tradicionales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenhacerse cargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht Manders wird behauptet, er gehe vom Verursacherprinzip aus: Unternehmen, die die Umwelt schädigen, müssen die Kosten für die von ihnen verursachten Schäden übernehmen.
- (FR) El informe Manders pretende inspirarse en el principio de «quien contamina paga»: las empresas que deterioran el medio ambiente deben hacersecargo de los costes de los daños que ocasionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss auch deutlich sagen, dass die Kommission nicht in der Lage ist, irgendeine Verantwortung zu übernehmen, weil wir auch nicht in der Lage sind, irgendwelchen Einfluss zu nehmen auf die Art und Weise, wie dieses Kernkraftwerk betrieben wird.
También tengo que decir claramente que la Comisión no está en situación de hacersecargo de ninguna responsabilidad pues no estamos en situación de ejercer ninguna influencia sobre el modo como se explota esta central nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützen Sie, Frau Kommissarin, auch die Regierungen dabei, die politischen Kosten zu übernehmen, die solche Bemühungen um den Wandel meistens mit sich bringen.
Señora Comisaria, ayuden a los gobiernos a hacersecargo del coste político que tal esfuerzo y cambio traen consigo la mayoría de las veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Patentregelung ohne Berücksichtigung des Übereinkommens über biologische Vielfalt könnte sich zu einem System entwickeln, bei dem große transnationale Unternehmen den genetischen Reichtum dieser Länder übernehmen, den sie sich anschließend in verschiedenen Formen zurückkaufen müssen.
Una política de patentes que no respete la convención sobre diversidad biológica corre el riesgo de convertirse en un sistema en el que las grandes empresas transnacionales puedan hacersecargo de las riquezas genéticas de estos países que después éstos tendrían que volver a comprar de diversas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte hier mehr Bescheidenheit an den Tag legen und nicht so viele Aufgaben übernehmen.
La Comisión debería adoptar una actitud más modesta al respecto y no debería hacersecargo de tantas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, diese Rolle zu übernehmen.
La Comisión está dispuesta a hacersecargo de este papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realität, Frau Kommissarin, ist die skandalöse Tagung des Ministerrates, die vor kurzem beschlossen hat, die Kosten für die Versorgung der Flüchtlinge nicht zu übernehmen und die Belastungen im wesentlichen auf die Nachbarländer abzuwälzen, die dazu aber aus wirtschaftlichen, politischen und sozialen Gründen nicht in der Lage sind.
Real, señora Comisaria, es la escandalosa reunión del Consejo de Ministros que ha decidido, recientemente, no hacersecargo de los gastos de ayuda a los refugiados y atribuir básicamente el peso a los países vecinos que no pueden soportarlo, ni económica, ni política, ni socialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sonderbeauftragter der EU für Tibet könnte wichtige Koordinierungsaufgaben übernehmen.
Un enviado extraordinario de la UE para el Tíbet podría hacersecargo de importantes tareas de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an den Rat und die Kommission nur einen dringenden Appell richten: Das größte Problem der beitrittswilligen Länder besteht in der Frage, inwieweit ihr öffentlicher Dienst, ihre Verwaltungs- und Justizsysteme in der Lage sein werden, den acquis communautaire zu übernehmen.
Quisiera instar al Consejo y a la Comisión a una sola cosa: el mayor problema que tienen los países candidatos a la adhesión es la capacidad de su administración pública, sus sistemas administrativos y sus sistemas jurídicos para hacersecargo del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Legislativrat sowie nahezu alle politischen Parteien in Palästina wollen, dass sich die Hamas an den Wahlen beteiligt, damit auch sie einen Teil der Verantwortung für die legislative Arbeit übernehmen kann.
El Consejo Legislativo y la casi totalidad de los partidos políticos en Palestina quieren que Hamás participe en las elecciones, de forma que pueda hacersecargo también de parte de la responsabilidad de las tareas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenincorporar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2000 hatte die Kommission eine Studie vorgelegt, die dazu geführt hat, dass die Kommission für die Haushaltsordnung vorgeschlagen hat, neue Buchführungsregeln nach dem sogenannten accrual accounting zu übernehmen.
En 2000 la Comisión presentó un estudio que le llevó a proponer que el Reglamento Financiero debería incorporar nuevas reglas de contabilidad basadas en la llamada accrual accounting.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles in bestehende Institutionen zu übernehmen wird sehr schwer sein, muß aber irgendwie gelingen, vielleicht durch die Vorgehensweisen, die heute nachmittag schon angesprochen worden sind.
Sería muy difícil incorporar esta característica a los instrumentos vigentes, pero no nos queda más remedio que conseguirlo, quizá recurriendo a las posibilidades que ya se han mencionado esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese spezielle Schwachsinnstat ist eine direkte Folge der Entscheidung der Labour-Regierung im Jahre 1998, die Europäische Menschenrechtskonvention in britisches Recht zu übernehmen.
Este ejemplo concreto de idiotez es consecuencia directa de la decisión del Gobierno laborista en 1998 de incorporar el Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos a la legislación británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mussten denn die sechs Staaten, welche die Römischen Verträge unterzeichnet haben, zuvor den acquis communautaire in ihre Rechtsordnung übernehmen?
Señor Presidente, ¿acaso los seis Estados que firmaron el Tratado de Roma, antes de hacerlo, tuvieron que incorporar a su ordenamiento jurídico el acervo comunitario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird versuchen, aus dem gemeinschaftlichen Besitzstand so viel wie möglich in die Rahmenrichtlinie zu übernehmen.
La Comisión tratará de incorporar en la medida de lo posible el acervo en la Directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten - auch im Haushaltskontrollausschuß - einmal darüber sprechen, denn obwohl das Verfahren in den Niederlanden natürlich ein anderes ist, gibt es wertvolle Hinweise, was man vielleicht auch für das Verfahren im Rahmen des europäischen Haushalts übernehmen könnte.
Yo creo que deberíamos discutirlo algún día -también en la Comisión de Control Presupuestario-, pues aun cuando el procedimiento naturalmente es distinto en los Países Bajos, ofrece valiosas sugerencias que quizá podríamos incorporar al procedimiento en relación con el presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren kann die Kommission die Änderungsanträge 10 und 11 teilweise übernehmen, wobei hervorzuheben ist, dass die vorgesehene Frist von drei Jahren mit der tatsächlichen Einführung des Netzes einsetzt.
La Comisión puede, además, incorporar las enmiendas 10 y 11 en parte, subrayando que el plazo de 3 años previsto comienza a contar a partir de la aplicación efectiva de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien, Deutschland und Österreich verfügen bereits über Einrichtungen und Arten, mit erneuerbaren Energien umzugehen, die andere übernehmen können.
España, Alemania y Austria cuentan ya con instituciones y formas de tratamiento de las energías renovables que otros pueden incorporar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen sinnvoll ist es, sich das Recht vorzubehalten, über die durch supranationale Organe geänderten Regelungen zu befinden und nur solche in das Gemeinschaftsrecht zu übernehmen, die dazu beigetragen, das Niveau der angestrebten Sicherheit anzuheben.
Igualmente es correcto intentar salvaguardar el derecho de elegir entre los reglamentos modificados por instituciones internacionales para incorporar a la legislación comunitaria sólo los que contribuyan a la mejora del nivel requerido de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat sich der Rat in den vergangenen Wochen insgesamt nicht bereit gefunden, Änderungsanträge aus der zweiten Lesung zu übernehmen.
Lamentablemente, el Consejo no se ha mostrado en absoluto dispuesto en las últimas semanas a incorporar las enmiendas de contenido de la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße auch, dass die Mitgliedstaaten Verantwortung für die Förderung der nachhaltigen Bodennutzung übernehmen, d. h. dass sie in ihrer Raumordnungspolitik mehr Sorgfalt walten lassen sollen.
Asimismo aplaudo la idea de hacer responsables a los Estados miembros de la promoción del uso sostenible de la tierra. Es decir, los Estados miembros deberán ser más cuidadosos con sus políticas de ordenación del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass es kein Prinzip dafür gibt, welche Aufgaben die EU übernehmen soll.
El problema es que no existe un principio que indique qué debería hacer la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Qualitäten - Flexibilität, innovative Arbeitsmethoden - wünsche ich allen Teilnehmern des sechsten Rahmenprogramms, wünsche ich auch der Kommission, die ja jetzt selbstverständlich ihre Arbeit des Geldverteilens übernehmen wird.
Deseo estas calidades -flexibilidad y métodos de trabajo innovadores- a todos los participantes en el sexto programa marco así como también a la Comisión, que se va a hacer cargo como es natural de su trabajo de distribuir dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner fehlt mir eine exakte Festlegung, welche Aufgaben heute in die nationale Zuständigkeit fallen und weiterhin fallen müssen und welche Aufgaben wir als Europäische Union hier noch übernehmen können.
Lo que echo mucho de menos en el informe es una descripción en profundidad de cuáles son y han de seguir siendo las competencias nacionales propiamente dichas, y de qué es lo que aún podemos hacer desde aquí como Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen solidarisch mit uns sein, denn letztendlich wird niemand die Verantwortung für diese Situation übernehmen wollen.
Ustedes tienen que ser solidarios con nosotros porque, si no, al final nadie se va a querer hacer responsable de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wären sie nicht in der Lage, die Risiken zu übernehmen, von denen wir oft genug wollen, dass sie übernommen werden.
Sin embargo, no se les puede aplicar los mismos reglamentos de supervisión que a los bancos normales, en ese caso no estarían en la posición de poder hacer frente a los riesgos que a menudo queremos que asuman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat die großartige Chance, eine führende Rolle zu übernehmen beim Übergang zu einer umweltgerechten Gesellschaft, in der wir uns nicht mit Überschwemmungen beschäftigen müssen, die zum Teil unserer eigenen Unfähigkeit zuzuschreiben sind, Verantwortung für die Folgen unseres Handelns zu übernehmen.
La UE cuenta con una maravillosa oportunidad de ponerse verdaderamente a la cabeza de este cambio hacia una sociedad ecológicamente sostenible en la que no tengamos que enfrentarnos a inundaciones causadas en parte por nuestra propia incapacidad de hacer frente a las consecuencias de nuestras propias acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden die beiden Parteien den Hauptanteil der Arbeit selbst übernehmen müssen, insbesondere die Vertrauensbildung.
Evidentemente, las dos partes tendrán que hacer casi todo el trabajo, sobre todo para restablecer la confianza mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren bereit, Verantwortung zu übernehmen und um Rat für unsere Entscheidung im Hinblick auf eine Klärung der Situation zu bitten.
Estábamos dispuestos a asumir la responsabilidad y a preguntar qué debíamos hacer para solucionar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung, die sicher geglaubt hat, sie lande einen medienwirksamen und ökologischen "netten Coup" , hat sich darauf beschränkt, ihrerseits die aufgewärmten Obsessionen der Kommission und die Lügengeschichten der pseudo-umweltorientierten, für ihre Manipulationen bekannten und massiv organisierten Lobbies zu übernehmen.
El Gobierno británico, creyendo seguramente apuntarse un «bonito tanto» mediático-ecológico, se ha limitado a hacer suyas las obsesiones ladinas de la Comisión y las fabulaciones de grupos de intereses seudoecologistas, manipuladores y potentemente organizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenasumirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ungarische Ratsvorsitz, die ungarische Regierung, die turnusmäßig im Januar die EU-Präsidentschaft übernehmen wird, wird alles unternehmen, um den Ratifizierungsprozess zu beschleunigen und sicherzustellen, dass die Europäische Union sich grundlegenden Herausforderungen stellt, wie z. B. die Dynamik in Europa zu steigern.
La Presidencia húngara y el Gobierno húngaro, que asumirá la Presidencia rotatoria de la UE en enero, hará todo lo posible para agilizar el proceso de ratificación y para garantizar que la Unión Europea pueda abordar cuestiones determinantes, como el incremento del dinamismo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Annahme dieser Strategie wird die EU endlich offiziell auch die Verantwortung dafür übernehmen, die Lücke für die Roma zu schließen.
Con la adopción de esta estrategia, la UE asumirá por fin su responsabilidad oficial también para cerrar la brecha en torno a la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Europäische Parlament sehr bald, nämlich Mitte März, an der Reihe ist, den Vorsitz der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer zu übernehmen.
Creo que es importante recordar a todos ustedes que, dentro de poco tiempo, a mediados del mes de marzo, el Parlamento Europeo asumirá la Presidencia de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Vereinigten Königreich haben wir Herrn Mandelson, der das Handelsressort übernehmen wird.
Del Reino Unido tenemos al señor Mandelson, que asumirá la cartera de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Kommissar Potočnik in seiner Einleitung zu Recht angesprochen hat, wird die Gemeinsame Forschungsstelle bei vielen nuklearen Schlüsselthemen eine zentrale Moderatorenrolle übernehmen.
Como ha señalado el Comisario Potočnik con acierto en sus observaciones iniciales, el Centro Común de Investigación asumirá un papel moderador crucial en muchos ámbitos clave de la actividad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geben Sie Ihr Amt als Präsident des Europäischen Parlaments ab. Sie werden zweifellos andere Aufgaben übernehmen oder gemeinsam mit uns hier im Plenarsaal sitzen.
Hoy deja usted su cargo de Presidente del Parlamento Europeo; sin duda asumirá usted otras funciones o se sentará aquí con nosotros, en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird es künftig um die Führung bestellt sein, und wer wird diese Rolle übernehmen?
¿Cómo será la situación respecto al liderazgo en el futuro y quién asumirá esa función?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember letzten Jahres hat China ein provisorisches Gesetzgebungsorgan, das sogenannte Provisional Legislation , eingesetzt, das ab 1. Juli die Aufgaben des heutigen Gesetzgebenden Rates, des sogenannten Legislation Council , übernehmen wird.
En diciembre del año pasado, China instituyó un órgano legislativo temporal, la llamada Provisional Legislation , que a partir del 1 de julio asumirá las tareas del actual Consejo legislativo, el llamado Legislation Council .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Vertrag wird Frau Ashton all ihre Aufgaben am 1. Dezember übernehmen, auch die der Vizepräsidentin der Kommission.
En línea con el Tratado, la señora Ashton asumirá todas sus funciones el 1 de diciembre, incluida la de Vicepresidenta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle uns bis jetzt bekannten japanischen Normen und auch die Reaktionen aus dem MITI-Ministerium und dem Postministerium weisen darauf hin, daß Japan die von uns oder von der ETSI gewählte Norm übernehmen wird.
Todas las normas japonesas que conocemos hasta ahora, así como las reacciones del ministerio-MITI y el Ministerio de Correos indican, que Japón asumirá la norma que hemos escogido nosotros o la que ha escogido la ETSI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenasumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus und jetzt komme ich zum Thema meiner Rede, Herr Reinfeldt, möchte ich auf einen Punkt zu sprechen kommen, der in jeder Rede in diesem Haus angesprochen wird - die Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise - um Ihnen zu sagen, dass Sie die Führung des Europäischen Rats zu einem ganz bestimmten Zeitpunkt übernehmen.
Además, y ello constituye el tema de mi intervención, señor Reinfeldt, desearía hacer referencia a un asunto que se plantea en cada intervención en esta Cámara, la lucha contra la crisis económica y financiera, para decirle que ustedes asumen el liderazgo del Consejo Europeo en un momento muy preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was Europa braucht, und wir werden aufstehen, die harten Entscheidungen treffen und die Verantwortung übernehmen, wo andere scheitern.
Eso es lo que va a necesitar Europa y nosotros estaremos a la altura y tomaremos las decisiones difíciles y las responsabilidades que otros no asumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist jedoch eine Freisetzung vorgesehen, dann muß eine Reihe von Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, daß jene Unternehmen, die behaupten, diese Technologie sei sicher, auch die Verantwortung übernehmen.
Pero si va a suceder, deberá adoptarse una serie de medidas que garanticen que las empresas que afirman que esta tecnología es segura asumen la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht hat auch gezeigt, dass heute die Entwicklungsländer den Löwenanteil der Verantwortung für Asylfragen übernehmen, auch wenn sie nicht unbedingt über alle dazu notwendigen Ressourcen verfügen.
El informe también demuestra que, hoy en día, los países en desarrollo asumen la mayor parte de la responsabilidad del asilo, si bien no cuentan con los recursos suficientes para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt wurde, ist es sehr wichtig zu gewährleisten, dass sich die früheren misslichen Fälle nicht wiederholen, und dass die Fluggesellschaften eine gewisse Verantwortung für ihre Fluggäste übernehmen und schadensersatzpflichtig sind, wenn ein Flug wegen Insolvenz annulliert wird.
Como se ha dicho, es muy importante asegurar que no se repiten los desafortunados casos anteriores y que las compañías aéreas asumen algún tipo de responsabilidad por sus pasajeros y por la indemnización si se cancela un vuelo por quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pierre Moscovici, denn um ihn geht es hier, und sein Komplize, Dominique Strauss-Kahn, nehmen die einheitliche Währung als Geisel und übernehmen die enorme Verantwortung dafür, die geduldige und minutiöse Arbeit der Kommission, des Rates, des Parlaments und des Währungsinstituts in Frankfurt zunichte zu machen.
El Sr. Pierre Moscovici, puesto que de él se trata, y su amigo Dominique Strauss-Kahn, »toman como rehén» a la moneda única y asumen la inmensa responsabilidad de hacer fracasar el paciente y minucioso trabajo de la Comisión, del Consejo, del Parlamento y del Instituto Monetario de Fráncfort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsfinanzen sind überall bis zur Belastungsgrenze angespannt, da die Steuereinnahmen sinken, die Sozialausgaben steigen und die Regierungen private Verbindlichkeiten übernehmen sowie vergeblich versuchen, Wachstum zu stimulieren.
Incluso en Alemania la producción está cayendo al pasmoso índice del 8 % anual y las finanzas del Gobierno se están forzando al limite en todas partes mientas caen las rentas públicas y se elevan las prestaciones sociales, y mientras los gobiernos asumen deudas privadas e intentan estimular el crecimiento en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der großen Gefahren, die von GVO ausgehen und noch immer nicht vollständig geklärt sind, übernehmen das Europäische Parlament und die Kommission durch eine der Natur und dem Wohl der Menschheit widersprechende Gesetzgebung eine ungeheure moralische Verantwortung.
Vistos los importantes riesgos que implican los organismos genéticamente modificados, los cuales todavía no se conocen plenamente, el Parlamento Europeo y la Comisión asumen una enorme responsabilidad moral al legislar en un sentido contrario a la naturaleza y al bien de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher steht dieser erste Bericht der Europäischen Zentralbank unter dem Einfluß der Einführung des Euro, und Sie und der EZB-Rat übernehmen eine große Verantwortung.
Seguramente este primer informe del Banco Central Europeo paga la novedad del euro, y usted y el Comité Ejecutivo del Banco asumen una gran responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich übernehmen Verbände und Gewerkschaften die Verteidigung der Interessen von Arbeitnehmern, die illegal in einem Land leben, damit diese betrügerische Arbeitgeber ohne Angst vor späterer Verfolgung melden können.
Y por fin, las asociaciones y sindicatos asumen la defensa de los intereses de los trabajadores que viven en un país de forma irregular, de tal manera que estos puedan informar sobre un patrón deshonesto sin temor a la subsiguiente persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenasuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommissarin bitten, die volle Verantwortung für die Verbesserung der Haushaltsausführung zu übernehmen, und zwar nicht nur bei den Programmen, die der Kommission am Herzen liegen, sondern auch, was die Respektierung des Willens des Parlaments angeht.
Me gustaría pedir a la Comisaria que asuma plena responsabilidad para mejorar la ejecución, no solo de los programas que la Comisión defiende, sino también en lo que respecta a la voluntad del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer erwähnenswerter Punkt dieser Richtlinie betrifft die Zielsetzung, daß die Hersteller bezüglich der Gefahrenermittlung ein höheres Maß an Verantwortung übernehmen sollen.
Otro punto digno de mención en esta directiva es el del objetivo de que el fabricante asuma una mayor parte de responsabilidad con respecto a la detección de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird sie neue Aufgaben übernehmen, nicht zuletzt was gesundheitsbezogene Angaben hinsichtlich der Nährwertprofile usw. angeht. Auch dies wird von uns nicht angemessen finanziert.
También se espera que asuma nuevas responsabilidades, especialmente con respecto a declaraciones sanitarias relativas a perfiles de nutrientes, etc. Tampoco le estamos dando financiación suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit auch die Käufer Verantwortung übernehmen können, ist es unbedingt erforderlich, Waren so zu kennzeichnen, dass Verbraucher jene Waren leicht erkennen können, die in Übereinstimmung mit den von der Internationalen Arbeitsorganisation festgelegten Arbeitnehmergrundrechten hergestellt wurden.
En este sentido, un etiquetado que permita al consumidor identificar fácilmente los productos fabricados dentro del respeto de los derechos fundamentales del trabajo definidos por la Organización Internacional del Trabajo es esencial para que el comprador asuma también su parte de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Solidarität, die angesprochen worden ist, muss eben auch dahin führen, dass die Eliten in Griechenland, die ja an der Krise bis heute verdienen, dass die Eliten ihren Teil an Verantwortung übernehmen.
La solidaridad nacional que se ha mencionado también debe dar lugar a que la élite de Grecia, que después de todo hoy todavía está beneficiándose de la crisis, también asuma su parte de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt wichtig, Forschungsprojekte in diesem Bereich zu fördern und zu entwickeln, insbesondere in Verbindung mit der Prävention, Diagnose und Behandlung, wenn das Grundprinzip darin besteht, dass der öffentliche Sektor diese Verantwortung ohne Einschränkungen der Leistungen oder des Zugangs für die Patienten übernehmen soll.
Es absolutamente esencial alentar y desarrollar la investigación en este ámbito, especialmente en lo que respecta a la prevención, el diagnóstico y el tratamiento, donde el principio fundamental es que el sector público asuma estas responsabilidades sin restricciones de beneficios o acceso para todos los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für seine europäische Zukunft liegt in den Händen dieses Landes und es wird dazu aufgefordert, diese Verantwortung zu übernehmen.
La responsabilidad del futuro europeo de este país está en sus manos y se le pide que asuma sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, dies auch zu übernehmen.
Pido a la Comisión que asuma también esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der libanesischen Regierung dabei helfen, ihre Autorität im ganzen Land durchzusetzen und Verantwortung für den Wiederaufbauprozess zu übernehmen.
Hemos de respaldar al Gobierno libanés, tanto en lo referente a la ampliación de su autoridad en todo el Líbano como en que asuma la responsabilidad del proceso de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie davon überzeugt werden können, mit uns gemeinsam Verantwortung zu übernehmen, läge eine globale Abmachung in Poznań und Kopenhagen im Bereich des Möglichen; nur wenn es uns gelingt, eine solche Einigung zu erzielen, wird unser Programm zur Begrenzung von Emissionen nicht umsonst gewesen sein.
Si conseguimos convencer al principal emisor de que asuma unas obligaciones comunes, quizá se pueda llegar a un acuerdo internacional en Poznań y en Copenhague, y sólo en caso de que logremos alcanzar ese acuerdo, nuestro programa para limitar las emisiones no habrá caído en saco roto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmenasuman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der festen Auffassung, dass die Nachbarschaftspolitik in diesen Gebieten deutlich fordernder gegenüber den beiden Staaten aussehen müsste, damit diese ein für alle Mal die Verantwortung für die Konflikte übernehmen, von denen der eine schon fast ein Jahrhundert dauert und der andere bereits vierzig oder fünfzig Jahre auf eine Lösung wartet.
Yo creo que ahí, sinceramente, la política de vecindad tendría que ser mucho más exigente con estos dos Estados para que, efectivamente, asuman la responsabilidad de una vez por todas en conflictos que son, uno ya casi centenario, y el otro lleva ya cuarenta o cincuenta años sin solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß normal sein, daß das Parlament kontrolliert und sanktioniert, und es muß normal sein, und es wird künftig auch normal sein, daß die Organe der EU für Mängel und Fehler die politische Verantwortung übernehmen.
Tiene que ser normal que el Parlamento controle y sancione y que los órganos de la UE asuman la responsabilidad política por los fallos y errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kosovaren nach der Euphorie der letzten Tage alsbald ihre Verantwortung übernehmen, denn sie stehen am Steuer.
Espero sinceramente que, después de la euforia de los últimos días, los kosovares asuman inmediatamente su responsabilidad, ya que ahora son ellos quienes están al mando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eine natürliche Folge des strengen europäischen Zulassungsverfahrens sein, daß die Behörden einen Teil der Verantwortung übernehmen.
Una consecuencia natural del estricto proceso de aprobación europeo ha de ser que las autoridades asuman parte de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir uns eigentlich darauf verlassen, daß folgend dem Konzept der Subsidiarität die Mitgliedsländer in diesem Bereich stärkere Verantwortung übernehmen müssen, als wir das selber können.
Por esto esperamos, de hecho, que los Estados miembros, de conformidad con el concepto de la subsidiariedad, asuman una responsabilidad superior a la que podríamos asumir nosotros en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir brauchen keine Richtlinie, um gute Böden zu haben: Die Mitgliedstaaten müssen die Verantwortung übernehmen, und vor allem brauchen wir eine gute landwirtschaftliche Beratung, unterstützt durch gute nationale Forschung, die sagt, was für die Böden am besten ist.
Creo que no necesitamos ninguna Directiva para disponer de un suelo de buena calidad; necesitamos que los Estados miembros asuman su responsabilidad, y sobre todo necesitamos un buen asesoramiento agrícola respaldado por una buena investigación nacional sobre qué es lo más conveniente para los suelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe darin einen wichtigen Schritt in Richtung der Erarbeitung einer Kapitel 7-Resolution im Sicherheitsrat, und ich möchte diese Gelegenheit hier auch nutzen, dazu aufzurufen, daß die permanenten Mitglieder im Sicherheitsrat eine aktive Rolle in der Erarbeitung einer solchen Resolution übernehmen.
Yo considero que se trata de un paso importante con vistas a la elaboración de una resolución del Consejo de Seguridad basada en el fundamento del Capítulo VII y quisiera aprovechar la ocasión para instar también a los miembros permanentes del Consejo de Seguridad a que asuman un papel activo en la elaboración de una resolución de esas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schwedische Arbeitsmarktmodell basiert darauf, dass die Sozialpartner gemeinsam die Verantwortung für die Regulierung der Gehälter und Arbeitsbedingungen übernehmen.
El modelo del mercado laboral sueco se basa en que los interlocutores sociales asuman conjuntamente la responsabilidad de regular los salarios y condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch um ein Bewußtsein der Behörden, die Verantwortung übernehmen und ihre Möglichkeiten erkennen müssen, z. B. in bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen. Auch muß die Entwicklung umweltfreundlicher Unternehmen gefördert werden, eine Entwicklung, die in die richtige Richtung geht.
También debe haber autoridades conscientes, que asuman sus responsabilidades y vean las posibilidades, por ejemplo, tratándose de contrataciones públicas, de estimular el desarrollo de empresas más respetuosas del medio ambiente y de promover avances en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Maßnahmen in den irischen Gesetzen sehen u. a. die Kriminalisierung von "Scheinanträgen" und die mögliche Verhängung von Geldbußen für Rechtsvertreter vor, die derartige Fälle übernehmen.
Otras medidas de la legislación irlandesa incluyen la criminalización de las "falsas" solicitudes y las posibles multas a los representantes jurídicos que asuman esos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussetzung für eine erfolgreiche Konfliktverhütung unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ist letztendlich der politische Wille, die notwendige Führung zu übernehmen und die Ressourcen für Maßnahmen bereitzustellen.
En última instancia, para que tengan éxito las actividades de prevención de conflictos desarrolladas con los auspicios de las Naciones Unidas, es necesario que exista una voluntad política que proporcione la dirección y los recursos necesarios para tomar medidas a ese respecto.
Korpustyp: UN
4. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, bei der Koordinierung der auf einzelstaatlicher Ebene unternommenen Aktivitäten der Dekade die Führungsrolle zu übernehmen und alle maßgeblichen einzelstaatlichen Handlungsträger zu einem anhaltenden Dialog über die Politikformulierung, die Durchführung und die Bewertung der Alphabetisierungsmaßnahmen zusammenzuführen;
Insta a todos los gobiernos a tomar la iniciativa en la coordinación de las actividades del Decenio a escala nacional, reuniendo a todos los agentes nacionales que corresponda en un diálogo constante sobre la formulación de la política, la ejecución y la evaluación de los programas de alfabetización;
Korpustyp: UN
4. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, bei der Koordinierung der auf nationaler Ebene unternommenen Aktivitäten der Dekade die Führungsrolle zu übernehmen und alle maßgeblichen nationalen Handlungsträger zu einem anhaltenden Dialog über die Politikformulierung, die Durchführung und die Bewertung der Alphabetisierungsmaßnahmen sowie zu gemeinsamem Handeln zusammenzuführen;
Insta a todos los gobiernos a tomar la iniciativa en la coordinación de las actividades del Decenio a escala nacional, reuniendo a todas las entidades nacionales que corresponda en un diálogo y una labor de colaboración constantes en materia de formulación de políticas y ejecución y evaluación de programas de alfabetización;
Korpustyp: UN
Eine entscheidende Voraussetzung für den Erfolg einer Friedenssicherungsmission sei die Entschlossenheit der örtlichen Bevölkerung, sich den Prozess zu eigen zu machen und die Verantwortung für die Wahrnehmung ihrer eigenen Angelegenheiten zu übernehmen, unter Nutzung der von den Friedenssicherungstruppen geschaffenen Bedingungen.
Para el éxito de una misión de mantenimiento de la paz un componente vital será el compromiso de los locales de adueñarse del proceso y tomar en sus manos la dirección de los asuntos, aprovechando las condiciones que las fuerzas de mantenimiento de la paz han podido establecer.
Korpustyp: UN
Nach Auffassung der Sachverständigengruppe verfügt das UNDP auf diesem Gebiet über noch nicht ausgeschöpftes Potenzial, und es wäre in Zusammenarbeit mit anderen Organisationen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen sowie der Weltbank am besten geeignet, bei der Durchführung von Friedenskonsolidierungstätigkeiten die Führungsrolle zu übernehmen.
A juicio del Grupo, el PNUD tiene posibilidades aún no aprovechadas en esta esfera y, en colaboración con otros organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, y el Banco Mundial, ese Programa está bien situado para tomar la iniciativa en la aplicación de actividades de consolidación de la paz.
Korpustyp: UN
Die Kommission sollte in diesem entscheidenden Bereich und im Bereich der Forschung im Hinblick auf eine effizientere Ressourcennutzung eine führende Rolle übernehmen.
La Comisión debería tomar la iniciativa en este ámbito esencial y en materia de investigación para conseguir una mayor eficacia en el uso de los recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang hat jedoch noch kein Land zugesagt, die Initiative für einen solchen Vorschlag zu übernehmen.
Hasta ahora, ningún país se ha comprometido a tomar la iniciativa de proponer esta medida.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die EU eine führende Fischereimacht ist, daher bereit, die Initiative zu übernehmen und auf der 26. Tagung des Fischereiausschusses der FAO einen Internationalen Aktionsplan zur Reduzierung der Beifänge vorzuschlagen?
Dado que la UE es una de las grandes potencias pesqueras, ¿está dispuesta la Comisión Europea a tomar la iniciativa de proponer un IPOA para la reducción de las capturas accesorias en la XXVI sesión del COFI de la FAO?
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin bereit ist, bei der Einrichtung eines solchen Kontos eine Führungsrolle zu übernehmen, wird sie dann die Arabische Liga, die Afrikanische Union und die Organisation der Islamischen Konferenz als die für die Verwaltung des internationalen Treuhandkontos vorrangig zuständigen Parteien bestimmen?
Si la VP/AR está dispuesta a tomar la iniciativa en la creación de una cuenta de este tipo, ¿está también dispuesta a designar a la Liga Árabe, la Unión Africana y la Organización de la Conferencia Islámica como principales partes responsables para administrar la cuenta de garantía bloqueada?
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Situation wäre eine koordinierte Aktion zur Förderung dieser Branche nach Beendigung des Krieges höchst wünschenswert, und die Europäische Gemeinschaft könnte eine führende Rolle übernehmen.
Habida cuenta de esta situación, resultaría muy oportuno llevar a cabo una acción coordinada para impulsar el sector cuando la guerra termine, y la CE podría tomar la iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
übernehmenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann die Änderungsanträge des Berichterstatters leider nicht übernehmen.
Desgraciadamente, la Comisión no puede aceptar la propuesta de enmienda del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, Herr Menrad, wir sind uns einig, dass wir den Änderungsantrag 12 nicht übernehmen müssen.
Sin embargo, creo, Sr. Menrad, que estamos de acuerdo en que nosotros no podemos aceptar la enmienda 12.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin deshalb erfreut, sagen zu können, daß die Kommission die Änderungsanträge 4, 7, 11, 12, 18, 21, 22 und 23 übernehmen kann.
Por ello, me alegra afirmar que la Comisión puede aceptar las enmiendas 4, 7, 11, 12, 18, 21, 22 y 23.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann auch den Änderungsantrag 9, der eine bessere Grundlage für eine verbesserte Information der Verbraucher schafft, teilweise übernehmen.
La Comisión puede aceptar también, en parte, la enmienda 9 que establece un mejor fundamento para mejorar la información al cliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wurde ein gutes Ergebnis erzielt, wenn bedacht wird, daß der Rat zunächst eigentlich überhaupt keine Abänderung übernehmen wollte.
Un buen resultado, teniendo en cuenta que el Consejo en un principio no quería aceptar ninguna de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser grundsätzlichen Verschiedenartigkeit unserer Standpunkte wird es das Parlament kaum überraschen, daß die Kommission die vorgeschlagenen Änderungsanträge nicht übernehmen kann.
Debido a la diferencia fundamental de posturas, creo que el Parlamento no se sorprenderá de que la Comisión no pueda aceptar las enmiendas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Unstimmigkeiten während der Doha-Runde in Genf haben zu einigen Schwierigkeiten geführt, doch Indien und die Europäische Union müssen die Verantwortung für die Neubelebung des multinationalen Rahmens übernehmen.
Los recientes desacuerdos en la Ronda de Doha celebrada en Ginebra comportaron algunas dificultades, pero la India y la Unión Europea deberían aceptar la responsabilidad de revitalizar un marco multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich jetzt nicht die zusätzlich eingereichten Änderungsanträge übernehmen, weil der von uns im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr mit überwältigender Mehrheit angenommene Kompromiss dadurch belastet würde.
No quiero aceptar las enmiendas adicionales que tenemos ahora ante nosotros porque presionan el compromiso que hemos aprobado por una inmensa mayoría en la Comisión de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Erschrecken stelle ich fest, dass einige Abgeordnete in diesem Parlament bereit sind, dafür politische Verantwortung zu übernehmen.
Me parece alarmante saber que en este Parlamento hay quien está dispuesto a aceptar responsabilidades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und ich hegen die Hoffnung, dass die Mehrheit dieses Parlaments dafür keine politische Verantwortung übernehmen will.
Mi Grupo, y espero que la mayoría de este Parlamento, no desea aceptar ninguna responsabilidad política por esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übernehmendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreichend, dass die Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Bekämpfung des kriminellen Missbrauchs von Informationstechnologien verstärkt werden müssen, und in diesem Zusammenhang die Rolle betonend, die sowohl die Vereinten Nationen als auch die Regionalorganisationen übernehmen können,
Subrayando la necesidad de fomentar la coordinación y la cooperación entre los Estados en la lucha contra la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos y, en ese contexto, haciendo hincapié en la función que pueden desempeñar las Naciones Unidas y las organizaciones regionales,
Korpustyp: UN
Der Rat erkennt an, dass der Aufbau nationaler Kapazitäten und unabhängiger nationaler Institutionen unabdingbar ist, dass die lokale Trägerschaft und Leitung dieses Prozesses gefördert und geachtet werden sollte und dass internationale Strukturen eine ergänzende und unterstützende Rolle übernehmen können.
El Consejo reconoce que es esencial fortalecer las capacidades nacionales y las instituciones nacionales independientes, que es necesario alentar y respetar que los actores locales asuman un papel rector en el proceso y lo sientan como propio, y que las estructuras internacionales pueden desempeñar un papel complementario de apoyo.
Korpustyp: UN
Diesen Reformen war auch in Afghanistan kein großer Erfolg beschieden, wo der Krieg gegen die Taliban und andere regierungsfeindliche Elemente die Sicherheitsbehörden gezwungen hat, in dem Bemühen, für interne Sicherheit zu sorgen, eine größere Rolle zu übernehmen, als eigentlich erstrebenswert wäre.
Dicha reforma tampoco ha tenido mucho éxito en el Afganistán, donde la guerra contra los talibanes y otros elementos antigubernamentales ha obligado a los organismos de seguridad a desempeñar una función mayor de la que les correspondería en el intento de asegurar la seguridad interna.
Korpustyp: UN
unter Betonung der Rolle, die einzelstaatliche Institutionen bei der Frühwarnung vor problematischen Situationen im Zusammenhang mit Minderheiten übernehmen können,
Destacando la función que pueden desempeñar las instituciones nacionales en la alerta temprana sobre problemas relativos a las situaciones de las minorías,
Korpustyp: UN
erklärend, dass die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit auf die Rolle gerichtet werden muss, die die Kartoffel zu Gunsten der Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, bei der Ernährungssicherung und der Bekämpfung der Armut übernehmen kann,
Afirmando la necesidad de concentrar la atención mundial en la función que puede desempeñar la papa en la consecución de la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza para apoyar el logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio,
Korpustyp: UN
Für viele kleinere Mitgliedstaaten ist es mittlerweile fast unmöglich geworden, selbst bei den wichtigsten Tätigkeiten der Generalversammlung und des Wirtschafts- und Sozialrats eine sinnvolle Rolle zu übernehmen.
Para muchos de los Estados Miembros más pequeños en la actualidad es prácticamente imposible desempeñar una función significativa incluso en las actividades más fundamentales de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social.
Korpustyp: UN
Er erkennt außerdem die Rolle an, die der Privatsektor in Ländern, die einen Konflikt überwunden haben, übernehmen kann.
Reconoce asimismo el papel que puede desempeñar el sector privado en los países que salen de un conflicto.
Korpustyp: UN
in Anerkennung der Rolle, die der Privatsektor bei der sozioökonomischen Entwicklung der zentralafrikanischen Länder und ihrer Integration in die Weltwirtschaft übernehmen kann, und hervorhebend, wie wichtig es ist, zu einem für Privatinvestitionen und unternehmerische Initiative förderlichen Umfeld beizutragen,
Reconociendo la función que el sector privado puede desempeñar en el desarrollo socioeconómico de los países del África central y en su integración en la economía mundial, y subrayando la importancia de fomentar un entorno favorable para la inversión privada y el espíritu empresarial,
Korpustyp: UN
anerkennend, wie wichtig Maßnahmen auf nationaler und regionaler Ebene sind und welche Rolle die Regionalorganisationen in bestimmten Fällen übernehmen können, um humanitäre Krisen abzuwenden, und mit Anerkennung Kenntnis nehmend von der komplementären Rolle, die die Einrichtungen der Vereinten Nationen, namentlich die Organisationen, Fonds und Programme, in dieser Hinsicht wahrnehmen,
Reconociendo la importancia de adoptar medidas a niveles nacional y regional y del papel que pueden desempeñar las organizaciones regionales en ciertos casos para evitar crisis humanitarias, y expresando su reconocimiento por el papel complementario que desempeñan a este respecto las entidades de las Naciones Unidas, incluidos sus organismos, fondos y programas,
Korpustyp: UN
34. bekräftigt die Politik, Zeitpersonal einzusetzen, um Bedienstete auf längerem Krankheitsurlaub oder Mutterschaftsurlaub zu ersetzen oder wichtige Arbeiten zu übernehmen, die auf Grund unbesetzter Stellen nicht von den regulären Bediensteten durchgeführt werden können;
Reafirma la política establecida en virtud de la cual se recurre a personal temporario para reemplazar al personal en uso de licencia prolongada de enfermedad o licencia de maternidad o para desempeñar tareas imprescindibles que, por haber vacantes, no pueden ser desempeñadas por el personal ordinario;
Korpustyp: UN
übernehmenincorpore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltskontrollausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
La Comisión de Control Presupuestario pide a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
La Comisión de Presupuestos pide a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für internationalen Handel ersucht den federführenden Rechtsausschuss, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
La Comisión de Comercio Internacional pide a la Comisión de Asuntos Jurídicos, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung ersucht den federführenden Rechtsausschuss, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios pide a la Comisión de Asuntos Jurídicos, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit ersucht den federführenden Rechtsausschuss, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria pide a la Comisión de Asuntos Jurídicos, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ersucht den federführenden Rechtsausschuss, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
La Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor pide a la Comisión de Asuntos Jurídicos, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr ersucht den federführenden Rechtsausschuss, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
La Comisión de Transportes y Turismo pide a la Comisión de Asuntos Jurídicos, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für regionale Entwicklung ersucht den federführenden Rechtsausschuss, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
La Comisión de Desarrollo Regional pide a la Comisión de Asuntos Jurídicos, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ersucht den federführenden Rechtsausschuss, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural pide a la Comisión de Asuntos Jurídicos, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereiausschuss ersucht den federführenden Rechtsausschuss, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
La Comisión de Pesca pide a la Comisión de Asuntos Jurídicos, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Korpustyp: EU DCEP
übernehmenapruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
La Comisión de Industria, Investigación y Energía pide a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, competente para el fondo, que incorpore las siguientes sugerencias en la propuesta de resolución que apruebe:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
La Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor pide a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, competente para el fondo, que incorpore las siguientes sugerencias en la propuesta de resolución que apruebe:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Kultur und Bildung ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
La Comisión de Cultura y Educación pide a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, competente para el fondo, que incorpore las siguientes sugerencias en la propuesta de resolución que apruebe:
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
La Comisión de Asuntos Jurídicos pide a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, competente para el fondo, que incorpore las siguientes sugerencias en la propuesta de resolución que apruebe:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit ersucht den federführenden Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria pide a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, competente para el fondo, que incorpore las siguientes sugerencias en la propuesta de resolución que apruebe:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit ersucht den federführenden Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, folgende Schlussfolgerungen in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades pide a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, competente para el fondo, que incorpore los siguientes elementos en la propuesta de resolución que apruebe:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung ersucht den federführenden Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, folgende Punkte in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios pide a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, competente para el fondo, que incorpore los siguientes elementos en la propuesta de resolución que apruebe:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport ersucht den federführenden Ausschuss für Wirtschaft und Währung, folgende Punkte in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
La Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte pide a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, competente para el fondo, que incorpore los siguientes elementos en la propuesta de resolución que apruebe:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ersucht den federführenden Ausschuss für Wirtschaft und Währung, folgende Elemente in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales pide a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, competente para el fondo, que incorpore las siguientes conclusiones en la propuesta de resolución que apruebe:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ersucht den federführenden Ausschuss für Wirtschaft und Währung, folgende Punkte in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
La Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía pide a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, competente para el fondo, que incorpore los siguientes elementos en la propuesta de resolución que apruebe:
1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
1. Contenido de la página web El autor no garantiza que las informaciones contenidas dentro de esta página web sean actualizadas, correctas o completas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir weisen Sie darauf hin, dass wir für die reibungslose Funktion der Ihnen über unsere Website bereitgestellten Dienste keine Gewährübernehmen können, wenn die Einstellungen Ihres Browsers eine Speicherung von Cookies nicht zulassen.
ES
Le informamos de que no podemos garantizar el correcto funcionamiento de los servicios que ponemos a su disposición en nuestro sitio web si configura usted su navegador de manera que no admita cookies.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem übernehmen Sie die Gewähr dafür, dass Sie ELECTROLUX keinerlei Informationen oder Materialien zur Verfügung stellen, welche beleidigend sind, Bedrohungen enthalten, obszön, belästigend oder in sonstiger Weise nach einschlägigem Recht rechtswidrig sind oder welche geschütztes Material Dritter enthalten.
ES
Además usted garantiza que no suministrará información o materiales a ELECTROLUX de contenido difamatorio, amenazador, obsceno, acosador o de algún modo ilícito bajo cualquier legislación vigente, o que contenga información confidencial registrada de terceros.
ES