Aber es gibt auch Täler mit grünen Wiesen übersät mit gelben Löwenzahn und mit herrlich duftenden Mandelbäumen, so dass man sich an sehr schnell an bayrische Landschaften im Süden Deutschlands erinnert fühlt. Entdecke den Miniaturkontinent!
Pero también hay valles con praderas verdes llenas de amarillos dientes de león y almendros que desprenden un magnífico olor, que le recuerdan a uno los paisajes de Baviera en el sur de Alemania.
Die überhängenden Felsen, die an den Wänden gewundene Vegetation, die Wellen, die sich zwischen den Schluchten mit Wut an der Küste brechen, das tiefe Blau des Meeres und der mit Booten übersäte Strand haben dieses kleine Dorf zu einem Paradies von natürlicher Schönheit gemacht.
IT
Los acantilados, la vegetación que crece en las rocas, las olas que rompen con furia entre los barrancos de la costa, el azul del mar y la playa llena de barcas, han hecho de este pueblo un pequeño paraíso natural de gran belleza.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Langhe sind eine gastfreundliche und gleichzeitig unwegsame Gegend, mit seichten Hügeln, die sich zu den Apenninen, bis auf fast tausend Meter, erheben, die komplett von Weinbergen übersäte Landschaft und verschiedene Pflanzungen, aber auch Viehweiden und Flüsse, wie der Tarano, der Bormida und der Belbo.
IT
Las Langhe son un territorio muy afable pero al mismo tiempo también impenetrable, con sus colinas tan suaves que se trasforman en Apeninos, hasta casi mil metros, el campo todo lleno de viñas y de muchos cultivos, pero también de pastos y ríos como el Tanaro, el Bormida y el Belbo.
IT
Außer, dass Oliver mir einen Laptop brachte, der mit Einschusslöcher übersät war, ließ mich einen schwarzen Pfeil verfolgen, und Recherchen anstellen über eine Firma, die in Panzerwagenüberfälle verwickelt war.
Excepto que Oliver me trajo una laptop llena de agujeros de bala…me hizo rastrear una flecha negra, e investigar una empresa involucrada en robos de camiones blindados.
Die Stadt ist übersät mit den Überbleibseln aufgelassener Goldminen, deren Geschichte in der besucherfreundlichen Gold Reef City, einem Vergnügungspark, ordentlich verpackt wurde. Hier lassen sich die Erfahrungen der Minenarbeiter anhand von Nervenkitzel erregender Fahrten erleben.
La ciudad está plagada de los restos abandonados de las minas de oro cuya historia ha sido cuidadosamente embalado en el visitante fácil de Oro Ciudad de Coral, que permite a los visitantes revivir la experiencia de la minería en medio de un conjunto de paseos emoción.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als Insel ist das Vereinigte Königreich besonders anfällig, und die Geschichte unserer Küste ist mit schrecklichen Unfällen und Katastrophen übersät, die sich nicht von der der „Prestige“ unterscheiden.
El Reino Unido, por ser una isla, es especialmente vulnerable, y la historia de nuestra costa está plagada de accidentes espantosos y catástrofes parecidas a la del .
Wir geben auch vor zu glauben, man könne die Demokratie gewaltsam auf einem mit Minen und Bomben übersäten Grund aufbauen.
También hacemos como que creemos que la democracia puede construirse por la fuerza en un lugar plagado de minas y bombas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übersätsembrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war keine einfache Aufgabe und der Weg war übersät mit Fallstricken.
No era una tarea sencilla y el camino estaba sembrado de escollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft ist übersät mit Task-Force-Berichten, die mit vielen Vorschusslorbeeren bedacht worden waren und dann im Papierkorb der Geschichte landeten, ohne ihre erklärten Ziele zu erreichen.
El sector agrícola está sembrado de informes de grupos de tareas que han nacido envueltos en un halo de gloria para caer a continuación en el basurero de la historia, pues nunca han alcanzado los objetivos declarados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schamil Basajew, der diesen Anschlag geplant und autorisiert hat, ist nicht der Führer der tschetschenischen Unabhängigkeitsbewegung. Er ist der Mörder von Kindern, ein unmenschlicher Terrorist, der die russische Erde mit den Leichen unschuldiger Menschen übersät hat.
Shamil Basáyev, que programó y autorizó el atentado, no es un líder por la independencia de Chechenia, es un asesino de niños, un terrorista inhumano que ha sembrado de cadáveres inocentes el suelo de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt nicht die Kajala mit russischen Gebeinen übersät
No has sembrado el Kayala con huesos rusos
Korpustyp: Untertitel
übersätcubierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist übersät mit Flugzeugkeimen.
Está cubierta de gérmenes del avión.
Korpustyp: Untertitel
Die Küste des Golfes ist von Hügeln und mediterranen Flecken, sehr angenehme Orte um im Sommer etwas Abkühlung zu finden, übersät.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
übersätcubierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat die Karte aufgehoben - sie war übersät mit Sternchen.
Se quedó con la tarjeta. Estaba cubierta de estrellas.
Korpustyp: Untertitel
England ist mit berühmten Denkmälern und historischen Stätten übersät, von antiken Grabstätten und stillgelegten Bergwerken bis hin zu stehenden Steinen, Steinkreisen und Ikonen aus jüngster Zeit.
Inglaterra está cubierta de famosos monumentos y sitios históricos, desde cementerios ancestrales y minas abandonadas a piedras y círculos de piedras en pie o iconos de tiempos más recientes.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
übersätrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Normandie ist bekannt für viele Spezialitäten mit Äpfeln - Die Normandie ist übersät mit Apfelbäumen der verschiedensten Sorten - Boskoop, Cox Orange,…
Normandía ofrece numerosas especialidades a base de manzana - Normandía es rica en manzanos de diversas variedades (Bella de Boskoop, Cox Orange, Elstar,…
Die Normandie ist übersät mit Apfelbäumen der verschiedensten Sorten - Boskoop, Cox Orange, Elstar, Jonagold, Melrose oder auch Goldparmäne -, deren Früchte für ihre Qualität und ihren besonderen Geschmack bekannt sind.
Normandía es rica en manzanos de diversas variedades (Bella de Boskoop, Cox Orange, Elstar, Jonagold, Melrose o Reina de las Reinetas), cuyos frutos son apreciados por su calidad y su sabor.
Para mantener los tees en buenas condiciones durante el invierno se resiembran con una variedad llamada “Rye Grass” que mantiene su color y su crecimiento en invierno y crean un tapiz sobre la Bermuda dormida.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
übersätdiseminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landschaft rund um Montespertoli ist übersät von Villen und Kastellen, die sich einst im Besitz der Familien der florentinischen Aristokratie befanden.
La campiña alrededor de Montespértoli está diseminada de villas y castillos que fueron en su tiempo propiedad de las familias de la aristocracia florentina.
Eine provokative, surrealistische, expressive und intuitive Kunst, die von traumhaften, abstrakten, fantasievollen, mythologische Bildern mit starken Primärfarben übersät ist.
ES
Un arte provocador, surrealista, expresivo e intuitivo, poblado de imágenes oníricas, la mitología abstracta, la fantasía, con fuertes colores primarios.
ES
esférica, pequeña, verde claro a amarillo dorado, esparcida de manchas café rojizo cuando se completa la maduración, piel gruesa, sabor fino y aromático.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
übersätapuntalada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hügelige Gegend von außergewöhnlicher Schönheit, übersät mit kleinen Dörfern und Bauernhöfen, ist vor allem für die Qualität ihres Weines berühmt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
übersätllenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Alter, in dem die meisten Kids ihre ersten sperrigen Surfboards in die Hand nehmen, um rauszupaddeln, zeigten Kanoas Boards schon raffinierte Shapes und waren vor allem mit Stickern von Sponsoren übersät.
A una edad en la que la mayoría de los chavales se meten al agua por primera vez con una tabla de medidas desproporcionadas, las tablas de Kanoa ya estaban hechas su gusto y llenas de pegatinas.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
übersätsalpicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt ist buchstäblich übersät mit seinen Meisterwerken, die mühelos auf einer Route, die seinen künstlerischen Werdegang dokumentiert, bewundert werden können.
La ciudad está literalmente salpicada de sus obras maestras, constituyendo un itinerario que permite fácilmente apreciar sus obras y su recorrido artístico.
Der Hauptplatz ist weniger als eine Minute Fußweg vom Hotel entfernt, so dass man eine Welt der Genüsse, Cafés und Einkaufsmöglichkeiten direkt vor der Haustür hat. Der große Hauptplatz ist mit architektonischen Juwelen geradezu übersät.
ES
La plaza principal está a menos de diez minutos andando, con su estupenda oferta de restaurantes, cafeterías y tiendas, así como las joyas arquitectónicas que la rodean o el tradicional tranvía que la cruza añadiéndole un gran encanto.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
übersätresquebraja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direkt vor der Küste des riesigen Eiskronengletschers, übersät mit eingefrorenen Toten und bedeckt mit unter den Rädern der angreifenden Belagerungsmaschinen krachendem Eis, liegt eine Insel mit reichen Ölvorkommen.
Justo al lado del inmenso Glaciar Corona de Hielo, repleta de cadáveres congelados y cubierta de hielo que se resquebraja bajo las ruedas de las máquinas de asedio invasoras, se encuentra una isla rica en petróleo.
El complejo de playa por excelencia de Bora Bora, un hotel de lujo que se encuentra en una playa brillante con exuberantes jardines salpicados de flores de hibiscos y flores tropicales.
La piel de su enemigo estaba inflamada y presentaba una especie de ronchas, furúnculos rojos que se habían formado a consecuencia de los feroces mordiscos del enjambre.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Doch das kümmerte ihn wenig. Er pflegte zu sagen…..die Narben, mit denen er übersät sei, könne man nicht weiter verbrennen.
Pero a Perth no le importaba, porque, como él decía, tenía el cuerpo abrasado, y no se puede quemar una cicatriz.
Korpustyp: Untertitel
Bereits heute ist das Ostseebecken mit Tausenden von Tonnen Metall von Schiffen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs sowie mit chemischen Waffen übersät.
En la actualidad, el Mar Báltico ya alberga miles de toneladas de chatarra procedente de los buques hundidos durante la Segunda Guerra Mundial, así como armas químicas obsoletas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik besteht darin, nachdem das Kosovo ebenso wie Serbien mit Bomben übersät wurde, die desolate Lage dieser Länder in zusätzliche Absatzmöglichkeiten für das westliche Kapital umzumünzen.
Tras haber infestado de bombas tanto Kosovo como Serbia, esta política consiste en convertir la ruina misma de estos países en una salida adicional para los capitales occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wahr mir der Himmel helfe, Eliza, die Straßen werden übersät sein mit Leichen von Männern, die sich deinetwegen erschossen haben, bevor ich mit dir fertig bin.
Cielos, Eliz…las calles se llenarán de cadáveres de hombre…que se matarán por usted antes de que haya acabado mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
In der natürlichen Bucht von "El Charco de San Ginés", wo kleine Fischerboote vor Anker liegen, umgeben von einer schönen Promenade, übersät mit alten Fischerhäusern.
El Charco de San Ginés es una bahía natural donde fondean pequeñas embarcaciones de pesca, rodeada de un agradable paseo marítimo salipicado de antiguas casas de pescadores.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die von Gebirgskämmen, Felswänden und Gipfeln umgebene Gemeinde liegt in einer grünen, fruchtbaren Ebene mit Wasserläufen und ist von Bauernhäusern und Kirchen übersät.
Das Hotelgelände ist mit Zitrusfrucht-Bäumen übersät, was einen beschwingten Kontrast zu den Bergen der Tramuntana, die die Finca umgeben, darstellt.
ES
Los alrededores del hotel están repletos de naranjos y limoneros, que proporcionan un vibrante contraste con la Serra de Tramuntana que rodean la finca.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der französische Botaniker übersäte die Wand des neuen Madrider Ausstellungszentrums „Caixa Forum“ der Schweizer Stararchitekten Herzog & de Meuron mit einem Teppich grünbunter Blätter, Gräser, Moose, Farne und Blumen.
DE
El botánico francés cubrió la pared de la nueva sala de exposiciones madrileña „Caixa Forum“ del famoso arquitecto suizo Herzog & de Meuron con un tapiz de hojas, pastos, musgos, helechos y flores en toda la gama de verdes.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Sommer 2006 kaufte Naturefund gemeinsam mit dem NABU Steinau einen Buchenwald mit einer nahe liegenden Quelle sowie eine Streuobstwiese, die von alten, hochstämmigen Obstbäumen übersät ist.
DE
En el verano de 2006, Naturefund compró un hayal en Vogelsberg, junto con NABU Steinau. El suelo del hayal tiene una hierba del tipo melica picta. Un nacimiento de agua y un viejo huerto de frutales se encuentran cerca.
DE
Viajó muchas corrientes y salpicado de fuentes y lavaderos, el Valle del Corán es un lugar ideal para los amantes de la naturaleza y la tranquilidad.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Berghänge und Gipfel dieses Tals im Sancy-Massiv sind von kahlen Schluchten durchzogen oder mit Felsblocken übersät, die durch Erosion in merkwürdigen Formen erscheinen.
ES
Las elevadas pendientes y las cumbres de este valle del macizo del Sancy están surcadas por barrancos pelados o salpicados de puntiagudos bloques de piedra a los que la erosión ha dado caprichosas formas.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Anschließend geht der Weg weiter über eine mit kleinem, roten Gestein übersäte Strecke, die am Strand Torre Valentina von Sant Antoni de Calonge endet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Israel angegriffen wird, sind die Stufen der israelischen Botschaften in London und anderen europäischen Hauptstädten nicht mit Blumen, Teddybären, Kerzen oder gekritzelten Sympathiebekundungen übersät.
Cuando Israel es atacado, las escalinatas de las embajadas israelíes en Londres y otras capitales europeas no son sembradas de flores, peluches, velas o tan siquiera notas con algún garabato de simpatía.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Seit der von der UN vermittelte Waffenstillstand am 14. August in Kraft trat, hat sich herausgestellt, dass Ackerflächen, Wohnorte, Gärten und Landstraßen im gesamten Südlibanon mit nicht explodierten Streubomben, die die Israelis während des Kriegs abgeworfen haben, förmlich übersät sind.
Desde que el pasado de 14 de agosto entró en vigor el alto el fuego negociado por Naciones Unidas, se ha hecho patente que numerosas viviendas, granjas, huertos y carreteras en toda la región meridional del Líbano están infestadas de bombas de racimo sin explotar lanzadas por Israel durante la guerra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nord-Stream-Pipeline soll in einem flachen Meer verlegt werden, das obendrein stärker verschmutzt ist als jedes andere Seegebiet und dessen Boden mit Chemiewaffen aus dem zweiten Weltkrieg und Schadstoffen aus russischen Militärbasen übersät ist.
El gasoducto Nord Stream se construirá bajo un mar poco profundo que, además, es el más contaminado del mundo. Sobre su fondo hay armas químicas de la Segunda Guerra Mundial y sustancias contaminantes de las bases militares rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle allerdings fest, daß diese Inuit in prachtvollen Residenzen an der West- und Ostküste, in Amsterdam, Paris oder auch in Tel Aviv leben, und es gehört zu den Wundern der Tellereisen, daß unser Planet mit Inuit übersät ist.
Pero me parece que esos inuits habitan en suntuosas residencias de la costa oeste o la costa este, habitan en Amsterdam, en París, o en Tel Aviv, ese es uno de los milagros de los cepos con mandíbulas de acero, ver el planeta entero poblado de inuits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit Kommissar Patten überein, dass der künftige palästinensische Staat ein zusammenhängendes Gebiet haben und lebensfähig sein muss und dass er nicht mit israelischen Siedlungen übersät sein darf, wobei das Recht auf Rückkehr sehr vorsichtig angegangen werden muss.
Estoy de acuerdo con el Comisario Patten en que el futuro Estado palestino debe tener continuidad territorial y ser viable, no estar salpicado de asentamientos israelíes, y evidentemente el derecho al retorno debe gestionarse con delicadeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können durch Terroranschläge blockiert und erschüttert werden, sie können mit unschuldigen Opfern übersät sein, oder diejenigen, die auf beiden Seiten guten Willens sind und aufrichtig nach Frieden streben, können in ihren Anstrengungen nachlassen oder vorübergehend keine weiteren unternehmen.
Pueden ser bloqueados y destruidos por atentados terroristas, pueden sembrarse de víctimas, pueden interrumpirse o ralentizar los esfuerzos de aquellos hombres de buena voluntad que, de uno y otro lado, desean la paz sinceramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Herz glaubt, dass sich das Unwetter verziehen wir…...dass sich das Schicksal besänftigen läss…...und mir deine Liebe zurückgibt und deine Liebkosunge…...und mein Leben mit Blumen übersät
Mi corazón cree que la tormenta pasar…...que la suerte se mitigar…...y me devolverâ tu amor y tus abrazo…...que esparcirâ mi vida de flores
Korpustyp: Untertitel
Von den Seeleuten Heinrichs des Seefahrers, der sie 1419 entdeckte, wurde sie ""Waldinsel"" genannt. Heute ist sie mit Blumen übersät und bezaubert die Besucher durch ihre halb-tropische Pflanzenwelt, ihr mildes Klima und atemberaubende Landschaften.
ES
Bautizada la “isla boscosa” por los hombres de Enrique el Navegante que hizo escala en ella en 1419, es un verdadero paraíso florido que ofrece al viajero los encantos de su vegetación semitropical, un clima suave y unos paisajes de infarto.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das tunesische Innenministerium hat bestätigt, dass der polnische Salesianer-Priester Don Marek Rybinsky, dessen Leiche mit Hammerschlägen übersät aufgefunden worden war, am 15. Februar 2011 im Alter von 33 Jahren ermordet wurde.
El Ministerio de Asuntos Interiores tunecino ha confirmado que el 15 de febrero de 2011 fue asesinado el sacerdote salesiano polaco de 33 años Marek Rybinsky, degollado tras haber sido golpeado con un martillo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist übersät von Inseln, auf welche man früher die Leprakranken verbannte; Robben Island in Südafrika, wo Nelson Mandela später als politischer Gefangener einsaß, Culion auf den Philippinen, verschiedene Inseln im Mittelmeer und fünf in Japan gehören dazu.
El mundo está salpicado de islas donde alguna vez se desterró a las personas con lepra, entre ellas la isla Robben en Sudáfrica, donde Nelson Mandela más tarde estaría encarcelado como prisionero político;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lanzarote ist eine Insel innerhalb der Hitze des Atlantischen Ozeans, die zu einem Biosphärenreservat ernannt wurde. Lanzarote ist die ungewöhnlichste der Kanarischen Inseln mit seinen Schwarzerde-Landschaften, die mit Oasen voller Vegetation und Ernten übersät ist.
Lanzarote es una de las islas más bonitas del archipiélago canario, fue declarada Reserva de la Biosfera en 1993 por sus altos valores naturales y cuenta con uno de los 12 Parques Nacionales de España, Timanfaya.
der Norden mit Bastia ist definitiv mehr lebendig und offen für das Nachtleben und Unterhaltungs überaus chic, und Süd übersät mit kleinen Dörfern und Burgen thront in der wilden Natur eingetaucht, typisch für Berggebiete.
al Norte con Bastia es definitivamente más vivo y abierto a la vida nocturna y el entretenimiento en extremo elegante, y Sur salpicado de pequeños pueblos y castillos encaramados en plena naturaleza salvaje, típico de las zonas de montaña.
Sachgebiete: nautik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Landschaft um Fredrikstad, Sarpsborg und Hvaler ist übersät mit mystischen Steinkreisen, majestätischen Grabhügeln und in Stein gemeißelten Bildern – ein Kulturerbe, das aus einer Zeit vor 3000 Jahren zu uns spricht.
Los paisajes que rodean Fredrikstad, Sarpsborg y Hvaler están salpicados de místicos círculos de piedras, majestuosos túmulos e imágenes esculpidas en la piedra, un patrimonio cultural con el que establecerá un vínculo directo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Während die Altstadt von Touristen und Touristenfallen übersät ist, pulsiert in der Neustadt das Prager Geschäfts- und Sozialleben, was sich in einer überraschenden Vielfalt an Geschäften, Cafés, Restaurants, Kneipen und Clubs widerspiegelt – alle bloß ein paar Schritte von uns entfernt.
Si bien la Ciudad Vieja esta siempre sofocada por los turistas y sus trampas, la Ciudad Nueva también comparte espacio con negocios y con actividades sociales, que se refleja en la gama sorprendente de tiendas, cafeterías, restaurantes, pubs y clubes, todos a pocos pasos de nuestra puerta.
Es handelt sich um zwei der attraktivsten Buchten der Insel wegen ihrer schönen Umgebung: Sie sind umgeben von Hügeln, die mit Pinienwäldern übersät sind, sie haben türkisfarbenes Wasser mit einer sehr guten Temperatur.
Se trata de dos de las playas más atractivas de la isla por sus bonitos alrededores, ya que están rodeadas de colinas repletas de bosques de pinos, por su blanca y fina arena y por su agua turquesa y de tan buena temperatura.
Ein ereignisreicher Tag in Berlin lässt sich wunderbar ausklingen in den vielen modernen Clubs und Bars, mit denen die Stadt förmlich übersät ist – Berlin lebt, zu jeder Tages- und Nachtzeit!
Una buena manera de terminar el día es en una de las múltiples discotecas y bares modernos que salpican la ciudad. ¡Berlín está viva de día y de noche!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neben den herrlichen geschützten Landschaften ist dieses Departement im Zentralmassiv auch übersät mit zahlreichen romanischen Schlössern und Kirchen sowie mit bekannten Städten wie Clermont-Ferrand, Riom und Thiers, die mit einem reichen Erbe von ihrer bewegten Vergangenheit erzählen.
el Parque Natural Regional de los Volcanes de Auvernia y el Parque Natural Regional Livradois-Forez. Además de sus espléndidos paisajes preservados, este departamento del Macizo Central destaca por el gran número de castillos e iglesias románicas que salpican su territorio, así como por el rico patrimonio de algunas ciudades, como Clermont-Ferrand, Riom y Thiers.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
An der Felsenküste trifft man auf Buchten und Hafenstädte wie Douarnenez oder Audierne; das Hinterland ist übersät von Orten mit weißen Häusern, typischen Städtchen wie Locronan und Kapellen wie N-D-de-Tronoën.
ES
Además de numerosos puertos, como Douarnenez o Audierne, una costa rocosa y grandes bahías, nos depara unas tierras repletas de aldeas de casas blancas, de pueblos típicos como Locronan, y de capillas como la de Notre-Dame-de-Tronoën.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Im Alter von 15 kam es nämlich ein paar Mal vor, dass meine Handgelenke juckten sowie mit Ausschlag übersät waren und meine Lippen so stark anschwollen, dass sie meine Nase berührten.
Die Schweiz ist klein und kompakt und hat dennoch so einiges zu bieten, des Weiteren ist das Land geradezu übersät mit Campingplätzen - ideal, für eine Wohnmobiltour durch die Schweiz.
Suiza no es un país grande pero sí muy versátil que ofrece rutas interesantes para una autocaravana de alquiler, con muchos campings en los que hacer un alto.
in der Erwägung, dass trotz dieser Fortschritte 78 Länder immer noch schätzungsweise 200 bis 215 Millionen Antipersonenminen eingelagert haben, dass es jedes Jahr immer noch zwischen 15.000 und 20.000 neue Landminenopfer gibt und immer noch 82 Länder auf der ganzen Welt mit Landminen übersät sind,
Considerando que, a pesar de estos progresos, se calcula que 78 países siguen teniendo entre 200 y 215 millones de minas antipersonal almacenadas; que todos los años estas minas ocasiona entre 15 000 y 20 000 nuevas víctimas y que las minas terrestres antipersonal todavía se acumulan en 82 países en todo el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz dieser Fortschritte 78 Länder immer noch schätzungsweise 200 bis 215 Millionen Antipersonenminen eingelagert haben, dass es jedes Jahr immer noch zwischen 15.000 und 20.000 neue Landminenopfer gibt und immer noch 82 Länder auf der ganzen Welt mit Landminen übersät sind,
Considerando que, a pesar de estos progresos, se calcula que 78 países siguen teniendo almacenados entre 200 y 215 millones de minas antipersonal y que todos los años este tipo de minas ocasiona entre 15 y 20 000 nuevas víctimas y que estas municiones todavía infectan 82 países en todo el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
In Form der Wasser-Rahmenrichtlinie haben wir für das richtige Umfeld gesorgt, und vor allem haben wir die zuverlässige und verständliche Unterrichtung der Menschen, darunter auch der Badegäste, über die Qualität der Badegewässer sichergestellt, ohne dass unsere Strände nun mit Warnflaggen übersät werden müssen.
Hemos creado un contexto adecuado con la Directiva marco del agua, y, sobre todo, hemos conseguido que todos los ciudadanos, incluidos los bañistas, puedan acceder a información fiable y legible sobre la calidad de las aguas de baño sin tener que poner enormes banderas en nuestras playas.