linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übersät lleno 4 llena 1
[Weiteres]
übersät plagada 2 plagado 1

Verwendungsbeispiele

übersät sembrado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war keine einfache Aufgabe und der Weg war übersät mit Fallstricken.
No era una tarea sencilla y el camino estaba sembrado de escollos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft ist übersät mit Task-Force-Berichten, die mit vielen Vorschusslorbeeren bedacht worden waren und dann im Papierkorb der Geschichte landeten, ohne ihre erklärten Ziele zu erreichen.
El sector agrícola está sembrado de informes de grupos de tareas que han nacido envueltos en un halo de gloria para caer a continuación en el basurero de la historia, pues nunca han alcanzado los objetivos declarados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schamil Basajew, der diesen Anschlag geplant und autorisiert hat, ist nicht der Führer der tschetschenischen Unabhängigkeitsbewegung. Er ist der Mörder von Kindern, ein unmenschlicher Terrorist, der die russische Erde mit den Leichen unschuldiger Menschen übersät hat.
Shamil Basáyev, que programó y autorizó el atentado, no es un líder por la independencia de Chechenia, es un asesino de niños, un terrorista inhumano que ha sembrado de cadáveres inocentes el suelo de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt nicht die Kajala mit russischen Gebeinen übersät
No has sembrado el Kayala con huesos rusos
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "übersät"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles ist übersät mit Patronenhülsen.
Hay casquillos en toda la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Harpunen übersät, Männer.
Está erizada de arpones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feld ist übersät mit Toten.
El campo rebosa de muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit seinen Fingerabdrücken übersät.
Tiene sus huellas por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal ist übersät mit toten Kühen.
Muchas vacas muertas en el valle.
   Korpustyp: Untertitel
Anwohner, darunter Frauen und Kinder, wurden von Trümmern übersät.
Una lluvia de escombros llovió sobre los residentes de la zona, entre ellos mujeres y niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht mit Schlaglöcher übersehen, sondern mit Schlaglöchern übersät.
No pavimentado con baches, pero por encima de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Onkologe, abe…sein Körper ist übersät davon.
No soy oncólogo, per…su cuerpo está invadido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Stichen und Bissen werde der Dicke übersät.
De salpicaduras y de barro mánchese ese odre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein karges Ödland, übersät mit Feuer, Asche und Staub.
Es un páramo desolad…...saturado de fuego y ceniza y polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die trotz der besten Absichten der Ärzte jetzt mit Metastasen übersät ist.
La que a pesar de las buenas intenciones, se está cubriendo de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auch dafür sorgen, dass die irakische Wüste nicht mit abgereicherten Uran übersät wird.
También podrían procurar no contaminar el desierto iraquí con uranio empobrecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Vierteln sind Straßen und Hinterhöfe oft mit Müll übersät.
La basura se encuentra a menudo desperdigada por las calles y los patios traseros en esos distritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Stelle gefunden, wo sie runtergekommen sind. Die ganze Gegend ist übersät von ihnen.
Ya sabemos dónde han caído, hay fragmentos por toda la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Tempel, die in die Berge gemeißelt wurden und mit Lemuren übersät sind.
Tienen estos templos de oración tallados en las montañas Que están infestados de lémures.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht durch ein Flussbett, das am Ufer übersät ist mit Orchideen und fleischfressenden Pflanzen. DE
Pasamos un guijarral que en la orilla tiene muchas orquídeas y plantas carnívoras. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Du hast gerade eine junge, schëne Frau umgebrach…und sie ist übersät mit deinen Fingerabdrücken.
Acabas de matar a una joven y hermosa muje…...y tus huellas están por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend war das Feld mit ihren Toten und Sterbenden übersät.
Al final del día el campo de batalla estaba sucio con sus muertos y moribundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist komplett mit einem Muster übersät und hat weite Beine.
el pantalón Existence estampado de color melocotón y pierna ancha.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich war dort, als ich sechzehn war, und meine Hände waren mit Blasen übersät.
La primera vez que fui tenía 16 años y acabé con las manos repletas de ampollas.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Stadt ist übersät von gescheiterten Karriere…von "es war einmal" Filmstars.
Esta ciudad está repleta con las carreras arruinadas de las estrellas de cine de otrora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstenlinie von Estland ist übersät mit Hunderten von einsamen Stränden, attraktiven Fischerdörfern und Erholungszentren.
El litoral de Estonia está salpicado por cientos de playas desiertas, fascinantes villas pesqueras y complejos turísticos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einer Terrasse gelegen, deren Rasen mit Metallskulpturen übersät ist, ist die Villa an ihren Kam.. ES
Está situado en una terraza sobre cuyo césped se alzan varias esculturas de metal. Destacan sus chimeneas, tan numeros.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Straße überquert ein einsames Plateau, das mit gewaltigen Granitblöcken übersät ist - eine Mondlandschaft. ES
Esta carretera atraviesa una árida meseta sembrada de enormes bloques de granito que componen un paisaje casi lunar. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Zu Mittag verwandelt es sich in eine Zone, die mit Bars, Restaurants der Freizeiteinrichtungen übersät ist.
A mediodía se convierte en una zona repleta de bares, restaurantes y zonas de ocio.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Boden war übersät mit einer Million Blüten, und die ganze Halle hat geduftet nach dem süßen Atem der Engel.
Había un millón de pétalos en el suelo. Y su aroma flotaba en el aire como el dulce aroma de los ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Insekt hat eine schwarze Oberfläche, die mit weißen und blauen Punkten übersät ist, und sehr lange Fühler.
Se trata de un insecto recubierto de un manto negro constelado de machas blancas y azules, con larguísimas antenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Tausende Tonnen toxischer Kampfstoffe liegen auf dem Meeresboden, der von Minen, Geschossen, Bomben, Containern und Fässern übersät ist.
Miles de toneladas de productos tóxicos de uso bélico descansan en el fondo del mar en el interior de minas, balas, bombas, contenedores y barriles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einigen Orten war der Boden so mit Kugeln übersät, dass ganze Felder nicht mehr bebaubar waren
Encontró sitios donde el terreno había sido tan bombardead…que no quedaba más que hierro en el suelo. Y campos enteros se habían vuelto incultivables.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bora Bora Beach Resort liegt an einem strahlend weißen Strand mit üppiger Vegetation, übersät mit Hibiskus und tropischen Blüten.
El complejo de playa por excelencia de Bora Bora, un hotel de lujo que se encuentra en una playa brillante con exuberantes jardines salpicados de flores de hibiscos y flores tropicales.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Büro sollte so aussehen, als ob Zimm einfach nichts wegwerfen kann. Es ist mit Krimskrams übersät.
La idea del despacho de Hackman era que su personaje era un tipo que nunca tiraba nada, así que está atestado de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist stark mit Kratern übersät, von denen manche im Verhältnis zur Größe des Mondes riesig sind.
Está muy cicatrizada por cráteres, algunos de los cuales son extremadamente grandes en relación al tamaño de éste.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Haut seines Feindes war mit Wülsten und roten Beulen von den gierigen Bissen des Schwarms übersät.
La piel de su enemigo estaba inflamada y presentaba una especie de ronchas, furúnculos rojos que se habían formado a consecuencia de los feroces mordiscos del enjambre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das umgebaute Herrenhaus liegt in einem 40 Hektar großen Anwesen, das mit Zitronen-, Orangen-, Mandarinen-, Mandel- und Feigenbäumen übersät ist. ES
El inmueble es parte de una finca de 40 hectáreas rodeada de limoneros, naranjos, mandarinos, almendros e higueras. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist der Calton Hill mit neoklassizistischen Monumenten übersät, die Edinburgh den Spitznamen „Athen des Nordens“ einbrachten.
También podrás admirar los diferentes monumentos neoclásicos de Calton Hill que han dado lugar al apodo de Edimburgo "la Atenas del Norte".
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf nicht einmal zwanzig Quadratmetern steht hier der mit Stoffmustern und Skizzen übersäte kleine Schreibtisch von Mona Kowalska.
En un espacio de apenas veinte metros cuadrados se encuentra, rebosante de muestras de telas y bocetos, el pequeño escritorio de Mona Kowalska.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders im Juli sollte ein Parkbesuch unbedingt auf dem Programm stehen, wenn die Becken mit blühenden rosafarbenen Lotusblüten übersät sind.
¡Es especialmente recomendable pasear por el parque en el mes de julio, cuando los estanques se engalanan con magníficas flores de loto rosas!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nördlich des Dorfs ist die Küste mit spitzen Klippen übersät, zwischen denen man ein Schwimmbecken mit Meerwasser angelegt hat. ES
Al norte del pueblo, la costa está sembrada de escollos puntiagudos en los que se ha instalado una piscina de agua mar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das europäische Ufer ist mit Minaretten, Kuppeln und Palästen übersät, während die asiatische Seite sich mit fürstlichen Residenzen schmückt.
La margen europea está repleta de minaretes, cúpulas y palacios, mientras que la margen asiática se caracteriza por sus elegantes mansiones.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Doch das kümmerte ihn wenig. Er pflegte zu sagen…..die Narben, mit denen er übersät sei, könne man nicht weiter verbrennen.
Pero a Perth no le importaba, porque, como él decía, tenía el cuerpo abrasado, y no se puede quemar una cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits heute ist das Ostseebecken mit Tausenden von Tonnen Metall von Schiffen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs sowie mit chemischen Waffen übersät.
En la actualidad, el Mar Báltico ya alberga miles de toneladas de chatarra procedente de los buques hundidos durante la Segunda Guerra Mundial, así como armas químicas obsoletas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik besteht darin, nachdem das Kosovo ebenso wie Serbien mit Bomben übersät wurde, die desolate Lage dieser Länder in zusätzliche Absatzmöglichkeiten für das westliche Kapital umzumünzen.
Tras haber infestado de bombas tanto Kosovo como Serbia, esta política consiste en convertir la ruina misma de estos países en una salida adicional para los capitales occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wahr mir der Himmel helfe, Eliza, die Straßen werden übersät sein mit Leichen von Männern, die sich deinetwegen erschossen haben, bevor ich mit dir fertig bin.
Cielos, Eliz…las calles se llenarán de cadáveres de hombre…que se matarán por usted antes de que haya acabado mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
In der natürlichen Bucht von "El Charco de San Ginés", wo kleine Fischerboote vor Anker liegen, umgeben von einer schönen Promenade, übersät mit alten Fischerhäusern.
El Charco de San Ginés es una bahía natural donde fondean pequeñas embarcaciones de pesca, rodeada de un agradable paseo marítimo salipicado de antiguas casas de pescadores.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die von Gebirgskämmen, Felswänden und Gipfeln umgebene Gemeinde liegt in einer grünen, fruchtbaren Ebene mit Wasserläufen und ist von Bauernhäusern und Kirchen übersät.
Rodeada de sierras, cumbres y riscos, se extiende por una llanura verde y fértil, bañada por arroyos y moteada por iglesias y casas de labranza.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotelgelände ist mit Zitrusfrucht-Bäumen übersät, was einen beschwingten Kontrast zu den Bergen der Tramuntana, die die Finca umgeben, darstellt. ES
Los alrededores del hotel están repletos de naranjos y limoneros, que proporcionan un vibrante contraste con la Serra de Tramuntana que rodean la finca. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der französische Botaniker übersäte die Wand des neuen Madrider Ausstellungszentrums „Caixa Forum“ der Schweizer Stararchitekten Herzog & de Meuron mit einem Teppich grünbunter Blätter, Gräser, Moose, Farne und Blumen. DE
El botánico francés cubrió la pared de la nueva sala de exposiciones madrileña „Caixa Forum“ del famoso arquitecto suizo Herzog & de Meuron con un tapiz de hojas, pastos, musgos, helechos y flores en toda la gama de verdes. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Sommer 2006 kaufte Naturefund gemeinsam mit dem NABU Steinau einen Buchenwald mit einer nahe liegenden Quelle sowie eine Streuobstwiese, die von alten, hochstämmigen Obstbäumen übersät ist. DE
En el verano de 2006, Naturefund compró un hayal en Vogelsberg, junto con NABU Steinau. El suelo del hayal tiene una hierba del tipo melica picta. Un nacimiento de agua y un viejo huerto de frutales se encuentran cerca. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Reisten viele Bäche und übersät mit Federn und Wäschereien, das Tal der Koran ist ein idealer Ort für Liebhaber von Natur und Ruhe. EUR
Viajó muchas corrientes y salpicado de fuentes y lavaderos, el Valle del Corán es un lugar ideal para los amantes de la naturaleza y la tranquilidad. EUR
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Berghänge und Gipfel dieses Tals im Sancy-Massiv sind von kahlen Schluchten durchzogen oder mit Felsblocken übersät, die durch Erosion in merkwürdigen Formen erscheinen. ES
Las elevadas pendientes y las cumbres de este valle del macizo del Sancy están surcadas por barrancos pelados o salpicados de puntiagudos bloques de piedra a los que la erosión ha dado caprichosas formas. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Anschließend geht der Weg weiter über eine mit kleinem, roten Gestein übersäte Strecke, die am Strand Torre Valentina von Sant Antoni de Calonge endet.
A continuación, el camino sigue un tramo salpicado de pequeñas rocas rojas que acaba en la playa de Torre Valentina, en Sant Antoni de Calonge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Israel angegriffen wird, sind die Stufen der israelischen Botschaften in London und anderen europäischen Hauptstädten nicht mit Blumen, Teddybären, Kerzen oder gekritzelten Sympathiebekundungen übersät.
Cuando Israel es atacado, las escalinatas de las embajadas israelíes en Londres y otras capitales europeas no son sembradas de flores, peluches, velas o tan siquiera notas con algún garabato de simpatía.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Seit der von der UN vermittelte Waffenstillstand am 14. August in Kraft trat, hat sich herausgestellt, dass Ackerflächen, Wohnorte, Gärten und Landstraßen im gesamten Südlibanon mit nicht explodierten Streubomben, die die Israelis während des Kriegs abgeworfen haben, förmlich übersät sind.
Desde que el pasado de 14 de agosto entró en vigor el alto el fuego negociado por Naciones Unidas, se ha hecho patente que numerosas viviendas, granjas, huertos y carreteras en toda la región meridional del Líbano están infestadas de bombas de racimo sin explotar lanzadas por Israel durante la guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nord-Stream-Pipeline soll in einem flachen Meer verlegt werden, das obendrein stärker verschmutzt ist als jedes andere Seegebiet und dessen Boden mit Chemiewaffen aus dem zweiten Weltkrieg und Schadstoffen aus russischen Militärbasen übersät ist.
El gasoducto Nord Stream se construirá bajo un mar poco profundo que, además, es el más contaminado del mundo. Sobre su fondo hay armas químicas de la Segunda Guerra Mundial y sustancias contaminantes de las bases militares rusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle allerdings fest, daß diese Inuit in prachtvollen Residenzen an der West- und Ostküste, in Amsterdam, Paris oder auch in Tel Aviv leben, und es gehört zu den Wundern der Tellereisen, daß unser Planet mit Inuit übersät ist.
Pero me parece que esos inuits habitan en suntuosas residencias de la costa oeste o la costa este, habitan en Amsterdam, en París, o en Tel Aviv, ese es uno de los milagros de los cepos con mandíbulas de acero, ver el planeta entero poblado de inuits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit Kommissar Patten überein, dass der künftige palästinensische Staat ein zusammenhängendes Gebiet haben und lebensfähig sein muss und dass er nicht mit israelischen Siedlungen übersät sein darf, wobei das Recht auf Rückkehr sehr vorsichtig angegangen werden muss.
Estoy de acuerdo con el Comisario Patten en que el futuro Estado palestino debe tener continuidad territorial y ser viable, no estar salpicado de asentamientos israelíes, y evidentemente el derecho al retorno debe gestionarse con delicadeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können durch Terroranschläge blockiert und erschüttert werden, sie können mit unschuldigen Opfern übersät sein, oder diejenigen, die auf beiden Seiten guten Willens sind und aufrichtig nach Frieden streben, können in ihren Anstrengungen nachlassen oder vorübergehend keine weiteren unternehmen.
Pueden ser bloqueados y destruidos por atentados terroristas, pueden sembrarse de víctimas, pueden interrumpirse o ralentizar los esfuerzos de aquellos hombres de buena voluntad que, de uno y otro lado, desean la paz sinceramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Herz glaubt, dass sich das Unwetter verziehen wir…...dass sich das Schicksal besänftigen läss…...und mir deine Liebe zurückgibt und deine Liebkosunge…...und mein Leben mit Blumen übersät
Mi corazón cree que la tormenta pasar…...que la suerte se mitigar…...y me devolverâ tu amor y tus abrazo…...que esparcirâ mi vida de flores
   Korpustyp: Untertitel
Von den Seeleuten Heinrichs des Seefahrers, der sie 1419 entdeckte, wurde sie ""Waldinsel"" genannt. Heute ist sie mit Blumen übersät und bezaubert die Besucher durch ihre halb-tropische Pflanzenwelt, ihr mildes Klima und atemberaubende Landschaften. ES
Bautizada la “isla boscosa” por los hombres de Enrique el Navegante que hizo escala en ella en 1419, es un verdadero paraíso florido que ofrece al viajero los encantos de su vegetación semitropical, un clima suave y unos paisajes de infarto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das tunesische Innenministerium hat bestätigt, dass der polnische Salesianer-Priester Don Marek Rybinsky, dessen Leiche mit Hammerschlägen übersät aufgefunden worden war, am 15. Februar 2011 im Alter von 33 Jahren ermordet wurde.
El Ministerio de Asuntos Interiores tunecino ha confirmado que el 15 de febrero de 2011 fue asesinado el sacerdote salesiano polaco de 33 años Marek Rybinsky, degollado tras haber sido golpeado con un martillo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist übersät von Inseln, auf welche man früher die Leprakranken verbannte; Robben Island in Südafrika, wo Nelson Mandela später als politischer Gefangener einsaß, Culion auf den Philippinen, verschiedene Inseln im Mittelmeer und fünf in Japan gehören dazu.
El mundo está salpicado de islas donde alguna vez se desterró a las personas con lepra, entre ellas la isla Robben en Sudáfrica, donde Nelson Mandela más tarde estaría encarcelado como prisionero político;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lanzarote ist eine Insel innerhalb der Hitze des Atlantischen Ozeans, die zu einem Biosphärenreservat ernannt wurde. Lanzarote ist die ungewöhnlichste der Kanarischen Inseln mit seinen Schwarzerde-Landschaften, die mit Oasen voller Vegetation und Ernten übersät ist.
Lanzarote es una de las islas más bonitas del archipiélago canario, fue declarada Reserva de la Biosfera en 1993 por sus altos valores naturales y cuenta con uno de los 12 Parques Nacionales de España, Timanfaya.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
der Norden mit Bastia ist definitiv mehr lebendig und offen für das Nachtleben und Unterhaltungs überaus chic, und Süd übersät mit kleinen Dörfern und Burgen thront in der wilden Natur eingetaucht, typisch für Berggebiete.
al Norte con Bastia es definitivamente más vivo y abierto a la vida nocturna y el entretenimiento en extremo elegante, y Sur salpicado de pequeños pueblos y castillos encaramados en plena naturaleza salvaje, típico de las zonas de montaña.
Sachgebiete: nautik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft um Fredrikstad, Sarpsborg und Hvaler ist übersät mit mystischen Steinkreisen, majestätischen Grabhügeln und in Stein gemeißelten Bildern – ein Kulturerbe, das aus einer Zeit vor 3000 Jahren zu uns spricht.
Los paisajes que rodean Fredrikstad, Sarpsborg y Hvaler están salpicados de místicos círculos de piedras, majestuosos túmulos e imágenes esculpidas en la piedra, un patrimonio cultural con el que establecerá un vínculo directo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die Altstadt von Touristen und Touristenfallen übersät ist, pulsiert in der Neustadt das Prager Geschäfts- und Sozialleben, was sich in einer überraschenden Vielfalt an Geschäften, Cafés, Restaurants, Kneipen und Clubs widerspiegelt – alle bloß ein paar Schritte von uns entfernt.
Si bien la Ciudad Vieja esta siempre sofocada por los turistas y sus trampas, la Ciudad Nueva también comparte espacio con negocios y con actividades sociales, que se refleja en la gama sorprendente de tiendas, cafeterías, restaurantes, pubs y clubes, todos a pocos pasos de nuestra puerta.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um zwei der attraktivsten Buchten der Insel wegen ihrer schönen Umgebung: Sie sind umgeben von Hügeln, die mit Pinienwäldern übersät sind, sie haben türkisfarbenes Wasser mit einer sehr guten Temperatur.
Se trata de dos de las playas más atractivas de la isla por sus bonitos alrededores, ya que están rodeadas de colinas repletas de bosques de pinos, por su blanca y fina arena y por su agua turquesa y de tan buena temperatura.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein ereignisreicher Tag in Berlin lässt sich wunderbar ausklingen in den vielen modernen Clubs und Bars, mit denen die Stadt förmlich übersät ist – Berlin lebt, zu jeder Tages- und Nachtzeit!
Una buena manera de terminar el día es en una de las múltiples discotecas y bares modernos que salpican la ciudad. ¡Berlín está viva de día y de noche!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben den herrlichen geschützten Landschaften ist dieses Departement im Zentralmassiv auch übersät mit zahlreichen romanischen Schlössern und Kirchen sowie mit bekannten Städten wie Clermont-Ferrand, Riom und Thiers, die mit einem reichen Erbe von ihrer bewegten Vergangenheit erzählen.
el Parque Natural Regional de los Volcanes de Auvernia y el Parque Natural Regional Livradois-Forez. Además de sus espléndidos paisajes preservados, este departamento del Macizo Central destaca por el gran número de castillos e iglesias románicas que salpican su territorio, así como por el rico patrimonio de algunas ciudades, como Clermont-Ferrand, Riom y Thiers.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Felsenküste trifft man auf Buchten und Hafenstädte wie Douarnenez oder Audierne; das Hinterland ist übersät von Orten mit weißen Häusern, typischen Städtchen wie Locronan und Kapellen wie N-D-de-Tronoën. ES
Además de numerosos puertos, como Douarnenez o Audierne, una costa rocosa y grandes bahías, nos depara unas tierras repletas de aldeas de casas blancas, de pueblos típicos como Locronan, y de capillas como la de Notre-Dame-de-Tronoën. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Im Alter von 15 kam es nämlich ein paar Mal vor, dass meine Handgelenke juckten sowie mit Ausschlag übersät waren und meine Lippen so stark anschwollen, dass sie meine Nase berührten.
Varias veces, cuando tenía 15 años de edad, notaba picor en las muñecas, me salían ronchas y mis labios se infamaban tanto que me tocaban la nariz.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Schweiz ist klein und kompakt und hat dennoch so einiges zu bieten, des Weiteren ist das Land geradezu übersät mit Campingplätzen - ideal, für eine Wohnmobiltour durch die Schweiz.
Suiza no es un país grande pero sí muy versátil que ofrece rutas interesantes para una autocaravana de alquiler, con muchos campings en los que hacer un alto.
Sachgebiete: geografie tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass trotz dieser Fortschritte 78 Länder immer noch schätzungsweise 200 bis 215 Millionen Antipersonenminen eingelagert haben, dass es jedes Jahr immer noch zwischen 15.000 und 20.000 neue Landminenopfer gibt und immer noch 82 Länder auf der ganzen Welt mit Landminen übersät sind,
Considerando que, a pesar de estos progresos, se calcula que 78 países siguen teniendo entre 200 y 215 millones de minas antipersonal almacenadas; que todos los años estas minas ocasiona entre 15 000 y 20 000 nuevas víctimas y que las minas terrestres antipersonal todavía se acumulan en 82 países en todo el mundo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz dieser Fortschritte 78 Länder immer noch schätzungsweise 200 bis 215 Millionen Antipersonenminen eingelagert haben, dass es jedes Jahr immer noch zwischen 15.000 und 20.000 neue Landminenopfer gibt und immer noch 82 Länder auf der ganzen Welt mit Landminen übersät sind,
Considerando que, a pesar de estos progresos, se calcula que 78 países siguen teniendo almacenados entre 200 y 215 millones de minas antipersonal y que todos los años este tipo de minas ocasiona entre 15 y 20 000 nuevas víctimas y que estas municiones todavía infectan 82 países en todo el mundo,
   Korpustyp: EU DCEP
In Form der Wasser-Rahmenrichtlinie haben wir für das richtige Umfeld gesorgt, und vor allem haben wir die zuverlässige und verständliche Unterrichtung der Menschen, darunter auch der Badegäste, über die Qualität der Badegewässer sichergestellt, ohne dass unsere Strände nun mit Warnflaggen übersät werden müssen.
Hemos creado un contexto adecuado con la Directiva marco del agua, y, sobre todo, hemos conseguido que todos los ciudadanos, incluidos los bañistas, puedan acceder a información fiable y legible sobre la calidad de las aguas de baño sin tener que poner enormes banderas en nuestras playas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte