linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
überragend destacado 9
dominante 4

Verwendungsbeispiele

überragend destacado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Bernhard Kempa, zweifelsohne der überragendste Spieler seiner Zeit. DE
Sería con Bernhard Kempa, sin duda el más destacado jugador de su época. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Rat, Kommission und Parlament haben damit eine überragende Bedeutung gewonnen.
El Consejo, la Comisión y el Parlamento han adquirido con ello una importancia destacada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ingwer ( Zingiber officinale) ist eine Pflanze, die aus Indien und China kommt und nimmt eine überragende Stelle in der traditionellen chinesischen Medizin und der Ayurveda-Therapie ein..
El jengibre (Zingiber officinale) es una planta originaria de India y China y ocupa un lugar destacado en la medicina tradicional china y en la medicina ayurvédica).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen dürfen selbst an Drittländer weitergegeben werden, darunter solche mit überragenden demokratischen Referenzen wie Albanien, Peru und die Russische Föderation.
Esto podría compartirse con terceros países incluidos aquellos con credenciales democráticas tan destacadas como Albania, Perú o la Federación de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Gelände oder Asphalt, mit seinen überragenden Eigenschaften und ultimativen Sportsgeist überzeugt das BULLS Cross Rider FIT FOR FUN auf jedem Untergrund und erzeugt so mit spielerischer Leichtigkeit eine einzigartige Kombination aus Fitness und Fun. DE
Trátese de terreno o de asfalto, la BULLS Cross Rider FIT FOR FUN impresiona con sus características destacadas y un gran espíritu deportivo en cualquier suelo, creando con gran facilidad una combinación singular de salud y diversión. DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die ohnehin schon überragende Rolle des Rates der Finanzminister sollte nicht dazu führen, daß über Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik ohne Wirtschafts- und Arbeitsminister entschieden wird.
El ya de por sí destacado papel del Consejo de Ministros de Hacienda no debe conducir a que se decida sobre la política económica y de empleo sin los Ministros de Economía y de Trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des relativ geringen Anteils der Druckkosten an den Gesamtkosten einer Zeitschrift und der überragenden Bedeutung des Zeitschriftenverlagsgeschäfts der Parteien gegenüber ihrem Rotationsdruckgeschäft ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass eine Koordinierung bei der Herausgabe von Zeitschriften unwahrscheinlich wäre.
Teniendo en cuenta la parte comparativamente baja de los costes de impresión en los costes totales de una revista y teniendo en cuenta la destacada importancia del negocio de publicación de revistas de las partes con respecto a su negocio de rotograbado, la Comisión concluyó que la coordinación en la publicación de revistas no era probable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Kosten hierfür in Höhe vieler Milliarden Euro wären für den in überragendem Maße klein- und mittelständisch geprägten Lebensmittelsektor nur schwer zu tragen und würden letztendlich den Konsumenten angelastet.
Los costes adicionales que esto supone, que ascenderían a miles de millones de euros, serían difíciles de asumir por el sector de los alimentos, caracterizado por el destacado predominio de la pequeña y mediana empresa, y repercutirían finalmente en el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Rolle beim Aufbau einer beständigen Demokratie in Indien, trotz der Anspannungen aufgrund von Kasten, Ethnizität, Religion und regionalen Loyalitäten, ließen ihn zu einer der überragenden Persönlichkeiten des zwanzigsten Jahrhunderts werden.
Su papel en la creación de una democracia duradera en India, a pesar de las tensiones de casta, etnicidad, religión y lealtades regionales, lo convirtió en un de las figuras más destacadas del siglo veinte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überragend

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser ist wirklich überragend!
Es la Carlsberg de los navegadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überragende Performance in jeder Situation ES
Rendimiento en todo tipo de situaciones ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Überragende aktive und passive Sicherheitsmerkmale
Niveles superiores de seguridad activa y pasiva.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto    Korpustyp: Webseite
Überragende Lösungen für unsere Kunden
Soluciones superiores diseñadas para los clientes
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Überragende Shoppingerfahrungen und maximale Rentabilität
Ofrecer una experiencia de compra superior y optimizar la rentabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Überragendes Wachstum in diesem Sektor.
Más de 100 años en el sector inmobiliario
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist begleitende Sozialforschung von überragender Bedeutung.
Por ello es de una gran importancia una investigación sociológica del proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir produzieren überragende Smartphones mit überragenden Funktionen.
Fabricamos smartphones superiores con características superiores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht das überragende daran.
Eso no es fanfarronear, de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Überragende technische Spitzenleistung macht den Unterschied. ES
Excelencia y tecnología hacen la diferencia ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Intel® Iris™ Grafik – überragende Bildqualität
¿Qué procesador gráficos 4ª generación no utilizar los procesadores Intel® Core™ Desktop?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Hochgeschwindigkeit und Haltbarkeit bei überragender Funktionalität. ES
Alta velocidad y resistencia con funcionalidades avanzadas. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine überragende Immobilie und exklusiv nur bei
Una vivienda inmejorable y muy extraordinaria.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
AutoFormplus R3 – Überragende Genauigkeit und Geschwindigkeit
AutoFormplus R3 – Precisión y velocidad excepcionales
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Überragende Haftung mit dem Underfill-Material
Superior adherencia con el material rellenado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
B52 ist eine wahrhaft überragende Skunk Sorte.
B52 es verdaderamente una especie superior de Skunk.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
B52 ist eine wahrhaft überragende Skunk Sorte.
Feminizadas B-52 es verdaderamente una especie superior de Skunk.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Überragende Klangqualität und Erweiterungsmöglichkeiten dank Apps ES
Audio superior y ampliación infinita con aplicaciones ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein überragendes Hörerlebnis und erstklassiger Tragekomfort.
Una experiencia acústica de máxima calidad y una portabilidad óptima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
So gesehen kommt Einfuhr- und Ausfuhrvorschriften eine überragende Bedeutung zu.
En este sentido, las normas de importación y exportación revisten una enorme importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Friedensmission ist auch weiterhin von überragender Bedeutung.
El mantenimiento de la paz sigue siendo la cuestión clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! PVC hat nun einmal überragende Qualitäten als Kunststoff.
Señor Presidente, las cualidades del PVC como plástico son únicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin keine überragende Schönheit, aber versuchen kostet nichts.
No es que me considere la chica màs bella del mund…...pero puedo intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Rat, Kommission und Parlament haben damit eine überragende Bedeutung gewonnen.
El Consejo, la Comisión y el Parlamento han adquirido con ello una importancia destacada.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauer, es geht um zwei überragende Sicherheitsinteressen der EU:
En concreto, están en juego dos intereses primordiales de seguridad de la UE:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA ist individuelle Unabhängigkeit von überragender Bedeutung.
En los EU, la autonomía individual es de la mayor importancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achtung der universalen Reisefreiheit und die überragende Bedeutung der Familienzusammenführung
Respeto del derecho a la libertad universal de viajar e importancia vital de la reunificación de las familias
   Korpustyp: UN
Das Gran Hotel La Florida genießt eine sprichwörtlich überragende Lage.
El Gran Hotel La Florida, de 5 estrellas, está situado en la montaña del Tibidabo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine beispiellose audiovisuelle Wiedergabetreue, überragende Charakter-Animationen und dynamische Umgebungen.
Fidelidad sonora y visual incomparable, animación avanzada de personajes y entornos dinámicos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Überragender Sainz gewinnt Etappe 4 und übernimmt die Gesamtführung
Carlos Sainz, sensacional, lidera el Dakar tras ganar la cuarta etapa
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die überragende Mobilität digitaler Spiegelreflexkameras im DX-Format
Movilidad superior de las cámaras digitales SLR de formato DX
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Überragend sein beim Rollstuhlrennen ist so mein einziger Vorteil.
Superarme en las carreras de sillas de ruedas es mi única ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar dein Gesprächspartner wird die überragende Klangqualität erleben.
Incluso la persona a la que llames disfrutará de sonido superior.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten gemeinsam daran, unseren Kunden überragende Lösungen bereitzustellen.
Estamos colaborando para aportar mejores soluciones a nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gegen die Kraft der Zerstörung kann nur überragende Stärke bestehen.
Frente al poder de la destrucción, sólo la fuerza suprema puede prevalecer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die hochwertige SXRD-Technologie für überragende Bildqualität ES
Descubre la tecnología SXRD de última generación para obtener una sorprendente calidad de imagen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kunden aus allen Branchen erzielen damit überragende Ergebnisse.
Clientes reales de todos los sectores obtienen resultados en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Storage-Netzwerke mit überragender Leistung, Zuverlässigkeit und Flexibilität
Implemente redes de almacenamiento con niveles superiores de desempeño, confiabilidad, flexibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie überragende Skalierbarkeit, vereinfachtes Management und optimierte Abläufe.
Disfrute de una escalabilidad superior, una administración simplificada y operaciones más ágiles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Messtechnik | Messtechnikgeräte von Bosch bieten überragende Präzision und einfachste Bedienung.
sin esfuerzo y de gran precisión con los niveles láser de línea con autonivelación de Bosch.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sogar dein Gesprächspartner wird die überragende Klangqualität erleben.
Incluso la persona con quien hables notará el sonido de máxima calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
B52 ist eine wahrhaft überragende Skunk Sorte.Dauer der Blüte:
Feminizadas B-52 es verdaderamente una especie superior de Skunk.Tiempo de floración:
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die überragende Atmosphäre bedeutet gleichzeitig den Reiz des Viertels: ES
La atmósfera abarrotada también tiene su atractivo: ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
überragende Druckqualität von bis zu 1800 x 1800 dpi ES
Alta calidad de impresión de hasta 1440 dpi ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Überragende Ergebnisse mit dem neuesten Bildprozessor von Sony:
Podrás esperar resultados superlativos con el procesador de imagen más reciente de Sony:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Boulud ist Autor von sieben Kochbüchern und hat drei Auszeichnungen der James Beard Foundation erhalten, unter anderem als „Überragender Küchenchef“ und als „Überragender Restaurantbetreiber“. ES
Boulud es autor de siete libros de cocina y ha sido galardonado tres veces por la James Beard Foundation, en categorías como la de Outstanding Chef o Outstanding Restaurateur. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hip-Hop ist der ungewollte Bastard überragender Musikformen, wie Jazz, Blues.
El hip hop es el hijo bastardo de formas musicales como el jazz y el blues.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewährleistung der Übertragbarkeit von Vermögenswerten zwischen Unternehmen ist von überragender Bedeutung.
Resulta primordial garantizar que los fondos pueden transferirse entre empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, dass die Erzeugung von Kernenergie unter sicheren Bedingungen von überragender Bedeutung ist.
Creo que la producción de energía nuclear en condiciones seguras tiene una importancia primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freie Meinungsäußerung und die Religionsfreiheit in Vietnam sind für die Europäische Union von überragender Bedeutung.
La Unión Europea atribuye la máxima importancia a que Vietnam permita la libertad de opinión y la libertad religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kommt dem Erreichen und der Implementierung der politischen Vereinbarung eine solch überragende Rolle zu.
Así las cosas, es fundamental que el acuerdo político al que me he referido antes se formalice y se lleve a la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung gehört zu den Fragen, die für die Zukunft der Region von überragender Bedeutung sind.
La educación es uno de los aspectos fundamentales para el futuro de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig denke ich jedoch, dass die Reformen der Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten von überragender Bedeutung sind.
Al mismo tiempo, no obstante, creo que las reformas de los sistemas de atención sanitaria de los Estados miembros son primordiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Sicherheit von überragender Bedeutung ist, sollten für sie keine Anreize gelten.
Debido a su carácter prioritario, la seguridad no debe ser objeto de incentivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren! Die Debatte über die Zukunft der Kohäsionspolitik ist von überragender Bedeutung.
Señorías, el debate sobre el futuro de la política de cohesión es de enorme importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die Ziffern 4 und 6 der Entschließung von überragender Bedeutung.
Por este motivo, los apartados 4 y 6 de la resolución son de vital importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtung des Rechts auf allgemeine Reisefreiheit und die überragende Bedeutung der Familienzusammenführung
Respeto del derecho a la libertad universal de viajar e importancia vital de la reunificación de las familias
   Korpustyp: UN
Der Ausweis der Stillen Einlage habe diese überragende Bonität der höchsten Stufe nicht weiter verbessern können.
La consignación de la participación sin voto en el balance no podía mejorar más esta calificación máxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine Stadt überragender Wesen mit Technologien und übernatürlichen Fähigkeiten.
Era una ciudad de seres superiores con tecnología avanzada y facultades paranormales.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden meine Champions in Stein gemeißelt sein, alle überragend, die davor kamen.
Pronto mis campeones serán tallados en piedra, Sobresaliendo sobre todos los que vinieron antes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Daarstellung in "Aladeen Jones und der Tempel des Todes"...... war was überragend.
Mi actuación en "Aladeen Jones y el templo de la perdición…...fue genial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen ist nach wie vor eine Frage von überragender Bedeutung.
La seguridad del personal de las Naciones Unidas sigue teniendo una importancia capital.
   Korpustyp: UN
Unser modulares Storage-System bietet eine überragende Performance, Dichte und Energieeffizienz.
Nuestro sistema de almacenamiento modular ofrece eficiencia energética, densidad y rendimiento líderes en el sector.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Miss dich mit deinen Freunden, um klarzustellen, wer der überragende Musiker der Rocksmith® 2014 Edition ist.
Compite con tus amigos para conocer quién será el mejor músico de Rocksmith® 2014.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
In den heutigen Märkten erfordert die Kundenzufriedenheit mehr als Effizienz und überragende finanzielle Leistungen.
En los mercados actuales, para satisfacer al cliente se necesita algo más que eficacia operativa y rentabilidad financiera superior.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Dass aus dir, wenn du Courage hättest, ein überragender Mensch werden könnte.
Me dijo que si tuvieras valor, serías una gran persona.
   Korpustyp: Untertitel
54/169 Achtung der universalen Reisefreiheit und die überragende Bedeutung der Familienzusammenführung (Unterprogramme 1 und 2)
54/169 Respeto del derecho a la libertad universal de viajar y la importancia vital de la reunificación de las familias (Subprogramas 1 y 2)
   Korpustyp: UN
Zudem sind sie für eine hohe Belastbarkeit, einen großen Temperaturbereich sowie eine überragende Korrosionsbeständigkeit ausgelegt.
Además, están diseñados para alta capacidad de carga, una amplia gama de temperaturas y la resistencia a la corrosión superior.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Reibungsloser Service und moderne französische Küche bieten ideale Voraussetzungen für überragende Events.
Deje que nuestro servicio y cocina francesa sean el escenario de reuniones de distinción.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Kamerasystem bietet überragende Bildschärfe, beeindruckende Echtfarben und ein flimmerfreies Bild. ES
El sistema de la cámara proporciona una definición extraordinaria, colores increíblemente genuinos e imágenes sin destellos. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Matt ist überragend und ich freue mich sehr, mit ihm zu arbeiten.
Matt es muy bueno y tengo mucha suerte de poder trabajar con él.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Die lichtstarken Kameras von Canono liefern Ihnen unter schwierigen Lichtbedingungen überragende Ergebnisse. ES
Las cámaras para situaciones de poca luz de Canon te ofrecen resultados notablemente superiores en situaciones de iluminación difícil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Erlebe eine neue Klangqualität, überragende Display-Klarheit und eine professionelle Kamera mit Alcatel IDOL 4.
Disfruta de una experiencia de sonido superior, una claridad de pantalla increíble y la cámara profesional del Alcatel IDOL 4.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und erlebe mit den erstklassigen Audio-Technologien von Sony jedes Mal und überall eine überragende Klangqualität.
Y con las tecnologías de audio exclusivas de Sony, escucha, siempre, con una claridad insuperable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Laut Gartner zeigen Software-Anbieter, die die Bewertung "Positive" erhalten, eine überragende Leistungsperformance.
De acuerdo con Gartner, los proveedores que reciben una calificación positiva demuestran fuerza en el rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Mit 35,8 Prozent Zustimmung ist der Opel ADAM überragender Sieger unter den 22 angetretenen „Citycars“.
Con el 35,8 % de los votos, el Opel ADAM es el vencedor indiscutible entre los 22 competidores “urbanos”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Die überragende Opazität von Navigator Universal ist ideal für einen beidseitigen Druck.
La opacidad superior de Navigator Universal lo convierte en ideal para la impresión a doble cara.
Sachgebiete: technik handel informatik    Korpustyp: Webseite
Die Technologie derConical Flow™-Düse erhöht die Lichtbogen-Dichte für eine überragende Schnittqualität mit geringer Bartbildung.
Tecnología de boquilla Conical Flow™ que aumenta la densidad de energía del arco para una calidad de corte superior con poca escoria.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere überragende Leistung von Sebastian Vettel beschert ihm den Sieg beim US Grand Prix.
Una nueva demostración de autoridad de Sebastian Vettel le granjeó su primera victoria en el Gran Premio de Estados Unidos.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Laut Sepp Herberger war nicht Weltstar Ferenc Puskas deren überragender Spieler sondern Sandor Hidekuti. DE
Según Sepp Herberger, el mejor jugador de éstos no era la superestrella Ferenc Puskas, sino Sandor Hidekuti. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Antelope Audio's Zen Studio ist ein überragender Lehr-Partner für dBs Music in Berlin
El Zen Studio de Antelope Audio es el compañero perfecto para enseñar para la escuela dBs Music de Berlin
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Aviva Investors ist bestrebt, durch aktives Portfoliomanagement überragende Anlageerträge zu erwirtschaften. ES
Nuestro objetivo es tratar de generar una rentabilidad superior mediante la gestión activa de las carteras. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Maxwell ist die fortschrittlichste NVIDIA Architektur aller Zeiten und liefert überragende Leistung bei unübertroffener Leistungseffizienz. ES
Es la arquitectura más avanzada jamás creada por NVIDIA y ofrece niveles incomparables de rendimiento y eficiencia energética. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten eine Reihe überragender Supportpakete zur Erweiterung und Optimierung des Schutzumfangs für Ihre Produkte. ES
Te ofrece una amplia gama de paquetes de asistencia superior para ampliar y mejorar la cobertura de tus productos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die evil eye halfrim pro bietet Radfahrern eine überragende Technologie auf der Straße und im Gelände. ES
Las evil eye halfrim pro ofrecen una tecnología superior diseñada a medida para el ciclismo de carretera y de montaña. ES
Sachgebiete: luftfahrt sport foto    Korpustyp: Webseite
Dank dem aktuellsten BIONZ X™ Bildprozessor von Sony können Sie überragende Ergebnisse erwarten:
Podrás esperar resultados superlativos con el procesador de imagen más reciente de Sony, BIONZ X™:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dieses Headset mit Bluetooth bietet ein überragendes Hörerlebnis und optimale Tragbarkeit.
Estos auriculares inalámbricos Bluetooth ofrecen una experiencia acústica de máxima calidad y una portabilidad óptima.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Von überragender Bedeutung ist in dieser Hinsicht der Kampf um die Kontrolle über die Öl- und Gaseinnahmen.
La lucha por el control de las rentas de los hidrocarburos es fenomenal en este sentido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die irische Bevölkerung hat mit überragender Mehrheit gesagt, dass Irland seinen Platz im Herzen der Europäischen Union hat.
El pueblo irlandés dijo por una abrumadora mayoría que el lugar de Irlanda se encuentra en el centro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die angemessene Unterstützung für die ländlichen Regionen durch Finanzierung aus den EU-Fonds von überragender Bedeutung.
En este sentido, es muy importante que las zonas rurales reciban suficientes ayudas económicas con cargo a los fondos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die grenzüberschreitende interregionale Zusammenarbeit ist zweifellos für die Menschen in Grenzregionen von überragender Bedeutung.
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, la cooperación transfronteriza e interregional es sin duda de extraordinaria importancia para las personas que viven en las regiones fronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht des Internets ist von überragender Bedeutung, aber noch wichtiger ist der Weg über die normalen Medien.
El poder de Internet es increíblemente importante, pero es aún más importante sobre los medios de comunicación habituales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Sicherheit des Flugverkehrs von überragender Bedeutung ist, sollte keine Bestimmung dieser Entscheidung der Aufrechterhaltung optimaler Flugsicherheitsbedingungen entgegenstehen.
Las cuestiones relacionadas con la seguridad aérea son de primordial importancia y ninguna disposición de la presente Decisión debe ser contraria al mantenimiento de unas condiciones óptimas de seguridad aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellen Sie überragende Drop-Down-Menüs und glatte grafische Schaltflächen für Ihre Website in nur wenigen Klicks!
¡Cree menús desplegables superiores y botones gráficos para su sitio web en unos pocos clics!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bodenschutz ist für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion und ausreichendes und sauberes Wasser für künftige Generationen von überragender Bedeutung.
La protección del suelo es fundamental para salvaguardar la producción alimentaria y una cantidad de agua potable suficiente para las futuras generaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Grundschulbildung für alle ist erforderlich und von überragender Bedeutung, aber es wird lange dauern, eigenständige Frauen auszubilden.
La educación primaria es necesaria e importantísima para la mayoría de ellas, pero llevará mucho tiempo formar mujeres autónomas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von überragender Bedeutung, das Regelungsumfeld dadurch zu verbessern, dass administrative und dokumentarische Anforderungen dadurch gestrafft werden.
La mejora del marco regulador mediante la simplificación de los requisitos administrativos y documentales reviste una enorme importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist auch die Förderung von Werten der Toleranz und des Dialogs zwischen den Kulturen von überragender Bedeutung.
Promover los valores de la tolerancia y el diálogo entre las civilizaciones también reviste importancia fundamental.
   Korpustyp: UN
Ein Ultrabook™ mit Intel® Technik bietet sichtbar überragende Leistung und ein elegantes Design für den mobilen Lifestyle. ES
Intel® Mobile Communications desarrolla y comercializa innovadores productos y soluciones de semiconductores para comunicaciones móviles. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
"Lasst die Kreuzritter ihre Köpfe mit Helmen von überragender Stärke umgeben, denn die mächtigste Waffe eines Kreuzritters ist sein Verstand.
"Que los cruzados protejan sus cabezas con yelmos de resistencia incuestionable, pues el arma más potente de la cruzada son vuestras mentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite