Zweitens wird angenommen, man könne die EU-Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit überreden.
En segundo lugar, se supone que se puede convencer a los Estados miembros de que cooperen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LaPlante hat offenbar Bubber dazu überredet sich hinzusetzen...... und nun unterhalten die beiden Männer sich angeregt.
Laplante ha convencido a Bubber de que se sentar…y los 2 hombres parecen estar en medio de una conversación.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, dass er die Dame überreden konnte, doch das Zimmer zu wechseln, aber als er zu uns an die Rezeption zurückkehrte, berichtete er uns über das unangenehme Geräusch:
Da mich zwei Leute mehr oder weniger spontan zur Teilnahme am Schwanberglauf überredet motiviert haben, hatte ich heute noch auf schlechtes Wetter oder zuviele Starter gehofft um mich vor dem Lauf zu drücken.
DE
Desde mis dos personas más o menos espontáneamente a participar en la Schwanberglauf persuadió han motivado, Yo todavía tenía la esperanza de mal tiempo o de arranque demasiado para mí a la comadreja fuera de la carrera.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Man muss herumtelefonieren und die Staats- und Regierungschefs der Welt dazu überreden, dieses oder jenes zu tun.
Hay que recurrir a los teléfonos y persuadir a los líderes mundiales de que hagan esto o aquello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kauko, Lei…wir wurden von Verrückten und Narren überredet.
Kauko, Lei…Hemos sido persuadidos por locos y tontos.
Korpustyp: Untertitel
Das war meine erste Begegnung mit Marantz, und ich wurde sehr neugierig auf das Model 7C. Er war offensichtlich zu teuer für mich, so überredete ich den Vater meines Freundes ihn mir zu leihen.
ES
"Este fue mi primer encuentro con Marantz, y la verdad es que empecé a sentir una gran curiosidad por el Model 7C. Obviamente, era demasiado caro para mí por lo que persuadí al padre de mi amigo para que me lo prestara.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen;
' Tú me has persuadido, oh Jehovah, y yo fui persuadido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anteo reiste, pries die Vorzüge seiner Pioniersprache und überredete die Bekehrten, den Defekten ihrer unförmigen Münder abzuhelfen.
Anteo viajó, ensalzando las virtudes de su idioma pionero y persuadiendo a conversos a remediar las gargantas deformadas.
Korpustyp: Untertitel
So hatte sie beispielsweise viel Mühe, politische Führer zu überreden, sich am Donnerstag in Prag einzufinden.
Por ejemplo, le costó mucho persuadir a los líderes de hacerse presentes en Praga el jueves.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lina hat noch nichts gegessen, vielleicht überreden Sie sie?
Lina no ha querido probar bocado. ¿Podría intentar persuadirla?
Korpustyp: Untertitel
Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen:
Como él no se dejaba persuadir, desistimos diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich könnte versuchen Arthur zu überreden vom Wettkampf zurückzutrete…
Puedo intentar persuadir a Arthur de retirarse de la competenci…
Korpustyp: Untertitel
überredenconvencerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eins noch: Jeder Versuch, mich zu einem neuen Kampf zwischen Mr. Chambers und Mr. Hutchen zu überreden, ist nutzlos.
Sin embargo es inútil intentar convencerme de que permita el combate.
Korpustyp: Untertitel
Dann versuch mich möglichst leise zu überreden.
Prueba a convencerme en silencio, va.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Mutter und Schweste…konnte Mr. Wei mich zu drei Jobs überreden.
El Sr. Wei usó a mi madre y a mi herman…...para convencerme de hacer 3 trabajos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern, Manager, drei meiner Agente…alle fliegen am Montag von L.A. hierher, um mich zu überreden, das zu tun.
Mis padres, mi mánager, tres de mis agentes, estarán volando desde los ángeles el lunes para convencerme de hacerlo
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mich zur Schule überreden. Aber sie war alt und wurde von einem Auto angefahren.
Ella quería convencerme de que regresara a la escuela, pero era demasiado ancian…y fue atropellada por un coche
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich war o-- - Und darum hast du so getan, als würdest du dic…... für Aaron interessieren, um mich zu überreden, dahin zurückzugehen?
No, yo-- ¿Y por eso fingías que te importaba Aaron, para convencerme para volver?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie wollten mich überreden und mir erzählen, wie wichtig es is…- Es ist wichtig wer auf diese Kinder losgelassen wird.
Pensé que quería convencerme de lo important…Sí, es muy importante quien se vaya a ocupar de los niños
Korpustyp: Untertitel
überredenconvencer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens wird angenommen, man könne die EU-Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit überreden.
En segundo lugar, se supone que se puede convencer a los Estados miembros de que cooperen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir bewusst, dass Russland und China keine Sanktionen wollen, aber die Europäische Union muss sich stark darum bemühen, diese Mächte zu überreden, den Sanktionen zuzustimmen, die eine Alternative zum Aussenden von Streitmächten darstellt.
Soy bien consciente de que Rusia y China se oponen a las sanciones, pero la Unión Europea debe poner todo su empeño en convencer a estos poderes para que acepten las sanciones, que son una alternativa al envío del ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, und dies ist das eigentliche Problem, muss man die Ölscheichs und sonstigen Produzenten fossiler Brennstoffe überreden, ihre Förderpläne zurückzustellen oder, besser noch, einige ihrer Ressourcen gar nicht zu fördern.
Segundo, y más difícil, hay que convencer a los jeques del petróleo y otros productores de combustibles fósiles de que pospongan sus planes de extracción o, mejor aún, que no extraigan algunos de sus recursos en absoluto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
M. Descombes, Sie müssen Ihren Sohn überreden.
Sr. Descombes, es tarea suya convencer a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre Schwester überreden auszusteigen, bevor es zu spät ist.
Usted tiene que convencer a su hermana de salir, antes de que sea demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
überredena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Sie nicht überreden und auch nicht mehr überzeugen können; der Zug scheint abgefahren zu sein. Ich möchte Ihnen aber trotzdem noch einige Fakten auf den Weg bis zur morgigen Entscheidung mitgeben, denn ich bin der Meinung, dass wir Abgeordnete unsere Entscheidungen aufgrund überprüfbarer Fakten treffen sollten.
No voy a intentar convencerles, pues parece que ya es demasiado tarde, pero, no obstante, de todos modos quisiera aportar algunos datos antes de que mañana se apruebe la decisión, puesto que considero que los diputados deberíamos adoptar nuestras decisiones sobre la base de hechos verificables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polizei erwähnte der CNN, der Fahrer der LKW-Bombe, habe die bewaffneten Wachen überreden wollen, sie durch das Stahltor fahren zu lassen.
La policía le dijo a CNN que el conductor del coch…son juzgados por la seguridad el hotel para hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn mit einem reduzierten Strafmaß zur Mitarbeit überreden.
Espero que coopere a cambio de una sentencia reducida.
Korpustyp: Untertitel
Und vor zwei Jahre…...wollte Bella einen Freier überreden, sie hier rauszuschmuggeln.
Hace unos dos año…Bella le preguntó a un cliente habitual si podía ayudarla a escapar.
Korpustyp: Untertitel
Herr Yajima…ich habe Rücksicht auf Sie genomme…ganz gegen meine Gewohnheite…und wollte Sie überreden.
Señor de Yamat…Hice esto por respeto a uste…Fui en contra de mis métodos habituales y quería llegar a un acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
überredenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer will Ahab, den König Israels, überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead?
Quién Inducirá a Acab, rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anstatt weiter in Afghanistan festzusitzen und zu versuchen, das pakistanische Militär durch Schmeichelei und Bestechung zu überreden seine Unterstützung für islamische Kämpfer zu beenden, wären die USA frei, eine umfassendere, ausgewogenere Strategie der Terrorismusbekämpfung zu verfolgen.
En lugar de permanecer empantanados en el Afganistán e intentar engatusar y sobornar al ejército pakistaní para que deje de apoyar a los militantes islámicos, los EE.UU. tendrían libertad para aplicar una estrategia contraterrorista más amplia y equilibrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Bischof vom Schwarzen Kanon die Zeremonie morgen abhält, sollten wir ihn heute im Kloster besuchen und ihn überreden, einen Weg zu finden.
Si el obispo de Black Canons celebra mañana la ceremoni…...esta noche podríamos ir a verl…...para que nos dé una solución.
Korpustyp: Untertitel
Ich nutzte mein unwiderstehliches Lächeln und überzeugte ihn, den Richter in Chivilcoy zu überreden, das Ganze auf sich beruhen zu lassen.
le sonreí con mi sonrisa irresistible y lo convencí de que llamara al juez de Chivilcoy para archivar el asunto ese.
Korpustyp: Untertitel
überredenpersuadirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Onkel schickt mich, dich zu überreden.
Mi tío me envió para persuadirle.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Freundschaft gebrauchen, ihn zu überreden.
Podría servirme de su amistad para persuadirle.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er Sie überreden.
Quizá él pueda persuadirle.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne überreden, das Meeting nicht zu halten
Me gustaría persuadirle de no hacerlo
Korpustyp: Untertitel
überredenpersuadir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte die Europäische Union nicht ihren Einfluß nutzen und Ruanda zu einer anderen Einstellung überreden?
¿No podría la Unión Europea hacer uso de su influencia y persuadir a Ruanda para que cambie de actitud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initiativen wie diese sind daher praktisch sinnlos, es sei denn, die Kommission kann die irischen Behörden zu einer Senkung der Zulassungssteuer überreden.
Por eso, una iniciativa como ésta carecerá prácticamente de sentido, a menos que la Comisión pueda persuadir a las autoridades irlandesas de que deben reducir el impuesto que grava los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich einen Zauberstab hätte, ich weiß nich…Meinen Sohn überreden, mit nach Sarajewo zu kommen? Ein neues Leben anfangen?
Si tuviera la varita mágica, no lo s…...persuadir a mi hijo de que venga a Sarajevo conmig…...comience una nueva vida.
Korpustyp: Untertitel
überredenconvenzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einbeziehung einer direkten Aufforderung an Kinder in eine Werbung, die beworbenen Produkte zu kaufen oder ihre Eltern oder andere Erwachsene zu überreden, die beworbenen Produkte für sie zu kaufen.
Incluir en una publicidad una exhortación directa a los niños para que compren o convenzan a sus padres u otros adultos de que les compren los productos anunciados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Eltern oder andere Erwachsene zu überreden, die beworbenen Produkte für sie zu kaufen.
convenzan a sus padres u otros adultos de que les compren los productos anunciados.
Korpustyp: EU DCEP
25. Einbeziehung eines direkten Appells an Kinder in eine Werbung, ihre Eltern oder andere Erwachsene zu überreden, die beworbenen Produkte für sie zu kaufen.
25) Incluir en una publicidad un llamamiento directo a los niños para que convenzan a sus padres u otros adultos de que les compren los productos anunciados.
Korpustyp: EU DCEP
überredenconvencerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einfach traurig und lächerlich zugleich, Robin Cook, dem britischen Außenminister, zuzusehen, wie er in den Golfstaaten herumreist und sie dazu überreden will, zu akzeptieren, daß die USA und Großbritannien Bagdad bombardieren, anstatt Europa zu bereisen und den Krieg stoppen zu helfen.
Resulta triste y patético ver a Robin Cook, el Secretario del Foreign Office británico, en lugar de viajar por Europa para contribuir a detener la guerra, recorrer cansinamente los Estados del Golfo para convencerlos de que dejen a los Estados Unidos y Gran Bretaña bombardear Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich reiste dorthin, um sie zu überreden, es zu veröffentlichen, und sie taten es.
Fui para convencerlos de que me lo dieran y lo logré.
Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich doch, John, darum bist du überhaupt erst gegangen, um sie zum Zurückkommen zu überreden?
¿Recuerdas John? ¿Que te fuiste para convencerlos de que volviesen?
Korpustyp: Untertitel
überredenconvencieras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso gestattete ich dir bloß, die Jungs zu überreden?
¿Cómo permití que convencieras a los chicos?
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich mich nur von dir überreden lassen!
¿Por qué dejé que me convencieras?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nicht überreden lassen sollen.
No debí dejar que me convencieras.
Korpustyp: Untertitel
überredenconvencerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kommt es, dass du mir nicht erzählt hast, dass Mason Treadwell dich ausfindig gemacht hat und versuchte dich zu einem Interview zu überreden?
¿Cómo es que no me has dicho que Mason Treadwell te encontró e intentó convencerte para hacer una entrevista?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich überreden, indem ich dir ein Geschenk ga…
He intentado convencerte dándote un gran regal…
Korpustyp: Untertitel
überredenconvencerás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest Großvater überreden, dass er die Forsytes versammelt, um ihn einzuladen.
Convencerás al abuelo para que lo reciban todos. Al abuelo le gustas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie überreden, ihr Los und die Ordnung zu akzeptiere…und auf die Götter zu vertrauen!
Les convencerás de que acepten su destino y el orden establecid…y de que confíen en los dioses.
Korpustyp: Untertitel
überredenconvencerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie überreden wir Paul, ohne ihn zu verletzen?
Sin herir a Paul, ¿cómo podemos convencerle?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar versucht ihn zu überreden, Geld zu nehmen.
Traté de convencerle de coger dinero.
Korpustyp: Untertitel
überredenconvenzas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum lasse ich mich von dir zu so was überreden?
¿Por qué dejo que me convenzas de estas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es mal wieder geschafft, mich zu überreden.
Samanth…¿por qué permitiré que me convenzas?
Korpustyp: Untertitel
überredenconvenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht jedem x-Beliebigen gestatten, uns eine Diagnose zu verpassen oder uns zur Einnahme eines Medikamentes zu überreden.
No podemos permitir que nadie nos endose un diagnóstico ni nos convenza de tomar un medicamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laß dich nicht überreden.
No dejes que te convenza.
Korpustyp: Untertitel
überredeninfluenciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast dich überreden lassen.
Digamos que te dejaste influenciar.
Korpustyp: Untertitel
Perry lässt sich nicht so leicht überreden.
Perry no es fácil de influenciar.
Korpustyp: Untertitel
überredenconvencemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, also dann überreden wir die anfänglichen Knorpelzellen, sich zu vermehre…
Vale, entonces cuando convencemos que esas células de cartílago se multiplique…
Korpustyp: Untertitel
Als…dann überreden wir die anfänglichen Knorpelzellen sich zu vermehren.
Entonce…entonces convencemos que esas células de cartílago se multipliquen.
Korpustyp: Untertitel
überredenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns an Alvarez wenden und ihn zum Mitmachen überreden.
Tenemos que llegar a Alvarez, y hacer que nos siga la corriente.
Korpustyp: Untertitel
- Illia kann sie überreden, sich zu wehren.
- Illia puede hacer que las chicas digan no.
Korpustyp: Untertitel
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "überreden"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Sünde überreden ist einfach.
Vender el mal es facil.
Korpustyp: Untertitel
Zur Sünde überreden ist einfach.
Vender el mal es fácil.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er Sie überreden.
Quizás él pueda persuadirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet mich nicht überreden sollen.
No tendrías que haberme convencido.
Korpustyp: Untertitel
Meg hat beeidet, dich zu überreden.
Meg ha jurado intentar convenceros.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sie dazu überreden konnten!
No sé cómo la persuadió.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich kann dich dazu überreden.
Sabía que te convencería.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich die denn dazu überreden?
¿Cómo consigo que lo muevan?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie zu etwas überreden.
Quizás logre que haga algo.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte sie zu allem überreden können.
Pudo haberla convencido de cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie zu etwas überreden.
Quizá pueda convencerla de que haga algo.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich nicht doch überreden?
¿Puedo tentarte con un poco más?
Korpustyp: Untertitel
Bei Debra, wenn ich sie überreden kann.
De Debra, si puedo convencerla.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich zu etwas Irrem überreden.
Hablando de algo loco.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich musste Ade zu nichts überreden.
No, no tuve que hablar con ella.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sie dazu überreden konnten!
No se como la persuadiste.
Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, überreden Sie ihn, Tom.
Por el amor de Dios, haz que tome algo de conciencia, Tom.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wieso sie überreden, sie ist unsere Olivia Dunham?
¿Por qué convencerla de que es nuestra Olivia Dunham?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr so vertraut seid, kannst du sie überreden.
Si eres tan amigo de ella, ¿no podrías convencerla?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht? Sie müssen ihre Männer überreden.
Y es un hombre muy persuasivo, según su reputación.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie heute Abend zu einem Nachtisch überreden?
Puede interesarle algún postre esta noche, señor?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nie zum Verkauf überreden können.
Nunca quiso vender esto.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sie überreden, sie ist unsere Olivia Dunham?
¿Por qué convencerla de que ella es nuestra Olivia Dunham?
Korpustyp: Untertitel
Lina hat noch nichts gegessen, vielleicht überreden Sie sie?
Lina no ha querido probar bocado. ¿Podría intentar persuadirla?
Korpustyp: Untertitel
Seska wollte die Kazon schon früher zu einer Allianz überreden.
Seska ha estado intentando forjar una coalición entre los kazon.
Korpustyp: Untertitel
War es schwer, sie zu überreden, mit Ihnen zu fliegen?
¿Le costó trabajo persuadirla de que volviera?
Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes werden sie versuchen, mich zu überreden, dich abzuservieren.
Después, intentarán decirme que rompa contigo.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Euch nicht überreden konnte, für sie zu kämpfen.
No he podido convenceros de que luchéis por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Oder kann ich Sie zu etwas Kuchen überreden?
¿O lo puedo tentar con alguna tarta?
Korpustyp: Untertitel
Einer versucht den anderen zu überreden, den Fisch zu probieren.
Un tío insiste al otro que pruebe el pescado.
Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich mich zu dieser Scheiße überreden lassen?
¿Cómo me he Liado en esta mierda?
Korpustyp: Untertitel
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
Tal Persuasión no proviene de aquel que os llama.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich erinnere mich, dich zum Kochen helfen zu überreden, war wie Zahnziehen.
Recuerdo que cuando te hacía ayudar en la cena era más complicado que un demonio.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht überreden, Mr. Maxwell, weil es überhaupt nicht in meiner Hand liegt.
Usted no puede persuadirme, Sr. Maxwell. Porque está enteramente en mis manos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können dich zu Dingen überreden, bevor du es überhaupt weißt.
Pueden lograr que aceptes cosas antes siquiera de enterarte.
Korpustyp: Untertitel
Meine Systeme können nicht gehackt werden, also kann ich niemand zu einem Update überreden.
Mis sistemas son inviolables, así que ahora no puedo vender la actualización.
Korpustyp: Untertitel
Mueller könnte das, aber ich weiß nicht, wie Sie ihn überreden wollen.
Mueller puede, pero no sé cómo lo convenceré de que lo haga.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht herkommen sollen, und du dürftest mich nicht überreden.
No debería haber aceptado este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie raus, ob eine Flucht möglich ist, und überreden Sie die Franzosen.
Averigue si es posible un escape. Dígales que lo intenten. ¿Y si no pudieran hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht zu etwas überreden, was du nicht möchtest.
No quiero que hagas algo que no quieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ganz gut Leute zum Kauf von Apatschen-Kräuter-Tonic überreden.
Se me da muy bien vender el tónico de hierbas apache.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht an der Zeit, dass du dich von mir überreden lässt?
¿No va siendo hora de que te dejes seducir por mí?
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Zeit und der richtigen Energie kann ich sie zu heißer Lesben-Action überreden.
Con un poco de tiempo, la energía adecuad…Creo que podríamos hablar acerca de un poco de acción lésbica.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie echt dazu überreden, eine Solokarriere zu starten, wissen Sie?
Tuve que convencerla que ella podía ir sola, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
War hart genug, sie zu überreden, dich das Vogelhaus bauen zu lassen.
Me costò que te dejara construir la pajarera.
Korpustyp: Untertitel
Es-es gibt bestimmt einen Weg, Jenny zu überreden, nach Hause zu kommen, richtig?
Tiene que haber un modo por el que Jenny venga, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Und nichts könnte es aufhalten, oder es festhalten, oder es überreden.
Y nada podía detenerlo, o contenerl…...ni razonar con él.
Korpustyp: Untertitel
HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen;
' Tú me has persuadido, oh Jehovah, y yo fui persuadido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war der einzige Weg, Michael zur Knochenmark-Biopsie zu überreden.
Fue la única manera de lograr que Michael se hiciera la biopsia de médula.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte immer an Guy Kibbee, weil er so eine - - klobige, schwerfällige Figur war, die man zu allem überreden konnte.
Siempre pensó en Guy Kibbee porque era de alguna maner…...el personaje fanfarrón y blandengue al que se podía involucrar.
Korpustyp: Untertitel
Dein Glück, dass ich nicht so monogamistisch bin wie deine Freundin, sonst würde ich wohl versuchen, dich zu überreden, in Jersey zu bleiben.
Tienes suerte de que no sea una de esas maniáticas de la monogamia como tu novia. Sino, podría tratar de hacerte quedar en Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mich das Plenum einstimmig auffordert, mit der Sitzung fortzufahren, damit wir die Redner noch hören und dieses Thema abschließen können, lasse ich mich vielleicht überreden.
Si toda la asamblea me solicita unánimemente proseguir la sesión, entonces podemos acabar con los oradores y concluir este asunto, así que quizá pueda ser convencido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Gefährte, wenn ich Sie überreden könnte, diese Sache zu Ende zu führen, dann werde ich Sie niemals wieder um Ihre Mithilfe bitten.
Si usted me pudiera ayudar con este caso, querido compañer…nunca más le pediré ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn oder deine Tochter oder das Weib in deinen Armen oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, heimlich überreden würde und sagen:
Si te incita tu hermano, hijo de tu madre, o tu hijo, o tu hija, o tu amada mujer, o tu íntimo amigo, diciendo en secreto:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie Mike überreden, sich jetzt zu ergeben, und Sie gestehen, diesen ganzen kriminellen Amoklauf dirigiert zu haben, spreche ich mit dem Staatsanwalt, und veranlasse, dass James nur Bewährung bekommt.
Si haces que Nick se rinda ahora mismo y confiesas que tu orquestaste toda esta cadena de crímenes, hablaré con el Fiscal del Distrito, y me aseguraré que James sólo reciba libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet ausserdem mit einer neuen Gruppe von ehemaligen muslimischen und christlichen Kämpfern zusammen, die sich um junge Männer im ganzen Land bemühen, um Krieg zu entromantisieren und sie zu überreden, nicht denselben Weg einzuschlagen wie sie selbst.
También está trabajando con un nuevo grupo de excombatientes, musulmanes y cristianos, que están participando con jóvenes de todo el país en un esfuerzo por evitar la guerra y persuadirlos de no elegir el mismo camino que ellos en el pasado eligieron.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte in diesem Zusammenhang einen etwas allgemeineren Punkt ansprechen und fragen, ob überhaupt Fortschritte bei der Zusammenführung der Berufsorgane anderer Bereiche mit dem Ziel gemacht wurden, sie zur Anerkennung der Qualifikationen der einzelnen Mitgliedstaaten zu überreden, und wenn ja, welche.
En un plano algo más amplio, me pregunto si podría informarnos sobre los avances, en caso de que los haya habido, en el acercamiento de los colegios profesionales de otros ámbitos con el fin de persuadirlos que reconozcan las cualificaciones de otros Estados miembros.