linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überreden convencer 245
persuadir 61

Verwendungsbeispiele

überreden convencer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Einsatz von Gold könnte eine feindliche Einheit dazu überredet werden, sich Deiner Zivilisation anzuschließen.
A cambio de oro, una unidad enemiga puede ser convencida para que se una a tu civilización.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Heath hat schamlos gelogen, um uns zum Beitritt zu überreden.
El señor Heath nos mintió para convencernos de que ingresáramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als…dann überreden wir die anfänglichen Knorpelzellen sich zu vermehren.
Entonce…entonces convencemos que esas células de cartílago se multipliquen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine der ersten Frauen die sich zu unserer neuen Funktion überreden ließ.
Forma parte de las primeras mujeres las que se dejan convencer por intentar hacer esta nueva función.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Insofern ist 2012 das richtige Jahr, weil man dann die besten Chancen hat, Drittstaaten zu überreden, vielleicht doch mitzumachen.
En este sentido, 2012 es la fecha correcta, porque da tiempo de convencer a los países terceros de que participen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LaPlante hat offenbar Bubber dazu überredet sich hinzusetzen...... und nun unterhalten die beiden Männer sich angeregt.
LaPlante parece haber convencido a John Bubber de que se sient…...y los dos están conversando.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hab ich mich zum ersten Mal getraut allein durch den Flur und in den Garten zu gehen, aber nur weil Aron mich „überredet“ hat.
Hoy me he atrevido por primera vez a andar solo por el pasillo y salir al jardín, pero sólo porque me ha convencido Aron.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Zweitens wird angenommen, man könne die EU-Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit überreden.
En segundo lugar, se supone que se puede convencer a los Estados miembros de que cooperen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LaPlante hat offenbar Bubber dazu überredet sich hinzusetzen...... und nun unterhalten die beiden Männer sich angeregt.
Laplante ha convencido a Bubber de que se sentar…y los 2 hombres parecen estar en medio de una conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, dass er die Dame überreden konnte, doch das Zimmer zu wechseln, aber als er zu uns an die Rezeption zurückkehrte, berichtete er uns über das unangenehme Geräusch:
Pensábamos que finalmente la había convencido para cambiar de habitación, pero al volver a la recepción nos contó el origen de aquel molesto ruido:
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "überreden"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Sünde überreden ist einfach.
Vender el mal es facil.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sünde überreden ist einfach.
Vender el mal es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er Sie überreden.
Quizás él pueda persuadirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet mich nicht überreden sollen.
No tendrías que haberme convencido.
   Korpustyp: Untertitel
Meg hat beeidet, dich zu überreden.
Meg ha jurado intentar convenceros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sie dazu überreden konnten!
No sé cómo la persuadió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich kann dich dazu überreden.
Sabía que te convencería.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich die denn dazu überreden?
¿Cómo consigo que lo muevan?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie zu etwas überreden.
Quizás logre que haga algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sie zu allem überreden können.
Pudo haberla convencido de cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie zu etwas überreden.
Quizá pueda convencerla de que haga algo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich nicht doch überreden?
¿Puedo tentarte con un poco más?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Debra, wenn ich sie überreden kann.
De Debra, si puedo convencerla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich zu etwas Irrem überreden.
Hablando de algo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich musste Ade zu nichts überreden.
No, no tuve que hablar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sie dazu überreden konnten!
No se como la persuadiste.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, überreden Sie ihn, Tom.
Por el amor de Dios, haz que tome algo de conciencia, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich überreden Iassen, Schatz.
Me pidieron que fuera, corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich kann dich dazu überreden.
Sabia que podía hacerte entrar en razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen sie sich ja hiermit überreden.
Quizá te sirvan las siguientes sugerencias:
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wieso sie überreden, sie ist unsere Olivia Dunham?
¿Por qué convencerla de que es nuestra Olivia Dunham?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr so vertraut seid, kannst du sie überreden.
Si eres tan amigo de ella, ¿no podrías convencerla?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht? Sie müssen ihre Männer überreden.
Y es un hombre muy persuasivo, según su reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie heute Abend zu einem Nachtisch überreden?
Puede interesarle algún postre esta noche, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nie zum Verkauf überreden können.
Nunca quiso vender esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sie überreden, sie ist unsere Olivia Dunham?
¿Por qué convencerla de que ella es nuestra Olivia Dunham?
   Korpustyp: Untertitel
Lina hat noch nichts gegessen, vielleicht überreden Sie sie?
Lina no ha querido probar bocado. ¿Podría intentar persuadirla?
   Korpustyp: Untertitel
Seska wollte die Kazon schon früher zu einer Allianz überreden.
Seska ha estado intentando forjar una coalición entre los kazon.
   Korpustyp: Untertitel
War es schwer, sie zu überreden, mit Ihnen zu fliegen?
¿Le costó trabajo persuadirla de que volviera?
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes werden sie versuchen, mich zu überreden, dich abzuservieren.
Después, intentarán decirme que rompa contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Euch nicht überreden konnte, für sie zu kämpfen.
No he podido convenceros de que luchéis por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder kann ich Sie zu etwas Kuchen überreden?
¿O lo puedo tentar con alguna tarta?
   Korpustyp: Untertitel
Einer versucht den anderen zu überreden, den Fisch zu probieren.
Un tío insiste al otro que pruebe el pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich mich zu dieser Scheiße überreden lassen?
¿Cómo me he Liado en esta mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
Tal Persuasión no proviene de aquel que os llama.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich erinnere mich, dich zum Kochen helfen zu überreden, war wie Zahnziehen.
Recuerdo que cuando te hacía ayudar en la cena era más complicado que un demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht überreden, Mr. Maxwell, weil es überhaupt nicht in meiner Hand liegt.
Usted no puede persuadirme, Sr. Maxwell. Porque está enteramente en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dich zu Dingen überreden, bevor du es überhaupt weißt.
Pueden lograr que aceptes cosas antes siquiera de enterarte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Systeme können nicht gehackt werden, also kann ich niemand zu einem Update überreden.
Mis sistemas son inviolables, así que ahora no puedo vender la actualización.
   Korpustyp: Untertitel
Mueller könnte das, aber ich weiß nicht, wie Sie ihn überreden wollen.
Mueller puede, pero no sé cómo lo convenceré de que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht herkommen sollen, und du dürftest mich nicht überreden.
No debería haber aceptado este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie raus, ob eine Flucht möglich ist, und überreden Sie die Franzosen.
Averigue si es posible un escape. Dígales que lo intenten. ¿Y si no pudieran hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht zu etwas überreden, was du nicht möchtest.
No quiero que hagas algo que no quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ganz gut Leute zum Kauf von Apatschen-Kräuter-Tonic überreden.
Se me da muy bien vender el tónico de hierbas apache.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht an der Zeit, dass du dich von mir überreden lässt?
¿No va siendo hora de que te dejes seducir por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Zeit und der richtigen Energie kann ich sie zu heißer Lesben-Action überreden.
Con un poco de tiempo, la energía adecuad…Creo que podríamos hablar acerca de un poco de acción lésbica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie echt dazu überreden, eine Solokarriere zu starten, wissen Sie?
Tuve que convencerla que ella podía ir sola, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
War hart genug, sie zu überreden, dich das Vogelhaus bauen zu lassen.
Me costò que te dejara construir la pajarera.
   Korpustyp: Untertitel
Es-es gibt bestimmt einen Weg, Jenny zu überreden, nach Hause zu kommen, richtig?
Tiene que haber un modo por el que Jenny venga, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts könnte es aufhalten, oder es festhalten, oder es überreden.
Y nada podía detenerlo, o contenerl…...ni razonar con él.
   Korpustyp: Untertitel
HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen;
' Tú me has persuadido, oh Jehovah, y yo fui persuadido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war der einzige Weg, Michael zur Knochenmark-Biopsie zu überreden.
Fue la única manera de lograr que Michael se hiciera la biopsia de médula.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte immer an Guy Kibbee, weil er so eine - - klobige, schwerfällige Figur war, die man zu allem überreden konnte.
Siempre pensó en Guy Kibbee porque era de alguna maner…...el personaje fanfarrón y blandengue al que se podía involucrar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Glück, dass ich nicht so monogamistisch bin wie deine Freundin, sonst würde ich wohl versuchen, dich zu überreden, in Jersey zu bleiben.
Tienes suerte de que no sea una de esas maniáticas de la monogamia como tu novia. Sino, podría tratar de hacerte quedar en Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich das Plenum einstimmig auffordert, mit der Sitzung fortzufahren, damit wir die Redner noch hören und dieses Thema abschließen können, lasse ich mich vielleicht überreden.
Si toda la asamblea me solicita unánimemente proseguir la sesión, entonces podemos acabar con los oradores y concluir este asunto, así que quizá pueda ser convencido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Gefährte, wenn ich Sie überreden könnte, diese Sache zu Ende zu führen, dann werde ich Sie niemals wieder um Ihre Mithilfe bitten.
Si usted me pudiera ayudar con este caso, querido compañer…nunca más le pediré ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn oder deine Tochter oder das Weib in deinen Armen oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, heimlich überreden würde und sagen:
Si te incita tu hermano, hijo de tu madre, o tu hijo, o tu hija, o tu amada mujer, o tu íntimo amigo, diciendo en secreto:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn Sie Mike überreden, sich jetzt zu ergeben, und Sie gestehen, diesen ganzen kriminellen Amoklauf dirigiert zu haben, spreche ich mit dem Staatsanwalt, und veranlasse, dass James nur Bewährung bekommt.
Si haces que Nick se rinda ahora mismo y confiesas que tu orquestaste toda esta cadena de crímenes, hablaré con el Fiscal del Distrito, y me aseguraré que James sólo reciba libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet ausserdem mit einer neuen Gruppe von ehemaligen muslimischen und christlichen Kämpfern zusammen, die sich um junge Männer im ganzen Land bemühen, um Krieg zu entromantisieren und sie zu überreden, nicht denselben Weg einzuschlagen wie sie selbst.
También está trabajando con un nuevo grupo de excombatientes, musulmanes y cristianos, que están participando con jóvenes de todo el país en un esfuerzo por evitar la guerra y persuadirlos de no elegir el mismo camino que ellos en el pasado eligieron.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte in diesem Zusammenhang einen etwas allgemeineren Punkt ansprechen und fragen, ob überhaupt Fortschritte bei der Zusammenführung der Berufsorgane anderer Bereiche mit dem Ziel gemacht wurden, sie zur Anerkennung der Qualifikationen der einzelnen Mitgliedstaaten zu überreden, und wenn ja, welche.
En un plano algo más amplio, me pregunto si podría informarnos sobre los avances, en caso de que los haya habido, en el acercamiento de los colegios profesionales de otros ámbitos con el fin de persuadirlos que reconozcan las cualificaciones de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte