Das Personal an der Rezeption unserer Pension in Rom Zentrum freut sich, Ihnen als Werbegeschenk einen Stadtplan von unserer Stadt zu überreichen, welcher Ihnen helfen wird Touren, Museen, Ausstellungen, Restaurants, sowie Ihr nächstes Hotel in Italien, zu reservieren.
IT
Además el personal de recepción de nuestro hotel en Roma centro estará encantado de regalarle un mapa de la ciudad y ayudarle a reservar un tour, museos, restaurantes e incluso su próximo hotel en Italia.
IT
Die gesammelten Unterschriften, viele Tausende, darf ich Ihnen hiermit überreichen.
Quisiera hacerle entrega en este momento de los muchos miles de firmas recogidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Kommissar, werde ich Ihnen ein Schreiben von Abgeordneten des Europäischen Parlaments überreichen sowie symbolisch einige der Tausende von Schreiben von Bürgern und Zivilorganisationen in Transsilvanien.
Así pues, señor Comisario, ahora le haré entrega de una carta escrita por los diputados al Parlamento Europeo, así como, de manera simbólica, algunas de las miles de cartas dirigidas a usted de parte de ciudadanos y organizaciones civiles de Transilvania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute hoffen wir, den Sacharow-Preis 2005, der den „Damas de Blanco“ zuerkannt wurde, im Rahmen einer angemessenen Feierstunde überreichen zu können.
A día de hoy, nos queda esperar que podamos, en el marco de una ceremonia digna, hacer entrega del Premio Sajárov concedido en 2005 a las «Damas de blanco».
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die kubanischen Behörden dringend, den Damen in Weiß zu genehmigen, sich zum Sitz des Europäischen Parlaments zu begeben, damit man ihnen effektiv den Sacharow-Preis 2005 überreichen kann;
Insta a las autoridades cubanas a que permitan que las Damas de Blanco se desplacen a la sede del Parlamento Europeo para que se les pueda hacer entrega efectiva del Premio Sájarov 2005;
Korpustyp: EU DCEP
überreichenentregue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte, Herr Vorsitzender, den Inhalt seiner Exzellenz zu überreichen.
Por favor, sr. Presidente, entregue a su Excelencia el contenido.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, sie wollen sich selbst in Schwierigkeiten bringen, und Ihre Familie. Ich rate Ihnen mir zu überreichen, was auch immer sie gefunden haben.
A menos que quiera provocarles serios problemas a usted y a su famili…...le aconsejo que entregue lo que sea que haya encontrado.
Korpustyp: Untertitel
Trotz allem werden in Ägypten Parlamentswahlen abgehalten. Bald wird es Präsidentschaftswahlen geben und der Oberste Rat der Armee soll seine Gewalt dem neugewählten Präsidenten überreichen.
Sin embargo, Egipto ha celebrado elecciones parlamentarias, las elecciones presidenciales serán pronto y se espera que el Consejo Supremo de las fuerzas armadas entregue el poder al Presidente electo.
Nuestro personal le entregará un impreso (llamado Parte de Irregularidad de Equipaje o PIR) que deberá completar imperativamente antes de dejar el aeropuerto.
Bei Ihrer Ankunft im Hotel Eden überreichen wir Ihnen Ihre Fahrkarte einschliesslich eines Stadtplans von Genf und einen Führer mit den Fahrplänen der öffentlichen Verkehrsmittel.
EUR
Desde su llegada al Hotel Eden, se le entregará una Tarjeta de Transportes junto con un mapa de Ginebra y una guía con los horarios de los transportes públicos.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
überreichena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die von Personen in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt werden, die dem Zollgebiet der Gemeinschaft einen offiziellen Besuch abstatten und die Gegenstände bei dieser Gelegenheit den gastgebenden Behörden als Geschenk zu überreichen beabsichtigen;
importados por personas que vengan a efectuar una visita oficial al territorio aduanero de la Comunidad y que con tal motivo tengan intención de regalarlos a las autoridades anfitrionas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Josep Borrell, Präsident des Europäischen Parlaments, wird persönlich die Preisverleihung um 12 Uhr eröffnen und den Gewinnern ihre Urkunden überreichen.
La ceremonia de entrega en el hemiciclo comenzará exactamente al mediodía cuando el Presidente del Parlamento Europeo, Josep BORRELL, haga entrega de los diplomas a los galardonados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr so nett wärt, euch gegenseitig eure Missionen-Ordner zu überreichen, dann werdet ihr sachdienliche Informationen finden, zu jedem eurer Ziele.
Si eres tan amable. como para pasar tu carpeta de misión a otro, encontraras informacion pertinente en cada uno de tus blancos.
Korpustyp: Untertitel
überreichenentregarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sonst üblich bei derartigen Anlässen, dass ein paar Fotografen anwesend sind, ein paar Reporter und sogar die Wochenschau und Vertreter von Rundfunkstationen. Aber da wir hier alles abwickeln auf einer höchst unkommerziellen Ebene, gestatte ich mir, nur diesen kleinen Scheck zu überreichen, Mr. MacDonald.
Es habitual en estos casos que haya fotógrafo…un par de periodistas e incluso cámaras y micrófono…pero como aquí hacemos todo sin ningún interés comercia…tengo el agrado de entregarle este cheque, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Bevor der Herr Hauslehrer mit dem Punsch zurückkommt, möchte ich den Heinzelmännchen ein kleines Geschenk überreichen.
Antes de que el Sr. profesor regrese con el ponche, me gustaría entregarle un pequeño regalo al duende.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Gracchus die Massen und den Senat beherrsch…fühltest du dich veranlasst, ihm auch noch die Garnison zu überreichen.
Como Graco controla el pueblo y el Senad…también sentiste la obligación de entregarle el Cuartel.
Korpustyp: Untertitel
überreichenentregar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte all denjenigen, die die Last dieser Arbeit zu tragen hatten, eine Banane überreichen.
Quiero entregar un plátano a cada uno de aquellos que llevaron la carga de estos trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es mir auch eine besondere Freude, daß wir gestern unserer Präsidentin das Friedenslicht aus Bethlehem überreichen konnten.
Por esta razón, es para mí una especial alegría que ayer pudiéramos entregar a nuestra Presidenta la luz de Belén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überreichenotorgará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Jerzy Buzek wird den Gewinnern den Preis am 14. Dezember in Straßburg während der regulären Plenarsitzung überreichen.
El presidente de la Eurocámara, Jerzy Buzek, otorgará el premio en una sesión solemne que se celebrará el 14 de diciembre en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
General Hammond wird uns die Medaillen persönlich im Stützpunkt überreichen.
El general Hammond nos otorgará las medallas en una ceremonia privada.
Korpustyp: Untertitel
überreichenmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie Ihre Bordkarte und Ihren Ausweis sowie alle anderen erforderlichen Reisedokumente bereit, um sie dem Zollbeamten zu überreichen.
Eine wunderbare Seite für diesen Fall ist “Let Me Google That For You“, www.lmgtfy.com. Suchbegriff eingeben, den Google Button drücken und den darauf erscheinenden Link dieser netten Person überreichen.
DE
Un sitio maravilloso para este evento es "Let Me Google que para usted", www.lmgtfy.com . Ingrese un término de búsqueda, pulse el botón de Google y de la mano a través del enlace que aparece esta persona agradable.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
überreichendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich Herrn Sacconi noch einen Apfel überreichen, der viel schöner - und viel gesünder – ist. Er stammt nämlich aus meinem Garten!
Por último, si me lo permiten, ¡me gustaría dar a Guido Sacconi una manzana mucho mejor –y más sana– de mi jardín!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich euch dann diesen Kuchen als Freund überreichen?
Entonces ¿les podría dar este pay como amigo?
Korpustyp: Untertitel
überreichenentregara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl er endlich kapituliert…ließ sich Comwallis vor Scham nicht sehe…und wies seinen Untergebenen an, sein Schwert zu überreichen.
Aunque acabó rindiéndos…...el mismo Cornwallis se escondió, avergonzad…...nombrando a su subordinado para que entregara su espada.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kaiserliche Hoheit, Erzherzogin Sophie hat mich beauftragt, Eurer Majestät diese Erläuterungen des Spanischen Hofzeremoniells zu überreichen.
Su Alteza Sofia pidió que le entregara a Vuestra Majesta…las instrucciones para los procedimientos ceremoniales de la corte de Españ…
Korpustyp: Untertitel
überreichenempresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso ist es eine nette Geste, den Gästen am Ende des Meetings ein kleines Geschenk als Dankeschön und positive Erinnerung an die Veranstaltung zu überreichen.
el pequeño obsequio que les entregue al final de la reunión será su forma de darles las gracias por su asistencia dejándoles una imagen positiva de su empresa.
Sachgebiete: geografie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
überreichena entregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wir uns einige Tage später trafen, durfte ich feststellen, dass meine Befürchtungen, mein Freund würde mir eine gedruckte Version von El Condor pasa auf Deutsch überreichen, unbegründet waren.
DE
Cuando nos encontramos un par de días más tarde, tuve que desechar por infundado el temor de que mi amigo me iba a entregar una versión impresa de El cóndor pasa, en alemán.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
überreichenentrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird Berenguer seine Kunden in dem monatlichen Newsletter aufrufen am Online Voting teilzunehmen und auch einen Representaten zur Endausscheidung in Eschwege übersenden, der einen der Awards überreichen wird.
Además intentará de convencer a sus clientes en el boletín de noticias que sale cada més a participar en la votación online y también a mandar un representante a la fase final en Eschwege que entrega uno de los Awards.
Angesichts der zurzeit laufenden Konsultationen zur wissenschaftlich-technologischen Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Chile, freue ich mich ganz besonders Ihnen die Auszeichnung des Bundesverdienstkreuzes heute überreichen zu dürfen.“
DE
Me alegra especialmente tener la oportunidad de condecorarle en el marco de las consultas científico-tecnológicaschileno-alemanas de hoy, que se comprometen al mismo objetivo.”
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dafür überreichen sie eine Eintrittskarte, auf der steht, es handele sich um eine „Eintrittskarte für den Nationalpark“ (National Park Entrance Ticket).
En este billete, que se emite como confirmación de la entrada, se lee «Billete de entrada al Parque Nacional».
Korpustyp: EU DCEP
Wir wünschen Ihnen viel Glück und möchte Ihnen diese Blumen im Namen meiner Fraktion und natürlich auch im Namen des gesamten Hauses überreichen.
Le deseamos mucha suerte y queremos ofrecerle estas flores en nombre de mi Grupo político y, de hecho, de toda la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Herrn Falconer einen Text überreichen, der wahrscheinlich genauer und ausführlicher ist, als alles, was ich jetzt mündlich improvisieren könnte.
Podemos proporcionarle un texto escrito, que probablemente será más preciso y exhaustivo de lo que podría serlo yo ahora de viva voz e improvisando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht von Herrn Brok wird eine Reihe von Änderungsanträgen unterbreitet; etwas später werde ich Ihnen die Note überreichen, damit Sie genau wissen, welches unser Standpunkt ist.
En el informe del Sr. Brok se plantean una serie de enmiendas; posteriormente, les facilitaré la nota para que les quede constancia, exactamente, de cuál es nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muß dann, damit das nicht einfach so stehen bleibt, darauf hinweisen, daß wir die Dokumente, wie das üblich ist, dem Rat überreichen.
Señor Presidente, para que esto no se quede así sin más, debo mencionar que nosotros, como es habitual, hacemos llegar al Consejo los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute hat jedoch niemand den Champagner für sich beansprucht, und ich denke, ich sollte diesen nicht abgeholten Preis daher dem Mann selbst überreichen.
Hasta la fecha nadie ha reclamado el champaña, y puesto que es un premio que ha quedado desierto, creo que debería entregárselo al propio interesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Namen der U.S. Army habe ich die Ehre, Ihnen die Fiagge zu überreichen, für die Ihr Sohn so tapfer gekämpft hat.
En nombre del Ejército de EE. UU., me enorgullece presentarle…...la bandera de nuestra nació…...que su hijo defendió con valentía.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Ihnen der Sinn mehr nach Joggen stehen, überreichen Ihnen unsere Concierges gerne eine Karte mit empfohlenen Laufrouten und einen So FIT iPod als Begleiter.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Daher überreichen die bei der EU akkreditierten Botschafter von Drittstaaten ihre Beglaubigungsschreiben seit Januar 2010 an den Präsidenten des Europäischen Rates.
Por estas razones, los embajadores de los terceros países acreditados ante la UE presentan sus credenciales al Presidente del Consejo Europeo desde enero de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Der Punkt ist: Einer der Wege, wie wir zeigen, dass wir Menschen mögen…ist, indem wir Überlegungen und Phantasie in die Geschenke stecken, die wir ihnen überreichen.
El punto es que una de las formas en que demostramo…...que nos preocupamos por las persona…...es pensando y usando la imaginación en los regalos que les damos.
Korpustyp: Untertitel
Meine lieben Brüder und Schwestern, wenn wir unser Vertrauen auf den Herrn setzen und seinen Lehren folgen, werden wir immer überreichen Lohn erhalten.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Fall, dass die Zahlungen per Kredit- oder Scheckkarte gemacht werden, muss der Reservierende alle Informationen, die im Formular zu füllen sind, überreichen.
En el caso de realización los pagos sin dinero con el uso de la tarjeta de crédito o de pago, absolutamente necesario es apuntar por la persona que reserve todos datos requeridos en el formulario.
Nur wenige Tage später wurde Sergej Udalzow zusammen mit Konstantin Kosjakin, einem Vertreter des Bündnisses „Mossowjet“, erneut festgenommen, als er versuchte, dem neuen Moskauer Bürgermeister die Forderungen der Stadtbewohner zu überreichen.
Apenas algunos días después, Serguei Udaltsov fue nuevamente detenido junto con Konstantin Kosiakin, representante del movimiento «Mossoviet», cuando intentaban hacer llegar al nuevo alcalde de Moscú las peticiones de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Westsahara könnte Europa beliefern, wenn ihre überreichen natürlichen Vorkommen von Öl, Phosphaten, Fisch und anderem rechtmäßig und nachhaltig ausgebeutet werden könnten, was aber unter der rechtswidrigen Besetzung nicht geschehen wird.
Por un lado, el Sáhara Occidental podría ser un proveedor de Europa si sus abundantes recursos naturales de petróleo, fosfatos, pesca, etc. se pudieran explotar de forma legítima y sostenible, algo que no está ocurriendo bajo la ocupación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird natürlich das Ziel verfolgt, mehr Transparenz, Information und einfachere Verfahren einzuführen, und wenn Sie gestatten, Frau Abgeordnete, werde ich Ihnen dieses Paket als Weihnachtsgeschenk überreichen, denn es wird vor Weihnachten operativ sein.
Obviamente, el objetivo es el de introducir una mayor transparencia, información y agilidad y, si usted me lo permite, Señoría, le ruego que la acepte como mi regalo de Navidad, porque entrará en funcionamiento antes de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den 1960er Jahren überreichen die Botschafter von Drittländern, die bei den Europäischen Gemeinschaften beglaubigt sind, ihre Beglaubigungsschreiben sowohl an den Präsidenten der Kommission als auch an den Präsidenten des Europäischen Rates.
Desde la década de los sesenta, los embajadores de terceros países acreditados ante la Unión Europea presentan sus credenciales tanto al Presidente de la Comisión como al Presidente del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Seit den 1960er Jahren überreichen Botschafter von Drittländern, die bei den Europäischen Gemeinschaften beglaubigt sind, ihre Beglaubigungsschreiben sowohl an den Präsidenten der Kommission als auch an den Präsidenten des Europäischen Rates.
Desde la década de los años sesenta, los embajadores de terceros países acreditados ante la Unión Europea presentan sus credenciales tanto al Presidente de la Comisión como al Presidente del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Spanische Synagoge, die 1868 im neumaurischen Stil am anderen Ende der Pariser Straße erbaut wurde, zeigt innen eine reiche Palette aus warmen Farbtönen mit überreichen Verzierungen von golden bis dunkelrot.
ES
Al otro lado del bulevar de París se alza la Sinagoga española, construida en 1868 en estilo neomorisco, y cuyo interior despliega toda una paleta de tonos cálidos, desde la generosa profusión del oro hasta el rojo oscuro.
ES
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Ich nehme den vom Koordinationsrat unterbreiteten Vorschlag an und freue mich, den Preis der Päpstlichen Akademien Herrn Dr. Giovanni Catapano aus Pordenone zu überreichen, für sein Werk »Das Konzept der Philosophie in den frühen Werken von Augustinus.
Por eso, acogiendo la propuesta formulada por el Consejo de coordinación, me complace conceder el premio de las Academias pontificias al doctor Giovanni Catapano, de Pordenone, por su obra "El concepto de filosofía en los primeros escritos de Agustín.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir fordern den grünen Bundesaußenminister, Joschka Fischer, auf, unverzüglich ein Treffen mit ihm, dem Bundesinnenminister Otto Schily und den Hungerstreikerenden zu arrangieren, um ihnen unsere Forderungen zu überreichen und zu diskutieren.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Am 14. Juni werde ich dem Europäischen Parlament gemeinsam mit meinen Kollegen, Herrn Kelam und Herrn Landsbergis, eine Gedenktafel in Erinnerung an die Opfer des sowjetischen totalitären Kommunismus überreichen, die dem 65. Jahrestag der Massendeportationen in den baltischen Staaten von 1941 gewidmet ist.
El 14 de junio, mis colegas, los señores Kelam y Landsbergis, y yo presentaremos ante el Parlamento Europeo una placa conmemorativa en memoria de las víctimas del comunismo totalitario soviético, dedicada al 65° aniversario de las deportaciones masivas sufridas en 1941 en los Estados bálticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Misteri (Geheimnis) oder Festa d’Elx (Fest von Elche), das durch die UNESCO im Jahre 2001 zum Meisterwerk des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit erklärt wurde, führt im August (das wichtigste Datum ist der 15., der Tag von Mariä Himmelfahrt) den überreichen und verwurzelten Feiertagskalender von Elche an.
El Misteri, o Festa d'Elx, declarado por la Unesco en 2001 Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial, encabeza, en agosto (la fecha principal es el 15, día de la Virgen de la Asunción), el riquísimo y arraigado calendario festivo ilicitano.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Tre saggi su apologie e propaganda delle catacombe romane« (Rom 2006) als Zeichen der Wertschätzung und Ermutigung eine Pontifikatsmedaille zu überreichen. Der Band beschäftigt sich mit den Ereignissen im Zusammenhang mit der Freilegung christlicher Katakomben und Hypogäen und stellt dabei die apologetische Verwendung solcher Entdeckungen heraus.
"Gli arsenali della fede. Tre saggi su apologia e propaganda delle catacombe romane", Roma 2006. Este libro repasa los acontecimientos relativos al descubrimiento de catacumbas e hipogeos cristianos, poniendo de relieve el uso apologético de esos descubrimientos.
In unserer Pension in Rom werden Sie von unserem Personal an der Rezeption empfangen, welches Ihnen kostenlos einen Stadtplan und Broschüren, für eventuelle Tours überreichen wird. Ausserdem wird Ihnen unsere maximale Verfügbarkeit in einer ruhigen, komfortablen und nicht zu förmlichen Atmosphäre angeboten, die Sie für die Dauer Ihres Aufenthaltes in Rom begleiten wird.
IT
En el Hotel Luciani 2 estrellas en Roma os sentiréis acogidos por la recepción que gratuitamente os proporcionará un mapa de la ciudad y folletos para realizar eventuales tour, ofreciendo la máxima disponibilidad en una atmósfera serena, confortable y no muy formal que os acompañará durante vuestra estancia en Roma.
IT