Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
überquerencruzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie innerhalb der EU eine Grenze überqueren, muss Ihnen Ihr Mobilfunkbetreiber eine SMS mit den Preisen für aus- und eingehende Anrufe, SMS und Datenvolumen schicken, die in dem neuen EU-Land gelten.
ES
Al cruzar una frontera en la UE, tu operador móvil debe enviarte un mensaje de texto que indique el precio de llamar y recibir llamadas, enviar mensajes y conectarse a internet (descarga de datos) en el país de la UE al que acabas de llegar.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
Sie hatten vor, die nötige Höhe zu erreichen, um die Insel zu überqueren – doch bei einer sehr großen Wolke macht die Feuchtigkeit manchmal dem GPS-Signal den Garaus.
El plan era alcanzar la altitud suficiente para cruzar la isla pero cuando una nube es demasiado grande su humedad puede bloquear la señal del GPS. Y eso es lo que le ocurrió a Llorens.
Siegen heißt nicht unbedingt, als Erster die Ziellinie zu überqueren – bei jeder Herausforderung hast du die Chance, deinem Club auf die eine oder andere Weise zu helfen.
Ganar no consiste necesariamente en cruzar la línea de meta en primer lugar; por añadidura, siempre tendrás la posibilidad de salir de un desafío con algo para tu club.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die besten Chancen haben die Ziellinie als erster zu überqueren, brauchen Sie sofort und zu jeder Zeit Zugriff auf exakte Daten, und absolut verläßlich Anzeigen.
ES
Usted quiere la mejor oportunidad para cruzar la línea de meta el primero. Esto significa que necesita acceso instantáneo a datos precisos, y displays que sean totalmente fiables.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Sache, eine Eisdecke voller Gletscherspalten zu überqueren. Und noch eine andere, das zu tun, während man an denselben Schlitten angeseilt ist wie der Partner.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
überquerencruzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Slowenien ist nachzuweisen, dass das Land zur systematischen Kontrolle sämtlicher Personen, die die Außengrenzen überqueren, in der Lage ist und dass es eine wirksame Überwachung sämtlicher zugelassener Grenzübergangsstellen gewährleisten kann.
Eslovenia deberá demostrar sistemáticamente su capacidad de controlar a todas las personas que cruzan las fronteras exteriores y garantizar una vigilancia fronteriza eficaz en las zonas comprendidas entre los pasos fronterizos autorizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Italien dem Schengener Raum am 26. Oktober letzten Jahres beigetreten ist, überqueren mehr als 10.000 Menschen jeden Monat illegal die Grenze in Süditalien, um ins übrige Europa zu reisen und profitieren dabei von der Durchlässigkeit der Binnengrenzen.
Mientras Italia ha entrado en el espacio Schengen el pasado 26 de octubre, cerca de 10.000 inmigrantes clandestinos cruzan todos los meses por el sur de Italia en dirección al resto de Europa aprovechando la permeabilidad de las fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kollege Schulz Klage darüber führt, daß jedes Rindvieh die Grenzen unbeobachtet und unkontrolliert überqueren kann, er aber seinen Paß vorzeigen muß, dann findet das seine einleuchtende Begründung darin, daß er offensichtlich kein Rindvieh ist und deswegen auch gelegentlich einmal kontrolliert werden muß.
La crítica del Sr. Schulz de que las vacas cruzan las fronteras sin vigilancia y sin control y él, en cambio, debe mostrar su pasaporte encuentra una clara explicación en el hecho de que él no es, evidentemente, una vaca y por ello se le ha de controlar de vez en cuando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jährlich überqueren Waren und Dienstleistungen im Wert von 50 Milliarden Euro den Ozean.
Cada año cruzan el océano bienes y servicios por valor de 50 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
150 000 Menschen überqueren jeden Tag die luxemburgische Grenze.
Unas 150 000 personas cruzan diariamente la frontera de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen ist bewusst, dass Schwarzarbeit einer der wesentlichen Anreize für die Tausenden von Männern und Frauen ist, die unsere Grenzen tagtäglich auf der Suche nach Arbeit und Möglichkeiten, ihre Familien zu ernähren, überqueren.
Todos somos conscientes de que el trabajo no declarado es la principal atracción para miles de hombres y mujeres que cruzan nuestras fronteras cada día en busca de un trabajo digno y un modo de alimentar a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag überqueren rund 50 tschetschenische Bürger die Ostgrenze Polens.
Cada día unos 50 ciudadanos chechenos cruzan la frontera oriental de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt beispielsweise Landwirte, deren Ländereien zur Hälfte in ihrem eigenen Land und zur Hälfte in einem anderen Land liegen, und sie können selbstverständlich nicht jedes Mal, wenn sie die Grenze überqueren, ihre Gerätschaften mitnehmen.
Por ejemplo, hay agricultores que tienen la mitad de su propiedad en un su propio país y la otra mitad en otro y, por supuesto, no pueden llevar sus herramientas con ellos cada vez que cruzan la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chance auf ein, wenn auch illegales, Beschäftigungsverhältnis ist der Hauptanreiz für Tausende von Männern und Frauen, die täglich unsere Grenzen überqueren, um mit harter Arbeit ihre Familien zu ernähren.
El empleo ilegal es el atractivo principal para aquellos miles de hombres y mujeres que cruzan nuestras fronteras cada día imaginando que encontrarán un trabajo decente para dar de comer a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass, zusätzlich zur Einführung sichererer Reisedokumente, die Europäische Kommission sich über einen gemeinsamen EU-Ansatz Gedanken machen sollte, der die derzeit in den 27 Mitgliedstaaten existierenden unterschiedlichen Regelungen zum Schutz von Kindern, die EU-Außengrenzen überqueren, ersetzen könnte.
Creo que además de hacer los documentos de viaje más seguros, la Comisión Europea debe considerar la adopción de una posición común europea para reemplazar las diferentes normas de protección para los niños que cruzan las fronteras exteriores de la UE existentes actualmente en 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überquerencruce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wie wir heute gehört haben, gibt es zahlreiche Beispiele dafür, dass es nach wie vor einfacher für einen Hammer ist, die Ostsee zu überqueren als z. B. für einen Tischler, ihn dabei zu begleiten und den Nagel einzuschlagen.
Señor Presidente, como hemos escuchado hoy en esta Cámara, hay bastantes ejemplos de que aún es más fácil que un martillo cruce el Báltico, pongamos por caso, que un carpintero lo acompañe y clave el clavo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straße überqueren und in den Tomtebodavägen einbiegen. Nach 400 Meter ist das ECDC-Gebäude Tomtebodaskolan zu sehen.
Cruce la calle, entre en Tomtebodavgen y camine 400 metros; verá el edificio del ECDC en Tomtebodaskolan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Für Politiker in Europa ist es Zeit, ihren Wählern gegenüber einzuräumen, dass Regierungen Menschen nicht davon abhalten können, Grenzen zu überqueren.
Es hora de que los políticos de Europa admitan ante los votantes que los gobiernos no pueden impedir que la gente cruce las fronteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Fahrwegtrassen für Güterzüge, die in dem Güterverkehrskorridor mindestens eine Grenze überqueren oder mehrere Streckennetze befahren, sind bei der in Absatz 1 genannten einzigen Anlaufstelle zu beantragen.
Toda solicitud de surco para un tren de mercancías que cruce al menos una frontera o circule por varias redes a lo largo del corredor de mercancías deberá presentarse ante la ventanilla única mencionada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Paß beim Straße überqueren au…und renn' im Kunstunterricht nicht mit der Schere rum!
Mira hacia ambos lados de la calle cuando cruce…usa botas y, en la clase de arte, no corras con la tijera.
Korpustyp: Untertitel
Sofern Sie nicht die Kontrolle über Ihr Schiff aufgeben wollen, können Sie unsere Grenze nicht überqueren.
A menos que haya decidido ceder el control de su nave, no cruce nuestra frontera.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden angreifen, sobald wir die Grenze überqueren.
Atacarán cuando la Voyager cruce la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Überqueren Sieden Donaukanal an der Uraniastraße und fahren Sie rechts über die Aspernbrücke.
Getrieben von Armut, Hunger, Elend und Krieg, werden die Menschen das Mittelmeer überqueren, ob sie nun unseren Kriterien entsprechen oder nicht.
Empujados por la pobreza, el hambre, la miseria y la guerra, la gente seguirá cruzando el Mediterráneo, se ajusten o no a nuestros criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Stacheldraht, kein Hindernis wird Männer und Frauen daran hindern, Meere zu überqueren, denn sie sind zu allem bereit, um für die Grundbedürfnisse ihrer Familien zu sorgen.
No hay alambre de espino ni barrera que vaya a detener a estos hombres y mujeres, que están dispuestos a hacer lo que sea para ofrecerle lo imprescindible para vivir a sus familias, cruzando los mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir hier sind und Zeit gewinnen, wird Bai-Luan die Grenze überqueren.
Mientras nosotros ganamos algo de tiempo, Usted, Señor Byakuran debería ir cruzando el océano.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde versichert, dass wir die Brücke vor Tagesanbruch überqueren.
Me aseguraron que estaremos cruzando el puente antes del amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Sie überqueren Staatsgrenzen, um von dir weg zu kommen.
Ahora están cruzando las líneas de fronteras para alejarse de ti.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind wir hier, überqueren Midnigh…berühren es aber nie.
Y aquí estamos ahora, cruzando Medianoche pero siempre sin tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren den Detroit-Fluss.
Estamos cruzando el río Detroit.
Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren den Fluss.
Estamos cruzando el río.
Korpustyp: Untertitel
Aber da ich lebe und wir mehrmals die feindlichen Linien überqueren werden, solltest du mir vielleicht sagen, wo wir hinfahren.
Pero estoy vivo, y me doy cuenta que estaremos cruzando líneas enemigas…Pienso que podrías decirme a donde vamos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ungewöhnlich, daß man gelegentlich einen Wolf, einen Fuchs, ein Wildschwein oder Rotwild die Straße überqueren sieht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Teilnehmer müssen die Startlinie der jeweiligen Veranstaltung/Etappe überqueren, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten. Andernfalls verlieren Wetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet.
Los participantes deberán pasar la salida en la carrera/etapa para que las apuestas prevalezcan, de lo contrario se anularán las apuestas y se devolverán las cantidades apostadas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Moderner Fünfkampf Teilnehmer müssen die Startlinie überqueren, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten. Andernfalls verlieren Wetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet.
Pentatlón moderno Los participantes deberán pasar la línea de salida para que las apuestas prevalezcan, de lo contrario se anularán todas las apuestas y se devolverá la cantidad apostada.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Triathlon Teilnehmer müssen die Startlinie überqueren, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten. Andernfalls verlieren Wetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet.
Triatlón Los participantes deberán pasar la línea de salida para que las apuestas prevalezcan, de lo contrario se anularán todas las apuestas y se devolverán las cantidades apostadas.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
• Weiter während 10 km entlang dieser Straße, nach Zuriain, nach 2 km sehen wir das Ortsschild von Akerreta rechts, Geschwindigkeit reduzieren, weil Sie eine schmale Brücke überqueren müssen.
• Seguiremos por esta carretera 10 Km, después de pasar por Zuriain, a 2 Km veremos el cartel de Akerreta a mano derecha, en ese momento disminuir la velocidad a segunda porque tienen que pasar un puente estrecho.
• Weiter während 10 km entlang dieser Straße, nach Zuriain, nach 2 km sehen wir das Ortsschild von Akerreta rechts, Geschwindigkeit reduzieren, weil Sie eine schmale Brücke überqueren müssen.
• Seguirán esta carretera unos 10 Km, después de Zuriain a 2 km verán un cartel que indica Akerreta a mano derecha, en ese momento disminuir la velocidad a segunda porque tienen que pasar un puente estrecho.
• Weiter während 10 km entlang dieser Straße, nach Zuriain, nach 2 km sehen wir das Ortsschild von Akerreta rechts, Geschwindigkeit reduzieren, weil Sie eine schmale Brücke überqueren müssen.
• Seguiran esta carretera unos 10 Km, después de Zuriain a 2 km verán un cartel que indica Akerreta a mano derecha, en ese momento disminuir la velocidad a segunda porque tienen que pasar un puente estrecho.
• Weiter während 10 km auf dieser Straße, nach Zuriain, nach 2 km sehen wir das Ortsschild von Akerreta rechts, Geschwindigkeit reduzieren, weil Sie eine schmale Brücke überqueren müssen.
• Seguirán esta carretera unos 10 Km, después de Zuriain a 2 km verán un cartel que indica Akerreta a mano derecha, en ese momento disminuir la velocidad a segunda porque tienen que pasar un puente estrecho.
In Anbetracht der Not der Migranten, die das Mittelmeer überqueren, müssen Europa und die nordafrikanischen Staaten (Maghreb) gemeinsam handeln.
Concentrarse en la situación apremiante de los inmigrantes que atraviesan el Mediterráneo, Europa y los Estados Norteafricanos (el Magreb) tiene que hacerse de forma unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die illegalen Einwanderer überqueren in aller Ruhe die Grenzen Deutschlands, Österreichs, Italiens und all jener Länder, die an die Länder des Ostens angrenzen; sie spazieren ruhig durch die gesamte europäische Geographie und richten sich in Spanien ein, ohne dass es eine Möglichkeit gibt, sie zu kontrollieren.
Esos emigrantes ilegales atraviesan las fronteras de Alemania, de Austria, de Italia y de todos aquellos países que tienen frontera con los países del Este con toda tranquilidad; se pasean tranquilamente por toda la geografía europea y se instalan en España sin que haya manera de controlarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute ist die Zahl der Lastkraftwagen, die Tag für Tag die Pyrenäen zwischen der iberischen Halbinsel und Frankreich überqueren, höher als in den Alpen.
Desde ahora el número de vehículos pesados que atraviesan cada año los Pirineos, entre la península Ibérica y Francia, es superior al número de los que atraviesan los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger haben bei illegaler Einwanderung oft dramatische Szenen und nicht seetaugliche, überfüllte Boote vor Augen, die unsere Seegrenzen verletzen, oder Container voller unglücklicher Opfer von Menschenhandel, die auf dem Landweg die Grenzen überqueren. Die Realität ist jedoch viel komplexer.
Mientras que nuestros ciudadanos identifican a menudo la inmigración ilegal con dramáticas escenas de embarcaciones poco navegables abarrotadas de gente que penetra en nuestro territorio a través de nuestras fronteras marítimas, o bien con camiones repletos de desdichados -víctimas de la trata de personas- que atraviesan la frontera terrestre, la realidad es mucho más compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich überqueren immer mehr Gruppen von illegalen Flüchtlingen aus Afrika das Mittelmeer, um Europa zu erreichen.
Cada día aumenta el número de grupos de ilegales procedentes de África que atraviesan el mar Mediterráneo para llegar a Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Über 75 000 Menschen überqueren täglich die Grenzen zwischen Galicien und Nordportugal, insgesamt also rund 27 Millionen Menschen jährlich.
Más de 75 000 personas atraviesan diariamente la frontera entre Galicia y el norte de Portugal, lo que supone un total aproximado de 27 millones de personas al año.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Personal kommt aus verschiedenen Ländern, weist jedoch die Besonderheit auf, dass es fast ständig auf dem Flussnetz in ganz Europa und darüber hinaus unterwegs ist, wobei einzelne Frachter sogar den Ärmelkanal überqueren.
El personal navegante procede de distintos países, pero presenta la peculiaridad de que navega casi continuamente por la red fluvial de toda Europa y más allá, pues algunas gabarras atraviesan incluso La Mancha.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2001 hat die Kommission vorgeschlagen, diese Finanzierungsverordnung zu ändern, um den Höchstzuschuss auf 20 % zu erhöhen, gleichzeitig aber den Geltungsbereich auf grenzüberschreitende Schienenverkehrsprojekte, die natürliche Hindernisse überqueren, und auf grenzüberschreitende Verbindungen mit den Beitrittsländern zu beschränken.
En octubre de 2001 la Comisión propuso modificar ese reglamento financiero a fin de aumentar el porcentaje máximo de ayuda a un 20 %, aunque limitando su aplicación a los proyectos ferroviarios transfronterizos que atraviesan obstáculos naturales, así como a las conexiones transfronterizas con los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Boote überqueren den Atlantik von der afrikanischen Küste zu den Kanarischen Inseln und vom südlichen Mittelmeer nach Griechenland, Malta, Italien und Südspanien.
Los barcos atraviesan el Atlántico desde la parte africana hasta las Islas Canarias, o se dirigen desde el sur del mar Mediterráneo a Grecia, Malta, Italia y el sur de España.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Strecke überqueren die Läufer den Rhein zwei Mal.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
überquerencrucen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird es unterschiedliche Verbrauchssteuern für den Verkauf an Bord geben, wenn Fähren und Flugzeuge Hoheitsgewässer überqueren?
¿Variarán los impuestos sobre el consumo en el caso de las ventas a bordo de transbordadores y aviones que crucen aguas territoriales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben ein ausreichend hohes Maß an Sicherheit gewährleistet und es gleichzeitig den Reisenden ermöglicht, die Grenze in möglichst kurzer Zeit zu überqueren.
Creo que hemos garantizado la aplicación de unas normas de seguridad apropiadas y, al mismo tiempo, permitiremos que los pasajeros crucen la frontera dentro del plazo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien und Pakistan muss die Chance gegeben werden, an ihren vertrauensbildenden Maßnahmen festzuhalten und den Menschen weiterhin zu ermöglichen, die Grenz- und Kontrolllinie zu überqueren.
Tanto India como Pakistán deben tener la oportunidad de perseverar con sus medidas para recuperar la confianza y de seguir permitiendo que los ciudadanos crucen las líneas de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es mich betrifft, ist die wichtigste Sache, zu der diese Richtlinie beitragen wird, sicherzustellen, dass es im Wesentlichen Behandlungsmethoden sind, die die Grenze überqueren.
En lo que a mí respecta, lo más importante es que esta Directiva contribuirá a garantizar que los que crucen la frontera sean principalmente los métodos de tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorab vereinbarten Zugtrassen werden zunächst Güterzügen zugewiesen, die mindestens eine Grenze überqueren.
Estas franjas ferroviarias preestablecidas se asignarán en primer lugar a los trenes de mercancías que crucen al menos una frontera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute lassen Autofahrer Fußgänger die Straße überqueren, wie in Genf oder München (während die Fußgänger in Moskau sich immer noch vor rücksichtslosen Autofahrern in Sicherheit bringen müssen ).
Los conductores ahora permiten que los peatones crucen las calles, como en Ginebra o Munich (mientras que en Moscú la gente todavía tiene que hacerse a un lado para evitar a los autos que a gran velocidad son insensibles a la seguridad de los peatones ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leitungsorgan richtet eine einzige Anlaufstelle ein, bei der Fahrwegtrassen für Güterzüge beantragt werden können , die in dem Güterverkehrskorridor mindestens eine Grenze überqueren.
El órgano de gobierno creará una ventanilla única en la que se tramitarán las solicitudes de surcos para los trenes de mercancías que crucen al menos una frontera a lo largo del corredor de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir heute diesen Fluss überqueren, werdet ihr eure Heimat nie wieder sehen.
Una vez crucen este rí…nunca podrán volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
Bis ihre Züge die Berge überqueren und bis zum Amazona…dann wird sich alles ändern.
Espere a que sus trenes crucen las montańas desde el Amazona…entonces todo cambiará.
Korpustyp: Untertitel
Um Euch zu bitte…die Tore zu öffnen, Mylor…dann können mein Sohn und seine Bannermänner den Trident überqueren. - Warum sollte ich sie lassen?
Para pedirle que abra sus puertas, mi seño…para que mi hijo y sus abanderados crucen el Tridente y sigan su camino. - ¿Por qué debería dejarlo?
Korpustyp: Untertitel
überquerencruzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Angaben von Human Rights Watch sind dort seit 2007 auch mindestens 85 unbewaffnete Flüchtlinge erschossen worden, als sie versuchten, die Grenze zu überqueren.
Según el Observatorio de Derechos Humanos, se ha disparado al menos a 85 refugiados desarmados desde 2007 al intentar cruzar la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Video belegt, dass keine Attacke der tibetischen Flüchtenden stattgefunden hat, dass es sich im Gegenteil um eine Gruppe von Jugendlichen, Kindern, Nonnen und Mönchen handelte, die versucht haben, die Grenze zu überqueren.
Las imágenes muestran que los refugiados tibetanos no atacaron; al contrario, el grupo que trataba de cruzar la frontera se componía de jóvenes, niños, monjas y monjes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flüchtlingsgruppe, die versuchte, die tibetische Grenze zu überqueren, bestand aus Frauen, Kindern und Mönchen.
Aquel grupo de fugitivos intentaba cruzar la frontera tibetana y estaba formado por mujeres, niños y monjes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai, bevor die sengende und tödliche Hitze des Sommers einsetzt, versuchten hier damals nach Schätzung der örtlichen Behörden täglich durchschnittlich etwa 1.000 Migranten, die Grenze zu überqueren.
En el mes de mayo, antes de que llegue el calor abrasador del verano, las autoridades locales calculaban que unos 1.000 inmigrantes por término medio intentaban cruzar la frontera al día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch selbst wenn internationale Einrichtungen oder der Libanon nichts unternehmen, wird Israel alle Kräfte der Hisbollah angreifen, die versuchen, nahe genug heranzukommen, um die Grenze zu überqueren oder Raketen auf israelische Zivilisten abzufeuern.
Pero aun si las instituciones internacionales o Líbano no hacen nada, Israel atacará a cualquier fuerza de Jezbolá que intente acercarse lo suficiente para cruzar la frontera y lanzar cohetes contra los civiles israelíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 26. August berichtete die türkische Zeitung Hürriyet über die Erschießung eines illegalen Migranten, der versucht haben soll, den Fluss Mariza an der griechisch-türkischen Grenze zu überqueren.
El 26 de agosto de 2011, el periódico turco Hürriyet informó de la muerte de un inmigrante ilegal tras ser tiroteado cuando intentaba cruzar el río Maritza, en la frontera entre Grecia y Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
- Vergesst nicht, es ist verboten, die Grenze zu überqueren.
-Te lo recordaré. Está prohibido cruzar la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab ein liberianisches Visum, ich mach 'ne Geschichte über die Marrakaz, die haben die Erlaubnis, die Grenze zu überqueren, um Weideland zu suchen.
Hago una historia sobre los marrakaz, quienes, como sab…...pueden cruzar la frontera para ir a los pastos.
Korpustyp: Untertitel
An der Hauptstraße, überqueren und weiter geradeaus für 400 m. Nehmen Sie die zweite Straße links und fahren weiter geradeaus auf dem Weg durch den Wald steigt dann.
En la carretera principal, cruzar y continuar recto durante 400 m. Tome la segunda calle a la izquierda y continuar recto por el camino que desciende a través de la selva.
So werden wir es machen. Auf "Go" legen wir die Taschen ab und überqueren die Schienen. Wir bleiben in Bewegung.
Así es como vamos a hacerlo pon el bolso en el suelo, cruzamos las vías y nos seguimos moviendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mit der Galil nicht hinüber schaffen! Gib mir das MG und wir werden die Straße überqueren.
"No voy a cruzar por aquí con un Galil, pásame el MAG y te juro que cruzamos".
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Fluss überqueren und immer schön auf der Straße bleibe…kommen wir genau da hin, wo wir hin wollen.
Si cruzamos el río y nos quedamos en el camino que estubimos durante el dí…...seguiremos hacia donde íbamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren durch die Vororte von Edinburgh und erreichen nach 20 Minuten die berühmteste Eisenbahnbrücke in Schottland, die Firth of Forth, die wir alsbald überqueren.
DE
Vamos en coche por las afueras de Edimburgo, a 20 minutos, el más famoso puente de ferrocarril, en Escocia, el Firth of Forth, que cruzamos a la vez.
DE
Sachgebiete: geografie media archäologie
Korpustyp: Webseite
überquerencruzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil sie keine internationale Grenze überqueren, handelt es sich bei diesen Menschen zwar nicht um Flüchtlinge, aber ihr Schicksal ist oft ähnlich verheerend.
No se trata de refugiados porque no han cruzado ninguna frontera internacional, pero a menudo sus experiencias son igual de devastadoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du hättest die Grenze nie überqueren dürfen.
-No deberías haber cruzado la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den großen Teich nicht überqueren brauchen.
Tengo que no han cruzado el charco.
Korpustyp: Untertitel
Heute hätten wir Sand River überqueren müssen.
Debimos haber cruzado un río seco hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir diesen Krokodilfluss überqueren konnten.
Yo felices que nos hemos cruzado La región de cocodrilos
Korpustyp: Untertitel
An Bord des Floßes Kon-Tiki zwischen Peru und Polynesien wollte er beweisen, dass die Polynesier ursprünglich aus Südamerika stammten. Und an Bord der Ra II zwischen Marokko und Barbados wollte er zeigen, dass die Ägypter den Atlantik hätten überqueren können.
ES
a bordo de la balsa Kon-Tiki entre Perú y la Polinesia para demostrar que los polinesios procedían de Sudamérica, y a bordo del ra II entre Marruecos y Barbados para demostrar que los egipcios podían haber cruzado el Atlántico.
ES
Siga el canal de suministro de Bouzey Lago de Chemin d' Olima, que se cruza a subir por el camino opuesto al que lleva por encima de las rocas Olima ( 2 ).
Die Biennale ist den ganzen Sommer über geöffnet, und diejenigen, die den Río de la Plata von Argentinien aus überqueren, sollten sie keinesfalls verpassen.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Nach dem überqueren der Eisenbahnbrücke (Urheberschaft von Eiffel), führt der Pilgerweg in einen Wald. Später geht es hinunter zu dem Ort Setefontes um dann Arcade zu durchqueren und später vom Camino die Brücke San Paio über den Fluss Verdugo zu überqueren.
ES
Pasado el puente del ferrocarril, autoría de Eiffel, el Camino se introduce en zona boscosa, desciende hacia Setefontes y cruza Arcade para pasar el histórico Ponte Sampaio sobre las aguas del río Verdugo.
ES
Die Alliierten werden vor dem Winter den Rhein überqueren.
Los aliados cruzarán el Rin antes del invierno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir denen nicht die Bestätigung dieser Grenze aufzeigen, wird sie sie früher oder später überqueren, um uns zu erledigen.
No hemos hecho esa línea real para ellos, más tarde o más temprano, la cruzarán para aniquilarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir denen nicht die Bestätigung dieser Grenze aufzeigen, wird sie sie früher oder später überqueren, um uns zu erledigen.
Si no hacemos que esa línea sea real para ellos, tarde o temprano, la cruzarán para matarnos.
Korpustyp: Untertitel
319km / Dieses Mal überqueren die Kontrahenten die Anden von Osten nach Westen über den San Francisco-Pass, um in die Atacama Wüste zurückzukehren. Unterwegs begegnen sie dabei jeder auch nur erdenklichen Strapaze einer Long-Distance-Rallye.
319km / En esta ocasión, los participantes cruzarán la cordillera de los Andes de Este a Oeste, a través del Paso de San Francisco, y volverán al desierto de Atacama para enfrentarse a todas las dificultades posibles de un rally de larga distancia.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Später, Ende der 70er, überqueren passionierte Bergführer die Pyrenäen und verlieben sich in die Sierra de Guara (siehe: Geschichte(n) von Expediciones).
ES
Más tarde, al final de los años 70, serán guías y apasionadas de montaña que cruzarán los Pirineos y se enamorarán de la Sierra de Guara (ver Historia de Expediciones).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die Fahrt auf NH 95 fort, überqueren Sie einen Kreisverkehr, fahren Sie vorbei an der IBP-Tankstelle (auf der rechten Seite nach 16,2 Kilometern).
EUR
Gleichfalls müssen die Dokumente, die die Mitgliedstaaten den Bürgern von Drittländern ausstellen, die die Außengrenzen der Union überqueren oder sich rechtmäßig in ihr aufhalten, aus einleuchtenden Gründen der Sicherheit nach angeglichenen Standards ausgestellt werden.
Igualmente, los documentos que se expidan los Estados miembros a los ciudadanos de terceros países que atraviesen las fronteras exteriores a la Unión o bien residan legalmente en ella deben expedirse bajo normas armonizadas, por evidentes razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
bei Güterwagen von Drittländern, die nicht die Grenze zwischen zwei Mitgliedstaaten überqueren.
con respecto a todos los vagones de mercancías de terceros países que no atraviesen la frontera entre dos Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Ab morgen, dem 1. Juli, "können Millionen von Europäern, die eine Grenze überqueren, Europa 'Danke' sagen.
ES
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
überquerencruzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor wir Euch gehen lasse…...muss Euer Feldherr das Feld überqueren, sich vor seiner Armee präsentiere…...den Kopf durch die Beine stecken und sich selbst am Arsch lecken.
Antes de parti…su comandante cruzará el campo, se presentará ante mis tropas, con su cabeza entre las piernas y se besará el culo.
Korpustyp: Untertitel
Um Zeit zu sparen, wird Saladin den Mont Gisard überqueren. Die Beduinen benutzen dort eine Abkürzung.
Para salvar tiempo, Saladino cruzará el Monte Gisard, hay un acceso rápido allí, usado por los beduinos.
Korpustyp: Untertitel
Unterwegs machen Sie im Rainforest Habitat Wildlife Sanctuary von Port Douglas Halt, überqueren per Seilfähre den Daintree und e..
ES
Überqueren Sie die Seine über die Fußgängerbrücke und flanieren Sie zum Louvre und zum Tuileriengarten. Bei diesem Spaziergang werden Sie vor allem den herrlichen Blick auf den Fluss genießen.
Un paseo a través del puente peatonal que atraviesa el Sena conduce al Louvre y a los Jardines de las Tullerías ofreciendo maravillosas vistas del río.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu diesem Strand erfolgt über eine lange Holzbrücke, welche die Kanäle des Parks überqueren. Dies ist ein ausgezeichneter Ort, um die Vegetation im Marschland zu beobachten und die weißen Salzpfannen und die vielseitige Vogelwelt der Region zu bewundern.
Para acceder a esta playa debe cruzarse un largo puente de madera que atraviesa la vía navegable del estuario y que es un lugar excelente para observar la vegetación de las marismas, las blancas salinas y la rica ornitología de la región.
Construido en tiempos de los antiguos romanos para conectar las dos orillas del río Arno (el principal río que atraviesa Florencia), era el único puente local que no fue destruido en la Segunda Guerra Mundial.
Diese kleine Insel, die man in ein, zwei Stunden im Auto von einem Ende zum anderen überqueren kann und die gerade mal 850.000 Einwohner hat, ist eine touristische Weltmacht.
Esta pequeña isla, que en coche de un extremo a otro se atraviesa en una, dos horas y que tan solo cuenta con 850.000 habitantes, esta isla es una potencia turística mundial.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
überquerencruzarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns jedoch vor Augen halten, dass in diesem Sommer 10 000 Menschen nach Lampedusa kamen und 20 000 auf die Kanarischen Inseln – allein gestern fast 2 000. Diese Ziffer ist viermal höher als im vergangenen Jahr, und hunderte Menschen haben bei dem Versuch, das Meer zu überqueren, ihr Leben verloren.
Pero seamos conscientes de que a Lampedusa han llegado este verano 10 000 personas y a Canarias 20 000, —solo ayer casi 2 000 más—, esto es, un número cuatro veces superior al del año pasado, y centenares de personas han muerto en el mar intentando cruzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut verboten, ihn zu überqueren.
Está absolutamente prohibido cruzarlo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Traum war, sie eines Tages zu überqueren und England zu sehen.
Sueño con cruzarlo algún día, y ver Inglaterra por mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Der Fluss friert zu und die Eisbären können ihn ohne deine Hilfe überqueren!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie nicht den breiten Pfad mit Wanderzeichen weiss-gelb neben der Informationstafel, sondern überqueren Sie die Brücke, und nehmen Sie den Pfad, der mit eine Steinpyramide markiert ist und von der Tafel "Microreserva de Flora" aus läuft.
No coja la senda ampla con la marca de colores blanco y amarillo junto al panel, sino cruce el puente y tome la senda junto al cartel de Microreserva de Flora.
Das Dorf Llánaves de la Reina taucht auf, aber überqueren Sie nicht die N-621, sondern folgen Sie dem Wegweiser in Richtung "PR-LE-24" nach rechts bergan (57Min) (1390 m).
Poco después de divisar el pueblo de Llánaves de la Reina, llegará a la N-621 (57min) (1390 m), pero no la cruce, sino siga la señal hacia "PR-LE-24" a la derecha en una pista, que comienza junto al panel informativo.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Wunderbare Rosenkranz der Jungfrau Maria und die Heiligen überqueren schützende Herz der Jungfrau des Rosenkranzes Miraculous Überqueren Sie mit den Schutzheiligen und des Heiligen Geistes Maße des Kreuzes:
BE
El rosario milagroso de la Virgen y los Santos de protección cruzada Corazón de la Virgen de la Milagrosa Rosario Cruz con las Fiestas Patronales y del Espíritu Santo Dimensiones de la cruz:
BE