Mit Bernhard Kempa, zweifelsohne der überragendste Spieler seiner Zeit.
DE
Sería con Bernhard Kempa, sin duda el más destacado jugador de su época.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Rat, Kommission und Parlament haben damit eine überragende Bedeutung gewonnen.
El Consejo, la Comisión y el Parlamento han adquirido con ello una importancia destacada.
Korpustyp: EU DCEP
Ingwer ( Zingiber officinale) ist eine Pflanze, die aus Indien und China kommt und nimmt eine überragende Stelle in der traditionellen chinesischen Medizin und der Ayurveda-Therapie ein..
El jengibre (Zingiber officinale) es una planta originaria de India y China y ocupa un lugar destacado en la medicina tradicional china y en la medicina ayurvédica).
Diese Informationen dürfen selbst an Drittländer weitergegeben werden, darunter solche mit überragenden demokratischen Referenzen wie Albanien, Peru und die Russische Föderation.
Esto podría compartirse con terceros países incluidos aquellos con credenciales democráticas tan destacadas como Albania, Perú o la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Gelände oder Asphalt, mit seinen überragenden Eigenschaften und ultimativen Sportsgeist überzeugt das BULLS Cross Rider FIT FOR FUN auf jedem Untergrund und erzeugt so mit spielerischer Leichtigkeit eine einzigartige Kombination aus Fitness und Fun.
DE
Trátese de terreno o de asfalto, la BULLS Cross Rider FIT FOR FUN impresiona con sus características destacadas y un gran espíritu deportivo en cualquier suelo, creando con gran facilidad una combinación singular de salud y diversión.
DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die ohnehin schon überragende Rolle des Rates der Finanzminister sollte nicht dazu führen, daß über Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik ohne Wirtschafts- und Arbeitsminister entschieden wird.
El ya de por sí destacado papel del Consejo de Ministros de Hacienda no debe conducir a que se decida sobre la política económica y de empleo sin los Ministros de Economía y de Trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des relativ geringen Anteils der Druckkosten an den Gesamtkosten einer Zeitschrift und der überragenden Bedeutung des Zeitschriftenverlagsgeschäfts der Parteien gegenüber ihrem Rotationsdruckgeschäft ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass eine Koordinierung bei der Herausgabe von Zeitschriften unwahrscheinlich wäre.
Teniendo en cuenta la parte comparativamente baja de los costes de impresión en los costes totales de una revista y teniendo en cuenta la destacada importancia del negocio de publicación de revistas de las partes con respecto a su negocio de rotograbado, la Comisión concluyó que la coordinación en la publicación de revistas no era probable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Kosten hierfür in Höhe vieler Milliarden Euro wären für den in überragendem Maße klein- und mittelständisch geprägten Lebensmittelsektor nur schwer zu tragen und würden letztendlich den Konsumenten angelastet.
Los costes adicionales que esto supone, que ascenderían a miles de millones de euros, serían difíciles de asumir por el sector de los alimentos, caracterizado por el destacado predominio de la pequeña y mediana empresa, y repercutirían finalmente en el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Rolle beim Aufbau einer beständigen Demokratie in Indien, trotz der Anspannungen aufgrund von Kasten, Ethnizität, Religion und regionalen Loyalitäten, ließen ihn zu einer der überragenden Persönlichkeiten des zwanzigsten Jahrhunderts werden.
Su papel en la creación de una democracia duradera en India, a pesar de las tensiones de casta, etnicidad, religión y lealtades regionales, lo convirtió en un de las figuras más destacadas del siglo veinte.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Sokrates der überragende Kern der europäischen Wissens- und Bildungsgesellschaft ist.
No debemos olvidar que Sócrates es el núcleo dominante de la sociedad del conocimiento y de la educación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Iran half, einen für Maliki äußerst günstigen Waffenstillstand zu vermitteln, und zementierte so seine überragende Stellung innerhalb der irakischen Koalitionsregierung.
Irán entonces ayudó a diseñar un alto el fuego que fue altamente favorable a Maliki, y cimentó su postura dominante dentro del gobierno de coalición iraquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland erklärte, dass trotz Marktanteilen von um die 40 % im Einlagengeschäft mit Privatkunden nicht von einer überragenden Stellung der BGB gesprochen werden könne, da der Berliner Retailmarkt durch einen starken Wettbewerb gekennzeichnet sei und den Kunden ohne große Kosten und Mühen der Wechsel von einer Bank zur anderen möglich sei.
A pesar de que las cuotas de mercado en el ámbito de los depósitos de clientes particulares oscilan en torno al 40 %, no puede hablarse de una posición dominante de BGB porque el mercado minorista de Berlín se caracteriza por una intensa competencia y los clientes pueden cambiar de banco sin grandes costes ni esfuerzos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Fusion erlangt das übernehmende Unternehmen Pfizer eine überragende Marktmacht auf zahlreichen Produktmärkten, wodurch es zu einer Verschlechterung der Angebotssituation für Konsumenten sowohl im Hinblick auf Produktvielfalt als auch im Hinblick auf eine Verteuerung der Preise kommen kann.
A consecuencia de la operación de concentración, la empresa adquirente Pfizer obtiene una posición dominante en los mercados de distintos productos, lo cual puede conducir a un empeoramiento de la oferta para los consumidores, tanto en lo relativo a la variedad de productos como al nivel de precios.
Korpustyp: EU DCEP
überragendque domina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein hoch liegendes Dorf überragend das Tal Yonne
Un pueblo colgado quedomina el valle del Yonne
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Renaissanceschloss überragend den Loir
Un castillo renacentista quedomina el Loir
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Überragend das Tal der Chevreuse, dieses Bauwerk aus dem XVII. Jahrhundert ist geschmückt mit einem wundervollen Park
Esta mansión del siglo XVII, que domina el valle del Chevreuse, está rodeada por un magnífico parque
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein eindrucksvolles Schloß überragend das charmante Dorf Le Barroux
Un imponente castillo quedomina el bonito pueblo de Le Barroux
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Malerisches hoch liegendes Dorf überragend die Täler Dordogne, Bave und Cère
Pintoresco pueblo colgado quedomina los valles del Dordoña, del Bave y del Cère
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein charmantes Dorf überragend die Schluchten der Loire
Un pueblo con encanto quedomina las gargantas del Loira
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
überragenddomina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pesmes, ein schönes Dorf, überragend das Tal Ognon
Pesmes, un bello pueblo que domina el valle del Ognon
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Überragend majestätisch die Loire, das Schloß von Chaumont-sur-Loire, welches früher Catherine de Médicis gehörte, dann ihrer Rivalin Diane de Poitiers, wurde erbaut im XV. und XVI. Jahrhundert.
Me interesa El castillo de Chaumont-sur-Loire, que domina majestuosamente el Loira, fue edificado en los siglos XV y XVI, y perteneció sucesivamente a Catalina de Médicis y a su rival, Diana de Poitiers.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Überragend majestätisch die Loire, das Schloß von Chaumont-sur-Loire, welches früher Catherine de Médicis gehörte, dann ihrer Rivalin Diane de Poitiers, wurde erbaut im XV. und XVI. Jahrhundert.
El castillo de Chaumont-sur-Loire, que domina majestuosamente el Loira, fue edificado en los siglos XV y XVI, y perteneció sucesivamente a Catalina de Médicis y a su rival, Diana de Poitiers.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
überragendexcelente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leistungsfähigkeit der europäischen Industrie ist in vielen Bereichen überragend. Es ist nicht so, als wären wir hier zurückgefallen.
La competitividad de la industria europea es excelente en muchos sectores y no es cierto que nos hayamos quedados rezagados en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Bereiche aufgelistet, in denen der Junge überragend werden kann, un…- Baseball.
Hicimos una lista áreas en las que él podría ser excelente …baseball.
Korpustyp: Untertitel
Die Helligkeit ist für diese Größe und Preisklasse wirklich überragend.
DE
PAra este tamaño y este precio, el brillo es excelente.
DE
Mehr Informationen Wiederaufgebaut nach den Zerstörungen von 1944, die Stadt Saint-Lô hat aber seinen Charakter behalten können mit seinen Stadtmauern und seinen Türmen überragend das Tal der Vire.
La ciudad de Saint-Lô tuvo que ser reconstruida después de ser devastada en 1944. Sin embargo conserva el carácter que imprimen las murallas y las torres quedominan el valle del Vire.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Klassifiziert unter den schönsten Dörfern von Frankreich, Aubeterre-sur-Dronne bezaubert sofort den Blick mit seinen schönen Häusern geordnet wie ein Amphitheater und überragend den Fluss Dronne.
Incluido entre los pueblos más bellos de Francia, Aubeterre-sur-Dronne cautiva inmediatamente la mirada con sus casas dispuestas en anfiteatro quedominan el río Dronne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wiederaufgebaut nach den Zerstörungen von 1944, die Stadt Saint-Lô hat aber seinen Charakter behalten können mit seinen Stadtmauern und seinen Türmen überragend das Tal der Vire.
La ciudad de Saint-Lô tuvo que ser reconstruida después de ser devastada en 1944. Sin embargo conserva el carácter que imprimen las murallas y las torres quedominan el valle del Vire.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Überragend war der Auftritt der Katalanen, gerade die Abwehrarbeit bröckelte während 50 Minuten nie.
Sobresaliente fue la aparición de los catalanes, sólo la defensa se derrumbó en una ocasión.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
überragendDominando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überragend das Tal des Taurion, die Stadt Bourganeuf, gegründet im XII. Jahrhundert von den Hospitaliter von Saint-Jean de Jérusalem, lädt zur Entdeckung ihres mittelalterlichen Erbes ein.
Dominando el valle del Taurion, se encuentra la ciudad de Bourganeuf. Fue fundada en el siglo XII por los Hospitalarios de San Juan de Jerusalén, y cuenta con un notable patrimonio medieval.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Überragend majestätisch die Loire, das Schloß von Gien, aus Backstein und Stein, birgt das internationale Jagdmuseum.
Dominando majestuosamente el Loira, se levanta el castillo de Gien, una construcción de ladrillo y piedra que alberga el Museo Internacional de la Caza.
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
überragendextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder über Full HD hinaus und überragend klarer Sound
ES
Disfruta de un sonido extremadamente nítido e imágenes con una calidad superior a Full HD
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
überragendexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Hälfte der Unternehmen war mit ihrer Messebeteiligung zufrieden, 28 Prozent bewerteten ihren Erfolg sogar als gut bis sehr gut und die Bedeutung der Stone+tec im Rahmen ihrer Marketingaktivitäten als wichtig bis überragend.
Más de la mitad de las empresas estaban satisfechas con su participación, el 28 por ciento calificó su éxito incluso de bueno y muy bueno, y el significado de Stone+tec dentro de sus actividades de marketing entre importante y excepcional.
Sachgebiete: schule unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
überragendtanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überragend im Stadtverkehr wie auch im Gelände ist die Performance der hydraulischen Scheibenbremsanlage.
DE
Tanto en el tráfico urbano como también en el terreno, el sistema hidráulico de frenos de disco ofrece un rendimiento sobresaliente.
DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
überragendun funcionamiento óptimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Druck-Diffusor ist nicht nur funktionell überragend, sondern im Vergleich zu anderen Produkten klein und optisch ansprechend.
DE
El difusor a presión no sólo tiene unfuncionamientoóptimo, sino que, en comparación con otros productos, es pequeño y tiene un diseño atractivo.
DE
Die Stadt überragend, der Berg Faron, Kalkmassiv kulminierend in 584 Meter, bietet ein fabelhaftes Panorama auf die Hafenbucht und die Halbinsel Saint-Mandrier an.
Domina la ciudad el monte Faron, un macizo calcáreo cuya cumbre alcanza los 584 metros. Desde lo alto, se divisa una soberbia panorámica de la rada y de la península de Saint-Mandrier.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
überragendpor encima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überragend das Meer, diese Strecke schenkt fantastische Aussichtspunkte!
¡Este recorrido por encima del mar ofrece maravillosas vistas!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
überragendextraordinarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Olympischen Spiele in Sydney 2000 waren ebenfalls überragend – ein ganzes Land in Partystimmung, überall freundliche Menschen, die bereitwillig Auskunft über Land und Leute gegeben haben und von Olympia einfach fasziniert waren.
DE
Y los Juegos Olímpicos de Sídney 2000 también fueron extraordinarios: todo un país en un ambiente festivo, personas amables por todas partes, que informaban acerca del país y de la gente y que estaban sencillamente fascinadas con la Olimpiada.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
überragendsuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, wie überragend wichtig es ist, dass die Vertragsparteien den Vertrag vollständig und genau einhalten,
Subrayando que es de suma importancia que las partes observen estricta y plenamente el Tratado,
Korpustyp: UN
überragendapremiante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, wie überragend wichtig es ist, dass die Vertragsparteien den Vertrag vollständig und genau einhalten,
Subrayando la importancia apremiante de que las partes observen estricta y plenamente el Tratado,
Korpustyp: UN
überragendmagnífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, du hast ihn veränder…und bist nun überragend.
Lo adaptaste, lo cambiaste. Te volviste magnífica.
Korpustyp: Untertitel
überragendun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fowler war bisher absolut überragend.
Fowler había mantenido un ex celente control hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
überragendgrande Sargon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann war Ihre Intelligenz vielleicht doch nicht so überragend.
Quizás, entonces, su inteligencia no era tan grande, Sargon.
Korpustyp: Untertitel
überragendsublime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde, er ist überragend!
¡Yo creo que es sublime!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überragend
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Überragende Ergebnisse mit dem neuesten Bildprozessor von Sony:
Podrás esperar resultados superlativos con el procesador de imagen más reciente de Sony:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Boulud ist Autor von sieben Kochbüchern und hat drei Auszeichnungen der James Beard Foundation erhalten, unter anderem als „Überragender Küchenchef“ und als „Überragender Restaurantbetreiber“.
ES
Boulud es autor de siete libros de cocina y ha sido galardonado tres veces por la James Beard Foundation, en categorías como la de Outstanding Chef o Outstanding Restaurateur.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Hip-Hop ist der ungewollte Bastard überragender Musikformen, wie Jazz, Blues.
El hip hop es el hijo bastardo de formas musicales como el jazz y el blues.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewährleistung der Übertragbarkeit von Vermögenswerten zwischen Unternehmen ist von überragender Bedeutung.
Resulta primordial garantizar que los fondos pueden transferirse entre empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, dass die Erzeugung von Kernenergie unter sicheren Bedingungen von überragender Bedeutung ist.
Creo que la producción de energía nuclear en condiciones seguras tiene una importancia primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freie Meinungsäußerung und die Religionsfreiheit in Vietnam sind für die Europäische Union von überragender Bedeutung.
La Unión Europea atribuye la máxima importancia a que Vietnam permita la libertad de opinión y la libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kommt dem Erreichen und der Implementierung der politischen Vereinbarung eine solch überragende Rolle zu.
Así las cosas, es fundamental que el acuerdo político al que me he referido antes se formalice y se lleve a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung gehört zu den Fragen, die für die Zukunft der Region von überragender Bedeutung sind.
La educación es uno de los aspectos fundamentales para el futuro de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig denke ich jedoch, dass die Reformen der Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten von überragender Bedeutung sind.
Al mismo tiempo, no obstante, creo que las reformas de los sistemas de atención sanitaria de los Estados miembros son primordiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Sicherheit von überragender Bedeutung ist, sollten für sie keine Anreize gelten.
Debido a su carácter prioritario, la seguridad no debe ser objeto de incentivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren! Die Debatte über die Zukunft der Kohäsionspolitik ist von überragender Bedeutung.
Señorías, el debate sobre el futuro de la política de cohesión es de enorme importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die Ziffern 4 und 6 der Entschließung von überragender Bedeutung.
Por este motivo, los apartados 4 y 6 de la resolución son de vital importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtung des Rechts auf allgemeine Reisefreiheit und die überragende Bedeutung der Familienzusammenführung
Respeto del derecho a la libertad universal de viajar e importancia vital de la reunificación de las familias
Korpustyp: UN
Der Ausweis der Stillen Einlage habe diese überragende Bonität der höchsten Stufe nicht weiter verbessern können.
La consignación de la participación sin voto en el balance no podía mejorar más esta calificación máxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine Stadt überragender Wesen mit Technologien und übernatürlichen Fähigkeiten.
Era una ciudad de seres superiores con tecnología avanzada y facultades paranormales.
Korpustyp: Untertitel
Bald werden meine Champions in Stein gemeißelt sein, alle überragend, die davor kamen.
Pronto mis campeones serán tallados en piedra, Sobresaliendo sobre todos los que vinieron antes.
Korpustyp: Untertitel
Meine Daarstellung in "Aladeen Jones und der Tempel des Todes"...... war was überragend.
Mi actuación en "Aladeen Jones y el templo de la perdición…...fue genial.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen ist nach wie vor eine Frage von überragender Bedeutung.
La seguridad del personal de las Naciones Unidas sigue teniendo una importancia capital.
Korpustyp: UN
Unser modulares Storage-System bietet eine überragende Performance, Dichte und Energieeffizienz.
Nuestro sistema de almacenamiento modular ofrece eficiencia energética, densidad y rendimiento líderes en el sector.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Miss dich mit deinen Freunden, um klarzustellen, wer der überragende Musiker der Rocksmith® 2014 Edition ist.
Compite con tus amigos para conocer quién será el mejor músico de Rocksmith® 2014.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
In den heutigen Märkten erfordert die Kundenzufriedenheit mehr als Effizienz und überragende finanzielle Leistungen.
En los mercados actuales, para satisfacer al cliente se necesita algo más que eficacia operativa y rentabilidad financiera superior.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Dass aus dir, wenn du Courage hättest, ein überragender Mensch werden könnte.
Me dijo que si tuvieras valor, serías una gran persona.
Korpustyp: Untertitel
54/169 Achtung der universalen Reisefreiheit und die überragende Bedeutung der Familienzusammenführung (Unterprogramme 1 und 2)
54/169 Respeto del derecho a la libertad universal de viajar y la importancia vital de la reunificación de las familias (Subprogramas 1 y 2)
Korpustyp: UN
Zudem sind sie für eine hohe Belastbarkeit, einen großen Temperaturbereich sowie eine überragende Korrosionsbeständigkeit ausgelegt.
Además, están diseñados para alta capacidad de carga, una amplia gama de temperaturas y la resistencia a la corrosión superior.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Reibungsloser Service und moderne französische Küche bieten ideale Voraussetzungen für überragende Events.
Deje que nuestro servicio y cocina francesa sean el escenario de reuniones de distinción.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Kamerasystem bietet überragende Bildschärfe, beeindruckende Echtfarben und ein flimmerfreies Bild.
ES
El sistema de la cámara proporciona una definición extraordinaria, colores increíblemente genuinos e imágenes sin destellos.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Matt ist überragend und ich freue mich sehr, mit ihm zu arbeiten.
Matt es muy bueno y tengo mucha suerte de poder trabajar con él.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Die lichtstarken Kameras von Canono liefern Ihnen unter schwierigen Lichtbedingungen überragende Ergebnisse.
ES
Las cámaras para situaciones de poca luz de Canon te ofrecen resultados notablemente superiores en situaciones de iluminación difícil.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Erlebe eine neue Klangqualität, überragende Display-Klarheit und eine professionelle Kamera mit Alcatel IDOL 4.
Disfruta de una experiencia de sonido superior, una claridad de pantalla increíble y la cámara profesional del Alcatel IDOL 4.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Und erlebe mit den erstklassigen Audio-Technologien von Sony jedes Mal und überall eine überragende Klangqualität.
Y con las tecnologías de audio exclusivas de Sony, escucha, siempre, con una claridad insuperable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Laut Gartner zeigen Software-Anbieter, die die Bewertung "Positive" erhalten, eine überragende Leistungsperformance.
De acuerdo con Gartner, los proveedores que reciben una calificación positiva demuestran fuerza en el rendimiento.
Maxwell ist die fortschrittlichste NVIDIA Architektur aller Zeiten und liefert überragende Leistung bei unübertroffener Leistungseffizienz.
ES
Es la arquitectura más avanzada jamás creada por NVIDIA y ofrece niveles incomparables de rendimiento y eficiencia energética.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie erhalten eine Reihe überragender Supportpakete zur Erweiterung und Optimierung des Schutzumfangs für Ihre Produkte.
ES
Te ofrece una amplia gama de paquetes de asistencia superior para ampliar y mejorar la cobertura de tus productos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die evil eye halfrim pro bietet Radfahrern eine überragende Technologie auf der Straße und im Gelände.
ES
Las evil eye halfrim pro ofrecen una tecnología superior diseñada a medida para el ciclismo de carretera y de montaña.
ES
Sachgebiete: luftfahrt sport foto
Korpustyp: Webseite
Dank dem aktuellsten BIONZ X™ Bildprozessor von Sony können Sie überragende Ergebnisse erwarten:
Podrás esperar resultados superlativos con el procesador de imagen más reciente de Sony, BIONZ X™:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Dieses Headset mit Bluetooth bietet ein überragendes Hörerlebnis und optimale Tragbarkeit.
Estos auriculares inalámbricos Bluetooth ofrecen una experiencia acústica de máxima calidad y una portabilidad óptima.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Von überragender Bedeutung ist in dieser Hinsicht der Kampf um die Kontrolle über die Öl- und Gaseinnahmen.
La lucha por el control de las rentas de los hidrocarburos es fenomenal en este sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die irische Bevölkerung hat mit überragender Mehrheit gesagt, dass Irland seinen Platz im Herzen der Europäischen Union hat.
El pueblo irlandés dijo por una abrumadora mayoría que el lugar de Irlanda se encuentra en el centro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die angemessene Unterstützung für die ländlichen Regionen durch Finanzierung aus den EU-Fonds von überragender Bedeutung.
En este sentido, es muy importante que las zonas rurales reciban suficientes ayudas económicas con cargo a los fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die grenzüberschreitende interregionale Zusammenarbeit ist zweifellos für die Menschen in Grenzregionen von überragender Bedeutung.
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, la cooperación transfronteriza e interregional es sin duda de extraordinaria importancia para las personas que viven en las regiones fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht des Internets ist von überragender Bedeutung, aber noch wichtiger ist der Weg über die normalen Medien.
El poder de Internet es increíblemente importante, pero es aún más importante sobre los medios de comunicación habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Sicherheit des Flugverkehrs von überragender Bedeutung ist, sollte keine Bestimmung dieser Entscheidung der Aufrechterhaltung optimaler Flugsicherheitsbedingungen entgegenstehen.
Las cuestiones relacionadas con la seguridad aérea son de primordial importancia y ninguna disposición de la presente Decisión debe ser contraria al mantenimiento de unas condiciones óptimas de seguridad aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellen Sie überragende Drop-Down-Menüs und glatte grafische Schaltflächen für Ihre Website in nur wenigen Klicks!
¡Cree menús desplegables superiores y botones gráficos para su sitio web en unos pocos clics!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bodenschutz ist für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion und ausreichendes und sauberes Wasser für künftige Generationen von überragender Bedeutung.
La protección del suelo es fundamental para salvaguardar la producción alimentaria y una cantidad de agua potable suficiente para las futuras generaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Grundschulbildung für alle ist erforderlich und von überragender Bedeutung, aber es wird lange dauern, eigenständige Frauen auszubilden.
La educación primaria es necesaria e importantísima para la mayoría de ellas, pero llevará mucho tiempo formar mujeres autónomas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist von überragender Bedeutung, das Regelungsumfeld dadurch zu verbessern, dass administrative und dokumentarische Anforderungen dadurch gestrafft werden.
La mejora del marco regulador mediante la simplificación de los requisitos administrativos y documentales reviste una enorme importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist auch die Förderung von Werten der Toleranz und des Dialogs zwischen den Kulturen von überragender Bedeutung.
Promover los valores de la tolerancia y el diálogo entre las civilizaciones también reviste importancia fundamental.
Korpustyp: UN
Ein Ultrabook™ mit Intel® Technik bietet sichtbar überragende Leistung und ein elegantes Design für den mobilen Lifestyle.
ES
Intel® Mobile Communications desarrolla y comercializa innovadores productos y soluciones de semiconductores para comunicaciones móviles.
ES