linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überqueren atravesar 153

Verwendungsbeispiele

überqueren cruzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie innerhalb der EU eine Grenze überqueren, muss Ihnen Ihr Mobilfunkbetreiber eine SMS mit den Preisen für aus- und eingehende Anrufe, SMS und Datenvolumen schicken, die in dem neuen EU-Land gelten. ES
Al cruzar una frontera en la UE, tu operador móvil debe enviarte un mensaje de texto que indique el precio de llamar y recibir llamadas, enviar mensajes y conectarse a internet (descarga de datos) en el país de la UE al que acabas de llegar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite
Sie hatten vor, die nötige Höhe zu erreichen, um die Insel zu überqueren – doch bei einer sehr großen Wolke macht die Feuchtigkeit manchmal dem GPS-Signal den Garaus.
El plan era alcanzar la altitud suficiente para cruzar la isla pero cuando una nube es demasiado grande su humedad puede bloquear la señal del GPS. Y eso es lo que le ocurrió a Llorens.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ausgang Süd (Washingtonplatz) benutzen und den Bahnhofsvorplatz überqueren. DE
Usar la Salida sur (Washingtonplatz) y cruzar la plaza frente a la estación. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Siegen heißt nicht unbedingt, als Erster die Ziellinie zu überqueren – bei jeder Herausforderung hast du die Chance, deinem Club auf die eine oder andere Weise zu helfen.
Ganar no consiste necesariamente en cruzar la línea de meta en primer lugar; por añadidura, siempre tendrás la posibilidad de salir de un desafío con algo para tu club.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die besten Chancen haben die Ziellinie als erster zu überqueren, brauchen Sie sofort und zu jeder Zeit Zugriff auf exakte Daten, und absolut verläßlich Anzeigen. ES
Usted quiere la mejor oportunidad para cruzar la línea de meta el primero. Esto significa que necesita acceso instantáneo a datos precisos, y displays que sean totalmente fiables. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Gute Fähre, wenn Sie die Irische See in langsamen Stil mit Komfort überqueren wollen, dann ist dies für Sie. ES
Un buen barco en todo sentido, sobre todo si quiere cruzar el mar irlandés en una lenta y cómoda travesía. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hilf den Eisbären dabei, den Fluss zu überqueren ohne ins Wasser zu fallen!
Ayuda a los osos polares a cruzar el río sin caer al agua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Sache, eine Eisdecke voller Gletscherspalten zu überqueren. Und noch eine andere, das zu tun, während man an denselben Schlitten angeseilt ist wie der Partner.
Una cosa es cruzar un casquete glaciar plagado de grietas, y otra hacerlo encordada al mismo trineo que tu compañero.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
An den lasierten Turnringen lassen sich zum Beispiel gefährliche Abgründe überqueren. ES
Por ejemplo con las anillas de madera lacadas su niño puede cruzar 'abismos'. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Entspannungshungrige können sich im Zweifelsfall noch immer ein Elektro- oder Tretboot ausleihen, und den See in Ihrem Tempo überqueren.
Si le gusta hacer deportes relajado también pueden alquilar barcos eléctricos o de pedal y cruzar el lago en la velocidad de su elección.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überqueren

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir überqueren das Zielgebiet.
Nos acercamos al objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überqueren wir Fluss nicht.
Entonces no cruzaremos el río.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren die Grenze zusammen.
Cruzaremos la frontera juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Grenzen jedoch nicht überqueren.
No podemos rebasar esas fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah seine Frau die Straße überqueren.
El miró a su mujer que atravesaba la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich überqueren wir die Grenze zur Wildnis.
Pasaremos los límites de las tierras salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Linie doch nicht überqueren!
¡Dijiste que no la cruzara!
   Korpustyp: Untertitel
Er musste ihn auf seine Weise überqueren.
Tenía que hacerlo de un modo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren den Fluss und rennen.
Cruzaremos el río y escaparemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satelliten überqueren sie 3-mal täglich.
Nuestros satélites pasan por ahí 3 veces al día.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auch die Berge überqueren?
¿Debo irme allende los montes?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht überqueren wir den Fluss.
Digo que crucemos el río esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals überqueren wir in einer Kurve.
Nunca lo haremos dentro de una curva.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie der Kristall die Straße überqueren?
¿Cómo fue el cristal cruzó la carretera?
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nachmittags überqueren wir Höhen von 2.000 m.
Por la tarde, nuestro camino nos llevará a alturas de alrededor de 2000m.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den Moliceiro-Booten die Ria überqueren PT
Paseos en “moliceiro” por la Ría PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Set 2 Pc In Kunststoffbehälter eingebettet überqueren. BE
Conjunto de 2 Pc Cruz incrustada en recipiente de plástico. BE
Sachgebiete: kunst religion jagd    Korpustyp: Webseite
Der Park hat verschiedene Brücken überqueren.
El jardín tiene varios puentes, que permiten verlo por encima.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Stockwerke über uns können wir die Brücke überqueren.
Si logramos subir algunos pisos, llegaremos al puente y cruzaremos al otro edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Zug, die Front überqueren und Randbereich unter Beschuss nehmen.
Sección blanca: Estableced perímetro de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Auftrag, die Grenze nach Kambodscha zu überqueren.
Mi misión era llegar a Cambodia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Grenze zu überqueren, bedeutete oft, sein Leben zu riskieren.
Traspasar una frontera equivalía a menudo a arriesgar la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überqueren die Grenze und warten drüben auf ihn.
Pasemos la frontera y le esperaremos del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren ihn wahrscheinlich am Kloster am Eagle Pass.
Probablemente los cruzaremos en el viejo monasterio, en Eagle Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das MG und wir werden die Straße überqueren.
Dame tu MAG y cruzaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen einen Weg finden, um ihn zu überqueren.
Debemos encontrar la mitad Para cruzarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Meer nach Lanka und Rettung Sita überqueren.
Cruzaremos el mar a Lanka y rescataremos a Sita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen einen Weg finden, um ihn zu überqueren.
Pero de todas maneras tenemos que atravesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Überqueren des Rubikon kamen ihm die Eier davon.
Alzad la cabeza, niños, para ver al heroe que cruzo el Rubicón
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Wasser und überqueren den Pass bei Nachteinbruch.
Nos detendremos por agua y seguiremos hacia el paso de las montaña…...al anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Eisenweg überqueren, um ihre Spuren zu finden.
Cruzaremos las vías de tren e intentaremos seguir las huellas.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Richtung überqueren wir den Rio Grande.
Por aquí cruzaremos el Río Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Meer nach Lanka und Rettung Sita überqueren.
Cruzaremos el mar hasta Lanka y rescataremos Sita.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir die Staatsgrenze überqueren, tue ich genau das.
Cuando crucemos la frontera del estado, lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren eine große Ebene, die Llano de la Paciencia.
Atravesamos un gran plano, llamado Llano de la Paciencia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie überqueren einen kleinen Kamm auf die Ebene von Fresneu.
La pista desciende a la Vega de Fresneu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie überqueren diese Brücke und danach mehrere Bäche.
Más adelante atravesará varios arroyos por piedras o troncos.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Schwarz geflochtenen Seil Armband mit Strass überqueren 925 BE
Negro pulsera de cuerda trenzada con la cruz del Rhinestone 925 BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Wunderbare Rosenkranz der Jungfrau Maria und die Heiligen überqueren schützende Herz der Jungfrau des Rosenkranzes Miraculous Überqueren Sie mit den Schutzheiligen und des Heiligen Geistes Maße des Kreuzes: BE
El rosario milagroso de la Virgen y los Santos de protección cruzada Corazón de la Virgen de la Milagrosa Rosario Cruz con las Fiestas Patronales y del Espíritu Santo Dimensiones de la cruz: BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Um hierher zu kommen, muss der Wagen die Grenze bei Ingstadt überqueren.
Para llegar aquí ese coche fúnebre debería llegar por la frontera de Ingstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren den See bei Nacht, verstecken die Boote und wandern weiter.
Cruzaremos el lago cuando anochezca. Esconderemos las lanchas y seguiremos a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Brücke überqueren wir, wenn es soweit ist, okay?
Supongo que cruzaremos ese puente cuando lleguemos a él, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt die Kreuzung zu überqueren, tanzte er wie in einer Trance.
Pero en vez de correr al otro lado, empezó a bailar, como si estuviera en trance.
   Korpustyp: Untertitel
Überqueren wir die Eisfläche und entkommen den Wölfen. - Wer ist die Dunkle?
Crucemos el hielo y alejémonos de los lobos. -¿Quién es esa morena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen leider einen Strafzettel fürs verkehrswidrige - Überqueren einer Strasse ausstellen.
- Me temo que voy a tener que multarlo por caminar sin prudencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerlaster, insbesondere jene, die einen Alpenpass überqueren, verursachen zweifellos Umweltkosten, die niemand bezahlen möchte.
Ciertamente el transporte pesado, sobre todo el que transita por un puerto alpino, tiene un coste ambiental que nadie quisiera pagar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mittel, es zu überqueren, seine Tiefen auszuloten, seine Größe und seine Schönheit.
Un medio para atravesarla, y sondear sus profundidades y belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Diotimus sagte, dass der Kamm zu dieser Jahreszeit unmöglich zu überqueren sei.
Diotimus dijo que el puente era intransitable a estas alturas de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in den Süden ziehen und ihn befreien. Dazu musste ich die Brücke überqueren.
Aún pensaba que podía marchar al sur y rescatarlo a tiempo, pero sólo si cruzaba ese puente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte die Huncher Lane hier überqueren und dann um den Park herum zur Hilderbrand gehen.
Se supone que cruzó Hunter Lane justo allí y entonces rodeó el parque hacia Hildebrand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nach Süden fahren und den Fluss weiter unten überqueren.
Yo iría por el sur y después cruzaría el río.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Tag an verkündete Königin Clarion, dass keine Fee mehr die Grenze überqueren durfte.
A partir de ese día, la reina Clarion decretó que las hadas nunca jamás cruzarían la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…sehen wir den Gelben Fluss und überqueren ihn nach Sian.
Y luego veremos el río Amarillo, y llegaremos a Sian.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, wir werden den Fluss überqueren, sobald die Brücken eingetroffen sind.
Señores, pasaremos el río cuando lleguen los puentes.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie Ihrem Kind stets ein Vorbild, indem Sie selbst die Straße auf gesicherten Überwegen überqueren. DE
Además le sugerimos que Vds. den el mejor ejemplo a sus hijos, en tanto hacen uso de las indicaciones arriba señaladas. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die Pont du Mont-Blanc. Halten Sie sich rechts. EUR
Cruze el puente del Mont Blanc. Manténgase a la derecha. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr film infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und jetzt sind wir hier, überqueren Midnigh…berühren es aber nie.
Y aquí estamos ahora, atravesando Medianoch…...pero nunca la tocamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren Grenzen, unser Heimatland hat uns wieder und Prag begrüßt uns.
Pasamos la frontera, chocamos con la patria y Praga nos da enseguida la bienvenida.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die Roosevelt Bridge und folgen Sie den Schildern zur Constitution Avenue, Richtung U.S. Capitol.
Cross Roosevelt Bridge, siga las indicaciones hasta el Capitolio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Seilbahn kann man das ganze Massiv des Mont Blanc überqueren. ES
En teleférico: travesía del macizo del Mont-Blanc o la Cresta d’Arp. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Brücke Elisabeth überqueren, können Sie die Fußgängerzone Váci in 15 Gehminuten erreichen.
La calle comercial peatonal de Váci está situada a 15 minutos a pie, al otro lado del puente de Elisabeth.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um ins historische Zentrum Roms zu gelangen, überqueren Sie einfach die Brücke Ponte Sisto.
El centro histórico de Roma está justo al otro lado del puente Sisto.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Lasst uns den Fluss überqueren und rasten im Schatten der Bäume.
Crucemos el rí…...y descansemos a la sombra de los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria, für deine Hand würde ich die Mauer überqueren und dir die Sternschnuppe bringen.
Victoria, por tu mano en matrimonio Cruzaría el Muro y te traería de vuelta esa estrella caída.
   Korpustyp: Untertitel
Von Onda aus kommend, überqueren wir die Sonella-Brücke und begeben uns in Richtung Friedhof. ES
Desde Onda, nos dirigiremos al cementerio a través del puente de Sonella. ES
Sachgebiete: geografie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier biegen Sie nach links ab, überqueren die Galgenbergbrücke und fahren geradeaus bis zum Dachauplatz.
Aquí, gire a la izquierda, pase el puente Galgenbergbrücke y luego siga todo recto (aprox.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die Whitestone Bridge und fahren Sie nach rechts auf den Van Wyck Expressway South. IT
Siga las indicaciones dirección puente Whitestone Bridge. Una vez atravesado el puente, gire a la derecha en Van Wyck Expressway South. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie nicht den Fluss sondern nehmen Sie den Abzweig nach rects aufwärts.
El Río Guadalentín le acompañará en el lado derecho.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die Ziellinie und erhalten Sie kostenlose Wild-Symbole für den ersten Platz.
Finaliza la carrera y consigue muchos juegos gratis y comodines si llegas en primer lugar.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Strom und Gas werden über Verbunde und Fernleitungen geleitet, die oft Landesgrenzen überqueren. ES
El gas y la electricidad se transportan a través de redes y gasoductos que a menudo traspasan las fronteras nacionales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach einem Fußweg von ca. 3 Minuten, überqueren Sie eine kleine Brücke mit angehängten Schlössern.
Después de aproximadamente 3 minutos a pie pasará por el pequeño puente con taquillas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie den Dambovita (Fluss), und biegen Sie rechts ab zum Parlamentsgebäude.
Pase el río Dâmbovi?a y gire a la derecha hacia el Palacio del Parlamento.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sollte er als erster die Ziellinie überqueren, ist hierfür eine Quote von 9.50 angesetzt.
Si el extremo belga anota en algún momento del encuentro, la cuota es de 2.75.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Nach Überqueren der Brücke gehen Sie nach links auf einen Wanderweg der bergauf steigt.
En el lado opuesto del barranco siga una pista a la izquierda hacia arriba.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch einen Zauntür führt der Pfad an den Fluss, den Sie nach einigen Minuten überqueren.
En unos minutos cruzára el río, y podrá ver ruinas del castillo enfrente.
Sachgebiete: verlag meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie überqueren einige Brücke bevor Sie "Selva Plana" mit einem Wegweiser erreichen (1Std45Min) (1415 m).
Cruzara unos puentes antes de llegar a la Selva Plana (1h45min) (1415 m), un claro con vistas abiertas a las montañas.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Später schwenkt der Weg nach rechts und Sie überqueren einen Bach (1Std) (1320 m).
Más adelante la pista hace una curva a la derecha y curza un arroyo (1h) (1320 m).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach Überqueren der Brücke entfernen Sie sich vom Kanal für eine Weile.
La senda se aleja desde la acequia por un tiempo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
In wenigen Minuten überqueren Sie eine kleine Brücke rechts vom Weg (1Std40Min) (910 m).
Preste atención a un puente pequeño situando al lado derecho del camino.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Diesen Weg nehmend, überqueren wir die Schlucht bis zur anderen Seite, wo es steil bergauf geht.
Este camino tomando, atravesamos el barranco hasta el otro lado dónde está abruptamente a la montaña.
Sachgebiete: religion meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie zudem das neuste Highlight, Europas hochstgelegene Hängebrücke - den Cliff Walk! EUR
Tambien le recomendamos que pase por el puente colgante más alto de Europa - el Cliff Walk! EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Sie überqueren die Wiese zur rechten Seite des Sees, wo Sie einen Pfad finden.
Una vez alcanzado el lago empezará a caminar por una senda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie überqueren den Fluss noch zwei Mal bevor Sie den Ausgangspunkt erreichen (2Std).
Atravesará el río dos más veces antes de llegar al área recreativa (2h).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach Überqueren dieses Felds finden Sie einen Wanderweg auf der linken Seite des Flusses Deva.
Esta pista discurre en el lado izquierdo del Río Deva entre cultivos de manzanos, flanqueada por un muro de piedra en ambos lados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie eine Brücke mit einem schönen Ausblick zum strömenden Wasser hinunter.
Tendrá una vista hermosa a la agua con saltos.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Später folgen Sie der Schlucht von Parra bevor Sie die Schlucht überqueren (20Min) (135 m).
Más arriba caminará por el lado del Barranco de la Parra y cruzarálo después (20min) (135 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie dem Fluss bis Sie eine Brücke erreichen (54Min) (2050 m), die Sie überqueren.
Crucelo por un puente (54min) (2050 m) y siga la senda que corre en un llano de hierba.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Sie überqueren einen Wanderweg (2Std52Min) (1185 m) und kommen zurück auf den Weg in einigen minuten.
La senda desemboca en una pista (2h52min) (1185 m), cruzala y regresa a la pista de nuevo en unos minutos.
Sachgebiete: architektur infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Sie überqueren noch eine kleine Weide und fortsetzen den Pfad entlang zwischen Felsblöcken.
Una vez atravesado un pequeño pasto continuará por la senda flanqueada por bloques hacia arriba.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die Brücke an den Giardini Papadopoli, gehen Sie geradeaus weiter über die nächste Brücke.
atravesad el puente de Giardini Papadopoli, continuad recto y atravesad un segundo puente.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie den Bahnhof hinter sich und überqueren Sie den Ponte degli Scalzi linker Hand.
Dando la espalda a la estación, atravesad el Ponte degli Scalzi que está a vuestra izquierda.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die Brücke an den Giardini Papadopoli, gehen Sie geradeaus weiter über die nächste Brücke.
Seguid a pie unos10 min. atravesando el puente de los Giardini Papadopoli, continuad recto y atravesad un segundo puente.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die Straße und biegen Sie in die erste Straße rechts, die "Via Locatelli" ein.
Cruzen la calle y cogan la primera calle a su derecha, Via Locatelli.
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um ins historische Zentrum von Rom zu gelangen, überqueren Sie einfach die Brücke Ponte Sisto. IT
El centro histórico de Roma está justo al otro lado del puente Sisto. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um zu dem malerischen Viertel Trastevere zu gelangen, müssen Sie nur den Tiber überqueren. IT
El pintoresco barrio de Trastevere está al otro lado del río Tíber. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie an der Queen's University Belfast vorbei (zur Rechten), und überqueren Sie eine Ampelkreuzung. EUR
Pase la Universidad Queen's University Belfast a mano derecha y siga recto en el semáforo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Schwarz geflochtenen Seil Armband mit Strass überqueren 925 Geflochtenes Armband Hand sehr gut. BE
Negro pulsera de cuerda trenzada con la cruz del Rhinestone 925 Trenzado mano pulsera muy bueno. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie am Kreisverkehr die zweite Ausfahrt, und überqueren Sie nach 2 km einen weiteren Kreisverkehr. EUR
Al llegar a la glorieta, tome la segunda salida y pase una glorieta recorriendo 1,9 kilómetros. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie den Golf von Nicoya, und fahren Sie in Richtung Santa Cruz. EUR
Una vez que haya atravesado el Golfo de Nicoya, diríjase a la ciudad de Santa Cruz. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie auf der E10, von Svolvaer kommend, und überqueren Sie den ersten Kreisverkehr. EUR
siga la E10 desde Svolvaer por la primera glorieta. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite