linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überraschend sorprendente 519
[Weiteres]
überraschend .

Verwendungsbeispiele

überraschend sorprendente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Maison Martin Margiela quiere ofrecer una sorprendente experiencia poética en la que tras una visita, tras una estancia aún queda más por ver.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Untergang der Erika hatte eine völlig neue und überraschende Wirkung.
El hundimiento del Erika tuvo un efecto totalmente nuevo y sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz schön überraschend für Mickey, nicht?
Es algo sorprendente en Mickey, ¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
Christiane Bracher entwickelt in ihrer Floristik Werkstatt Bracher überraschende florale Gestaltungsideen und verblüffende technische Lösungen. EUR
Christiane Bracher diseña en su Taller de floristería Bracher ideas sorprendentes y aplicaciones técnicas asombrosas. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Erinnern Sie sich an die extreme Isolation, die dem Auftreten Rilkes überraschender Stimme vorausging.
Recuérdese el extremo aislamiento que precedió a la aparición de la sorprendente voz de Rilke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Egal wie heiß un…leidenschaftlich und überraschend, vermutlich illega…
No importa qué tan ardiente y apasionado y sorprendente, posiblemente ilega…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel dafür, dass italienisches Design auch völlig überraschende Formen annehmen kann. ES
Un ejemplo de cómo el diseño italiano también puede adoptar formas completamente sorprendentes. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das überraschende Ergebnis dieser Verteilung erfordert in der Tat eine detaillierte Begründung.
El resultado sorprendente de esta distribución merece en efecto una justificación detallada.
   Korpustyp: EU DCEP
Und eines Tages...... machte er im Dschungel eine überraschende Entdeckung.
Y un día hizo un descubrimiento sorprendente en la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der modernen Fassade verbirgt sich ein überraschendes Restaurant mit einsehbarer Küche und zwei Gasträumen im modernen, urbanen Stil. ES
Su moderna portada da paso a un restaurante sorprendente, con la cocina vista y dos salas de estilo urbano-actual. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überraschend

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überraschend viel, für überraschend wenig.
No necesitas mucho para tenerlo todo.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Die Nonnen kamen überraschend.
Pero las monjas me sorprendieron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam nicht überraschend.
No estamos ante una crisis sorpresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde überraschend entschieden.
Se decidió hoy mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wunden verheilen überraschend schnell.
Tus heridas están sanando rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das kam wirklich überraschend.
No, eso fue un verdadero frisbee en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Was dann geschah, war überraschend.
Lo que sucedió a continuación fue sorpresivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse waren sehr überraschend. DE
Los resultados fueron sorprendientes. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
5 Überraschende Dinge über Amsterdam
5 cosas que quizá no sabía
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles kam ein bisschen überraschend.
A veces me paso un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zweifel kommen jedoch keineswegs überraschend.
Sin embargo, nuestras objeciones no son nuevas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das Verfahren ist überraschend einfach.
Se trata de un proceso muy sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit deiner Familie war überraschend.
Nos sorprendió saber de tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend. Der macht uns keine Probleme mehr.
De pront…ya no nos causa problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine überraschend-exzellente Erfindung.
¡Qué descubrimiento tan excelente e increíble!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine überraschend-exzellente Erfindun…nicht!
¡Qué descubrimiento tan excelente e increíble!
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Monat haben wir überraschend viele Neue.
Este mes tenemos muchos estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf überraschende Kollaborationen von Snoop Dogg
Las cinco mejores colaboraciones de Snoop Dogg
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die überraschende Lösung für individuelle Wellness:
La extraordinaria solución para el wellness individual:
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Überraschend, bei einem so universalen Getränk! ES
Pocos lugares pues para una bebida tan universal* ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können auch überraschende niederländische Eintopfgerichte entdecken.
No deje de descubrir además los impresionantes cocidos holandeses.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Spielzeug sorgt für anregende, überraschende Erlebnisse.
Este juguete preve energizarse, sorprendiendo experiencias.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn so was kommt auf See überraschend oft vor.
Porque pasa frecuentemente en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine neue Wette! Oder eine überraschende Wendung im Spiel?
Una nueva apuesta, tal ve…...u ¿otro giro en el juego?
   Korpustyp: Untertitel
O Himmel! Wie überraschend sind die Fügungen deiner Allmacht!
¡Cielo, cuáles son los signos de tu poder!
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, das hier hat ein überraschendes Ende.
Dicen que éste tiene un final sorpresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind außerordentlich überraschend hohe Zahlen, die da erwähnt werden.
Las cifras que se dan en él son extraordinariamente altas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat für viele Medien überraschende Hilfseinsätze gegeben.
Numerosos organismos se han visto desbordadas por los ofrecimientos de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ergeben sich aus der Studie einige überraschende Ergebnisse.
En cambio, el estudio pone de relieve otras consecuencias, menos esperadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1991 war dieses Ziel plötzlich und überraschend erreicht.
En 1991 este sueño se hizo realidad inesperadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber meiner Ansicht nach ist daran nichts Überraschendes.
Pero a mi juicio no hay nada por lo que debamos sorprendernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben hat außerdem eine überraschende Wendung genommen.
Mi vida tomó un giro inesperado tambien
   Korpustyp: Untertitel
Ein überraschender Platz um die königlichen Bücher aufzubewahren.
Un lugar sorpresivo para guardar los libros reales.
   Korpustyp: Untertitel
Das überraschende Ende für deine Serie war nur ein Kollateralschaden.
El sorpresivo final para tu serie era tan solo el daño colateral.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie Surfer, die überraschend von unten angegriffen werden.
No como uno de los surferos a quienes atacan desde abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die russischen Führer zogen, nicht überraschend, ebenfalls eigene Schlüsse.
Los líderes rusos, como era de esperarse, también extrajeron sus propias conclusiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag einfach, es wäre von selbst losgegangen. Ganz überraschend.
Sólo diga, no s…...que empezó a salir y no entendía lo que estaba pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Carter, so überraschend kam das auch nicht.
Mira, Carter, no puede ser que la sorprendió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung steigt, die Mädchen führen überraschend mit 15:
Mientras la tensión crece en todo el mundo libre, Las mujeres van ganando 15-0 a los varones.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Jammer, dass er so überraschend gestorben ist.
Una lástima que muriera tan repentinamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden sie ablenken und sie überraschend angreifen.
Así que la vamos a distraer para atraparla desprevenida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind fand eine überraschende Lösung für das Problem.
La solución adoptada por el niño fue de lo más inesperado.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine überraschend große Wohnung mit fantastischem Ausblick auf Paris.
"Un piso increíble, muy grande, con unas vistas magníficas de París.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Völlig überraschend, hat die Republikanische Parte…ihren Bankrott bekanntgegeben.
El Comité Nacional Republicano se declaró en quiebra.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend hintergründi…für eine Geschichte über einen Schwamm.
Muy profundo para una narrativa en una esponja
   Korpustyp: Untertitel
Darin äußerte er sich überraschend entschieden zum Thema Iran. DE
En ella, él expresó su sorpresiva decisión sobre Irán. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Küche heißt, wird neu entdeckt als begehbarer Treffpunkt überraschender Perspektiven. ES
El espacio llamado cocina se reconcibe como un punto de encuentro de distintas perspectivas impactantes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Na ja, es gibt doch eine überraschende Wendung.
Bueno, hay un cambio sorpresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück war überraschend gut mit sehr nettem Service.
Personal amable, especialmente el encargado del desayuno.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit QuickPowerWash realisiert Miele hohe Reinigungsleistung in überraschend kurzer Zeit.
Con QuickPowerWash, Miele ofrece el máximo poder de lavado en un tiempo mínimo.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Von einem Tonstudio wäre ein solches Geschenk mehr als überraschend.
Recibir un regalo semejante de un studio de tono sera un poco inesperado.
Sachgebiete: film marketing media    Korpustyp: Webseite
Überraschende Entdeckung von antiken Statuen in Saudi Arabien
Descubrimiento inesperado de antiguas estatuas en la Arabia Saudita
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
In Japan wendete sich das Blatt jedoch überraschend.
Pero Japón provocó un vuelco.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Es war nicht überraschend, dass die mündlichen Anhörungen sehr unterschiedlich durchgeführt wurden.
Como cabía esperar, se registraron diferencias en el desarrollo de las sesiones orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Krankenhäuser Patienten überraschend nach Hause schicken, selbst kurz vor einer angekündigten Operation; —
los hospitales envían a sus casas a los pacientes de modo imprevisto, incluso inmediatamente antes de someterles a una operación; —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss wurde von der italienischen Regierung überraschend und einseitig gefasst. —
el Gobierno italiano adoptó esta decisión de manera imprevista y unilateral; —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitpunkt der Zinssenkung des Jahres 2001 kam für den Markt völlig überraschend.
El momento en que se produjo la bajada de tipos en 2001 asombró al mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In alten Zeitungen finden sich überraschend wenig Artikel über die Preisaussichten bei Eigenheimen.
En una búsqueda en periódicos viejos se encontraron muy pocos artículos sobre las perspectivas de los precios inmobiliarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat sich - man könnte sagen wenig überraschend - bisher als recht schwieriges Unterfangen erwiesen.
Parece ser que por el momento ésta ha sido una tarea complicada, por increíble que parezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung und die Erklärung der Unabhängigkeit in Priština kamen nicht überraschend.
La resolución y la declaración de independencia adoptadas en Pristina eran de esperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überraschend war für mich die Reaktion des Unterhauses und seines Zwillings, der Londoner Medien.
Sin embargo, lo que a mí me sorprendió fue la reacción de la Cámara de los Comunes y su hermano gemelo: los medios de comunicación de Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuchte sogar, sie zurückzurufen, aber dann kamen ein paar Verwandte überraschend vorbei.
Hasta traté de llamarl…pero entonces, de pronto, unos parientes vinieron de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Gift Ihre Blutbahn erreicht, nehmen Si…eine überaus überraschende Sammlung blauer Gegenstände wahr.
Ya que el veneno entre en su corriente sanguínea, ver…...una extraordinaria exhibición de objetos azules.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Versammlung wurde nur wegen eines einzigen Ergebnisses einberufen, überraschend wegen seinen Implikationen.
Pero se llamó a esta reunión considerando un único resultado, sorpresivo por sus implicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kam etwas überraschend. Wir freuen uns so, dass du wieder da bist.
La fiesta ha sido un poco precipitada, pero estamos tan contentos de que hayas vuelt…
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Cao Cao zum ersten Mal sah, tat er etwas Überraschendes.
¿Sabes lo que Cao Cao trajo la primera vez que se reunió con él?
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend war für uns, wie einfach der SHOCKWAVE zu starten ist:
Una de las cosas que nos sorprendió fue lo sencillo que resulta despegar con el SHOCKWAVE.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenig überraschend ist, dass die Angabe eines schlechten Gesundheitszustands mit steigendem Alter zunimmt: ES
Como era de esperar, la incidencia de mala salud va asociada a la edad: ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Parallelfall in der Geschichte Die Krise der Schuldenmärkte hätte für Branchenexperten nicht vollständig überraschend kommen sollen. US
El precedente histórico La crisis en los mercados de deuda no debería haber pillado totalmente desprevenidos a los profesionales del sector. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Da bekam er überraschend Hilfe und hatte bald seinen eigenen Marktstand.
Pero se ayudab…y pronto tuvo su puesto en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Gift Ihre Blutbahn erreicht, nehmen Si…eine überaus überraschende Sammlung blauer Gegenstände wahr.
Una vez que el veneno llegue a la sangre, empezará a ve…...el más extraordinario despliegue de objetos azules.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstufung erfolgte überraschend vor den entscheidenden EU‑Gipfeltreffen am 11. und 25. März.
Por supuesto, eso ocurrió antes de las reuniones clave de la Cumbre de la UE de los días 11 y 25 de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem amerikanischen Militäreinsatz im Irak, kann sich das Blatt überraschend wenden.
Después de la intervención militar de los EU en Iraq, las cosas pueden estar cambiando de maneras sorpresivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im März 2004 veröffentlichte die Abteilung für Außenbeziehungen des Moskauer Patriarchats eine für alle überraschende Stellungnahme.
En marzo de 2004, el Departamento de Relaciones Exteriores del Patriarcado de Moscú hizo pública una declaración que sorprendió a todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den ersten Blick scheint die Tiefe dieser politischen Kluft überraschend.
A primera vista, la profundidad de esta brecha entre políticas parece sorpresiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig überraschend hat diese wachsende ökonomische Besorgnis auch das zunehmende Unbehagen über ausländische Konkurrenz angeheizt.
El aumento de la ansiedad económica ha alimentado, como era de esperar, un malestar cada vez mayor por la competencia extranjera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
beunruhigend für Ausländer, aber nicht sehr überraschend oder störend für die Franzosen.
alarmante para los extranjeros, pero no muy sorpresiva ni perturbadora para los franceses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es auch wenig überraschend, dass europäische Firmen teures Personal vermeiden und lieber kapitalintensiv arbeiten.
Por qué sorprenderse, entonces, de que las empresas europeas huyan de la mano de obra y operen a niveles intensivos de capital?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kaum überraschend, dass die Einheimischen sagen, „der Sommer verbringe den Winter an der Algarve“.
No debe sorprendernos que los del lugar digan que “El verano viene a pasar el invierno en el Algarbe”.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Existenzängste, starke Vater-Sohn Beziehungen, Krebserkrankung und überraschende Babys ergreifen wie Naturgewalten Besitz von den Protagonisten. DE
Miedos existenciales, fuertes relaciones padre-hijo, enfermedades como el cáncer e inesperados bebés toman posesión de los protagonistas como la harían las fuerzas de la naturaleza. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nicht überraschend, internationalen und olympischen Teams haben Lanzarote als Treffpunkt für ihre Vorbereitung und Ruhe.
No en vano, selecciones absolutas y equipos olímpicos de todo el mundo tienen a Lanzarote como punto de encuentro para su preparación y descanso.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In diesem Krimi mit überraschender Wendung untersuchst du als Polizist Ronan O'Connor deine eigene Ermordung.
en la piel del policía Ronan O'Connor, tendrás que investigar tu propio asesinato.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Geometrische Formen, überraschende Farbkontraste und Materialien wie Glas, Holz und hochwertige Kunststoffe bestimmen die Szenerie.
Las formas geométricas, sorprendiendo contrastes de colores y las materias quieren vidrio, madera y productos barnizada sintético de gran calidad una hermosa escena.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Überraschend ist, dass diese beiden Vertreter des g.. [um mehr zu erfahren] ES
Estos dos abanderados del gusto sin embargo el.. [para saber más] ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ob italienisch oder traditionell, balkanisch oder modern, die Salzburger Gastronomie ist überraschend vielfältig. ES
Italiana o tradicional, balcánica o moderna, la gastronomía de Salzburgo se atreve con cualquier repertorio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Überraschend hat sich ein deutscher Verleger angemeldet, auf dessen Besuch sie neugierig wartet. DE
Inesperadamente un editor alemán se ha puesto en contacto con ella, y la escritora siente curiosidad ante su cercana visita. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es ist klar, dass das sehr überraschend ist, uns so zu sehen, aber.. .
Bueno Ross, sé que no esperabas entrar y ver eso, per…
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch kam es für ihn überraschend, als Illidan und seine Verbündeten den Schwarzen Tempel eroberten.
Sin embargo, Illidan y sus aliados le pillaron desprevenido cuando conquistaron el Templo Oscuro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik internet    Korpustyp: Webseite
Trotz ihres niedrigen Stromverbrauchs und des überraschend geringen Gewichts ermöglichen die Endstufen beeindruckende Ausgangspegel.
A pesar de su bajo consumo de energía y su poco peso, estos amplificadores son capaces de proporcionar un volumen muy alto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der grösste archäologische Park der Schweiz bietet über dreissig spannende, überraschende und einzigartige Sehenswürdigkeiten.
En el mayor parque arqueológico de Suiza, más de treinta monumentos aguardan a ser descubiertos por los visitantes.
Sachgebiete: musik theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oder nutzen Sie die Modularität unserer Kollektion, indem Sie überraschende Kombinationen kreieren. ES
Las gamas de colores para cada modelo le permiten crear coordinación o contraste. ES
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bester Torschütze des Teams war allerdings Alexander Kerzhakov, was für niemanden sonderlich überraschend kam.
El máximo goleador del equipo ha sido, como cabía esperar, el delantero Alexander Kerzhakov.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Salzburg besitzt viele nette Lokale und eine überraschend große Auswahl an Bars.
Salzburgo cuenta con numerosos restaurantes y una amplísima selección de bares.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Online oder in deiner Heimatstadt wirst du überraschend viele Leute finden, die ebenfalls Spanisch lernen möchten.
Podés encontrar una gran comunidad de gente que quiera practicar con otros estudiantes de español.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute fand eins der besten BMX Dirt-Events der Welt statt, bei dem Casey überraschend siegte.
Vivimos uno de los mejores concursos de BMX dirt jamás vistos, con un Casey como triunfador estelar.
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist bei ihrem Hintergrund vielleicht nicht überraschend: Beide Eltern und ihre Brüder waren schon Kletterer.
Sus padres y hermanos han sido escaladores, y Kim ha aprovechado sus enseñanzas para rendirles homenaje.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Interessante Gerichte aus einem modernen italienischen Repertoire. Einige überraschende Zutaten und Kombinationen. ES
Interesante carta de nueva cocina italiana con algunos ingredientes y combinaciones nada habituales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media    Korpustyp: Webseite
Wir wollten neue verrückte Erfahrungen, und nichts ist überraschender als ein frisches Kontroll-Schema.
Nos gusta embarcarnos en nuevas experiencias, y nada nos gusta más que los esquemas de control frescos y nuevos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
es handelt sich um eine elektronische Karte, die – wenig überraschend – eDankort genannt wird.
Se trata de una tarjeta electrónica que se conoce como eDankort.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Positive und überraschende Kundenerlebnisse werden für Unternehmen zum entscheidenden Faktor der Kundengewinnung und langfristigen Bindung.
Las experiencias positivas de los clientes son un ingrediente cada vez más importante para las empresas a la hora de conseguir y conservar clientes.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite