Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
überraschendsorprendentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, in der Diskussion über die Verbrechen totalitärer Regime wird viel Zeit den Opfern gewidmet. Überraschend selten wird dagegen derer gedacht, die ihr Leben im Kampf gegen Nazismus und Kommunismus verloren.
Señora Presidenta, en el debate sobre el asunto de los crímenes de los regímenes totalitarios se dedica una gran parte de tiempo a las víctimas, pero sorprendentemente se dice poco acerca de aquellos que sacrificaron sus vidas luchando contra el nazismo y el comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Philosophie ist überraschend ähnlich, und auch das Ergebnis wird das Gleiche sein: es wird nicht funktionieren.
Esta filosofía es sorprendentemente similar y las consecuencias también serán las mismas: no funcionara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hollywood-Produktionen sind überraschend europäisch in ihrer universellen Anziehungskraft, und unsere ständigen Versuche, die US-amerikanische Kultur aus der Vielfalt der europäischen Zivilisation und der europäischen Werte herauszuhalten, sind lächerlich.
Las producciones de Hollywood son sorprendentemente europeas en su atractivo universal, y nuestros persistentes intentos de dejar a la cultura americana fuera de la corriente y los valores de la civilización europea son ridículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorabeinsichten in diesen Bericht deuten auf ein überraschend geschlossenes Werk hin.
Los avances de dicho informe indican que se ha hecho una labor sorprendentemente coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich habe der Beobachtungsmission angehört und kann bestätigen, dass der erste Wahlgang überraschend reibungslos ablief, wenn man das ungeheure Ausmaß der Aufgabe bedenkt.
– Señor Presidente, yo también participé en la misión de observación y la votación en la primera ronda de las elecciones transcurrió sorprendentemente sin problemas, dada la envergadura de la tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich ausdrücklich um eine Tradition und nicht um sicherheitspolitische Invalidität, wie man überraschend oft zu denken scheint.
Se trata precisamente de una tradición, no de una incapacidad desde el punto de vista de la política de seguridad, como sorprendentemente a menudo parece pensarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheiden sich die Verbraucher bei ihren Einkäufen dann stets für die energieeffizienteste Variante, können wir auf diese Weise eine überraschend hohe Emissionsverringerung erreichen.
De este modo podemos conseguir reducciones sorprendentemente grandes de las emisiones, si los consumidores eligen siempre la opción energéticamente más eficiente del mercado a la hora de comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf eine seiner drängenden Fragen nach dem Trend der makroökonomischen Daten erhält der Minister überraschend positive Antworten.
A una de las insistentes preguntas del Ministro sobre las tendencias de las cifras macroeconómicas, recibe respuestas sorprendentemente positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es ist eine überraschend gute Arbeit geleistet worden.
Pienso que se ha elaborado un trabajo sorprendentemente sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu blieb die Europäische Union während des Angriffs auf das souveräne Georgien überraschend passiv.
Por contraste, la Unión Europea ha permanecido sorprendentemente pasiva durante el ataque al estado soberano de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überraschendsorpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 9. Dezember erfuhren wir vom Beschluß der französischen Regierung, sie würde das Embargo fortsetzen. Das kam für die meisten von uns völlig überraschend.
El Gobierno francés decidió el 9 de diciembre que mantendría el embargo; lo que para la mayoría de nosotros fue una completa sorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung ist sowohl ein Warnsignal als auch überraschend.
Esta apreciación es motivo a la vez de sorpresa y de advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kam für uns sehr überraschend.
Esto fue una gran sorpresa para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden ist der Ausstoß von Ammoniak durch die Landwirtschaft in den vergangenen fünf Jahren nur halb soviel zurückgegangen, wie eigentlich vorgesehen war, und dieses sehr enttäuschende Ergebnis kommt leider nicht völlig überraschend.
En los Países Bajos en los últimos cinco años la emisión de amoniaco de la agricultura sólo se han reducido la mitad de lo que realmente hacía falta y lamentablemente este resultado tan decepcionante no es ninguna sorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin kommt doch die aktuelle Lage in Belarus für niemanden überraschend.
Al fin y al cabo, la situación actual de Belarús no coge a nadie por sorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Konvents, Valéry Giscard d'Estaing, schlägt überraschend vor, die allseits akzeptierte Bezeichnung 'Europäische Union' durch eine andere, z.B. 'Vereinigtes Europa' oder 'Vereinigte Staaten von Europa', zu ersetzen.
El Presidente de la Convención Europea, Sr. Valéry Giscard d'Estaing, quiere proponer, para sorpresa de todo el mundo, cambiar el nombre de la Unión Europea, por todos aceptado, y rebautizarla como la Europa Unida o los Estados Unidos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge kamen also für niemanden überraschend, und wenn wir einer Schlichtung zustimmen, dann müssen wir auch - so ist meiner Meinung nach die Spielregel - deren Ergebnisse akzeptieren.
Por lo tanto, esto no ha cogido a nadie por sorpresa, y si aceptamos una mediación, deberíamos -creo que es la regla del juego- aceptar los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kam nicht überraschend, denn die Universaldienstbetreiber besitzen nicht immer die Systeme für eine detaillierte Briefannahme.
Esto no fue una sorpresa, ya que los operadores del servicio universal no siempre cuentan con sistemas de recogida pormenorizada de cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abstimmung über die Empfehlung des Rates zur Ernennung Vítor Constâncios zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank kommt für uns nicht überraschend.
Esta votación sobre la Recomendación del Consejo relativa al nombramiento del Vicepresidente del Banco Central Europeo no constituye ninguna sorpresa para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Halonen erklärte heute morgen, der schreckliche Ausbruch der Gewalt am 30. August sei für den Rat überraschend gekommen.
La Sra. Halonen dijo esta mañana que la ola de terror del 30 de agosto cogió por sorpresa al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überraschendsorprendentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Romano Prodis heutige Äußerung in einer schwedischen Zeitung, daß Schweden außerhalb der WWU verbleiben könne, ist deshalb aus wirtschaftspolitischer Sicht überraschend und unter dem Aspekt des Vertrags problematisch.
Por eso, las declaraciones de Romano Prodi en la prensa sueca de hoy en las que sostiene que Suecia podría mantenerse al margen de la UEM, resultan sorprendentes desde el punto de vista económico y dudosas desde el punto de vista del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man einmal Alter, Geschlecht, Wohnort und Berufsspektrum der Teilnehmer, dann sind die Ergebnisse ziemlich überraschend.
Cuando consideramos la edad, el sexo, los lugares de residencia y la variedad de profesiones de los participantes, los resultados son bastante sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der Kritik war erwartet, ein anderer Teil war überraschend.
Algunas eran previsibles y otras han sido sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten unsere Misserfolge, und wir haben aus ihnen gelernt, aber wir hatten auch überraschend große Erfolge.
Hemos cometido errores y hemos aprendido de ellos, pero también hemos tenido éxitos sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Interpretationen sind überraschend, weil der Vertrag von Lissabon in der Tat genau das Gegenteil von Zwischenstaatlichkeit ist: er stärkt die europäische Dimension.
Dichas interpretaciones son sorprendentes, porque el Tratado de Lisboa es, de hecho, justo lo contrario del intergubernamentalismo: refuerza la dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Gemeinsamen Standpunkte des Rates im Zusammenhang mit dem Eisenbahnpaket sind zwar nicht überraschend, sondern teilweise eher enttäuschend.
Señor Presidente, señora Comisaria, las posturas comunes del Consejo en el marco del paquete de medidas referidas a los ferrocarriles no son sorprendentes, aunque resultan decepcionantes en algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwierigkeiten sind nicht überraschend.
Estas dificultades no son sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anmerkung ist interessant, aber die Schlußfolgerungen, die er zieht, sind überraschend: Wenn den Amerikanern die Ausfuhr von zweifelhaften Produkten nach Europa erlaubt ist, kann doch die beste Reaktion nicht darin bestehen, daß wir selbst weitere zweifelhafte Produkte herstellen.
Esta observación es interesante, pero sus conclusiones son sorprendentes: si se autoriza a los norteamericanos a exportar a Europa productos de dudosa fiabilidad, la respuesta no consiste en que nosotros debamos fabricar otros productos poco fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der vulgäre Ausbruch von Präsident Putin im Zusammenhang mit dem EU-Gipfel war nicht besonders überraschend.
Señor Presidente, el vulgar arrebato del Presidente Putin y la cumbre de la Unión Europea no han sido especialmente sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngsten Vergangenheit hat sich in Jugoslawien viel ereignet, und vieles davon war überraschend.
Muchas cosas, la mayoría de ellas sorprendentes, han estado sucediendo recientemente en Yugoslavia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überraschenduna sorpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kommt aber nicht überraschend, da sich die Arktis - mit zwei Grad Temperaturerhöhung in den letzten einhundert Jahren - viel schneller erwärmt als die übrige Welt mit durchschnittlich nur 0,6 Grad.
Esto no supone unasorpresa, dado que el Ártico se está calentando a una velocidad mucho mayor, con un aumento de dos grados en los últimos cien años, comparado con la media del resto del mundo, de solo 0,6 grados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen ja die Haushaltslinien, auch die, die gekürzt werden; wenn Sie LEONARDO kürzen oder wenn Sie SOCRATES kürzen und den neuen Freiwilligendienst für die Jugendlichen kürzen - das ist alles nicht überraschend.
Conocemos las líneas presupuestarias, incluso las que están siendo recortadas; cuando ustedes recortan LEONARDO o cuando recortan SOCRATES y cuando recortan el nuevo servicio de voluntariado para los jóvenes, ello no es unasorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war daher nicht überraschend, dass dem schweren Einbruch in der Nachfrage bei Automobilen, den wir ab Sommer letzten Jahres erlebt haben, ein konjunktureller Einbruch in allen anderen wirtschaftlichen Sektoren gefolgt ist.
Por consiguiente, no fue unasorpresa que a la fuerte caída en la demanda de vehículos que experimentamos el verano pasado le siguiera luego una contracción económica en todos los demás sectores de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil kam nicht überraschend: die Verurteilung zahlreicher Mitgliedstaaten, die der CIA de facto Hilfe geleistet haben.
El veredicto no es unasorpresa: condena a los numerosos Estados miembros que prestaron efectivamente su apoyo a la CIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure zwar, daß es nicht anders möglich war, aber das war nicht überraschend.
Yo lamento que no puedan encontrarse aquí, pero no ha sido unasorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur großen Überraschung vieler Abgeordneter aus meiner Delegation verabschiedeten wir Anfang September einstimmig eine Kernstrategie. Die 400 Änderungsanträge, die von einigen meiner Kollegen eingereicht worden waren, kamen daher für viele von uns im Haushaltsausschuss recht überraschend.
Para sorpresa de muchos de los miembros de mi delegación, a comienzos de septiembre establecimos unánimemente una estrategia básica y las 400 enmiendas introducidas por algunos de mis colegas nos resultaron en cierto modo unasorpresa a muchos de los miembros de la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er mit ihrer Mutter schlief, kam überraschend, aber das war wohl nebensächlich angesichts des Alptraums von Beschuldigung und Gewalt, zu dem ihre zweitägige Ehe wurde.
Pero el que se hubiera acostado con su madre fue unasorpresa. Aunque eso fue una minuci…...comparado con la pesadilla de recriminaciones y violenci…...en que se convirtió su matrimonio de dos días.
Korpustyp: Untertitel
Ist es überraschend, dass ich ein Engel bin?
¿Es unasorpresa que yo sea un ángel?
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist nicht überraschend, nachdem das ganze Space Programm auf Lügen beruht.
No es unasorpresa desde que todo el programa espacia…...está basado en mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Nicht überraschend ist er als Junge sehr einsam und findet Zuflucht in Büchern.
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
überraschendsorprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte auch erwähnen, dass Shen Yun die Philosophie der Aufrichtigkeit, der Toleranz und des Mitgefühls fördert, daher ist es nicht überraschend, dass die chinesische Regierung und die Kommunistische Partei diese konträre Ideologie fürchten.
También debo decir que Shen Yun promueve la filosofía de la veracidad, la tolerancia y la compasión, por lo que no sorprende que el Gobierno de China y el Partido Comunista teman a esa ideología contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich möchte gleich zu Beginn sagen, daß ich Ihre Ausführungen sehr begrüße; das zu sagen ist für mich ebenso überraschend wie vermutlich für Sie, es zu hören.
Empezaré, señora Comisaria, diciendo que me ha gustado mucho lo que usted tenía que decir y me sorprende estar diciendo esto casi tanto como, quizá, la sorprenda a usted oír que yo se lo digo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für mich überraschend, dass einige meiner Kollegen, die in anderen Aussprachen so europafreundlich sind, komplett antieuropäisch werden, wenn es um die Rechte und Freiheiten geht.
Y, por lo tanto, me sorprende que algunos colegas, que son tan europeístas en según qué debates, cuando se trata de los derechos y de las libertades se conviertan en completamente antieuropeístas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem derart komplexen Thema kommt das kaum überraschend, und vielleicht sind wir auch noch nicht völlig einer Meinung.
Apenas sorprende, dado lo complejo del asunto, y quizá todavía no hayamos alcanzado un acuerdo completo en nuestras opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nicht überraschend, dass die Qualität des Portfolios und folglich auch sein Marktwert viel besser sind als bei der ersten Übertragung.
Por esta razón no sorprende que la calidad de la cartera, y por lo tanto también su valor de mercado sean mucho mejores que en el primer traspaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenig überraschend führte dies nur zu Ängsten und wachsendem Anti-Amerikanismus, wodurch sich die Initiative Brasiliens zur Schaffung eines südamerikanischen Verteidigungsrates ohne Beteiligung der USA beschleunigt.
No sorprende que sólo haya servido para generar miedo y un creciente antinorteamericanismo, acelerando una propuesta brasileña de crear una Junta de Defensa sudamericana sin participación estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher kommt der Druck außerhalb der USA und Großbritanniens, die Hedgefonds-Branche an eine kürzere regulative Leine zu nehmen, kaum überraschend.
De manera que prácticamente no sorprende la presión fuera de Estados Unidos y Gran Bretaña para someter a la industria de los fondos de cobertura a un marco regulatorio más rígido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher nicht überraschend in den Arab News zu lesen, dass Bashirs Haftbefehl nach Heuchelei stinkt.
Así, pues, no sorprende leer en el Arab News que la orden de detención de Bashir apesta a hipocresía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Ökonomen kommt dieses Phänomen nicht überraschend.
Este fenómeno no sorprende a los economistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Putin das Präsidentenamt von Jelzin übernahm sind, wenig überraschend, sämtliche Korruptionsindikatoren gestiegen, während sie in den meisten postkommunistischen Ländern fallen.
No sorprende que todos los indicadores de corrupción hayan estado subiendo desde que Putin recibiera el poder de manos de Yeltsin, mientras que caen en la mayoría de los países post-comunistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überraschendextrañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist es auch nicht überraschend, dass die im Jahr 2008 vorfinanzierten Forschungstätigkeiten 2009 nicht vollständig durchgeführt wurden und dass lediglich 65 % des Vorfinanzierungsbetrags in Anspruch genommen wurden.
No es de extrañar que las actividades de investigación prefinanciadas en 2008 no se realizaran plenamente durante 2009 y que solo se utilizara el 65 % de la prefinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hatten wir allerdings noch keine Aussprache im Ausschuß über die genauen Einzelheiten, wie das funktionieren soll, daher ist es nicht überraschend, wenn eine solche Reserve in unserem Bericht keine bedingungslose Zustimmung findet.
Ahora bien, hasta la fecha no hemos examinado en la comisión parlamentaria los detalles exactos del funcionamiento de la reserva y, por lo tanto, no es de extrañar que en nuestro informe no la aprobemos incondicionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es töricht, ist es falsch und undemokratisch, Mitglieder dieses Hohen Hauses so zu binden und zu knebeln, wie es unser Berichterstatter wenig überraschend versucht.
Por consiguiente, es absurdo, está mal y es antidemocrático coartar y silenciar a los diputados al Parlamento como está tratando de hacerlo el ponente, aunque no es de extrañar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war gerade oben in meinem Zimmer, und es ist kaum überraschend, daß die Freitage so abgewertet werden.
He estado arriba en mi despacho hace un momento y no es de extrañar que los viernes estén tan devaluados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen nicht, worum es bei Europa geht, und es ist nicht überraschend, dass die meisten der Beschwerden die Kommission betreffen, denn in den Augen unserer Mitbürger ist die Kommission die Europäische Union.
No le ven sentido a Europa y no es de extrañar que la mayoría de las reclamaciones se dirijan a la Comisión, puesto que, a los ojos de nuestros conciudadanos, la Comisión es la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders jetzt, da der Wirtschaftszweig der Union Verluste schreibt, ist es nicht überraschend, dass gewinnbringende Preise in Indien den Durchschnittspreis des Wirtschaftszweigs der Union übersteigen.
Especialmente en una situación en la que la industria de la Unión registra pérdidas, no es de extrañar que los precios rentables de la India excedan del precio medio de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenig überraschend dauerte es auch beinahe zwanzig Jahre, bis die UNO-Mitgliedsstaaten gleichzeitig zwei verschiedene Verträge annahmen - den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte sowie den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte - in denen zwei unterschiedliche Kategorien von Rechten enthalten waren.
No es de extrañar que pasaran casi dos décadas antes de que los Estados miembros de la ONU adoptaran simultáneamente dos tratados distintos - el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales - que abarcaban las dos canastas diferentes de derechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So kommt es nicht überraschend, dass Bush neuerdings betont, eine Strategie für den Sieg zu haben.
No es de extrañar que la nueva retórica de Bush subraye que tiene una estrategia para la victoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Befürchtungen sind nicht überraschend:
Semejante ansiedad no es de extrañar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig überraschend wurden sämtliche Video-Aufzeichnungen dieser Folterungen anschließend zerstört.
No es de extrañar que después se destruyeran todas las grabaciones en vídeo de esas sesiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überraschendsorprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist nicht überraschend, denn diese Freiheit muß notwendigerweise von wirksamen Maßnahmen gegen den Mißbrauch dieser Freiheit begleitet sein.
No es de sorprender, porque esta libertad debe ir acompañada necesariamente de medidas eficaces contra los abusos de ella misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht überraschend, dass sich die Wahlen 2002 um das explosive Thema der Kokaausrottung drehten.
No es de sorprender que las elecciones de 2002 se centraran en el explosivo problema de la erradicación de la coca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher kommt es auch nicht überraschend, dass eine weitere Jahrestagung des IWF ohne größere Schritte in Richtung einer Reform der internationalen Finanzarchitektur vorübergegangen ist.
Así, no es de sorprender que haya pasado otra reunión anual del FMI sin pasos importantes hacia la reforma de la arquitectura financiera global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kaum überraschend, da zuvor angesehene Firmen offenbarten, dass sie die Titel, mit denen sie selbst handelten, oder die Risiken, die sie auf sich nahmen, nicht vollständig verstanden.
Esto apenas debe sorprender, ya que firmas que antes eran reverenciadas dejaron en evidencia que no comprendían plenamente los instrumentos mismos que utilizaban o los riesgos que asumían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis - nicht überraschend - war eine Reihe riesiger Haushaltsdefizite, die wieder auszuräumen Jahre beanspruchte.
No es de sorprender que el resultado fuera una serie de vastos déficits presupuestarios que tomó años reparar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt daher nicht überraschend, dass Aktienoptionen starke Anreize für kurzsichtiges und übermäßig riskantes Verhalten schaffen sowie auch für kreative Buchhaltung, die von Managern in der gesamten Wirtschaft durch außerbilanzielle Tricks perfektioniert wurde.
No es de sorprender que las opciones de acciones generen potentes incentivos para adoptar conductas poco previsoras y excesivamente riesgosas, así como para la contabilidad creativa, que los ejecutivos de todos los sectores de la economía perfeccionaron con trucos y trampas extracontables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre nicht überraschend, wenn er deprimiert wäre.
No te puede sorprender que esté deprimido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Größe der Insel bedenkt, ist es nicht überraschend, dass die Anzahl der Touristen pro Tag durchschnittlich die Hälfte der Anzahl von Einwohnern, die das ganze Jahr über hier leben, übersteigt!
Teniendo en cuenta el tamaño de la isla, no es de sorprender que, según los promedios, el número diario de turistas a menudo doble incluso el de los residentes de todo un año.
Daher ist es nicht überraschend, dass sich die Region in den letzten Jahren zu einer der dynamischsten Logistikstandorte in Deutschland entwickelt hat.
Die Aussichten für ihre eigene Kohleindustrie sind nicht gut; demgemäß ist es auch nicht überraschend, daß sie sich entschlossen haben, weiter mit Kernkraft zu arbeiten.
Las perspectivas en su industria del carbón no son buenas, por lo que no es de extrañar que hayan decidido continuar con su industria nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenig überraschend schnellte die Inflationsrate von 7 Prozent im letzten Frühjahr auf gegenwärtig 11 Prozent und könnte im nächsten Frühjahr 15 Prozent erreichen.
No es de extrañar que la inflación se haya disparado desde el 7 por ciento en la primavera pasada al 11 por ciento actualmente y en la próxima primavera puede llegar al 15 por ciento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist also nicht überraschend, dass es auch eine Revolution war, die - anders als jene, die vor 14 Jahren die Tschechoslowakei teilte - weit dahinter zurückbleibt volle Eigenstaatlichkeit für Schottland zu erreichen.
Por eso, no es de extrañar que haya sido también una revolución que -a diferencia de la que dividió Checoslovaquia hace catorce años- se haya quedado muy lejos de lograr la condición total de Estado para Escocia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend erteilten die Richter auch unserem Antrag eine Absage, die Gerichtsentscheidung bis zur Lösung von Winatas Meineidfall zu verschieben. Angesichts eines derartig mangelhaften Verfahrens, erfolgte meine Verurteilung und die Gefängnisstrafe wenig überraschend.
Entonces los jueces negaron nuestra solicitud para posponer la decisión del tribunal hasta que se resolviera el caso de perjurio contra Winata. Dado el proceso tan defectuoso, mi condena y mi sentencia no es de extrañar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt daher nicht überraschend, dass trotz einiger Fortschritte in den letzten Jahrzehnten die Zahl der Analphabeten im arabischen Raum durchschnittlich etwa 30 Prozent beträgt und in manchen Ländern Werte von 50 und 60 Prozent erreicht.
No es de extrañar que, pese a los avances logrados en los últimos decenios, el analfabetismo siga ascendiendo a un 30 por ciento, aproximadamente, por término medio, y en algunos países árabes alcance el 50 y el 60 por ciento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig überraschend richtet sich der Zorn in nicht geringem Maße auf die Spekulanten.
No es de extrañar que los especuladores hayan sido en gran medida objeto de esa ira.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher auch nicht überraschend, dass einige Europäer - vor allem die Franzosen - bei der Reform der internationalen Organisationen so zögerlich sind, selbst wenn es nur darum geht, überflüssige und ineffiziente Strukturen innerhalb der UNO zu reformieren.
Por eso, no es de extrañar que algunos europeos -en particular los franceses- se muestren tan reacios a reformar las organizaciones internacionales, ni siquiera para reducir el despilfarro y la ineficiencia en las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig überraschend wehrte sich Hongkongs Oligopol der Immobilientycoons trotz der damaligen krassen Überbewertung der Währung gegen eine Änderung dieser Ankoppelung.
No es de extrañar que el oligopolio de los magnates inmobiliarios se opusiera a cambiar su valor pese a su enorme sobrevaloración en aquel momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überraschendes sorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher nicht überraschend, dass in dem ca. vierzig Artikel umfassenden Text keine präzise Zahl auftaucht, nicht einmal die 44 Mrd. USD, von denen die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation behauptet, dass diese Summe jährlich benötigt wird, um die Landwirtschaftssysteme der ärmsten Länder aufrechtzuerhalten.
Por lo tanto no essorprendente que en los más de cuarenta artículos del texto no aparezca ninguna cifra precisa, ni siquiera los 44 000 millones de dólares que la FAO estima que se necesitan anualmente para mantener los sistemas agrícolas de los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den gegenwärtigen Umständen ist es für mich nicht überraschend, dass die Erweiterung kaum in das Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger eingedrungen ist, oder sogar immer stärker von Sorgen und Verdächtigungen begleitet wird.
En las circunstancias actuales, para mí no essorprendente que la ampliación apenas haya penetrado en la consciencia de las ciudadanas y ciudadanos o que incluso vaya acompañada cada vez más intensamente de preocupaciones y sospechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass diese zweifache Vertretung der Kommission überraschend und schmeichelnd und darüber hinaus ziemlich ungewöhnlich ist.
Debo decir que esta doble representación de la Comisión essorprendente y halagadora, y por otra parte, bastante inusual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt daher nicht überraschend, dass ein Opportunist und Scharlatan wie Berlusconi noch immer Gehör findet.
Así, no essorprendente que un oportunista y charlatán como Berlusconi siga teniendo audiencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist für jemanden wie mich, der aktiv am Übergang meines Landes vom Kommunismus zu einer freien Gesellschaft und Marktwirtschaft beteiligt war, nicht überraschend.
Para alguien como yo, que participé activamente en la transición de mi país del comunismo a una sociedad libre y una economía de mercado, esto no essorprendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier zeigt sich Buenos Aires überraschend französisch.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Für das ganzes flack erhalten sie, sind sie überraschend kompetente Spiele, und Star Wars ist die meiste Wiederholung des fortwährend entwickelnden Vorrechts und addiert neue Glocken und Pfeifen.
Para todo el flack consiguen, son juegos asombrosamente competentes, y Star Wars es la mayoría de la iteración de la licencia continuamente de desarrollo, añadiendo nuevos campanas y silbidos.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Eva spielte scatterbrained Frau in den sechziger Jahre Fernsehapparat-Reihengrünmorgen. Zsa Zsa Gabor war Fräulein Ungarn von 193… Ihr zutreffendes Geburtsjahr ist, nicht überraschend, eine Angelegenheit etwas Durcheinanders;
Eva jugó scatterbrained a esposa en los acres del verde de la serie de los años 60 TV. Zsa Zsa Gabor era Srta. Hungría de 193…Su año del nacimiento verdadero es, no asombrosamente, una cuestión de una cierta confusión;
Eva spielte scatterbrained Frau in den sechziger Jahre Fernsehapparat-Reihengrünmorgen. Zsa Zsa Gabor war Fräulein Ungarn von 193… Ihr zutreffendes Geburtsjahr ist, nicht überraschend, eine Angelegenheit etwas Durcheinanders;
Eva jugó scatterbrained a esposa en los acres del verde de la serie de los a?os 60 TV. Zsa Zsa Gabor era Srta. Hungría de 193…Su a?o del nacimiento verdadero es, no asombrosamente, una cuestión de una cierta confusión;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
überraschendresulta sorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist zwar ein Novum, aber insofern eigentlich nicht überraschend, als es sich ja um einen Sonderfall handelt.
Eso es algo nuevo, pero realmente no resultasorprendente, al fin y al cabo, éste era un caso particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Frau Präsidentin! Der Bericht von Herrn Böge ist ein großer Appell für mehr Mittel für die Europäische Union, der offensichtlich nicht überraschend kommt.
- (NL) Señora Presidenta, el informe del señor Böge solicita más financiación para la Unión Europea, algo que, naturalmente, no resultasorprendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kam daher nicht überraschend, dass die Mehrheit des Parlaments unsere Vorschläge abgelehnt hat, in denen
Por tanto, no resultasorprendente que la mayoría del Parlamento rechazara nuestras propuestas, que:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jedoch überraschend ist, war, dass es die alten, erfahrenen europäischen Demokratien waren, die die von einem möglichen Aufleben eines intensiven Nationalismus auf dem europäischen Kontinent ausgehenden politischen Gefahren so ungeniert ignorierten, während es die neuen, unerfahrenen Demokratien aus dem Osten Europas waren, die zur Vorsicht aufriefen.
Pero lo que sí que resultasorprendente es que fueran las antiguas y expertas democracias europeas las que pasaron por alto tan alegremente los peligros políticos resultantes de un posible renacimiento del intenso nacionalismo del continente europeo, mientras que fueron las nuevas democracias inexpertas de la Europa oriental las que pidieron prudencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb kommt der Schweizer Schritt überraschend.
Ésa es la razón por la que la iniciativa suiza resultasorprendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist das Verbot des Einsatzes von Thunfischwadenfängern zugunsten nichtindustrieller Methoden insofern überraschend, als die Quoten bereits festgelegt sind.
Sin embargo, la prohibición del uso de los atuneros cerqueros, sustituidos por métodos de pesca artesanales resultasorprendente, dado que las cuotas ya han sido impuestas.
Korpustyp: EU DCEP
überraschendinesperada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heimischen Gemüsebauern sind durch die EHEC-Situation vollkommen überraschend und schuldlos in eine Existenzkrise gestürzt.
El problema de la bacteria EHEC ha empujado a los agricultores locales de hortalizas a una crisis existencial de forma totalmente inesperada y sin falta alguna de su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens begann diese Sitzungswoche ausgerechnet damit, daß überraschend ein Flug gestrichen wurde!
Por cierto que, esta sesión, de manera oportuna, ha empezado con una cancelación inesperada de vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung ist weder neu noch überraschend.
No es una postura nueva ni tampoco inesperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch stellte sich der Standpunkt der Liberalen als völlig überraschend heraus, und daher wurde der Text abgelehnt.
Sin embargo, la posición de los liberales resultó totalmente inesperada y condujo al rechazo del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie rechtfertigt sie, dass die Kürzung derart überraschend vorgenommen wurde? —
¿Cómo justifica que dicho recorte se haya efectuado de manera tan inesperada? —
Korpustyp: EU DCEP
überraschendninguna sorpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst besteht - was nicht überraschend ist - völlige Übereinstimmung darüber, daß das Klonen von Menschen zu verbieten ist.
En primer lugar, existe un consenso total para prohibir la clonación de los seres humanos, lo cual no es ningunasorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den vielen Aspekten, die unsere eindeutige Ablehnung des Berichts begründen, möchte ich – im Übrigen wohl kaum überraschend – hervorheben, dass er:
Entre los numerosos aspectos que justifican nuestro rotundo rechazo de este informe, quisiera destacar los siguientes, que no constituyen ningunasorpresa:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mosonmagyaróvár ist eine Stadt an der Grenze Ungarns zur Slowakei und zu Österreich, daher war es nicht überraschend, dass sehr viele Bürgermeister aus allen drei Ländern anwesend waren.
Mosonmagyaróvár es un pueblo situado en la frontera entre Eslovaquia, Austria y Hungría, de manera que no es ningunasorpresa que hubiese muchísimos alcaldes de los tres países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so kam es für alle, die ihn kannten, nicht überraschend, dass man ihn tot in seinem Büro auffand, wo er oft noch spät arbeitete, wenn alle anderen längst zu Hause waren.
Y no fue ningunasorpresa para los que lo conocía…...que hallaran su cuerpo en su oficin…...donde muchas veces trabajaba cuando todos ya se habían ido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht überraschend, dass Conrad nach dieser Eröffnungssitzung nicht die Absicht hat uns das zu überlassen, worum wir gebeten haben.
No es ningunasorpresa que, después de su primer encuentro, Conrad no tenía la intención de simplemente entregar lo que pedíamos.
Korpustyp: Untertitel
überraschendsorpresas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung seither belegt – und das ist nicht überraschend –, dass wir keine Propheten sind. Also sollten wir auch nicht so tun, als wären wir welche.
Lo que ha ocurrido desde entonces prueba, sin sorpresas, que no poseemos el don de la profecía y, por lo tanto, no hemos de actuar como si lo tuviéramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht überraschend — und wie bereits von mindestens sieben Mitgliedstaaten angekündigt — brachte der Ausschuss damit seinen Wunsch zum Ausdruck, dass sich die EU bis Ende des Jahres 2011 verpflichtet, den Ausstoß von Treibhausgasen in der EU bis zum Jahr 2020 um 30 % (gegenüber der Menge der Emissionen von 1990) zu senken.
Sin sorpresas y como ya habían anunciado al menos siete Estados miembros, dicha Resolución refleja la decisión de que la Unión se comprometa, antes de finales de 2011, a reducir en un 30 % sus emisiones de gases de efecto invernadero de aquí a 2020 (con respecto al nivel de 1990).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht überraschend, dass Braun Face von Dermatologen getestet wurde und auch für empfindliche Haut geeignet ist.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
überraschendpor sorpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was in Ägypten geschieht, kam für uns alle überraschend.
Lo sucedido en Egipto nos ha pillado a todos porsorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Turbulenzen kamen für alle überraschend, und es scheint nicht so, als gäbe es für ein solches Ereignis, das nicht lokal auftritt, sondern weite Kreise zieht, irgendeinen Notfallplan.
Esta revuelta ha cogido a todos porsorpresa y no parece que haya habido un plan de contingencia para tal eventualidad; que no es algo localizado sino extendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überraschend von Kanzlerin Angela Merkel verkündete Entscheidung, die solchen spekulativen Leerverkäufen einen Riegel vorschieben soll, hat auf den europäischen Finanzmärkten für einige Konfusion gesorgt, verdeutlicht sie doch die Uneinheitlichkeit der Regelungen und mangelnde Abstimmung zwischen den Ländern der Union.
La decisión, anunciada porsorpresa por la Canciller Angela Merkel, que tiene el objetivo de frenar la especulación en este tipo de operaciones, ha suscitado el revuelo en los mercados financieros de Europa y puesto de manifiesto las divisiones y la falta de coordinación entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend hat die Europäische Kommission überraschend die Förderung der Beratungseinrichtung für Grenzgänger „EURES-Transfrontalier“ ab Juni 2010 um 40 % gekürzt.
Por lo visto, la Comisión Europea recortó porsorpresa las ayudas a la institución para el asesoramiento de los trabajadores transfronterizos «EURES‑Transfrontalier» en un 40 % a partir de junio de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
überraschendextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht überraschend, wenn man bedenkt, dass die Vorschläge unterschiedlichste Interessen betreffen und technisch sehr komplex sind.
Ello no es extraño, teniendo en cuenta los amplios intereses amparados por las propuestas y su carácter sumamente técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vielleicht nicht besonders überraschend, da Arzneimittel alle betreffen.
Quizá no sea especialmente extraño, ya que los productos farmacéuticos afectan a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dieser Frage kein großes Augenmerk geschenkt wird, ist kurios, aber nicht überraschend.
Resulta curioso, pero no extraño, que no se hable demasiado de eso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht überraschend in einem Bereich, der sowohl in technischer als auch ethischer Hinsicht sehr komplex ist und außerdem von den kulturellen Unterschieden der Mitgliedstaaten geprägt ist.
No es extraño en un ámbito muy complejo tanto desde el punto de vista técnico como ético, donde las actitudes culturales varían de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
überraschendsorprendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleiben jedoch Bedenken hinsichtlich des Fonds selbst, und es kam nicht überraschend, dass in den verschiedenen Beratungen im Ausschuss Stimmen laut wurden, ein solcher Fonds, wenn es ihn schon geben soll, müsse größer sein; ein solcher Fonds, wenn es ihn schon geben soll, müsse für uns leichter zugänglich sein.
Pero sigue habiendo inquietud en torno al propio fondo y no ha sorprendido que, en los distintos debates celebrados en comisión, se hayan alzado voces que dicen: si tiene que existir un fondo así, que sea más grande; si tiene que existir un fondo así, que sea más fácil acceder a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritik, die Stephen Hughes, Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus Tony Blairs eigener Partei, an dessen Vorgehensweise auf dem Gipfel heute Nachmittag geübt hat, kam für mich überhaupt nicht überraschend. Herr Hughes bezeichnete den Ansatz von Premierminister Blair als Neoliberalismus.
No me ha sorprendido oír esta tarde el ataque a la actitud ante la Cumbre de Tony Blair por parte de uno de sus propios diputados al PE, Stephen Hughes, al calificarlo de neoliberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jene wie mich, die schon viele Jahre mit diesen Ländern arbeiten, kam das nicht völlig überraschend, denn Russland hat schon früher gedroht und meines Wissens auch eine Drohung wahr gemacht, die Energie als Waffe zu nutzen, um politischen Druck auf Länder in seiner unmittelbaren Umgebung auszuüben.
Esto no ha sorprendido del todo a quienes, como yo, han trabajado con esos países durante muchos años. Después de todo, Rusia ha amenazado anteriormente con utilizar la energía como arma con vistas a presionar políticamente a sus vecinos directos e incluso, si me preguntan, ya lo ha hecho en una ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstände in Tunesien, Ägypten und Libyen kamen für Europa so überraschend, dass sich alle einig sind, dass die Bedingungen der Zusammenarbeit der EU mit den Mittelmeerländern überprüft werden sollten.
Los alzamientos en Túnez, Egipto y Libia han sorprendido tanto a Europa, que todo el mundo está de acuerdo en que hay que revisar los términos de su cooperación con los países del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überraschendes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen wir anerkennen, dass die durchschnittliche Effizienz der Umwandlungsketten im Straßenverkehr überraschend niedrig ist und ein Schrittwechsel erforderlich ist.
En segundo lugar, tenemos que reconocer que la eficiencia media de las cadenas de conversión de transporte por carretera es increíblemente baja y tiene que cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in Brüssel und Straßburg sehe ich leider, dass die Rechte - nicht überraschend - eine Kehrtwende macht und sogar jede Bezugnahme auf diese Erklärung abgelehnt.
De regreso en Bruselas y Estrasburgo, veo que, por desgracia -y esto no es una sorpresa-, la derecha está dando marcha atrás e incluso oponiéndose a cualquier referencia a dicha declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat er sich deshalb - wenig überraschend - im akademischen Diskurs und in Regionen wie Europa, China und Indien durchgesetzt, aber nicht in der politischen Debatte Amerikas.
Tal vez sea ésa la razón -y no es de extrañar- por la que se ha afianzado en el análisis académico y en lugares como Europa, China y la India, pero no en el debate político americano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig überraschend drängt der führende dänische Windkraftanbieter derzeit auf drastische Maßnahmen gegen den Klimawandel, womit der Absatz von noch mehr Windkraftanlagen verbunden wäre.
Como es lógico, el principal productor eólico de Dinamarca hoy está instando a que se tome una acción contundente sobre el cambio climático que implicaría aún más ventas de turbinas eólicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überraschendasombroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon überraschend, wenn Herr von Boetticher in seiner Begründung ausdrücklich behauptet, er 'erkennt die Bedeutung des dänischen Vorschlags an, da dieser Vorschlag ein Schritt in die richtige Richtung zu sein schein', nur um dann den Schluss zu ziehen, dass er empfehlen muss, diesen abzulehnen!
Es bastante asombroso que el Sr. von Boetticher afirme expresamente en su exposición de motivos que «reconoce la importancia de la iniciativa danesa, pues parece avanzar en la dirección correcta», ¡para después concluir que tiene que recomendar que se rechace!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach nur überraschend für mich zu hören und zu sehen, wie weit die Debatte doch von der Agenda der normalen Bürgerinnen und Bürger entfernt ist.
Simplemente me resulta asombroso escuchar y ver cómo en gran medida se elimina el debate de la agenda de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf den ersten Blick ist es überraschend, daß sich die Kommission auf das Gebiet des öffentlichen Verkehrs in städtischen Gebieten begibt.
Señor Presidente, a primera vista es asombroso que la Comisión Europea se adentre en el área del transporte público urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sei es überraschend, dass trotz der Schließung einer der Trommelofenanlagen das vorausberechnete Betriebskostendefizit so viel höher liege als anfänglich vorgesehen.
En primer lugar, es asombroso que, a pesar del cierre de uno de los hornos, el déficit de explotación anterior sea mucho mayor de lo previsto inicialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überraschend
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Miedos existenciales, fuertes relaciones padre-hijo, enfermedades como el cáncer e inesperados bebés toman posesión de los protagonistas como la harían las fuerzas de la naturaleza.
DE
Las formas geométricas, sorprendiendo contrastes de colores y las materias quieren vidrio, madera y productos barnizada sintético de gran calidad una hermosa escena.