Auch wenn Amarone schon jung schmeckt (grob strukturiert, aroma- und tanninreich, mit jugendlichem Überschwang und Aromen von überreifen Früchten wie Kirsche und Pflaume), seinen wahren Charakter entfaltet er erst nach elf bis dreizehn Jahren.
ES
Aunque el Amarone es delicioso joven (de textura recia, lleno de aroma y taninos, con una joven exuberancia y el aroma de la fruta demasiado madura, como cerezas y ciruelas), solo desarrolla su auténtico carácter pasados entre once y trece años.
ES
Die Erzeugnisse müssen genügend entwickelt, aber nicht überentwickelt sein, und die Früchte müssen einen ausreichenden Reifegrad aufweisen, dürfen aber nicht überreif sein.
Los productos deberán presentar un desarrollo suficiente, que no sea excesivo, y los frutos deberán encontrarse en un estado de maduración satisfactorio, sin estar pasados.
Korpustyp: EU DGT-TM
überreifsobremaduradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wein mit der g.U. ‚Alicante‘, aus Trauben der Monastrel-Sorte gewonnen, die unter außergewöhnlichen Qualitäts- und Gesundheitsbedingungen überreif am Weinstock verbleiben.
Vino de “Alicante” con DOP, elaborado con uvas de la variedad Monastrell, sobremaduradas en la cepa y con excepcionales condiciones de calidad y sanidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
überreifpasados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erzeugnisse müssen genügend entwickelt, aber nicht überentwickelt sein, und die Früchte müssen einen ausreichenden Reifegrad aufweisen, dürfen aber nicht überreif sein.
Los productos deberán presentar un desarrollo suficiente, que no sea excesivo, y los frutos deberán encontrarse en un estado de maduración satisfactorio, sin estar pasados.
Korpustyp: EU DGT-TM
überreifmaduros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann wird endlich begriffen, daß die Zeit überreif ist für den Einsatz der Vernunft und ganz sicher nicht den der Waffen?
¿Cuándo se comprenderá por fin que los tiempos están más que maduros para emplear la razón y no las armas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überreifpeca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch mit Bezug auf die Unreife könnte ich nachsichtig sein, denn dieses Urteil stammt aus dem Munde eines Mannes, der selber ganz offensichtlich überreif ist.
En cuanto a la inmadurez, me inclinaría también por ser bastante indulgente, puesto que esta apreciación procede de una persona que, evidentemente, peca por cierto exceso de madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überreifestá demasiado madura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist das Obst überreif und ohne Geschmack.
Además, la fruta estádemasiadomadura y es insípida.