Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ist es erforderlich, mehrere Baugruppen des Fahrzeugs zu überprüfen?
¿Es necesario controlar más elementos de acoplamiento del vehículo?
Korpustyp: EU DCEP
Hat Red schon die Sicherung überprüft?.
¿Red controló la caja de fusibles?
Korpustyp: Untertitel
QuadTech Data Central for Inspection kontrolliert, überprüft und speichert Daten und erstellt desweiteren Berichte über Live- als auch Vergangenheitsdaten zur Optimierung der Qualitätskontrolle.
Data Central® para inspección de QuadTech® controla, realiza auditorías, almacena y elabora informes de datos activos e históricos para optimizar el control de calidad.
Vorbereitung und Kontrolle Überprüfen Sie die Spritze auf Dichtigkeit.
Inspección y montaje Inspeccione la jeringa para detectar posibles signos de escape.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Karten werden beim Zutritt zu Sperrzonen nicht überprüft.
No se inspecciona al entrar ni al salir de zonas restringidas.
Korpustyp: Untertitel
Unabhängig von der Herkunft der jeweiligen Förderanlage oder Einzelmaschine werden alle erforderlichen Elemente fachmännisch überprüft und begutachtet.
Independientemente del origen de las respectivas instalaciones de transporte o maquinarias, se inspeccionan y examinan competentemente todos los elementos necesarios.
KARL STORZ le ofrece la posibilidad de inspeccionar sus productos de calidad con endoscopios de alta tecnología, ya sea durante o después de su producción.
Mit dieser Vorrichtung überprüfen Sie die Anwesenheit von Duran Duran.
Para chequear la presencia de Duran Duran, presione este contacto.
Korpustyp: Untertitel
Bitte zögern Sie nicht, unsere Website zu überprüfen und erfahren Sie mehr über unsere Dienstleistungen und Produkte, und vergessen Sie nicht, unseren Online-Shop besuchen, wo Sie die neuesten Angebote auf Radsportbekleidung, Fahrräder und Zubehör.
Por favor siéntate libre de chequear nuestra Web y aprender más acerca de nuestros servicios y productos, y no olvides visitar nuestra tienda online, donde podrás encontrar las ofertas mas recientes en ropa ciclista, bicicletas y accesorios.
Wenn wir Übereinstimmungen fanden, überprüften wir die Nummern und ergänzten sie mit unseren wenigen anderen Daten.
Donde coincidían, tomamos los número…los volvimos a chequear, los combinamos con los datos que teníamos, no hay mucho.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie wissen, dass Gustavo verstorben ist und dass du nach Geschäftsschluss vorbeikommst, um das Lager zu überprüfen.
Informa que Gustavo a muerto y que pasarás por alli luego para chequear la unidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten es überprüfen.
- Lo sé, pero vale la pena chequear.
Korpustyp: Untertitel
überprüfenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde bis zum 16. Dezember warten, um zu überprüfen, ob das stimmt.
Esperaré hasta el 16 de diciembre para ver si esto es verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss man auch überprüfen, welche Lücken und Defizite es für die menschliche Gesundheit und die Umwelt gibt.
También en este punto tenemos que ver las lagunas y deficiencias que existen en materia de salud humana y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überprüfen, ob es einen Spielraum gibt, in dem wir einen neuen Vorschlag einbringen können, der begründet wäre und womit wir dann dieses Verfahren neu einleiten könnten.
Lo que estamos intentando ver es si existe alguna capacidad de maniobra que nos permita presentar una nueva propuesta que estuviera justificada, y volver a iniciar el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, zu überprüfen, inwieweit einzelne Mitgliedstaaten diesen Bericht abweichend von seinem Geist angewandt haben.
Yo le ruego que haga un chequeo a la aplicación de este informe por parte de los distintos Estados miembros para ver si se ha producido alguna desviación del espíritu de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin manches Mal entrüstet darüber, daß uns Empfehlungen einer Arbeitsgruppe des Rates vorgelegt werden, bei denen wir erst in der Phase der Umsetzung überprüfen können, was sie tatsächlich zum Inhalt haben.
Muchas veces me enfado muchísimo cuando veo recomendaciones que han sido tratadas en un grupo de trabajo del Consejo y que sólo podemos ver lo que ellas realmente significan cuando ya están en etapa de cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klicken Sie auf das Anwendungen Menü Ihrem Start Menü um zu überprüfen ob & korganizer; bereits auf Ihrem System installiert ist. Wenn & korganizer; dort nicht steht, wurde es entweder nicht installiert oder Ihr Administrator hat es an einen anderen Ort verschoben.
Ihr Arzt muss Ihr Blut untersuchen, um zu überprüfen, ob CELSENTRI für Sie eine geeignete Behandlung ist.
Su médico debe recoger muestras de su sangre para ver si CELSENTRI es un tratamiento apropiado para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sei auch Aufgabe der EU, die CIA-Flüge zu untersuchen, die Anforderungen an Datentransfers zu überprüfen und einen Ehrenkodex für Waffenexporte zu entwickeln.
El eurodiputado de Reino Unido subrayó que el PE " es lo que deben ver cada vez más los ciudadanos europeos, una Cámara con voz propia, que hace un seguimiento de los gobiernos y exige que respeten la ley ".
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss meine Möglichkeiten überprüfen.
A ver qué posibilidades tengo.
Korpustyp: Untertitel
überprüfeninvestigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine sehr verehrten Damen und Herren, hätte ich die Macht, von Brüssel aus das Vorgehen der USA zu überprüfen, würde ich über Befugnisse verfügen, die keine Behörde, weder auf europäischer noch auf nationaler Ebene, besitzt oder jemals besitzen wird.
Señorías, si yo en Bruselas tuviera el poder de investigar el comportamiento de los Estados Unidos, tendría poderes que ninguna autoridad europea o nacional ha tenido nunca ni es probable que tenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ägyptischen Behörden unternehmen begrüßenswerte Anstrengungen, um die vom UNHCR zur Verfügung gestellten Informationen zu überprüfen.
Las autoridades egipcias están haciendo grandes esfuerzos para investigar la información facilitada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Bereich, den jeder Untersuchungsausschuss überprüfen sollte und überprüfen kann: die Durchführung der Überwachungspflicht der Kommission bei der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts.
Ese es el aspecto que debería, y puede, investigar cualquier comisión de investigación: el desempeño, por parte de la Comisión, de su obligación de supervisión de la aplicación del derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorher sollte man überprüfen, ob es überhaupt sachliche Gründe für die Existenz bestimmter Gerüchte gibt.
Antes de eso hay que investigar si los rumores se basan en hechos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen darauf antworten, indem ich Sie daran erinnere, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments, die nach Amerika gereist waren, um die CIA-Flüge zu überprüfen, von den amerikanischen Kongressabgeordneten nicht empfangen wurden.
Permítanme responder recordándoles que cuando los diputados al Parlamento Europeo fueron a los Estados Unidos para investigar los vuelos de la CIA, los diputados del Congreso de los Estados Unidos no los recibieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Mandat dieser Truppe ausreichend, oder müssen wir nicht dringend überprüfen, ob das in der Praxis eher darauf hinausläuft, daß ein paar Söldner bezahlt werden, die sich in sicheren Zonen befinden?
El mandato de esas tropas ¿es suficiente?, o ¿deberíamos investigar tal vez urgentemente si en la práctica llega a significar realmente algo más que el pago de unos cuantos mercenarios que se limitan a permanecer en zonas seguras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann so nicht weitergehen. Wir müssen diese Angelegenheiten, insofern sie uns betreffen, überprüfen.
Esto no puede continuar; también debemos investigar estos asuntos en la medida en que nos afectan a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wenig zur Überraschung selbst eines Mitglieds des STOA-Panels scheint es da ganz gute technische Mittel zur Überwachung dessen zu geben, was sich im Internet befindet, Pornographie zum Beispiel, so daß sich die Bereiche anzeigen lassen, die man dann aufsuchen und überprüfen muß.
Para cierta sorpresa nuestra, como miembros del STOA, parecía haber buenos medios técnicos para controlar lo que figura en la red Internet -por ejemplo, la pornografía-, por lo que se pueden señalar sectores en los que hace falta investigar y buscar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher überprüfen, wie sich der Anstieg der Treibstoffpreise auf die Wirtschaft und die Beschäftigung in der EU auswirkt.
Por ello, tenemos que investigar la repercusión del aumento del precio de los combustibles en la economía y el empleo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass Sie das nochmals überprüfen, denn Ihre Maßnahmen scheinen nicht in dem Maße umgesetzt zu werden, wie Sie denken.
Le sugiero que vuelva a investigar eso, porque no está sucediendo del modo en que usted piensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überprüfenverifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich entscheide hiermit, dass die Abstimmung zu überprüfen ist, damit sich alle davon überzeugen können, dass das Ergebnis tatsächlich so ausgefallen ist.
Mi decisión es que se verifique la votación a fin de que todos puedan estar seguros de cuál ha sido el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, dass Sie Ihre Quellen überprüfen und uns wissen lassen, ob das nun der Wahrheit entspricht oder nicht, denn das ist eine sehr ernste Angelegenheit, die der Glaubwürdigkeit Europas wirklich schadet.
Le insto a que verifique sus fuentes y nos haga saber si esto es verdad o no, porque se trata de un ejemplo muy grave que contribuye a restarle credibilidad a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich voll und ganz diese Entschließung, die die Kommission auffordert, die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2006/114/EG auf einzelstaatlicher Ebene durch die Mitgliedstaaten proaktiv zu überprüfen und gegebenenfalls Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
Por consiguiente, apoyo plenamente esta resolución que insta a la Comisión a que verifique de forma proactiva la transposición, la aplicación y el cumplimiento por los Estados miembros de la Directiva 2006/114/CE, y a que tome medidas correctivas cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie dringend, die Information, die man Ihnen gegeben hat, zu überprüfen, denn man hat mir gesagt, daß es diese Woche keinen Direktflug nach London mehr geben wird.
Le agradeceré que compruebe y verifique la información que ha recibido usted, porque a mí se me ha dicho que no habrá vuelos directos a Londres esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie auch, zu überprüfen, ob dieses Verhalten über die Aufzeichnungen in diesem Zusammenhang dokumentierbar ist.
También le pido que verifique si, en relación con este incidente, este comportamiento puede documentarse en el registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die Kommission auf, den Inhalt des Opelplans strengstens zu überprüfen, da dieser im Hinblick auf Durchführbarkeit noch sehr ungenau scheint. Der Plan ist nur hinsichtlich der von den Arbeitnehmern sowie dem lokalen Gebiet erwarteten Opfer klar definiert.
Por eso también le pedimos a la Comisión que verifique y controle con todo rigor el contenido del plan de Opel, que aparece todavía lleno de imprecisiones en temas de viabilidad, pues solo es definido en lo que respecta a los sacrificios de los trabajadores y los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt den Ansatz, dass die Kommission vor der Genehmigung der operationellen Programme, die finanztechnische Maßnahmen umfassen, die Übereinstimmung dieser Programme mit der Bewertung des Finanzbedarfs der KMU überprüfen und sich von der Qualität dieser Bewertung überzeugen sollte;
está de acuerdo con que, antes de aprobar los programas operativos, incluidas las medidas de ingeniería financiera, la Comisión verifique su coherencia con-la evaluación del déficit de las PYME y garantice la calidad de esta última;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Berichts über den Bewertungsbesuch wird der betreffenden Agentur oder Einrichtung übermittelt, damit diese überprüfen kann, ob er inhaltlich korrekt ist und keine Informationen enthält, die höher als „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestuft sind.
Los proyectos de informes de las visitas de evaluación se remitirán a la agencia u órgano de que se trate para que verifique que no contienen errores en cuanto a los hechos ni información clasificada de grado superior a RESTREINT UE/EU RESTRICTED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Abschluss eines Kreditvertrags ist es unerlässlich, die Fähigkeit und Neigung des Verbrauchers zur Rückzahlung des Kredits zu bewerten und zu überprüfen.
Resulta fundamental que la capacidad y proclividad del consumidor de saldar el crédito se evalúe y verifique con anterioridad a la celebración de un contrato de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppen können die Bereitstellung zusätzlicher Informationen gemäß den Absätzen 4, 5 und 6 anfordern, Sitzungen mit den relevanten Parteien einberufen und die Kommission ersuchen, die bereitgestellten Informationen vor Ort zu überprüfen.
Los Grupos podrán solicitar información adicional de conformidad con los apartados 4, 5 y 6, convocar reuniones con las partes de que se trate y solicitar a la Comisión que verifique la información facilitada in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfenverificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Aelvoet! Man wird im Protokoll überprüfen, was geschehen ist, obwohl jetzt nicht der richtige Zeitpunkt ist, um Bemerkungen zum Protokoll zu machen.
Señora Aelvoet, se verificará el Acta para averiguar qué ha pasado, a pesar de que este no es el momento de hacer observaciones sobre el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird weiter daran arbeiten und sämtliche Gesetze bezüglich der Einhaltung überprüfen.
La Comisión seguirá trabajando en esto y verificará también toda la legislación en materia de cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte wird das bis zur Abstimmung morgen mittag überprüfen.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos lo verificará antes de la votación de mañana a mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Durchführung der wirtschaftlichen Verbindung in nichtdiskriminierender und ausgewogener Weise überprüfen, sobald sie einen Vorschlag über die Kriterien von der britischen Regierung erhalten hat.
La Comisión verificará que la aplicación del concepto de vínculo económico sea equitativa y no discriminatoria en cuanto reciba una propuesta del Gobierno del Reino Unido sobre los criterios que se propone aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Ausfuhr in Drittländer wird die IAEA auch gegenüber dem Drittland Vorsichtsmaßnahmen ergreifen und unter anderem die vor dem Versand von Kernmaterial abzugebende Erklärung über Menge und Zusammensetzung überprüfen.
En el caso de las exportaciones a terceros países, la OIEA también aplicará medidas de protección al tercer país y verificará, entre otras cosas, la declaración relativa a la cantidad y la composición realizada antes del envío de cualquier material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausweitung der Zusammenführung auf nichteheliche und gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaften sowie deren jeweilige Kinder - wie von Frau Cerdeira Morterero in ihrem Bericht gefordert - lehnen wir kategorisch ab, denn wer soll das eigentlich überprüfen?
Ampliar la reagrupación a parejas de hecho y homosexuales y a sus hijos, que es lo que defiende la Sra. Cerdeira Morterero en su informe, es algo a lo que nos oponemos categóricamente. ¿Quién, por ejemplo, se supone que verificará la existencia de tales relaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssen außerdem die Kontrollen der kommerziellen Nutzung und des Einsatzes von Pflanzenschutzmitteln verstärken, und die Kommission wird überprüfen, wie effektiv diese Kontrollen in den Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Las autoridades de los Estados miembros también tendrán que intensificar las inspecciones de la explotación comercial y el uso de los productos fitosanitarios, y la Comisión estudiará y verificará la eficacia de dichas inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof wird die Konzeption und Ausführung dieses Plans überprüfen und das Parlament über seine Entwicklung informieren.
El Tribunal verificará la concepción y ejecución de este plan, e informará, por supuesto, al Parlamento de su progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Übereinstimmung ihrer eigenen Barposition-Aufzeichnungen mit denen des AIFM überprüfen.
verificará la coincidencia de sus propios registros de posiciones de efectivo con los del GFIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBD-System ist darauf zu überprüfen, ob der Motor ordnungsgemäß arbeitet.
Se verificará el sistema OBD para determinar el correcto funcionamiento del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfencomprobarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dienste werden das überprüfen, und es wird die ursprüngliche Übersetzung beibehalten, die angenommen wurde und den Willen des Parlaments ausdrückt.
Los servicios lo comprobarán y se mantendrá la traducción original votada, que es la voluntad de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer überprüfen die Rich - tigkeit der sie betreffenden Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst wurden .
Asimismo , comprobarán la exactitud de la información relativa a ellos que [ insértese el nombre del banco central ] introduzca en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 11 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten überprüfen , ob die Zweigstellen von Wertpapierfirmen mit Sitz ausserhalb der Gemeinschaft über eine Deckung verfügen , die der in dieser Richtlinie vorgesehenen Deckung gleichwertig ist .
Artículo 11 1 . Los Estados miembros comprobarán si las sucursales establecidas por empresas de inversión cuyo domicilio social se encuentre fuera de la Comunidad gozan de una cobertura equivalente a la estipulada en la presente Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Die Teilnehmer überprüfen die Richtigkeit der sie betreffenden Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst werden .'
Comprobarán además la exactitud de la información relativa a ellos que [ insértese el nombre del BC ] introduzca en TARGET2 - [ insértese la referencia al BC / país ] ." ;
Korpustyp: Allgemein
Die Teilnehmer überprüfen das ICM während des Geschäftstages regelmäßig auf wichtige Nachrichten .
Los participantes comprobarán el MIC periódicamente durante el día hábil por si hubiera mensajes importantes .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Ausnahmeregelungen gewährt werden , sind diese Schwellenwerte jährlich zu überprüfen .
Si se conceden exenciones , estos umbrales se comprobarán anualmente .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Ausnahmeregelungen gewährt werden , sind die vorstehend genannten Schwellenwerte jährlich zu überprüfen .'
Si se conceden exenciones , los umbrales mencionados se comprobarán anualmente ."
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten die technische Kompatibilität dieser Teilsysteme mit dem Eisenbahnsystem, in das sie integriert werden, und die sichere Integration dieser Teilsysteme im Einklang mit dem Anwendungsbereich dieser Verordnung überprüfen.
En particular, los Estados miembros comprobarán la compatibilidad técnica de estos subsistemas con el sistema ferroviario en que se integren y la integración segura de dichos subsistemas de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM überprüfen, in welcher Form der AIFM die Absätze 1 und 2 auf der Grundlage der in Artikel 15 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten Kriterien angewandt hat.
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del GFIA comprobarán la forma en que el GFIA haya aplicado lo dispuesto en los apartados 1 y 2 basándose en los criterios establecidos en el artículo 15, apartado 1, párrafo segundo, de la Directiva 2011/61/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats der Fischereifahrzeuge überprüfen regelmäßig die Genauigkeit der eingereichten Zeichnungen.
Las autoridades competentes del Estado miembro de pabellón de los buques comprobarán periódicamente la exactitud de los esquemas presentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfencomprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe von dem Grundsatz aus, dass alle Journalisten versuchen, ihren Job korrekt auszuüben, und dass sie ihre Quellen überprüfen.
Parto de la premisa de que todo periodista intenta realizar su trabajo de forma correcta y que consulta y comprueba sus fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ICDC fungiert als internationale technische Kontaktstelle für Behörden , die zur Banknotenausgabe berechtigt sind , und sonstige im Bereich der Fälschungsprävention tätige Organisationen . Es führt auch Scantests durch , um die Fälschungsschutzmechanismen ausgewählter Vervielfältigungsgeräte zu überprüfen , und sammelt technische Referenzwerte .
Este centro , punto de contacto técnico internacional para las instituciones emisoras y otras autoridades responsables de la lucha contra la falsificación , realiza también pruebas para la aceptación de sistemas de detección de billetes , comprueba la capacidad de disuasión de determinados equipos de reproducción y actúa de referente técnico .
Korpustyp: Allgemein
das Nullgasansprechen ist mit Hilfe des während der Emissionsprüfung verwendeten Nullgases zu überprüfen.
Se comprueba la respuesta de cero utilizando el gas de cero durante los ensayos de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann auch beschließen, die Umsetzung durch eine Inspektion vor Ort zu überprüfen.
La Agencia también podrá decidir si comprueba la aplicación sobre el terreno por medio de una inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit ist mindestens fünf Minuten lang konstant zu halten, anschließend ist der Reifenquerschnitt im Bereich der stärksten Verformung abzubilden oder zu überprüfen, dass der Reifen nicht über die Umrisslinie hinausreicht.
Se mantiene el equipo a velocidad constante durante al menos cinco minutos y se representa la sección transversal del neumático en la zona de máxima deformación, o se comprueba que el neumático no supera la silueta externa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie hier einen Haken setzen, wird die PGP-Signatur eines Artikels automatisch beim Anzeigen des Artikels überprüft. Ist hier kein Haken gesetzt, können Sie die Signatur manuell über den Menüpunkt Ansicht PGP-Signatur überprüfen auf Korrektheit überprüfen.
Si está marcado, la firma PGP del artículo se comprueba automáticamente al mostrar el artículo. Si no hay marca, puede comprobar la exactitud de la firma manualmente con la entrada Ver Verificar firma PGP del menú.
Zur Zeit erfolgt diese Nachforschung, z.B. um zu überprüfen, ob eine Person in das Schengener Hoheitsgebiet einreisen darf, gewöhnlich anhand des Namens.
Actualmente se comprueba si una persona está autorizada a entrar en el territorio Schengen normalmente a través del nombre.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mich nicht glauben, überprüfen Sie die Schilde selbst!
Si no me crees, comprueba los escudos tú mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Feuerwehreinsätze überprüfen, die dort in den letzten zwei Wochen waren.
Comprueba los archivos de todos los incendios que ocurrieron ahí en las últimas dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
überprüfenexamine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir heute genau so abstimmen, wie es in der Abstimmungsliste vorgesehen ist, aber ich bitte, die rechtliche Zulässigkeit bis morgen zu überprüfen.
Creo que debemos votar hoy según se establece en la lista de votaciones, pero quiero pedir que la cuestión de la admisibilidad legal se examine mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen das nicht als innerslowakische Angelegenheit und sind zutiefst besorgt. Deshalb fordern wir Sie auf, die Vorwürfe schnellstmöglich zu überprüfen.
Le instamos a que examine estas acusaciones lo antes posible porque estamos muy preocupados por algo que no consideramos una cuestión interna eslovaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass wir in unserem Änderungsantrag an die Kommission appellieren, die Änderung der Verordnung bezüglich des direkten Handels zwischen der Europäischen Union und Gebieten Zyperns zu überprüfen, die nicht der Kontrolle der Republik Zypern unterliegen.
Quiero recordar a la Cámara que, en nuestra enmienda, instamos a la Comisión a que examine el cambio del reglamento sobre el comercio directo entre la Unión Europea y zonas como Chipre que no estén sometidas al control de la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bitten wir die Kommission, die Durchführungsbedingungen für das Programm MEDA-Demokratie noch einmal zu überprüfen, über das unglaublicherweise die tunesischen Behörden nach wie vor ein Kontrollrecht haben.
Por último, pedimos a la Comisión que examine de nuevo las condiciones de utilización del programa MEDA-Democracia sobre el que resulta increíble que las autoridades tunecinas hayan conservado un derecho de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lobend erwähnen will ich insbesondere Ziffer 14, unter der die Kommission aufgefordert wird, unfaire Praktiken zu überprüfen, und Ziffer 22, in der die Notwendigkeit einer verbesserten Konsistenz zwischen nationalen Beihilfeplänen, Beihilfeplänen der Union und der Wettbewerbspolitik festgestellt wird.
Quiero elogiar en particular el párrafo 14, en el que se pide a la Comisión que examine los métodos desleales, y también el párrafo 22, en el que se reconoce la necesidad de aumentar la coherencia entre los planes nacionales de ayuda, los planes comunitarios de ayuda y la política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Struktur anbelangt, würde ich die Kommission bitten, zu überprüfen, ob man, nachdem derzeit viele Länder hinsichtlich der finanziellen Situation in einer Krise stecken, im Kohäsionsfonds und im Regionalfonds zusätzlich mehr auf Investitionen setzen sollte und nicht so sehr auf Konsumation der europäischen Förderungen.
En cuanto a las estructuras, quisiera pedir a la Comisión que examine si no deberíamos concentrarnos más en las inversiones del Fondo de Cohesión y del Fondo de Desarrollo Regional, y no tanto en el gasto de los fondos europeos, en vista que muchos países atraviesan por una crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht bitten wir die Kommission dringend, nicht nur die Möglichkeiten für eine vollständige Umsetzung der bedürfnisorientierten Kassenführung, sondern auch insbesondere die Erweiterung des Mandats der ENISA sowohl über 2012 hinaus als auch hinsichtlich der Zuständigkeiten zu überprüfen.
A este respecto instamos a la Comisión a que examine no sólo la posibilidad de ejecutar plenamente la gestión de caja sobre la base de las necesidades, sino también, en particular la prórroga del mandato de la ENISA más allá de 2012, así como la ampliación de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für besonders wichtig, die Personalbestimmungen genau zu überprüfen und so zu verändern, daß die Beamten ausdrücklich verpflichtet werden, Mißstände aufzuzeigen, die sie bei der Tätigkeit der Organe und in ihrer eigenen Arbeit erkennen.
Es muy importante que se examine detalladamente el Estatuto de los funcionarios y que se introduzcan las modificaciones necesarias para establecer directamente la obligación a los funcionarios de señalar las irregularidades que pudieran percibir en el desempeño de sus funciones acerca del funcionamiento de los órganos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die irische Regierung auf, die gesetzlich vorgeschriebenen Angaben auf der Verpackung alkoholischer Getränke dahingehend zu überprüfen, ob ein entsprechender Hinweis auf dieses Syndrom aufgenommen werden kann.
Insto al Gobierno irlandés a que examine el etiquetado obligatorio de las bebidas alcohólicas con relación a este síndrome.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, die Erfahrungen, die überall in der Union gesammelt wurden, gemeinsam zu nutzen, die Wirksamkeit der bereits ergriffenen Präventivmaßnahmen zu überprüfen und erfolgversprechende Aktionen zu fördern bzw. zu intensivieren.
Proponemos que se comparta la experiencia existente en toda la Unión, se examine la eficacia de las medidas preventivas adoptadas y se fortalezcan y fomenten las medidas que den resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überprüfenrevisará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat wird die Arbeit des Rates hinsichtlich dieser Ausstiegsstrategien überprüfen.
El Consejo Europeo revisará el trabajo que ha realizado el Consejo con respecto a las estrategias de salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will daher die vorgesehene Ausnahme bereits in zwei Jahren überprüfen.
Por ello, la Comisión revisará esta excepción dentro de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Kommission die Lage der Fonds und ihre Verwendung in einem jährlichen Bericht überprüfen, der transparent sein und diesem Haus übermittelt wird.
Así pues, la Comisión revisará la situación de los fondos y su utilización en un informe anual, que será transparente y transmitido a esta casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dann den mit diesen Maßnahmen bis 2013 erreichten Fortschritt überprüfen und weitere Maßnahmen in Erwägung ziehen, wozu auch der Vorschlag rechtlich bindender Ziele gehört, falls nötig.
Posteriormente, la Comisión revisará los avances logrados a través de estas medidas de aquí a 2013 y considerará medidas adicionales, incluida la propuesta de objetivos jurídicamente vinculantes, si resulta necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird die erzielten Fortschritte auf dem Gebiet von Freiheit, Sicherheit und Recht überprüfen.
El Consejo Europeo revisará los avances alcanzados en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wird der Europäische Rat die Umsetzung der Strategie für nachhaltige Entwicklung überprüfen und, wie zu erwarten ist, vereinbaren, dass die Zielstellungen und Prioritäten der sieben Schlüsselaufgaben in dieser Strategie weiterhin uneingeschränkt gelten werden.
A continuación, el Consejo Europeo revisará la ejecución de la Estrategia de desarrollo sostenible, y se prevé que convendrá en que los objetivos y las prioridades establecidos con arreglo a los siete retos principales contenidos en dicha estrategia sigan siendo plenamente válidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird die Kommission regelmäßig überprüfen, was in diesem Bereich geschieht, insbesondere wie der Markt auf diesen Vorschlag, sollte er angenommen werden, reagiert, doch der Zeitpunkt zur Überprüfung der Situation und zur Überarbeitung des Vorschlags liegt fünf Jahre nach seiner Annahme.
Por supuesto, la Comisión revisará regularmente lo que ocurre en este sector, en concreto la reacción del mercado a esta propuesta, si es aceptada, pero el momento adecuado para revisar la situación y modificar la propuesta es cinco años después de su adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, im Namen der Kommission folgende Verpflichtung abzugeben: "Die Kommission wird den Entwurf der Verordnung zur Abänderung der Verordnung Nr. 1139/98 innerhalb eines Jahres nach ihrem Inkrafttreten überprüfen.
En nombre de la Comisión, estoy dispuesto a asumir el siguiente compromiso: "La Comisión revisará la propuesta de directiva por la que se enmienda la Directiva 1139/98 en el plazo de un año a partir de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Zeitpunkt wird der Rat die Situation überprüfen.
El Consejo revisará la situación antes de entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Europäische Kommission wird das Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten im Flugzeug eingehend überprüfen und - wenn keine neuen Sachverhalte auftauchen - diese umstrittene Maßnahme aufgeben.
Creo que la Comisión Europea revisará concienzudamente la prohibición de llevar líquidos a bordo de una aeronave y -si no se descubren más datos- abolirá esta polémica medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überprüfenrevisarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat und die Kommission werden die Erfolgsbilanz von Serbien und Montenegro in diesen Bereichen gemeinsam überprüfen, bevor Verhandlungen abgeschlossen werden.
El Consejo y la Comisión revisarán conjuntamente los avances de Serbia y Montenegro en estos terrenos antes de la conclusión de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien werden die mit dieser Politik erreichten Ergebnisse gemeinsam überprüfen.
Las partes revisarán conjuntamente los resultados obtenidos con esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den Text lenken, der festlegt, dass die Unterzeichnerparteien die Anwendung dieser Vereinbarung fünf Jahre nach dem Datum der Ratsbeschlusses überprüfen müssen, wenn dies von einer der Vertragsparteien verlangt wird.
Quiero llamar su atención sobre el texto que afirma que las partes signatarias revisarán la aplicación de este acuerdo cinco años después de la fecha de la decisión del Consejo, si así lo solicita una de las partes contractuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen die Institute abwägen , ob sie Anpassungen für weniger liquide Positionen vornehmen und deren Zweckmäßigkeit regelmäßig überprüfen .
Además , las entidades considerarán la necesidad de prever ajustes para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten überprüfen regelmäßig die Lage in Drittstaaten, die gemäß diesem Artikel als sichere Herkunftstaaten bestimmt wurden.
Los Estados miembros revisarán periódicamente la situación en los terceros países designados como países de origen seguros de conformidad con el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien werden die Situation im Jahr 2005 gemeinsam überprüfen.“
Las Partes contratantes revisarán conjuntamente la situación en 2005.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Institute überprüfen die Zuordnungen mindestens einmal jährlich und passen eine Zuordnung an, wenn das Ergebnis der Überprüfung die Aufrechterhaltung der bisherigen Zuordnung nicht rechtfertigt.
las entidades revisarán las asignaciones como mínimo una vez al año y las ajustarán cuando el resultado de dicha revisión no justifique la asignación actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute überprüfen ihre Schätzungen, sobald neue Informationen vorliegen, mindestens aber einmal jährlich;
Las entidades revisarán sus estimaciones en cuanto aparezca información nueva y, por lo menos, una vez al año;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat überprüfen diese Verordnung gemäß Artikel 164 AEUV bis zum 31. Dezember 2020.
El Parlamento Europeo y el Consejo revisarán el presente Reglamento antes del 31 de diciembre de 2020 de conformidad con el artículo 164 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien überprüfen die Umsetzung dieses Anhangs regelmäßig und berücksichtigen gegebenenfalls alle relevanten politischen oder regulatorischen Entwicklungen.
Las Partes revisarán la aplicación del presente anexo periódicamente y, llegado el caso, tendrán en cuenta cualquier novedad política o reglamentaria pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der Kredit- und Kundenkarten und des Home-bankings sind wir dabei zu überprüfen, ob der Vorschlag gesetzgeberischer Maßnahmen im gegenwärtigen Stadium zweckmäßig ist, angesichts der Tatsache, daß sich der Markt mit großer Geschwindigkeit weiterentwickelt; die Zweckmäßigkeit zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist mithin abzuwägen.
Por lo que se refiere a las tarjetas de crédito y a las tarjetas prepagadas, así como al telebanco estamos estudiando la conveniencia de proponer medidas legislativas en esta fase, ya que el mercado está evolucionando a gran velocidad y, por consiguiente, hay que evaluar si es oportuno hacerlo en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich VIS hat der Vertragspartner im April 2009 mit einer Reihe von Tests des Zentralsystems begonnen, um die bisherigen Fortschritte zu überprüfen.
En cuanto al VIS, en abril de 2009 el contratista inició una serie de pruebas del sistema central destinadas a evaluar el progreso que se ha efectuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unumgänglich, mit Genauigkeit und Regelmäßigkeit zu überprüfen, ob die Verpflichtungen der Gemeinschaft zu seiner Verringerung erfüllt werden.
Por ello es indispensable evaluar con exactitud y regularidad el cumplimiento de los compromisos de la Comunidad en su reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Die Wirkung des Memorandum of understanding bei den technischen Normen und Betriebsprotokollen ist zu überprüfen.
En tercer lugar: hay que evaluar los efectos del Memorándum of understanding sobre las normas y los protocolos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Korruption zu verhindern, sollten die Mitgliedstaaten Systeme des öffentlichen Auftragswesens entwickeln und regelmäßig überprüfen.
Son ellos los que deben diseñar y evaluar periódicamente los sistemas de contratación pública a fin de poder prevenir la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EG-Vertrag enthält bereits Regelungen über Verfahren, die helfen sollen, die Auslegung von Fällen, die unter Titel IV des Vertrags fallen, bzw. die Rechtmäßigkeit oder Auslegung von Rechtsakten, die von den Organen der Gemeinschaft erlassen wurden, zu überprüfen.
El Tratado contiene ya disposiciones sobre procedimientos para ayudar a evaluar interpretaciones de casos acogidos al Título IV del Tratado o la legalidad o interpretación de actos aprobados por las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung bedeutet in der Tat, dass die Zahl der Betreiber in unseren Netzwerken weiterhin wächst und wir müssen daher die Qualität der bestehenden Betreiber kontinuierlich überprüfen.
En realidad, la liberalización significa que el número de operadores de nuestra red sigue creciendo, y en consecuencia, debemos evaluar continuamente la calidad de los operadores presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Haushaltsposten genauestens überprüfen und überwachen, und das betrifft insbesondere die Gebäudepolitik.
Tenemos que evaluar y controlar detenidamente todas las rúbricas presupuestarias, y esto también se aplica especialmente a la política de edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir nicht nur die Wirksamkeit aller bisherigen Anti-Terror-Maßnahmen auf den Prüfstand stellen, sondern auch genau überprüfen, welche Fortschritte wir erzielen. Sie dürfen nicht nur aus einer Reihe von Antworten auf terroristische Aktivitäten bestehen.
Creo que no sólo necesitamos evaluar la eficacia de todas las medidas antiterroristas hasta la fecha, sino también hacer un balance cuidadoso de nuestro progreso, el cual no debe reducirse a una serie de reacciones a la actividad terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten Schwierigkeiten aufseiten dieser Länder nicht als Grund dafür dienen, das bestehende System der dezentralisierten Kontrolle bei der Verwendung der Strukturfonds erneut zu überprüfen.
Las dificultades que sufren estos países no deberían convertirse en una razón para volver a evaluar el sistema actual de controles descentralizados que rige el uso de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überprüfenverificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Frassoni, die zuständigen Dienste werden das selbstverständlich auf die denkbar einfachste Weise überprüfen: Wir werden Herrn Berlusconi oder seine Assistenten direkt danach fragen, ob er gestern anwesend war.
Señora Frassoni, los servicios competentes verificarán la cuestión y lo harán de la forma más sencilla posible: preguntarán directamente al Sr. Berlusconi o a sus asistentes si ayer estuvo presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentsdienste werden dies genauestens überprüfen, Herr Poettering, dafür garantiere ich.
Los servicios lo verificarán con mucha atención, señor Poettering, me comprometo a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sprachendienst wird diesen Punkt überprüfen, das verspreche ich Ihnen.
Los servicios lingüísticos verificarán este punto, se lo garantizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr Schulz. Die Dienste des Hauses werden die genauen Koordinaten des Eisbergs überprüfen, der den Untergang der verursacht hat, damit wir sicher sind, dass es eins null drei waren.
Gracias, señor Schulz, los servicios de la Cámara verificarán exactamente las coordenadas del iceberg que hundió al para que estemos seguros de que eran uno cero tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen überprüfen rechtzeitig die Einhaltung dieser Bedingung , um erforderlichenfalls eine Ausnahmeregelung mit Wirkung zum Beginn eines jeden Jahres im Einvernehmen mit der EZB zu gewähren oder zu widerrufen .
Los BCN verificarán oportunamente el cumplimiento de esta condición para conceder o revocar , en su caso , cualquier exención con efectos desde el comienzo de cada año , de acuerdo con el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die Institute überprüfen den Wert der Immobilie häufig, mindestens jedoch einmal jährlich bei Gewerbeimmobilien und alle drei Jahre bei Wohnimmobilien.
las entidades verificarán el valor del bien con frecuencia y, como mínimo, una vez al año, cuando se trate de bienes inmuebles comerciales, y una vez cada tres años en el caso de bienes inmuebles residenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang V Teil A der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannten Verfahren und Anforderungen für die Prüfung der Emissionen aus dem Kurbelgehäuse im Rahmen der Prüfung Typ III sind gemäß Anhang IV der vorliegenden Verordnung durchzuführen bzw. zu überprüfen.
Los procedimientos de ensayo y requisitos aplicables al ensayo de tipo III, sobre emisiones de gases del cárter, al que se hace referencia en la parte A del anexo V del Reglamento (UE) no 168/2013, se llevarán a cabo y verificarán de conformidad con el anexo IV del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang V Teil A der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannten Verfahren und Anforderungen für die Prüfung der Verdunstungsemissionen im Rahmen der Prüfung Typ IV sind gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung durchzuführen bzw. zu überprüfen.
Los procedimientos de ensayo y requisitos aplicables al ensayo de tipo IV, sobre emisiones de evaporación, al que se hace referencia en la parte A del anexo V del Reglamento (UE) no 168/2013, se llevarán a cabo y verificarán de conformidad con el anexo V del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang V Teil A der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannten Verfahren und Anforderungen für die Prüfung des Geräuschpegels im Rahmen der Prüfung Typ IX sind gemäß Anhang IX der vorliegenden Verordnung durchzuführen bzw. zu überprüfen.
Los procedimientos de ensayo y requisitos aplicables al ensayo de tipo IX, sobre el nivel sonoro, al que se hace referencia en la parte A del anexo V del Reglamento (UE) no 168/2013, se llevarán a cabo y verificarán de conformidad con el anexo IX del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II Teil A Nummer 2 der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannten Verfahren und Anforderungen für die Prüfung der Leistung der Antriebseinheit sind gemäß Anhang X der vorliegenden Verordnung durchzuführen bzw. zu überprüfen.
Los procedimientos de ensayo y requisitos aplicables al rendimiento de la unidad de propulsión, al que se hace referencia en la entrada A2 del anexo II del Reglamento (UE) no 168/2013, se llevarán a cabo y verificarán de conformidad con el anexo X del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfenrevisen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt auch, dass wir - speziell im Euro-Gebiet, aber auch insgesamt in der Union - eine immer stärkere Verflechtung haben, die es erforderlich macht, den Inhalt, die Systeme und die verwendeten Instrumente ständig zu überprüfen.
Es cierto también que tenemos una interdependencia cada vez mayor, -especialmente en la zona euro pero también en la Unión en general- y ello exige que se revisen de forma permanente el contenido, los sistemas y los instrumentos que estamos utilizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden Rat und Kommission durch den Bericht aufgefordert, die 1989 durch einen Briefwechsel mit dem Parlament abgeschlossene Interinstitutionelle Vereinbarung zu überprüfen.
El informe también insta al Consejo y a la Comisión a que revisen el acuerdo interinstitucional de 1989 suscrito con el Parlamento Europeo mediante un intercambio de cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es an der Zeit für die Kommission selbst, die europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Internationalen Währungsfonds, die Zinssätze zu überprüfen, damit sie nachhaltiges Wachstum in diesen Ländern, die sich zurzeit in Schwierigkeiten befinden, dadurch ermöglichen, dass sie die Zinssätze herabsetzen.
Tal vez sea el momento de que la propia Comisión, el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera y el Fondo Monetario Internacional revisen los tipos de interés de forma que puedan permitir que, bajando estos tipos, se produzca un crecimiento continuo en estos países que actualmente se encuentran en dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat das Europäische Parlament beschlossen, die Mitgliedstaaten aufzufordern, ineffiziente Sozialmodelle unter Berücksichtigung ihrer langfristigen finanziellen Tragbarkeit, der sich verändernden Gesamtdynamik und der demografischen Trends zu überprüfen, um diese Sozialmodelle nachhaltiger zu gestalten.
Además, el Parlamento Europeo ha decidido pedir a los Estados miembros que revisen los modelos sociales ineficaces a la luz de su viabilidad financiera a largo plazo, de la evolución de las dinámicas globales y de las tendencias demográficas, con el fin de hacer que dichos modelos sociales sean más sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Mitgliedstaaten dazu auf, die Methode für die Verwendung von Strukturfonds zu überprüfen und dabei der Energieeffizienz in Gebäuden und der urbanen Mobilität für den Zeitraum 2010-2013 Vorrang zu geben.
Hago un llamamiento a los Estados miembros para que revisen el método de utilización de los fondos estructurales, priorizando el rendimiento energético en edificios y movilidad urbana para el período de 2010-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wirksamkeit der Grundsätze, Vorkehrungen und Verfahren, die zur Erfüllung der in der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten Pflichten eingeführt wurden, bewerten und regelmäßig überprüfen;
evalúen y revisen periódicamente la efectividad de las políticas, medidas y procedimientos aplicados para dar cumplimiento a las obligaciones que impone la Directiva 2011/61/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten nach Erteilung der Genehmigung über einen Zeitraum von sechs Monaten verfügen, um die Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln, die Valifenalat enthalten, zu überprüfen.
Debe concederse a los Estados miembros un plazo de seis meses tras la aprobación para que revisen las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan valifenalato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten nach der Erteilung der Genehmigung über einen Zeitraum von sechs Monaten verfügen, um die Zulassungen für L-Ascorbinsäure enthaltende Pflanzenschutzmittel zu überprüfen.
Debe concederse a los Estados miembros un plazo de seis meses tras la aprobación para que revisen las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan ácido L-ascórbico.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten deshalb nachdrücklich auf, die Frage des Sitzes und der Arbeitsorte bei der nächsten Vertragsänderung zu überprüfen und Protokoll Nr. 6 zu ändern;
insta, por tanto, a los Estados miembros a que revisen la cuestión de la sede y los lugares de trabajo del Parlamento en la próxima revisión del Tratado, mediante una modificación del Protocolo no 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ein Zeitraum von sechs Monaten ab der Genehmigung gewährt werden, um die Zulassungen für Geraniol enthaltende Pflanzenschutzmittel zu überprüfen.
Debe concederse a los Estados miembros un plazo de seis meses tras la aprobación para que revisen las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan geraniol.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfenrevisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlug vor, die Legalität der Ausstellung russischer Pässe in Abchasien und Südossetien zu überprüfen, die einen Eingriff in die Staatsangehörigkeit georgischer Bürger darstellt.
Sugerí una revisión de la legalidad de la emisión pasaportes rusos en Abjasia y Osetia del Sur, un hecho que altera la estructura nacional de los ciudadanos de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass unsere Partner - Agenturen der Vereinten Nationen und NRO - über die Verwendung Rechenschaft ablegen, überprüfen wir jedes Jahr ein Drittel aller Partner und ein Drittel aller Projekte.
Para garantizar la rendición de cuentas por parte de nuestros socios -los organismos de las Naciones Unidas y las ONG- cada año efectuamos una revisión de una tercera parte de ellos y de una tercera parte de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Dezentralisierung kritisch zu überprüfen und hier die ersten Schritte in die Wege zu leiten.
Esto significa que debe abordar una revisión crítica de la descentralización, y dar los primeros pasos en tal dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tschetschenien wird natürlich ebenfalls eine große Rolle spielen Wir werden unsere Politik immer wieder überprüfen.
Chechenia aún proyectará su larga sombra. Mantendremos nuestra política en revisión constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ein Treffen vereinbaren, um die Finanzielle Vorausschau zu überprüfen.
Fijemos una fecha para la revisión de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maastricht II soll institutionell überprüfen, Artikel 130 sagt uns das.
El artículo 130 nos dice que Maastricht debe realizar una revisión institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens wird empfohlen, die für 31.12.2009 geplante Einführung eines obligatorischen elektronischen Kennzeichnungssystems für Schafe zu überprüfen.
En cuarto lugar, la revisión de la decisión de introducir un sistema electrónico de identificación de ovinos prevista para el 31 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebtens wird empfohlen, die bestehenden Regelungen zur Verwaltung der Einfuhrzollkontingente zu überprüfen, um sicherzustellen, dass in der Union erzeugtes Lammfleisch keinem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt ist, und dass die Union die Möglichkeit erhält, Schaffleischerzeugnissen den Status "empfindliche Waren" einzuräumen;
En séptimo lugar, una revisión de los actuales regímenes de cuotas de importación para garantizar que el cordero producido en la UE no esté expuesto a competencia desleal y que la opción de considerar los productos ovinos como productos sensibles estará disponible en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das rechtzeitig angekündigt. Bitte überprüfen Sie die Abstimmung.
Lo hemos anunciado en tiempo oportuno, por lo que le pedimos la revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll auch die Marktversorgung und -stabilität verbessern und die Bereitstellung von Marketingstandards und Informationen für Verbraucher überprüfen.
También debe apoyar el abastecimiento del mercado y la estabilidad, además de las disposiciones de la revisión de las normas de comercialización e información a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überprüfencompruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt ein sogenanntes „demografisches Netz“, wonach jeder Mitgliedstaat überprüfen lassen kann, ob die qualifizierte Mehrheit mindestens 62 % der Gesamtbevölkerung der Union repräsentiert.
ES
A esto se añade un sistema denominado de «red demográfica», que permite que cada uno de los Estados miembros pida que se compruebe que la mayoría cualificada represente como mínimo a un 62% de la población de la Unión.
ES
Además de comprobar el Saas Fee Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Außerdem ist es empfohlen, neben dem Schigebiet Piani Di Bobbio Valtorta auch den Schneebericht zu überprüfen, welches am Anfang der Seite zu finden ist.
Además de comprobar el Piani Di Bobbio Valtorta Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Außerdem ist es empfohlen, neben dem Schigebiet Cesana Torinese (Via Lattea) auch den Schneebericht zu überprüfen, welches am Anfang der Seite zu finden ist.
Además de comprobar el Cesana Torinese (Via Lattea) Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Además de comprobar el Claviere (Via Lattea) Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Además de comprobar el Cauterets Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Además de comprobar el Baqueira/Beret Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Además de comprobar el Andalo Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Außerdem ist es empfohlen, neben dem Schigebiet Glencoe Mountain Resort auch den Schneebericht zu überprüfen, welches am Anfang der Seite zu finden ist.
Además de comprobar el Glencoe Mountain Resort Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
5. ersucht den Generalsekretär der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen, den Titel und die Aufgaben seines gegenwärtigen Büros des Sonderkoordinators zu überprüfen;
Pide al Secretario General de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo que revise el nombre y las funciones de la actual Oficina del Coordinador Especial;
Korpustyp: UN
16. beschließt, die ab 1. Juli 2001 anzuwendende Kategorieneinteilung nach neun Jahren zu überprüfen;
Decide que la estructura de los niveles que se aplicarán a partir del 1° de julio de 2001 se revise al cabo de nueve años;
Korpustyp: UN
Wir bitten den Sicherheitsrat, das Mandat des Entwicklungsfonds für Irak und des Internationalen Überwachungsbeirats um weitere 12 Monate zu verlängern und auf Ersuchen der irakischen Regierung vor dem 15. Juni 2007 zu überprüfen.
Pedimos al Consejo de Seguridad que prorrogue por otros 12 meses el mandato del Fondo de Desarrollo para el Iraq y el de la Junta Internacional de Asesoramiento y Supervisión y que los revise antes del 15 de junio de 2007, a petición del Gobierno del Iraq.
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär, die Organisations- und Managementstrukturen der Operation zu überprüfen und dabei der Rangstufe und den Aufgaben, die für die Stellen der Stellvertretenden Sonderbeauftragten des Generalsekretärs vorgesehen sind, besondere Aufmerksamkeit zu widmen und diesbezüglich im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags detaillierte Informationen vorzulegen;
Pide al Secretario General que revise las estructuras orgánica y de gestión de la Operación y que, al hacerlo, preste atención especial a la categoría y las funciones de los puestos de Representante Especial Adjunto del Secretario General, y que incluya información detallada al respecto en la solicitud presupuestaria siguiente;
Korpustyp: UN
29. weist den Ausschuss an, mit Vorrang seine Richtlinien im Hinblick auf die Bestimmungen dieser Resolution, insbesondere die Ziffern 6, 12, 13, 17, 22 und 26, zu überprüfen;
Encomienda al Comité que, con carácter prioritario, revise sus directrices en función de lo dispuesto en la presente resolución, en particular en los párrafos 6, 12, 13, 17, 22 y 26 supra;
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, seine Empfehlungen für einen Plan zur Verringerung der Personalstärke der UNMIL zu überprüfen und im Rahmen seines nächsten regelmäßigen Berichts an den Rat über die Fortschritte der UNMIL bei der Erfüllung ihres Mandats weitere Empfehlungen vorzulegen;
Pide al Secretario General que revise sus recomendaciones sobre un plan de retiro gradual de la UNMIL y que le presente recomendaciones adicionales en su próximo informe periódico al Consejo sobre los progresos realizados por la UNMIL en la ejecución de su mandato;
Korpustyp: UN
Die Sachverständigengruppe befürwortet daher, umgehend die Zusammensetzung des Felddienstes und seinen Sinn und Zweck zu überprüfen und zu überdenken, damit er den heutigen und künftigen Anforderungen der Feldeinsätze besser gerecht werden kann, wobei mittleren und höheren Führungskräften in Schlüsselbereichen der Verwaltung und Logistik besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.
El Grupo exhorta pues a que se revise con urgencia la composición y la razón de ser del Servicio Móvil con objeto de atender las demandas actuales y futuras de las operaciones sobre el terreno, haciendo especial hincapié en el personal directivo de nivel medio y superior en esferas administrativas y logísticas fundamentales.
Korpustyp: UN
Entnehmen Sie die Spritze aus der Faltschachtel und überprüfen Sie, dass: • das Verfalldatum nicht abgelaufen ist • die Lösung klar und farblos ist und keine Partikel enthält • die Spritze nicht geöffnet oder beschädigt ist
Saque la jeringa del envase y revise que: • no ha pasado la fecha de caducidad • la solución es transparente e incolora y no contiene partículas • la jeringa no ha sido abierta o dañada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag für eine Richtlinie über Softwarepatente zu überprüfen und ihren Legislativvorschlag für ein integriertes System allgemeiner Patente vorzulegen;
Pide a la Comisión que se revise su propuesta de directiva sobre patentes de invenciones implementadas en ordenador y que presente sus propuestas legislativas para un sistema integrado de patentes generales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Audit- und Rechnungsabschlussverfahren erneut zu überprüfen;
Pide a la Comisión que revise el sistema de control y liquidación de cuentas;
Korpustyp: EU DCEP
überprüfenverificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierfür führt das Lebensmittel- und Veterinäramt Audits, Kontrollen und Inspektionen vor Ort durch, um die Übereinstimmung mit den im Bereich der Lebensmittelsicherheit und -hygiene im Verlauf der gesamten Produktionskette gestellten Anforderungen sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den in die Europäische Union exportierenden Ländern zu überprüfen.
ES
Para ello, lleva a cabo auditorías, controles e inspecciones in situ cuyo objetivo es verificar el cumplimiento de los requisitos en materia de sanidad alimentaria en toda la cadena de producción tanto en los Estados miembros como en los países que suministran productos alimenticios a la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Investitionsbereich zu ermitteln, die für die spezielle Art der angebotenen oder angeforderten Produkte oder Dienstleistungen relevant sind, und zu überprüfen, ob Sie sich der Risiken dieses Produkts bewusst sind.
ES
El principal objetivo de estos procedimientos es, por un lado, determinar hasta qué punto usted conoce y tiene experiencia en el sector de inversión relativo al tipo de producto o servicio ofrecido o demandado y, por otro lado, verificar si usted comprende bien los riesgos inherentes al producto.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Sie können auch dazu verwendet werden, Ihre Identität zu überprüfen, Ihnen Informationen zu übermitteln oder Sie bezüglich eines Produktes oder einer Dienstleistung von CA, die Sie nutzen oder von denen wir glauben, sie könnten für Sie interessant sein, zu kontaktieren.
También puede utilizarse para verificar su identidad, enviarle información o contactar con usted en relación con un producto o servicio de CA que está utilizando o que entendemos que puede ser de su interés.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Sobald ein Link eingerichtet wurde, ist dem Webmaster des Europäischen Mittelstandsportals (entr-small-business@ec.europa.eu) die URL der Seite zu übermitteln, auf der der Link erscheint, damit er überprüfen kann, ob diese Regeln befolgt wurden.
ES
tan pronto como se haya creado un enlace, debe notificarse al administrador web del Portal Europeo para las PYME (entr-small-business@ec.europa.eu), mandándole el URL de la página en la que aparece el enlace, para que pueda verificar si el otro sitio web ha respetado las directrices indicadas anteriormente.
ES
Wenn mindestens ein Drittel der Parlamente diese Ansicht teilt, müssen die Kommission oder das Organ, von dem der Vorschlag stammt, ihren Vorschlag überprüfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Gemeinsamen Maßnahme werden die vorsätzlichen Handlungen aufgezählt, hinsichtlich deren sich die Mitgliedstaaten - unter Einhaltung der jeweiligen verfassungsrechtlichen Bestimmungen und Rechtstraditionen - verpflichten, ihre einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu überprüfen:
ES
La Acción común enumera los tipos de conductas intencionadas respecto de las que cada Estado miembro se compromete, dentro del respeto de sus normas constitucionales y de sus tradiciones jurídicas, a revisar su legislación nacional:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da das System für die Verwaltung der Erdölvorräte Mängel aufweist, hat die Kommission es für notwendig gehalten, das System der Union für die Haltung von Erdölvorräten zu überprüfen.
ES
Puesto que el sistema de gestión de reservas petrolíferas es imperfecto, la Comisión ha considerado útil revisar los mecanismos comunitarios de almacenamiento.
ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit dem Protokoll über die Organe werden die Fragen der Stimmengewichtung im Rat und der Größe der Kommission in einen gemeinschaftlichen Rahmen integriert, wobei es im Grunde darum geht, das gemeinschaftliche System zu überprüfen, um zu vermeiden, daß eines Tages ein Mißverhältnis zwischen dem relativen Gewicht der kleinen und mittleren Länder und ihren Bevölkerungszahlen entsteht.
ES
El Protocolo sobre las instituciones integra en un marco común las cuestiones de la ponderación de votos en el Consejo y de las dimensiones de la Comisión; la idea es revisar el sistema comunitario para que el peso relativo de los países pequeños y medianos no llegue a ser desproporcionado con respecto a su población.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei geht es darum, die Stimmengewichtung zu überprüfen um zu vermeiden, daß ein Mißverhältnis zwischen dem relativen Gewicht der kleinen und mittleren Länder und ihren Bevölkerungszahlen entsteht.
ES
La idea es revisar la escala de ponderaciones, para que el peso relativo de los países pequeños y medianos no sea desproporcionado en comparación con sus poblaciones.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem ersucht der Rat die Kommission, die Mitgliedstaaten hinsichtlich der oben genannten Ziele zu unterstützen, Maßnahmen zu ergreifen, die den Bedürfnissen der Bürger und Institutionen in Bezug auf Sprachen Rechnung tragen, und die Lage bezüglich der Sprachkenntnisse in Europa regelmäßig zu überprüfen.
ES
Asimismo, el Consejo invita a la Comisión a apoyar a los Estados miembros en todo lo anterior, a adoptar medidas que tengan en cuenta las necesidades lingüísticas de los ciudadanos y las instituciones, así como a revisar periódicamente la situación de las competencias lingüísticas en Europa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, ihre Rechtsvorschriften zu überprüfen, um die Bekämpfung von Angriffen auf Informationssysteme zu verbessern.
ES
La Comisión también ruega a los Estados miembros que procedan a revisar sus legislaciones en un esfuerzo mayor por combatir los ataques contra los sistemas de información.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Damit sichergestellt ist, dass Handelsplattformen kontinuierlich funktionieren, sollten die Betreiber dieser Handelsplattformen ihre elektronischen Handelssysteme und den zugehörigen Governance-, Rechenschaftspflicht- und Genehmigungsprozess sowie zugehörige Vorkehrungen zur Sicherstellung der Kontinuität des Geschäftsbetriebs regelmäßig überprüfen und bewerten.
ES
- Para garantizar que las plataformas de negociación se mantienen funcionando de manera efectiva, sus operadores deben revisar y evaluar periódicamente sus sistemas de negociación electrónica y los correspondientes procesos de gobierno y toma de decisiones, de asunción de responsabilidad, certificación y la garantía de continuidad de las actividades.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Sind Sie bereit, auf Ersuchen an einer Fragestunde mit dem LIBE-Ausschuss teilzunehmen, um diese Prioritäten zu überprüfen und einschlägige fachliche Fragen zu erörtern?
ES
¿Está usted dispuesto a participar en un turno de preguntas con la Comisión LIBE si así se le solicita para revisar estas prioridades y debatir asuntos de actualidad que resulten pertinentes?
ES