Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Rat, Kommission und Parlament haben damit eine überragende Bedeutung gewonnen.
El Consejo, la Comisión y el Parlamento han adquirido con ello una importancia destacada.
Korpustyp: EU DCEP
Ingwer ( Zingiber officinale) ist eine Pflanze, die aus Indien und China kommt und nimmt eine überragende Stelle in der traditionellen chinesischen Medizin und der Ayurveda-Therapie ein..
El jengibre (Zingiber officinale) es una planta originaria de India y China y ocupa un lugar destacado en la medicina tradicional china y en la medicina ayurvédica).
Diese Informationen dürfen selbst an Drittländer weitergegeben werden, darunter solche mit überragenden demokratischen Referenzen wie Albanien, Peru und die Russische Föderation.
Esto podría compartirse con terceros países incluidos aquellos con credenciales democráticas tan destacadas como Albania, Perú o la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Gelände oder Asphalt, mit seinen überragenden Eigenschaften und ultimativen Sportsgeist überzeugt das BULLS Cross Rider FIT FOR FUN auf jedem Untergrund und erzeugt so mit spielerischer Leichtigkeit eine einzigartige Kombination aus Fitness und Fun.
DE
Trátese de terreno o de asfalto, la BULLS Cross Rider FIT FOR FUN impresiona con sus características destacadas y un gran espíritu deportivo en cualquier suelo, creando con gran facilidad una combinación singular de salud y diversión.
DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die ohnehin schon überragende Rolle des Rates der Finanzminister sollte nicht dazu führen, daß über Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik ohne Wirtschafts- und Arbeitsminister entschieden wird.
El ya de por sí destacado papel del Consejo de Ministros de Hacienda no debe conducir a que se decida sobre la política económica y de empleo sin los Ministros de Economía y de Trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des relativ geringen Anteils der Druckkosten an den Gesamtkosten einer Zeitschrift und der überragenden Bedeutung des Zeitschriftenverlagsgeschäfts der Parteien gegenüber ihrem Rotationsdruckgeschäft ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass eine Koordinierung bei der Herausgabe von Zeitschriften unwahrscheinlich wäre.
Teniendo en cuenta la parte comparativamente baja de los costes de impresión en los costes totales de una revista y teniendo en cuenta la destacada importancia del negocio de publicación de revistas de las partes con respecto a su negocio de rotograbado, la Comisión concluyó que la coordinación en la publicación de revistas no era probable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Kosten hierfür in Höhe vieler Milliarden Euro wären für den in überragendem Maße klein- und mittelständisch geprägten Lebensmittelsektor nur schwer zu tragen und würden letztendlich den Konsumenten angelastet.
Los costes adicionales que esto supone, que ascenderían a miles de millones de euros, serían difíciles de asumir por el sector de los alimentos, caracterizado por el destacado predominio de la pequeña y mediana empresa, y repercutirían finalmente en el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Rolle beim Aufbau einer beständigen Demokratie in Indien, trotz der Anspannungen aufgrund von Kasten, Ethnizität, Religion und regionalen Loyalitäten, ließen ihn zu einer der überragenden Persönlichkeiten des zwanzigsten Jahrhunderts werden.
Su papel en la creación de una democracia duradera en India, a pesar de las tensiones de casta, etnicidad, religión y lealtades regionales, lo convirtió en un de las figuras más destacadas del siglo veinte.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Sokrates der überragende Kern der europäischen Wissens- und Bildungsgesellschaft ist.
No debemos olvidar que Sócrates es el núcleo dominante de la sociedad del conocimiento y de la educación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Iran half, einen für Maliki äußerst günstigen Waffenstillstand zu vermitteln, und zementierte so seine überragende Stellung innerhalb der irakischen Koalitionsregierung.
Irán entonces ayudó a diseñar un alto el fuego que fue altamente favorable a Maliki, y cimentó su postura dominante dentro del gobierno de coalición iraquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland erklärte, dass trotz Marktanteilen von um die 40 % im Einlagengeschäft mit Privatkunden nicht von einer überragenden Stellung der BGB gesprochen werden könne, da der Berliner Retailmarkt durch einen starken Wettbewerb gekennzeichnet sei und den Kunden ohne große Kosten und Mühen der Wechsel von einer Bank zur anderen möglich sei.
A pesar de que las cuotas de mercado en el ámbito de los depósitos de clientes particulares oscilan en torno al 40 %, no puede hablarse de una posición dominante de BGB porque el mercado minorista de Berlín se caracteriza por una intensa competencia y los clientes pueden cambiar de banco sin grandes costes ni esfuerzos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Fusion erlangt das übernehmende Unternehmen Pfizer eine überragende Marktmacht auf zahlreichen Produktmärkten, wodurch es zu einer Verschlechterung der Angebotssituation für Konsumenten sowohl im Hinblick auf Produktvielfalt als auch im Hinblick auf eine Verteuerung der Preise kommen kann.
A consecuencia de la operación de concentración, la empresa adquirente Pfizer obtiene una posición dominante en los mercados de distintos productos, lo cual puede conducir a un empeoramiento de la oferta para los consumidores, tanto en lo relativo a la variedad de productos como al nivel de precios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Überragend majestätisch die Loire, das Schloß von Chaumont-sur-Loire, welches früher Catherine de Médicis gehörte, dann ihrer Rivalin Diane de Poitiers, wurde erbaut im XV. und XVI. Jahrhundert.
Me interesa El castillo de Chaumont-sur-Loire, que domina majestuosamente el Loira, fue edificado en los siglos XV y XVI, y perteneció sucesivamente a Catalina de Médicis y a su rival, Diana de Poitiers.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Überragend majestätisch die Loire, das Schloß von Chaumont-sur-Loire, welches früher Catherine de Médicis gehörte, dann ihrer Rivalin Diane de Poitiers, wurde erbaut im XV. und XVI. Jahrhundert.
El castillo de Chaumont-sur-Loire, que domina majestuosamente el Loira, fue edificado en los siglos XV y XVI, y perteneció sucesivamente a Catalina de Médicis y a su rival, Diana de Poitiers.
Mehr Informationen Wiederaufgebaut nach den Zerstörungen von 1944, die Stadt Saint-Lô hat aber seinen Charakter behalten können mit seinen Stadtmauern und seinen Türmen überragend das Tal der Vire.
La ciudad de Saint-Lô tuvo que ser reconstruida después de ser devastada en 1944. Sin embargo conserva el carácter que imprimen las murallas y las torres quedominan el valle del Vire.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Klassifiziert unter den schönsten Dörfern von Frankreich, Aubeterre-sur-Dronne bezaubert sofort den Blick mit seinen schönen Häusern geordnet wie ein Amphitheater und überragend den Fluss Dronne.
Incluido entre los pueblos más bellos de Francia, Aubeterre-sur-Dronne cautiva inmediatamente la mirada con sus casas dispuestas en anfiteatro quedominan el río Dronne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wiederaufgebaut nach den Zerstörungen von 1944, die Stadt Saint-Lô hat aber seinen Charakter behalten können mit seinen Stadtmauern und seinen Türmen überragend das Tal der Vire.
La ciudad de Saint-Lô tuvo que ser reconstruida después de ser devastada en 1944. Sin embargo conserva el carácter que imprimen las murallas y las torres quedominan el valle del Vire.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
überragendDominando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überragend das Tal des Taurion, die Stadt Bourganeuf, gegründet im XII. Jahrhundert von den Hospitaliter von Saint-Jean de Jérusalem, lädt zur Entdeckung ihres mittelalterlichen Erbes ein.
Dominando el valle del Taurion, se encuentra la ciudad de Bourganeuf. Fue fundada en el siglo XII por los Hospitalarios de San Juan de Jerusalén, y cuenta con un notable patrimonio medieval.
Dominando majestuosamente el Loira, se levanta el castillo de Gien, una construcción de ladrillo y piedra que alberga el Museo Internacional de la Caza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
überragendexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Hälfte der Unternehmen war mit ihrer Messebeteiligung zufrieden, 28 Prozent bewerteten ihren Erfolg sogar als gut bis sehr gut und die Bedeutung der Stone+tec im Rahmen ihrer Marketingaktivitäten als wichtig bis überragend.
Más de la mitad de las empresas estaban satisfechas con su participación, el 28 por ciento calificó su éxito incluso de bueno y muy bueno, y el significado de Stone+tec dentro de sus actividades de marketing entre importante y excepcional.
Die Stadt überragend, der Berg Faron, Kalkmassiv kulminierend in 584 Meter, bietet ein fabelhaftes Panorama auf die Hafenbucht und die Halbinsel Saint-Mandrier an.
Domina la ciudad el monte Faron, un macizo calcáreo cuya cumbre alcanza los 584 metros. Desde lo alto, se divisa una soberbia panorámica de la rada y de la península de Saint-Mandrier.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
überragendextraordinarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Olympischen Spiele in Sydney 2000 waren ebenfalls überragend – ein ganzes Land in Partystimmung, überall freundliche Menschen, die bereitwillig Auskunft über Land und Leute gegeben haben und von Olympia einfach fasziniert waren.
DE
Y los Juegos Olímpicos de Sídney 2000 también fueron extraordinarios: todo un país en un ambiente festivo, personas amables por todas partes, que informaban acerca del país y de la gente y que estaban sencillamente fascinadas con la Olimpiada.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Boulud ist Autor von sieben Kochbüchern und hat drei Auszeichnungen der James Beard Foundation erhalten, unter anderem als „Überragender Küchenchef“ und als „Überragender Restaurantbetreiber“.
ES
Boulud es autor de siete libros de cocina y ha sido galardonado tres veces por la James Beard Foundation, en categorías como la de Outstanding Chef o Outstanding Restaurateur.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Von überragender Bedeutung ist in dieser Hinsicht der Kampf um die Kontrolle über die Öl- und Gaseinnahmen.
La lucha por el control de las rentas de los hidrocarburos es fenomenal en este sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die irische Bevölkerung hat mit überragender Mehrheit gesagt, dass Irland seinen Platz im Herzen der Europäischen Union hat.
El pueblo irlandés dijo por una abrumadora mayoría que el lugar de Irlanda se encuentra en el centro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die angemessene Unterstützung für die ländlichen Regionen durch Finanzierung aus den EU-Fonds von überragender Bedeutung.
En este sentido, es muy importante que las zonas rurales reciban suficientes ayudas económicas con cargo a los fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die grenzüberschreitende interregionale Zusammenarbeit ist zweifellos für die Menschen in Grenzregionen von überragender Bedeutung.
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, la cooperación transfronteriza e interregional es sin duda de extraordinaria importancia para las personas que viven en las regiones fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht des Internets ist von überragender Bedeutung, aber noch wichtiger ist der Weg über die normalen Medien.
El poder de Internet es increíblemente importante, pero es aún más importante sobre los medios de comunicación habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Sicherheit des Flugverkehrs von überragender Bedeutung ist, sollte keine Bestimmung dieser Entscheidung der Aufrechterhaltung optimaler Flugsicherheitsbedingungen entgegenstehen.
Las cuestiones relacionadas con la seguridad aérea son de primordial importancia y ninguna disposición de la presente Decisión debe ser contraria al mantenimiento de unas condiciones óptimas de seguridad aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellen Sie überragende Drop-Down-Menüs und glatte grafische Schaltflächen für Ihre Website in nur wenigen Klicks!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bodenschutz ist für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion und ausreichendes und sauberes Wasser für künftige Generationen von überragender Bedeutung.
La protección del suelo es fundamental para salvaguardar la producción alimentaria y una cantidad de agua potable suficiente para las futuras generaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Grundschulbildung für alle ist erforderlich und von überragender Bedeutung, aber es wird lange dauern, eigenständige Frauen auszubilden.
La educación primaria es necesaria e importantísima para la mayoría de ellas, pero llevará mucho tiempo formar mujeres autónomas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist von überragender Bedeutung, das Regelungsumfeld dadurch zu verbessern, dass administrative und dokumentarische Anforderungen dadurch gestrafft werden.
La mejora del marco regulador mediante la simplificación de los requisitos administrativos y documentales reviste una enorme importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist auch die Förderung von Werten der Toleranz und des Dialogs zwischen den Kulturen von überragender Bedeutung.
Promover los valores de la tolerancia y el diálogo entre las civilizaciones también reviste importancia fundamental.
Korpustyp: UN
Ein Ultrabook™ mit Intel® Technik bietet sichtbar überragende Leistung und ein elegantes Design für den mobilen Lifestyle.
ES