Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Bürger werden die Grenzen überschreiten und mit dem mitgebrachten Bargeld bezahlen können, ohne dass ihnen irgendwelche Gebühren dabei entstehen.
Los ciudadanos podrán cruzar las fronteras y pagar con el dinero en efectivo que han traído consigo sin soportar recargo alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wenn wir die Grenze zur Hölle überschreiten wolle…Besucherausweis.
Pero si queríamos cruzar la frontera del Infiern…pase de visitante.
Korpustyp: Untertitel
Während nämlich pilotenferngesteuerte Luftfahrtsysteme praktisch per Definition Grenzen überschreiten, steckt die Industrie noch in den Kinderschuhen.
ES
Porque las aeronaves teledirigidas, casi por definición, van a cruzar las fronteras y la industria todavía se encuentra en sus primeras fases de existencia.
ES
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Zugfahrten wahrzunehmen hat, die keine Staatsgrenzen überschreiten oder nur bis zu den Grenzpunkten hin eingesetzt ist.
Reconocimiento mutuo Personal que trabaja en trenes que no atraviesan fronteras estatales o sólo llegan a lugares situados en una frontera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Zugfahrten wahrzunehmen hat, die keine Staatsgrenzen überschreiten, oder das nur bis zu den Grenzpunkten eingesetzt ist.
Personal que trabaja en trenes que no atraviesan fronteras estatales o solo llegan a lugares situados en una frontera
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriminelle haben einfach neue Methoden gefunden, Grenzen illegal zu überschreiten, während die gesetzestreuen Bürger unter hohen Visumgebühren, langen Wartezeiten und übertriebener Bürokratie zu leiden haben.
Los delincuentes simplemente han encontrado nuevas formas de atravesar ilegalmente las fronteras, mientras que los ciudadanos respetuosos de la ley han tenido que soportar precios más altos por sus visados, plazos de espera más largos y procedimientos burocráticos mucho más pesados.
Korpustyp: EU DCEP
So wäre beispielsweise ein einwandfreies Funktionieren des Meldesystems über Einreisen auf das Gebiet der Union sicherzustellen, daß ja auf Staatsangehörige von Drittländern Anwendung findet, sobald sie innerhalb des Schengen-Raums eine Grenze überschreiten.
Por ejemplo, habría que asegurarse del buen funcionamiento del sistema de declaraciones de entrada en el territorio, que es aplicable a los nacionales de terceros países cuando atraviesan una frontera interna del espacio de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Europäische Union ist heute ein begehrtes Ziel zahlreicher Bürger, die, aus den Ländern des Ostens, Lateinamerikas, Nord- und Zentralafrikas kommend, ihre Grenzen überschreiten wollen, um Lösungen für ihre dringlichsten Lebensprobleme zu suchen.
Señora Presidenta, la Unión Europea es hoy un destino codiciado por numerosos ciudadanos que, procedentes de países del Este, de Iberoamérica, del norte y del centro de África, quieren atravesar sus fronteras para buscar soluciones a sus problemas vitales más inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 21. Dezember 2007 wurde die Tschechische Republik Mitglied des Schengenraumes, dessen konzeptionelle Grundlage darin besteht, dass die Bürger die Binnengrenzen frei überschreiten können, ohne kontrolliert und angehalten zu werden.
El 21 de diciembre de 2007, la República Checa pasó a formar parte del espacio Schengen, cuyo fundamento ideológico es la posibilidad de atravesar libremente las fronteras interiores sin ser controlado ni detenido.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat das Visum im Rechtsrahmen der EU, nach dem eine Kontrolle derjenigen Ausländer, die ihre Außengrenzen überschreiten, vorgesehen ist, um die illegale Einwanderung und die Kriminalität zu bekämpfen, eine Doppelfunktion:
Por ello, en el marco jurídico de la UE, que prevé el control de los extranjeros al atravesar sus fronteras exteriores para combatir la inmigración clandestina y la criminalidad, el visado reviste un doble carácter:
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren müssen wir dem Bericht zufolge, wenn wir die Grenzen unseres Landes zur Teilnahme an einer internationalen Kundgebung überschreiten wollen, die Behörden von unserer Absicht überzeugen, friedlich auf einer legalen Veranstaltung zu demonstrieren.
Según el informe, si queremos atravesar las fronteras de nuestro país y participar en una movilización internacional debemos inspirar la confianza en las autoridades de que estamos dispuestos a manifestarnos pacíficamente en una manifestación legalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Die Abgeordneten von Lutte Ouvrière teilen die in dem Vorschlag der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken, für den wir gestimmt haben, zum Ausdruck gebrachte Empörung über den Tod der 58 Immigranten von Dover und vieler anderer, die versucht haben, die Außen- oder Binnengrenzen der Europäischen Union zu überschreiten.
(FR) Los diputados de Lucha Obrera comparten la indignación expresada por la propuesta de la GUE, que nosotros hemos votado positivamente, ante la muerte de 58 inmigrantes de Douvres, y de tantos otros, que han intentado atravesar las fronteras exteriores o interiores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Welt, in der die grenzüberschreitende Freizügigkeit zunimmt, überschreiten täglich Tausende Personen die Grenzen ihres Wohnsitzstaates und begeben sich in andere Mitgliedstaaten, um dort zu leben, zu arbeiten, zu studieren oder sich dort aus anderen Gründen aufzuhalten.
En efecto, en un mundo en que los movimientos transfronterizos no cesan de crecer, cada día millares de personas atraviesan las fronteras de sus países de residencia para desplazarse a otros Estados miembros con intención de trabajar, de estudiar o de residir en ellos, ya sea durante una temporada, ya de manera permanente.
Korpustyp: EU DCEP
überschreitensobrepasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmen, die ihre Quote überschreiten, müssen eine Geldstrafe in Höhe von 40 Euro je Tonne Überschreitung zahlen, ab 2008 sogar 100 Euro je Tonne.
Las empresas que sobrepasen sus cuotas serán multadas: 40 euros por tonelada de más y 100 euros por tonelada después del año 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir uns jedoch nicht zufriedengeben, weil es auch nach Erreichen dieses Zieles noch zu viele Gebiete gibt, in denen die Schadstoffbelastungen die Grenzwerte so weit überschreiten, daß sie sowohl für die Menschen als auch für die Natur gefährlich sind.
Sin embargo, no podemos conformarnos con esto porque, una vez alcanzado este objetivo, seguirán existiendo demasiadas zonas que sobrepasen en tal medida los valores límite de contaminantes, que continuarán siendo peligrosas para las personas y para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden deswegen in der Kategorie 1B nicht dafür plädieren und werden auch nicht dafür stimmen, dass wir die Obergrenzen überschreiten.
En la rúbrica 1B, pues, no defenderemos que se sobrepasen los límites superiores, ni votaremos a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist für Einfuhren, die die Höchstgrenze überschreiten, ein erhöhter Zolltarif festzusetzen, und es müssen Maßnahmen in Betracht gezogen werden, um bis zum Wirksamwerden der geforderten Maßnahmen die Einkommenseinbußen der Knoblaucherzeuger auszugleichen.
Además, debe establecerse un arancel aduanero disuasorio para las importaciones que sobrepasen el tope fijado, y deben estudiarse medidas de compensación por pérdida de renta para los productores de ajos hasta que entren en funcionamiento las medidas anteriormente solicitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner soll der Kohäsionsfonds weiterhin offen sein für Mitgliedstaaten, die die 90 % des Bruttosozialproduktes nicht überschreiten.
Además, el Fondo de Cohesión debe seguir estando abierto para los Estados miembros que no sobrepasen el 90 % del producto social bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder des Beschaffungsausschusses dürfen keine Geschenke und / oder Einladungen finanzieller oder nicht finanzieller Art von Druckereien annehmen , die einen üblichen oder unbedeutenden Wert überschreiten . Sämtliche derartigen Geschenke und / oder Einladungen werden den anderen Mitgliedern des Beschaffungsausschusses gemeldet .
Los miembros del Comité de Adquisiciones no aceptarán de las imprentas regalos o invitaciones que sobrepasen el valor usual o un valor insignificante , sea económico o no. Dichos regalos o invitaciones se pondrán en conocimiento de los demás miembros del Comité de Adquisiciones .
Korpustyp: Allgemein
diese Emissionen in einem bestimmten Jahr des Anrechnungszeitraums die Grundbelastung zuzüglich einer Spanne überschreiten.
dichas emisiones en un año determinado del período contable sobrepasen el nivel de fondo más un margen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zulässige Gesamtmasse und die zulässige Achslast dürfen für die jeweilige Fahrzeugklasse die in Tabelle 1 angegebenen Werte nicht überschreiten.
el peso máximo en carga admisible y el peso máximo admisible en cada uno de los ejes, en función de la categoría del vehículo, no sobrepasen los valores indicados en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Artikel 4 Absatz 3 der Richtlinie 96/53/EG kann eine EG-Typgenehmigung für solche Fahrzeuge erteilt werden, deren Abmessungen die Anforderungen der vorliegenden Verordnung überschreiten und die für den Transport von unteilbaren Ladungen vorgesehen sind.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 3, de la Directiva 96/53/CE, podrá concederse la homologación de tipo CE a vehículos cuyas dimensiones sobrepasen las exigidas en el presente Reglamento y que vayan a utilizarse para el transporte de cargas indivisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der Ergebnisse, die die Toleranzgrenze überschreiten, anhand von zwei GC-Säulen mit stationären Phasen unterschiedlicher Polarität.
Confirmación de resultados que sobrepasen el límite de tolerancia con dos columnas de GC cuya fases estacionarias de polaridad sean diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitenexceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, zählt die nationale Reserve gewissermaßen zum Gesamtquotenanteil der einzelnen Mitgliedstaaten. Wenn also einzelne Erzeuger ihre Quote überschreiten, die gesamten Mitgliedstaaten ihre Quote, einschließlich der nationalen Reserve, jedoch nicht überschreiten, dann muss keine Zusatzabgabe entrichtet werden.
Como saben, en determinado sentido la reserva nacional se contabiliza como parte de la cuota total de los Estados miembros; de modo que si los productores individuales exceden su cuota, pero los Estados miembros como un todo no superan la suya, incluida la reserva nacional, entonces no se abona una tasa suplementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Sie erlauben, möchte ich kurz auf die Einhaltung der Redezeiten hinweisen, denn allzu oft überschreiten zu viele Sprecher in diesem Hause ihre Zeit - und es wird Ihnen gestattet.
Señor Presidente, con su permiso, quisiera hacer una puntualización con respecto al tiempo de uso de la palabra, porque, con demasiada frecuencia en esta Cámara, demasiados colegas exceden el tiempo que tienen asignado -y se les permite hacerlo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ehrlich zu sein, geben die Konzessionen, die von Europa im Agrarsektor gemacht wurden, Anlass zu berechtigter Sorge und werfen bestimmte Fragen auf: Welche Rechtfertigung gibt es für die Quoten, die Europa im Reis- und Zuckersektor gewährt und die die Produktionskapazitäten dieser Länder überschreiten?
Para ser honesto, las concesiones realizadas por Europa en el sector agrícola están causando preocupaciones razonables y, además, plantean preguntas específicas: ¿Qué justificación existe para que las cuotas concedidas por Europa en los sectores del arroz y el azúcar, que exceden la capacidad productiva de estos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nach wie vor für unannehmbar, dass man Landwirte, die ihre Milchquote überschreiten, mit schweren Geldstrafen belegt, während nichts getan wird, um betrügerische Unternehmen und kriminelle Netze zu bestrafen, die Milcherzeugnisse ohne Milch herstellen.
Me sigue pareciendo inadmisible que los agricultores que exceden sus cuotas lecheras reciban cuantiosas multas y que, sin embargo, no se haga nada para sancionar a las empresas deshonestas y a las redes criminales que producen productos lácteos sin leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unterscheiden zwischen dem undifferenzierten Fangen aller Exemplare beim Ringwadenfischen (das noch schlimmer ist, wenn, wie einige Redner anmerkten, unzulänglich überwachte Flotten ihre Quoten überschreiten) und dem traditionellen Fischen mit stationären Netzen.
Debemos distinguir entre la captura indiscriminada de especies, cosa que ocurre en el caso de la pesquería de cerco -y que es incluso peor cuando las flotas sobrepasan los límites, exceden las cuotas, y tal como alguien ha señalado, no se hace un seguimiento adecuado- y la tradicional que utiliza redes fijas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die essentiellen Punkte, die die Kompetenz der nationalen Forstpolitik überschreiten und den Wirtschaftsfaktor schwächen betreffen vor allem Bestimmungen für Holzlieferungen innerhalb von Europa - der Begriff "Nachhaltigkeit" ist nach wie vor noch nicht definiert.
Los puntos principales que exceden la autoridad de la política forestal y debilitan el bosque en términos económicos, son las provisiones concernientes a los proveedores madereros dentro de Europa. También, el concepto de "sostenibilidad" no ha sido todavía definido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch habe ich, Frau Kommissarin, nichts darüber gehört, welche Strafen wir als Europäisches Parlament verhängen, wenn die Forscher die Grenzen überschreiten und Versuche am Menschen durchgeführt werden.
Muy bien, que se cree el grupo, yo estoy a favor de que se consitituya este grupo; pero no he oído, señora Comisaria, cuáles serán las sanciones que impondremos como Parlamento Europeo, si los investigadores exceden los límites e incluyen a seres humanos en los experimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die Aggregierung der Liquidität ermöglicht den AL-Gruppenmitgliedern , Zahlungsaufträge abzuwickeln , die die verfügbare Liquidität auf ihrem jewei - ligen PM-Konto überschreiten , sofern die Zahlungsaufträge insgesamt die verfügbare Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppe nicht übersteigen .
La agregación de liquidez permite a los miembros del grupo AL liquidar órdenes de pago cuyos importes exceden de la liquidez disponible en sus respectivas cuentas del módulo de pagos , siempre que el importe total de esas órdenes de pago nunca exceda del importe agregado de la liquidez disponible en todas esas cuentas del módulo de pagos .
Korpustyp: Allgemein
b ) Über drei Viertel ihrer Bilanzsumme stehen nicht im Zusammenhang mit der Ausgabe oder der Verwaltung des elektronischen Geldes und die Verbindlichkeiten aus dem ausstehenden Betrag des elektronischen Geldes überschreiten nicht EUR 100 Millionen .
b ) más de tres cuartas partes de su balance total no guarda relación con la emisión o administración de dinero electrónico , y los pasivos relacionados con el dinero electrónico en circulación no exceden de 100 millones de euros .
Korpustyp: Allgemein
über drei Viertel ihrer Bilanzsumme stehen nicht im Zusammenhang mit der Ausgabe oder der Verwaltung des elektronischen Geldes und die Verbindlichkeiten aus dem ausstehenden Betrag des elektronischen Geldes überschreiten nicht 100 Mio . Euro .
más de tres cuartas partes de su balance total no guarda relación con la emisión o administración de dinero electrónico , y los pasivos relacionados con el dinero electrónico en circulación no exceden de 100 millones EUR .
Korpustyp: Allgemein
überschreitenrebasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Kommissar sagt, die Erweiterungskosten würden die dafür bewilligten Haushaltsmittel tatsächlich nicht überschreiten, so habe ich daran nicht den geringsten Zweifel.
Creo firmemente al Comisario cuando afirma que, en realidad, los gastos de la ampliación no rebasan los límites del presupuesto que nos ha sido concedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die Regelung insgesamt in befriedigender Weise angewendet wird, ist die Verwaltung der Höchstflächen problematisch, denn die Erzeuger, die die Flächen überschreiten, werden nicht anders behandelt als die anderen Erzeuger.
Aunque este sistema se aplica de forma satisfactoria en su conjunto, el control de estas superaciones de las superficies máximas es problemático, ya que los productores que rebasan las superficies no pueden ser tratados de manera excepcional con respecto a otros productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Projekt, bei dem die 82, 5 Milliarden ECU an Zahlungskrediten, die im Vergleich zum Haushaltsvorprojekt einen Rückgang von 1, 8 Milliarden ECU zu verzeichnen hatten, die 8 % der Ist-Ausgaben im Jahre 1996 überschreiten und die an den vorhersehbaren Bedarf nach Umsetzung angepaßt sind.
Un proyecto en el que los 82.500 millones de ecus de créditos de pago -a pesar de tener un retroceso de 1.800 millones de ecus respecto al anteproyecto de presupuesto- rebasan en un 8 % los gastos efectivos de 1996 y están adaptados a las necesidades previsibles de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den übrigen 94 kann die Kommission 36 entweder insgesamt oder teilweise oder auch grundsätzlich akzeptieren und, wo das nicht der Fall ist, beruht es oft auf technischen Gründen, oder weil sie den Rahmen des Richtlinienvorschlages überschreiten.
16 y 30, se retiraron posteriormente, y la Comisión ha aceptado 36 enmiendas total o parcialmente, o en principio, de las 94 restantes. El rechazo de las enmiendas se debe a menudo a motivos técnicos o a que rebasan el marco de la propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An manchen Tagen überschreiten bestimmte europäische Städte alle Parameter des Gesundheitsschutzes.
Algunos días, ciertas ciudades europeas rebasan todos los parámetros de seguridad sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht aus den von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 2 mitgeteilten Angaben hervor, dass die beantragten Mengen die mit Artikel 1 festgesetzten Höchstgrenzen überschreiten, so
Cuando la información notificada por las autoridades competentes de los Estados miembros en virtud del artículo 4, apartado 2, indique que las cantidades solicitadas rebasan los límites establecidos en el artículo 1, la Comisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen Zucker, für die Ausfuhrlizenzen beantragt wurden, überschreiten die in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 394/2012 festgelegte Mengenbegrenzung.
Las cantidades de azúcar a las que se refieren las solicitudes de certificados de exportación rebasan el límite cuantitativo fijado por el Reglamento de Ejecución (UE) no 394/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 97 % der Tagesmittelwerte innerhalb eines Jahres den in Teil 3 Nummer 1.5 Buchstabe a festgelegten Emissionsgrenzwert nicht überschreiten; und
al menos el 97 % de los valores medios diarios a lo largo del año no rebasan el valor límite de emisión fijado en la letra a) del punto 1.5 de la parte 3, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen Zucker, für die Ausfuhrlizenzen beantragt wurden, überschreiten die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 372/2011 festgelegte Mengenbegrenzung.
Las cantidades de azúcar a las que se refieren las solicitudes de certificados de exportación rebasan el límite cuantitativo fijado por el artículo 1, apartado 1, letra a), del Reglamento de Ejecución (UE) no 372/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen Zucker, für die Ausfuhrlizenzen beantragt wurden, überschreiten die in der Verordnung (EG) Nr. 924/2008 festgelegte Mengenbegrenzung.
Las cantidades de azúcar a las que se refieren las solicitudes de certificados de exportación rebasan el límite cuantitativo fijado por el Reglamento (CE) no 924/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China ist eine Macht, die ihre Verpflichtungen gerade auch in Sibirien hat; jeden Tag überschreiten 5.000 Chinesen illegal die Amur-Grenze.
China es una potencia que también tiene compromisos en Siberia; más de 5.000 chinos cruzan a diario ilegalmente la frontera del Amur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns weiterhin für ein Verbot von Firmenspenden sowie für eine Begrenzung der Spenden von Privatpersonen auf höchstens 2 000 EUR pro Jahr einsetzen, wobei die Spender ihren Namen angeben müssen, wenn ihre Zuwendungen 125 EUR überschreiten.
Seguimos trabajando por la prohibición de las donaciones de empresas y por que el tope para las donaciones privadas sea de 2 000 euros al año, y por que los donantes deban darse a conocer si realizan aportaciones de 125 euros o más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Omnibusfahrten, die eine Entfernung von 250 km überschreiten, werden bestimmte kostenlose Hilfsleistungen für behinderte Personen und Personen mit eingeschränkter Mobilität angeboten, sowohl am Busbahnhof als auch während der Fahrt, und sofern dies erforderlich ist, wird eine kostenlose Beförderung für Begleitpersonen gewährleistet.
Para todos los viajes de autobús y autocar de 250 km o más, se dispondrá de una asistencia específica, de forma gratuita, para personas con discapacidad o con movilidad reducida, tanto en las terminales como ya a bordo y, en su caso, el transporte gratuito para los acompañantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Patrão Neves, darf ich bitte anmerken, dass Sie, wenn Sie das Wort ergreifen, Ihre Zeit meist zu überschreiten scheinen und so schnell reden, dass die Dolmetscher nur mit Mühe mitkommen.
Señora Patrão, debo decirle que cuando hace uso de la palabra, parece que habla durante más tiempo y, además, habla demasiado rápido, algo que dificulta el trabajo de los intérpretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wäre es nicht angebracht, derartige Bestimmungen mit einem unklaren - oder gar unbedingten - System der Vorabgenehmigung, welches in allen Mitgliedstaaten rechtsgültig oder de facto allgemeingültig ist, zu überschreiten.
En segundo lugar, no sería apropiado ir más allá de estas disposiciones con un sistema de autorización previa más flojo -o, de hecho, incondicional- en el aspecto jurídico o de facto, generalizado en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Sie darauf hinweisen, daß die Zeit, die Sie überschreiten, zu Lasten anderer Anfragen geht.
Debo advertirle que el tiempo que ustedes utilizan de más es en detrimento de otras preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muß ich die Zeit überschreiten, um zu sagen, daß ich nicht damit zufrieden bin, wie diese Entschließung im Institutionellen Ausschuß behandelt wurde.
Lamentablemente, veo que voy a utilizar más tiempo del que me corresponde porque tengo que decir que no estoy satisfecha con el modo en que la Comisión de Asuntos Institucionales ha dado curso a esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Haushaltsplan sind schwere Strafen für Landwirte vorgesehen, die ihre Milchquote überschreiten, aber die Kommission weigert sich einzuschreiten, wenn große europäische Wirtschaftsunternehmen überschüssige, mit Schmierstoffen und Rindertalg verfälschte Butter verkaufen und dafür auch noch Zuschüsse erhalten.
El presupuesto impone altas multas a los ganaderos que produzcan más leche de la que su cuota prevé, pero la Comisión se niega a intervenir cuando grandes empresas comerciales europeas venden, y por ello reciben subvenciones de la UE, excedentes de mantequilla adulterada con lubricantes y sebo de bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit der Richtlinie sollte die Rückerstattung im Normalfall drei Monate nicht überschreiten, aber das entspricht dem Stand der Technik von 1994.
Según la Directiva, normalmente los reembolsos no deberían tardar más de tres meses, pero esto refleja la tecnología de la que se disponía en 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der auf die Grünlandflächen landwirtschaftlicher Betriebe (auch von den Tieren selbst) ausgebrachte Dung aus Weidetierhaltung darf pro Jahr und Hektar und vorbehaltlich der Bedingungen der Absätze 2 bis 7 eine höchstens 250 kg Stickstoff enthaltende Dungmenge nicht überschreiten.
Con sujeción a las condiciones dispuestas en los apartados 2 a 7, la cantidad de estiércol de herbívoros que se aplique cada año en las explotaciones de prados, incluida la depositada por los propios animales, no contendrá más de 250 kg de nitrógeno por hectárea.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitenexcedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FI) Herr Präsident, meiner Meinung nach wurde es während der letzten Aussprache zu vielen Abgeordneten gestattet, ihre Redezeit zu überschreiten, in manchen Fällen sogar um das Doppelte.
(FI) Señor Presidente, en mi opinión, en el último debate se ha permitido que demasiados diputados excedan su tiempo de uso de la palabra, algunos por casi el doble de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind die entschiedene Verpflichtung eingegangen, alle denkbaren Schritte zu unternehmen, damit die Preise nicht die Grenzen des gesunden Menschenverstands überschreiten.
Nos hemos comprometido firmemente a hacer todo lo posible para asegurar que los precios no excedan los límites del sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollten wir als Parlamentarier selbstverständlich umfassend und wachsam von unserem Recht auf Prüfung der Ergebnisse der Komitologiesitzungen Gebrauch machen und die Kommission zur Rechenschaft ziehen, wenn deren Experten im ständigen Ausschuss Entscheidungen treffen, die ihre ihnen durch die TSE-Verordnung übertragenen Befugnisse überschreiten.
Pero dicho esto, como diputados al Parlamento deberíamos ejercer plenamente y con actitud vigilante nuestro derecho a fiscalizar los resultados de las reuniones de comitología y obligar a la Comisión a rendir cuentas cuando las decisiones de sus comisiones permanentes de expertos excedan las competencias que les atribuye el Reglamento sobre las EET.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich lasse ich es nicht zu, dass die Redner ihre zugewiesene Zeit überschreiten. Doch ich denke, wir sind uns alle einig, dass die Aussage von Frau Tzavela für uns von besonderer Bedeutung war.
Como norma, no permito a los diputados que se excedan en el tiempo que tienen asignado, pero creo que todos estamos de acuerdo en que la declaración de la señora Tzavela era de especial importancia para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn diese ihre Befugnisse überschreiten, ist es dann möglich, den Gerichtshof anzurufen, um prüfen zu lassen, ob gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen wurde oder nicht.
Aun entonces, en caso de que se excedan en sus poderes, es posible recurrir al Tribunal para intentar verificar si se ha infringido el principio de subsidiariedad o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Unterstützung des Parlaments für die Idee, einige Gebiete einer Zwischenkategorie zuzuordnen, damit sichergestellt wird, dass die weitere Entwicklung dieser Gebiete gefördert wird, obwohl sie das aktuell verbindliche Kriterium von 75 % des BIP der Europäischen Union überschreiten.
Asimismo, celebro el apoyo del Parlamento a la idea de clasificar algunas zonas como regiones intermedias a fin de garantizar que se promueve su futuro desarrollo a pesar de que excedan actualmente el criterio vinculante del 75 % del PIB de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden von Preisangaben profitieren können, die zu ihrem Nutzungsprofil passen, und ebenso von Mitteilungen, wenn sie ihr normales Preispaket überschreiten. Dies ist besonders nützlich bei Sondertarifen für den Einsatz im Ausland oder für junge Menschen, die besonders häufig Premium-SMS-Dienste nutzen.
Los consumidores podrán beneficiarse de información sobre precios que corresponda a su perfil de consumo, así como de mensajes de advertencia cuando excedan el precio normal de su paquete, lo que resulta especialmente útil con las tarifas especiales para uso en el extranjero o para los jóvenes que son importantes usuarios de los SMS de tarifa rebajada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Wert von 250 EUR überschreiten und
excedan de un valor de 250 EUR, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zur Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % auf Beträge, die die Höchstgrenzen nach Artikel 89 Absätze 1 und 2 überschreiten, dürfen Institute diese Beträge gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k von den Posten des harten Kernkapitals abziehen.
Como opción frente a la aplicación de una ponderación de riesgo del 1250 % a los importes que excedan de los límites especificados en el artículo 89, apartados 1 y 2, las entidades podrán deducir esos importes de los elementos del capital de nivel 1 ordinario conforme al artículo 36, apartado 1, letra k).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab der Herstellung von Euro-Banknoten im Jahr 2016 erklären die NZBen gedruckte Euro-Banknoten mit chemischen Stoffen, die die in den Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen vorgegebenen Grenzwerte überschreiten, nicht für gültig.
A partir de la producción de billetes en euros de 2016, los BCN se abstendrán de validar billetes en euros impresos con sustancias químicas que excedan los límites de aceptación establecidos en los requisitos medioambientales y de seguridad e higiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitensuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich gestattet die Richtlinie lediglich eine Entschädigung zum Ausgleich der entstandenen Auslagen und Unannehmlichkeiten. Die genannten Beträge dürften diese erheblich überschreiten.
Al fin y al cabo, la directiva solo prevé el pago de los costes y la compensación por los inconvenientes, y los importes citados son considerablemente superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Vereinbarten Niederschrift ist es, Waren, die nach dem 13. Juli, dem Tag nach Inkrafttreten der Verordnung zur Umsetzung der Vereinbarung vom 11. Juni, versandt wurden und die die in der Vereinbarung festgelegten Mengen überschreiten, unverzüglich freizugeben.
Esta acta acordada pretende desbloquear con carácter de urgencia los productos expedidos después del 13 de julio, el día después de la entrada en vigor del reglamento que aplicaba el memorando de entendimiento del 11 de junio, superiores a los límites acordados en dicho memorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem wird die Einführung von Strafzöllen und eine Neuordnung der Zollsätze beantragt, falls Mengen eingeführt werden, die das festgesetzte Kontingent überschreiten. Des weiteren wird beantragt, dieses Kontingent noch zu senken.
Entre otras cosas, propone introducir una tasa punitiva y reestructurar los tipos arancelarios si se importan cantidades superiores a las recogidas en la cuota fijada, cuota que también se reduce en la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die Mitgliedstaaten können den Instituten gestatten , die Erstattungspflicht im Sinne von Absatz 1 - für Fälle , in denen die Überweisung wegen höherer Gewalt nicht abgeschlossen wird , sowie - für Zahlungsbeträge , die 10 000 ECU überschreiten , abzubedingen . ABSCHNITT IV Schlußbestimmungen
Los Estados miembros podrán permitir que las entidades establezcan , por vía contractual , excepciones a la obligación de reembolso prevista en el apartado 1 , en los siguientes casos : - cuando la no ultimación de la transferencia se debiera a motivos de fuerza mayor ; o - tratándose de pagos superiores a 10 000 ecus .
Korpustyp: Allgemein
Die in Artikel 1 genannten Höchstmengen werden in chronologischer Reihenfolge des Eingangs der Mitteilungen der Mitgliedstaaten bei der Kommission über die Anträge der einzelnen Unternehmer, die die in Anhang I für jeden Wirtschaftsbeteiligten festgesetzten Mengen nicht überschreiten, verteilt.
Los contingentes mencionados en el artículo 1 se asignarán según el orden cronológico de llegada a la Comisión de las notificaciones efectuadas por los Estados miembros relativas a las solicitudes de los operadores individuales, referidas a cantidades no superiores a las cantidades máximas por operador fijadas en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass dies dazu beiträgt, das Ziel einer ausgewogeneren Verteilung der Zahlungen zwischen kleinen und großen Begünstigten zu erreichen, sollte die Anpassung der Direktzahlungen nur auf diejenigen den Betriebsinhabern zu gewährende Direktzahlungen angewendet werden, die in dem betreffenden Kalenderjahr 2000 EUR überschreiten.
Para garantizar que contribuye a lograr el objetivo de una distribución de los pagos más equilibrada entre los pequeños y los grandes beneficiarios, el ajuste de los pagos directos solo debe aplicarse a los pagos superiores a 2000 EUR que vayan a concederse a los agricultores en el año natural correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Richtlinie sollten die Kriterien und Anforderungen für die Zulassung sowie die Gründe für Ablehnung und Widerruf oder Nichtverlängerung/Nichterneuerung in Bezug auf Aufenthalte festgelegt werden, die 90 Tage nicht überschreiten, soweit eine Beschäftigung als Saisonarbeitnehmer betroffen ist.
Los criterios y requisitos de admisión al igual que los motivos de denegación y retirada o de no prórroga o no renovación para las estancias no superiores a 90 días deberían definirse en la presente Directiva, en lo que respecta al empleo como trabajador temporero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemäß Artikel 26 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 festgesetzte Anpassungssatz findet nur auf Betriebsinhabern zu gewährende Direktzahlungen Anwendung, die in dem betreffenden Kalenderjahr 2000 EUR überschreiten.
El porcentaje de ajuste fijado de acuerdo con el artículo 26 del Reglamento (UE) no 1306/2013 únicamente se aplicará a los pagos directos superiores a 2000 EUR que deban concederse a los agricultores en el año natural correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erreichen dieser Ziele wird die Eutrophierung des Bodens voraussichtlich so weit zurückgehen, dass die Fläche in der Union, in der die düngenden Stickstoffeinträge die kritischen Eintragsraten überschreiten, im Vergleich zur Situation im Jahre 1990 um rund 30 % abnimmt.
Con el cumplimiento de estos objetivos se espera reducir la eutrofización del suelo hasta alcanzar un nivel en que la superficie de la Unión en la que se precipite nitrógeno nutriente en cantidades superiores a las cargas críticas se reduzca en aproximadamente un 30 % en comparación con la situación de 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Rückgewinnung des Metaboliten BF 490-5 zum Nachweis dafür, dass seine Werte im Sickerwasser des Lysimeters 0,1 μg/l nicht überschreiten;
la recuperación del metabolito BF 490-5 a fin de confirmar que no se encuentra en el lixiviado del lisímetro a niveles superiores a 0,1 μg/l,
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitenrebasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund habe ich bei der Abstimmung jenen Änderungsanträgen, die darauf abzielen, die 90-Tier-Grenze für die Prämienzahlung zu überschreiten - das sind die Änderungsanträge Nr. 1, 10, 2 und 12 - nicht zugestimmt und bedauere sehr, dass sie bei der Abstimmung eine Mehrheit bekommen haben.
Por este motivo, he votado en contra de las enmiendas cuyo objetivo es rebasar el límite de 90 animales para tener derecho al pago de la prima -o sea, las enmiendas 1, 10, 2 y 12- y lamento mucho que hayan obtenido un respaldo mayoritario en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht sollen die Größenvorteile aufgrund einer verstärkten interinstitutionellen Zusammenarbeit genannt sowie die Einsparungen vorgeschlagen werden, die erforderlich sind, um die Obergrenze der Rubrik 5 nicht zu überschreiten, wobei dies auch zur Vorbereitung der Erweiterung geschieht.
Dicho informe debe recoger las economías de escala derivadas del refuerzo de la colaboración interinstitucional, así como las propuestas de ahorro necesarias para no rebasar el techo de la categoría 5, entre otras razones con vistas a la preparación de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird damit nicht bezweckt, die Kompetenzen des Europäischen Parlaments zu überschreiten, und wir tun damit das, was wir in vielen anderen Bereichen auch tun.
No se trata de rebasar las competencias del Parlamento Europeo, sino que nos limitamos a hacer lo que hacemos en otros muchos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein eindeutiger Hinweis auf die entsprechenden Bedingungen findet sich in Artikel 18 Absatz 1, wonach es den Mitgliedstaaten dann erlaubt ist, die Obergrenze von 48 Stunden zu überschreiten, wenn der Arbeitnehmer damit einverstanden ist, länger zu arbeiten.
Hay una referencia precisa a la condición concreta en el apartado 1 del Artículo 18, de acuerdo con el cual se permite a los Estados miembros rebasar el límite máximo de 48 horas, a condición de que el trabajador se muestre de acuerdo en trabajar más horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist unsere Zustimmung zum Kompromissantrag der Berichterstatterin die Schmerzgrenze, die wir nicht überschreiten können.
Por ello, nuestra aprobación de la enmienda de compromiso de la ponente es el límite que no podemos rebasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter schlägt vor, die finanzielle Obergrenze für die externen Politikbereiche weit zu überschreiten.
El ponente propone rebasar con mucho el techo financiero para la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) Absatz 4 erhält folgende Fassung : " ( 4 ) Die zuständigen Behörden können den Kreditinstituten gestatten , die in den Absätzen 1 und 1a festgelegten Beschränkungen in Krisensituationen zeitweise zu überschreiten ."
d ) El apartado 4 se sustituye por el texto siguiente : " 4 . Las autoridades competentes podrán autorizar a las entidades de crédito , temporalmente y en situaciones de urgencia , a rebasar los límites establecidos en los apartados 1 y 1 bis ."
Korpustyp: Allgemein
keine der folgenden Schwellen überschreiten:
rebasar ninguno de los siguientes límites:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 15 % des höheren Werts nicht überschreiten.
La diferencia entre los resultados de dos determinaciones paralelas efectuadas con la misma muestra no debe rebasar el 15 % del resultado superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Robenidingehalt von mehr als 15 mg/kg darf die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe 10 % des höheren Werts nicht überschreiten.
La diferencia entre los resultados de dos determinaciones paralelas efectuadas con la misma muestra no debe rebasar el 10 % del resultado superior en el caso de contenidos de robenidina mayores de 15 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitensupere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erste Problem ist, daß die Gefahr besteht, die Art oder den Gesamtbetrag von Darlehen aus der Reserve und der Darlehensgarantien zu überschreiten.
El primer problema es que cabe el riesgo de que se supere el tipo o el montante total de préstamos de la reserva y de las garantías de préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stabilisierungsziel im Euro-Land, 3 % Staatsdefizit des Bruttoinlandsprodukts nicht zu überschreiten, ist, so glaube ich, nicht nur in Deutschland gefährdet.
Creo que no es sólo en Alemania donde existe el riesgo de incumplir el objetivo de estabilizar la zona euro, intentando que la deuda pública no supere el 3% del producto interior bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Konsens darüber, wie der anthropogene Einfluss des Menschen zu beurteilen ist - das ist der Artikel 3. Wir haben hinreichende Informationen darüber, dass das Ziel - zwei Grad in Zukunft nicht zu überschreiten - ein wichtiges ist.
Existe tal consenso respecto a la manera de evaluar la influencia antropogénica; esa cuestión se trata en el artículo 3. Disponemos de información suficiente para afirmar que el objetivo de conseguir que, en el futuro, el aumento medio mundial de la temperatura no supere los 2 ºC respecto a los niveles preindustriales, es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, dass die Kommission ein wenig in die Falle der „Sechserbande“, der Finanzminister der selbst ernannten „Nettozahler“ geraten ist, die vorschlagen, die Obergrenze der Finanziellen Vorausschau von 1 % nicht zu überschreiten.
Diría que la Comisión ha caído un poco en la trampa de "la banda de los seis": los ministros de Hacienda de los autodenominados "contribuyentes netos", que han propuesto que no se supere el 1 % del techo de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident wird versuchen, allen Mitgliedern die Möglichkeit zu bieten, das Wort zu ergreifen, und dafür bitte ich Sie mitzuhelfen und die zugeteilte Zeit nicht zu überschreiten.
El Presidente intentará que puedan intervenir todos los diputados y, para ello, pide su colaboración y que no se supere el tiempo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wir das Europäische Parlament zum ersten Mal in 20 Jahren für keine Änderungsanträge stimmen, die die Obergrenze der finanziellen Vorausschau überschreiten.
Por ello, por primera vez en veinte años, el Parlamento Europeo no aprobará ninguna enmienda que supere los límites máximos de las perspectivas financieras vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß das die Fähigkeiten von Kommission, Rat und aller übrigen Beteiligten überschreiten wird.
No creo que sea una tarea que supere la inteligencia de la Comisión, el Consejo y otros interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transaktionen in solchen Währungsreserven sind vom Eurosystem geregelt . Insbesondere Transaktionen , die bestimmte Schwellenwerte überschreiten , bedürfen der vorherigen Genehmigung durch die EZB .
El Eurosistema regula las transacciones realizadas con estos activos de reserva , en concreto , aquéllas cuyo importe supere un cier to límite necesitan la aprobación previa del BCE .
Korpustyp: Allgemein
die auf das Anlagebuch entfallenden Risikopositionen gegenüber dem Einzelkunden oder der Gruppe verbundener Kunden überschreiten nicht die Obergrenze nach Absatz 1, die unter Berücksichtigung der anrechenbaren Eigenmittel berechnet wird, sodass sich die Überschreitung allein aus dem Handelsbuch ergibt;
que las exposiciones en la cartera ajena a la cartera de negociación frente al cliente o grupo de clientes de que se trate no supere los límites establecidos en el apartado 1, calculados con referencia al capital admisible, de forma que el exceso corresponda en su totalidad a la cartera de negociación;
Korpustyp: EU DGT-TM
dauert die Überschreitung höchstens zehn Tage an, so darf die Risikoposition im Handelsbuch gegenüber dem Kunden oder der Gruppe verbundener Kunden 500 % der anrechenbaren Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten;
que, en caso de que hayan transcurrido diez días o menos desde que se produjo el exceso, la exposición de cartera de negociación frente al cliente o grupo de clientes vinculados entre sí no supere el 500 % del capital admisible de la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitensuperarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Problem sind die Verwaltungsausgaben, die dabei sind, die in der Vorausschau veranschlagte Summe um 66 Millionen Euro zu überschreiten.
Otro problema son los gastos administrativos, que superarán en 66 millones de euros la cantidad prevista en las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge werden im Zeitraum 2005-2007 100 der größten Unternehmen in Irland die derzeitigen Emissionsraten überschreiten.
Una estimación señala que 100 de las mayores empresas de Irlanda superarán las emisiones actuales entre 2005 y 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann möchte ich hervorheben, dass in einer erweiterten Union einige Ziel-1-Regionen aufgrund des statistischen Effekts automatisch die Schwelle von 75 % des durchschnittlichen Gemeinschafts-BIP überschreiten werden, ohne dass dies einen realen Entwicklungsschub bedeuten würde.
A continuación quisiera señalar que, en una Unión ampliada, algunas de las regiones del objetivo 1 superarán desde el punto de vista estadístico y de forma automática el umbral del 75% del PIB medio de la Unión, sin que ello represente un auténtico incremento del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die riesigen deutschen Unternehmen die Kosten im Zusammenhang mit der Verordnung tragen können, werden die mittleren Unternehmen in der Tschechischen Republik, bei denen diese Kosten den Durchschnittsgewinn überschreiten, ruiniert.
Pese a que las gigantes empresas alemanas pueden asumir los costes que implica el reglamento, estos eliminarán a las medianas empresas de la República Checa, para las que los costes superarán su promedio de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Referenzwert für die Aktivitätskonzentration in der Luft im Jahresmittel darf 300 Bq m–3 nicht überschreiten.
Los niveles de referencia para el promedio anual de concentración de actividad en el aire no superarán los 300 Bq m–3.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Vorschuss darf 20 % der öffentlichen Unterstützung für die Investition nicht überschreiten und wird erst nach Leistung einer Bankgarantie oder einer entsprechenden Sicherheit in Höhe von 110 % des Vorschussbetrags gezahlt.
«Los anticipos no superarán el 20 % de las ayudas públicas a la inversión y su pago estará sujeto a la constitución de una garantía bancaria o una garantía equivalente por el 110 % del importe del anticipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 26. September 2018 an darf der Stickoxidausstoß, angegeben als Stickstoffdioxid, von Heizgeräten folgende Werte nicht überschreiten:
A partir del 26 de septiembre de 2018, las emisiones de óxidos de nitrógeno de los calefactores, expresadas en dióxido de nitrógeno, no superarán los siguientes valores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Motoren der Leistungsbereiche Q bis R dürfen die innerhalb des Steuerbereichs nach Absatz 5.3.5 durch Proben gesammelten Emissionen die Emissionsgrenzwerte in Absatz 5.2.1 dieser Regelung um höchstens 100 % überschreiten.
En el caso de los motores de las bandas de potencia Q a R, las emisiones muestreadas dentro de la zona de control definida en el apartado 5.3.5 no superarán en más del 100 % los valores límite de las emisiones del apartado 5.2.1 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 77 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 dürfen die Zahlungen der Beteiligung des ELER durch die Kommission gemäß Artikel 5 dieser Verordnung die Mittelbindungen nicht überschreiten.
De acuerdo con el artículo 77, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1303/2013, los pagos de la participación del FEADER, a que se refiere el artículo 5 del presente Reglamento, efectuados por la Comisión no superarán los compromisos presupuestarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Anhang 4 genannten Prüfungen dürfen die Emissionen gas- und partikelförmiger Schadstoffe nicht die in Tabelle 1 aufgeführten Werte überschreiten.
Al realizarse los ensayos descritos en el anexo 4, las emisiones de gases y partículas contaminantes no superarán las cantidades indicadas en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitensuperior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Portugal überschreiten die Schulden der privaten Haushalte das verfügbare Einkommen um 100 %, schließt man Hypotheken in die Betrachtungen ein.
En Portugal, teniendo en cuenta las hipotecas, se calcula que existe una deuda familiar superior al 100% de la renta disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht offiziell darüber informiert worden, daß bestimmte Arten Mineralwasser in Flaschen in Griechenland Presseberichten zufolge große Mengen Bromate enthalten sollen, welche die vorgeschlagene Norm für Trinkwasser mehrfach überschreiten.
La Comisión no ha sido informado oficialmente de que ciertos tipos de agua embotellada en Grecia, según la prensa, contendrían bromato en cantidades varias veces superior a la norma propuesta para agua potable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Punkte muß ich jedoch ablehnen, weil unsere Erfahrung gezeigt hat, daß die Laufzeit der Programme drei Jahre nicht überschreiten sollte, und weil wir bei der Umsetzung der Regelung den bottom up - Ansatz verfolgen wollen.
En cambio, tengo que rechazar los demás puntos, ya que la experiencia nos demuestra que los programas nunca deberían abarcar un período superior a tres años y habida cuenta que nuestro propósito es aplicar un enfoque de «abajo hacia arriba» en la transposición de las disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reifenmaterial für die Runderneuerung darf nicht in Verkehr gebracht werden, wenn es Weichmacheröle enthält, die die genannten Grenzwerte überschreiten.
La banda de rodamiento para el recauchutado no debe llegar al mercado si contiene aceites diluyentes en una cantidad superior a los límites establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag kann ein- oder mehrmals verlängert werden, doch die Gesamtdauer der Abordnung darf vier Jahre nicht überschreiten.
El contrato podrá renovarse una o varias veces, sin que en ningún caso la comisión de servicios pueda prolongarse por espacio superior a cuatro años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
In diesem Zusammenhang sollte grundsätzlich das Beratungsverfahren Anwendung finden, doch angesichts der möglicherweise weitreichenden Folgen von Transaktionen, die die in Teil B festgelegte Schwelle überschreiten, ist es angemessen, dass für diese Transaktionen das Prüfverfahren angewandt wird.
En este contexto, debe aplicarse, por regla general, el procedimiento consultivo, pero, teniendo en cuenta el impacto potencialmente importante de las operaciones por un importe superior a los umbrales establecidos en la parte B, es conveniente que para estas operaciones se utilice el procedimiento de examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit einer Flexibilitätsdienstleistung darf ein Jahr nicht überschreiten, und der Beginn erfolgt innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten ab der diesbezüglichen verbindlichen Zusage der Vertragsparteien, es sei denn, die Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde lässt eine längere Laufzeit zu.
A menos que una decisión de la autoridad reguladora nacional permita una mayor duración del servicio de balance, la duración de este servicio no será superior a un año, y la fecha de comienzo estará dentro de un período de doce meses a partir del compromiso vinculante para las partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermittelte Wert [1] darf den angegebenen Wert nicht um mehr als 10 % überschreiten.
El valor determinado [1] no será más de un 10 % superior al valor declarado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Beihilfe darf 2980,62 EUR/Tonne nicht überschreiten.
El importe de la ayuda no podrá ser superior a 2980,62 EUR por tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine analytische Screening-Technik eingesetzt, sollte die Nachweisgrenze vorzugsweise 25 μg/kg für die Summe der Toxine T-2 und HT-2 nicht überschreiten.
En caso de utilizarse una técnica analítica de cribado, es preferible que el límite de detección no sea superior a 25 μg/kg para la suma de las toxinas T-2 y HT-2.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitenserá superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der im Rahmen der Beteiligungen der Bank ausgezahlte Betrag darf zu keinem Zeitpunkt die Gesamtsumme des eingezahlten Teils ihres Kapitals, ihrer Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung überschreiten.
En ningún momento, la cantidad abonada en concepto de participación del Banco serásuperior al total de la parte liberada de su capital, reservas, provisiones no asignadas y excedente de cuenta de pérdidas y ganancias.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Unterschied zwischen dem höchsten und dem niedrigsten GERWHTC (d. h. das höchste GERWHTC minus dem niedrigsten GERWHTC) innerhalb einer Zweistoffmotorenfamilie darf 30 % nicht überschreiten.
La diferencia entre los valores más alto y más bajo de GERWHTC (es decir, el mayor GERWHTC menos el menor GERWHTC) dentro de una familia de motores de combustible dual no serásuperior al 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Planstellen für Saaldiener im Europäischen Parlament darf 85 nicht überschreiten."
El número de puestos de ujier parlamentario en el Parlamento Europeo no serásuperior a 85.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche förderfähige Ausgabe darf 30 % des Gesamtbetrags der förderfähigen Ausgaben für die Investition nicht überschreiten.
Este gasto subvencionable no serásuperior al 30 % del importe total de los gastos subvencionables para la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum zwischen dem Stichtag und der Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung oder der Zustellung des Finanzhilfebeschlusses darf sechs Monate nicht überschreiten.
El periodo transcurrido entre la fecha límite y la firma del acuerdo de subvención o de la notificación de la decisión de subvención no serásuperior a seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungeachtet des Buchstaben a darf hinsichtlich der Entwicklung des ländlichen Raums der Betrag der Verwaltungssanktion nach Absatz 4 Buchstabe a 100 % des in Betracht kommenden Betrags nicht überschreiten;
no obstante lo dispuesto en la letra a), en relación con el desarrollo rural, el importe de la sanción administrativa a que se refiere la letra a) del apartado 4 no serásuperior al 100 % del importe subvencionable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale Gehalt an Kohlenmonoxid darf jedoch 0,3 Vol.-% nicht überschreiten.
No obstante, el contenido máximo de monóxido de carbono no serásuperior al 0,3 por ciento en volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hoher Leerlaufdrehzahl darf der volumenbezogene Kohlenmonoxidgehalt der Abgase 0,2 Vol.-% (Motordrehzahl mindestens 2000 min-1 und Lambdawert 1 ± 0,03 oder entsprechend den Angaben des Herstellers) nicht überschreiten.
En régimen de ralentí elevado, el contenido de monóxido de carbono en volumen de los gases de escape no serásuperior al 0,2 por ciento en volumen, con un régimen del motor, como mínimo, de 2000 min-1 y un valor lambda de 1 ± 0,03 o conforme a las especificaciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewogene durchschnittliche Kreditlaufzeit darf neun Jahre nicht überschreiten.
La máxima duración media ponderada del período de reembolso no serásuperior a nueve años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Bestimmungen unter Buchstabe a kann ein Teilnehmer zu für neue Luftfahrzeuge geeigneten Bedingungen Geschäfte unterstützen, wenn mit seinem vorherigen Wissen eine Zwischenfinanzierungsvereinbarung getroffen wurde, da sich die Gewährung der öffentlichen Unterstützung verzögert hatte; diese Verzögerung darf 18 Monate nicht überschreiten.
No obstante lo dispuesto en la letra a), un participante podrá apoyar condiciones apropiadas a aeronaves nuevas en operaciones en que, con el conocimiento previo del participante, se hayan aplicado acuerdos provisionales de financiación por haberse retrasado la concesión de apoyo oficial; este retraso no serásuperior a dieciocho meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitensuperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prinzipiell ist fraglich, ob das Flexibilitätsinstrument für diese bereits bekannten Zwecke, die das Budget dieser Rubrik überschreiten, eingesetzt werden kann.
En principio, resulta cuestionable que el instrumento de flexibilidad pueda usarse para estas necesidades conocidas que superan las cantidades presupuestadas para esa sección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlungsermächtigungen bleiben so weit hinter den Verpflichtungsermächtigungen zurück - ich verweise hierbei auf Punkt 26 des Berichts Podestà -, dass die noch abzuwickelnden Mittelbindungen den jährlichen Haushaltsplan der Europäischen Union insgesamt überschreiten!
¡Los pagos están tan atrasados con respecto a las aprobaciones - véase el apartado 26 del informe Podestà - que las cantidades pendientes de pago superan el presupuesto total de la Unión Europea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat es bereits in ihrer Stellungnahme festgestellt: Die vorgesehenen Bestimmungen über die Immunität der Parlamentsmitglieder überschreiten alles, was in diesem Zusammenhang erlaubt werden kann.
Tal y como ha apuntado la Comisión en su opinión, las disposiciones relativas a la inmunidad de los diputados superan el límite de aprobación en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, zählt die nationale Reserve gewissermaßen zum Gesamtquotenanteil der einzelnen Mitgliedstaaten. Wenn also einzelne Erzeuger ihre Quote überschreiten, die gesamten Mitgliedstaaten ihre Quote, einschließlich der nationalen Reserve, jedoch nicht überschreiten, dann muss keine Zusatzabgabe entrichtet werden.
Como saben, en determinado sentido la reserva nacional se contabiliza como parte de la cuota total de los Estados miembros; de modo que si los productores individuales exceden su cuota, pero los Estados miembros como un todo no superan la suya, incluida la reserva nacional, entonces no se abona una tasa suplementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wäre nicht sehr bürokratisch und hätte zur Folge, dass die Erzeuger ihre Quoten, die sie überschreiten, erst nach dieser Saldierung mit einer Strafe belegt bekommen.
Esto no conllevaría mucha burocracia y permitiría que los productores que superan las cuotas fuesen penalizados únicamente después de la compensación de los totales de las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerung und Kontrolle dieser illegalen Einwanderungsströme überschreiten die Möglichkeiten einer individuellen Aktion der Mitgliedstaaten, und das ist fraglos der heikelste Aspekt der von der Europäischen Union auszuarbeitenden gemeinschaftlichen allgemeinen Einwanderungspolitik.
La gestión de estos flujos migratorios clandestinos y su control superan la capacidad de acción individual de los Estados miembros y son, sin duda, la dimensión más delicada de la política de inmigración global y común que debe desarrollar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrug und Unregelmäßigkeiten überschreiten die Summe von 6 Mio. EUR, was in einigen Fällen wahrscheinlich nur die Spitze des Eisbergs ist.
El fraude y las irregularidades superan los 6 millones de euros, que en algunos casos solo es probablemente la punta del iceberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie alle wissen, überschreiten fast alle Mitgliedstaaten die derzeitigen Grenzwerte.
Como saben, casi todos los Estados miembros superan los límites actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz vieler Einsprüche der Kommissarin sind die Preise für SMS beim Roaming durchschnittlich immer noch bedeutend höher und überschreiten die Preise für diesen Service im Inland maßgeblich.
A pesar de las numerosas peticiones de la Comisaria, los precios de los servicios de SMS en itinerancia siguen siendo de media muy superiores y superan en gran medida a los precios domésticos de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir sehen, dass es Mitgliedstaaten gibt, welche die vorgegebenen Ziele erreichen und sogar überschreiten und der ganzen Welt als Vorbild dienen können, besteht Grund zur Zufriedenheit.
Por otra parte, es alentador observar que hay Estados miembros que cumplen e incluso superan muchos de los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überschreitensuperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem möchte ich Sie darauf verweisen, dass die Kommission zugesagt hat, dass in dem künftigen Konzessionsvertrag die Rückzahlung der öffentlichen Finanzbeiträge vorgesehen wird, wenn die von dem Konzessionsnehmer erzielten Gewinne eine bestimmte Höhe überschreiten.
Les recuerdo también que la Comisión se ha comprometido a que el futuro contrato de concesión prevea el reembolso de las contribuciones financieras públicas en caso de que los beneficios percibidos por el concesionario superen un determinado umbral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir uns auch für einen Vertrag einsetzen, der die Flüchtlinge in der EU intern verteilt, schon bevor sie die Grenzen der EU überschreiten.
Por este motivo, debe trabajarse también en favor de un compromiso que reparta a los refugiados dentro de la UE, ya antes de que superen las fronteras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret werden die kleinen und mittleren Unternehmen ab 1. Januar 2001 von der Angabe von fünf Variablen befreit, obgleich die Mitgliedstaaten von Unternehmen, die eine gewisse Schwelle überschreiten, nach wie vor die Angabe der Variablen "Lieferbedingungen" , "Verkehrszweig" und "statistisches Verfahren" verlangen können.
En concreto, a partir del 1 de enero de 2001 se dispensará a la pequeña y mediana empresa de presentar cinco variables, aunque los Estados miembros conservarán la facultad de solicitar las variables «condiciones de entrega», «modalidad de transporte» y «régimen estadístico» a las empresas que superen un cierto umbral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollen die Maut-Sätze so festgelegt werden, daß die durch sie entstehenden Einnahmen die Kosten für den Bau, den Betrieb und den Ausbau der Infrastrukturen, für die sie erhoben werden, zuzüglich einer Ertragsrate, die dem bei ähnlichen Investitionsprojekten möglichen Ertrag entspricht, nicht überschreiten.
Por último, las cantidades por peaje deberán fijarse de modo y manera que los ingresos que generen no superen los costes de construcción, explotación y desarrollo de las infraestructuras por las que se cobran esas cantidades, además de un índice de rentabilidad que corresponda a una rentabilidad posible de proyectos de inversión similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens geht es nicht darum, welche Systeme zur Lärmdämmung in Flugzeuge eingebaut werden sollen - zur Überwachung der Lärmpegel von Flugzeugen bestehen heute standardisierte Verfahren -, sondern wichtig ist, daß die Flugzeuge die festgelegten Grenzen nicht überschreiten.
Ahora bien, en mi opinión, la cuestión no estriba en qué sistemas instalen los aviones para reducir el ruido existen sistemas estándar para verificar los niveles de ruido de los aviones , lo importante es que los aviones no superen los límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung sieht vor, Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen mit einer Geldstrafe zu belegen, wenn sie die festgelegten durchschnittlichen Emissionswerte überschreiten.
El Reglamento impone el pago de sanciones a los fabricantes de vehículos industriales ligeros que superen la media de las emisiones específicas definidas en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erweist sich als wichtig, dass der Direktor der jeweiligen Agentur uns über sämtliche Überweisungen für Wertpapiere informiert, die die 10 %-Grenze überschreiten.
Cabe destacar la importancia de que el director de la agencia en cuestión nos informe sobre todas las transferencias entre títulos que superen el límite del 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben sie zur Voraussetzung, dass sie erstens notifiziert werden und zweitens, dass sie die Limits, die in den staatlichen Beihilferegelungen festgelegt sind, nicht überschreiten.
Sin embargo, condición previa es que, primero, se notifiquen y, segundo, no superen los límites determinados en las regulaciones estatales de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Lagerung der Nahrungsmittel und der Verwaltungsaufwand müssen effizient verwaltet werden, so dass sie 20 bis 25 % des Marktpreises nicht überschreiten.
Los gastos administrativos y de almacenamiento de los productos deben gestionarse con efectividad, de forma que no superen el margen comprendido entre el 20 % y el 25 % del precio de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 8 % der Vermögenswerte der Banken bestehen in Staatsanleihen, obwohl aufgrund der schwachen Wirtschaft nicht erwartet wird, dass sich ergebende staatliche und Not leidende Kredite 2010 acht Prozent überschreiten werden.
Aproximadamente el 8 % de los activos bancarios son bonos del Estado o préstamos gubernamentales, si bien no se espera que los nuevos préstamos gubernamentales y los no productivos superen el 8 % en 2010 debido a la debilidad de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überschreitenser superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im kürzlich vorgelegten Bové-Bericht sprach das Europäische Parlament zugunsten der Landwirte und meinte, dass der maximale Abwicklungszeitraum für Transaktionen dieser Art 30 Tage nicht überschreiten sollte.
En el reciente informe Bové, el Parlamento Europeo se declaró a favor de los agricultores y consideró que el plazo máximo para el pago de las transacciones de este tipo no debería sersuperior a 30 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bilateralen Abkommen können die Mitgliedstaaten die maximale Aufenthaltsdauer festlegen, die jedoch drei Monate nicht überschreiten darf.
Los Estados miembros fijan en los acuerdos bilaterales una duración máxima de estancia, que no deberá sersuperior a tres meses en total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ihre Geltungsdauer , die fünf Jahre nicht überschreiten sollte ;
- su duración , que no debería sersuperior a cinco años ;
Korpustyp: Allgemein
Der von der Europäischen Union jährlich gezahlte Gesamtbetrag darf jedoch das Doppelte des in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Betrags nicht überschreiten.
No obstante, el importe anual total abonado por la Unión Europea no podrá sersuperior al doble del importe indicado en el artículo 2, apartado 2, letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer sollte jedoch zwölf Monate nicht überschreiten.
Sin embargo, dicha duración no deberá sersuperior a doce meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin sollten Kooperationsprogramme mit einer begrenzten Unterstützung aus dem EFRE einen bestimmten Mindestbetrag für technische Hilfe erhalten, der 6 % überschreiten kann, um sicherzustellen, dass hinreichende Mittel für eine wirksame technische Hilfe vorhanden sind.
Por otra parte, los programas de cooperación con un apoyo limitado del FEDER deben recibir una financiación mínima suficiente para asistencia técnica, que podría sersuperior al 6 %, para garantizar la eficacia de las actividades de asistencia técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Person nach diesem Artikel in Haft genommen, so darf die Frist für die Stellung eines Aufnahme- oder Wiederaufnahmegesuchs einen Monat ab der Stellung des Antrags nicht überschreiten.
Cuando una persona sea internada con arreglo al presente artículo, el plazo de presentación de una petición de toma a cargo o de readmisión no podrá sersuperior a un mes contado a partir del momento en que se presente la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeitsdauer kann von den zuständigen Behörden in besonderen Fällen verlängert werden, wenn sich der Transport durch ernste und unvorhersehbare Schwierigkeiten verzögert; sie darf jedoch zwei Monate ab Erteilung der Lizenz bzw. Bescheinigung nicht überschreiten.
Ese plazo podrá ser prorrogado por la autoridad competente, en casos especiales, cuando existan dificultades graves e imprevisibles que afecten a la duración del transporte, si bien no podrá sersuperior a dos meses a partir de la fecha de expedición del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeitsdauer kann von den zuständigen Behörden in besonderen Fällen verlängert werden, wenn sich der Transport durch ernste und unvorhersehbare Schwierigkeiten verzögert; sie darf jedoch zwei Monate ab Erteilung der Bescheinigung nicht überschreiten.
Ese periodo de validez podrá ser prorrogado por la autoridad competente, en casos especiales, cuando existan dificultades graves e imprevisibles que afecten a la duración del transporte, si bien no podrá sersuperior a dos meses a partir de la fecha de expedición del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtgeltungsdauer darf jedoch ein Jahr nicht überschreiten.
No obstante, la validez máxima no podrá sersuperior a un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitensobrepasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Festlegung ihrer Finanziellen Vorausschau hat die Kommission versucht, ein Gleichgewicht zu erreichen, um einerseits trotz der zusätzlichen Verpflichtungen den aktuellen Handlungsspielraum nicht zu überschreiten und andererseits den gegenwärtigen Finanzrahmen nicht mehr als absolut erforderlich zu erhöhen.
Cuando la Comisión ha definido sus perspectivas financieras hemos intentado hacer un equilibrio entre, por una parte, no sobrepasar nuestro margen de maniobra actualmente existente - a pesar de las obligaciones adicionales- y, al mismo tiempo, no incrementar, nada más que lo estrictamente necesario, nuestro margen financiero actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich war Frau Gradin so liebenswürdig, die Zeit, die für sie bei uns vorgesehen war, um 6 Minuten zu überschreiten.
Efectivamente, la Sra. Gradin ha tenido la amabilidad de sobrepasar en 6 minutos el tiempo que se había comprometido a estar entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben viel Wahres gesagt, und ich muß gestehen, daß ich in Anerkennung der sehr regelmäßigen Arbeit, die Sie in diesem Hause leisten, Ihnen erlaubt habe, Ihre Redezeit weit zu überschreiten.
Ha dicho muchas verdades, y debo confesar que le he permitido sobrepasar su tiempo de intervención en reconocimiento por su trabajo tan regular en este hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Tatsache, dass diese Höchstwerte für alle in der EU hergestellten Zigaretten Gültigkeit haben sollen, wird auch die für den Export bestimmte Ware spätestens ab 1. Januar 2007 diese Höchstwerte nicht überschreiten dürfen.
Debido al hecho de que estos valores máximos deben tener validez para todos los cigarrillos elaborados en la UE, la mercancía destinada a la exportación no deberá sobrepasar estos valores máximos a más tardar a partir del 1 de enero del 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch diese Interventionsmöglichkeit ist sehr begrenzt, da die nationalen Haushaltsdefizite 3 % des BIP nicht überschreiten dürfen - hoffen wir, obwohl der Stabilitätspakt beibehalten wird - und es nicht angebracht oder leicht ist, die Steuerlasten zu erhöhen.
Pero dicha intervención también queda muy limitada puesto que los déficits presupuestarios nacionales no pueden sobrepasar el 3 % del PIB -confiamos en que se respete el Pacto de Estabilidad- y no es conveniente ni fácil aumentar las cargas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach dürften sie aber die von der Kommission vorgeschlagenen 1,14 % auf keinen Fall überschreiten.
Creemos que los compromisos para 2005 no deberían sobrepasar en modo alguno la propuesta de la Comisión del 1,14 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Rechnungssystem, das eine breitere Grundlage der Mittel aus dem BSP und folglich größere Finanzmittel gestattet, ohne die ausdrücklich in den Vereinbarungen von Berlin und in der Interinstitutionellen Vereinbarung angegebene relative Richtgröße zu überschreiten.
Es un sistema contable que permite una base más amplia del recurso PNB y, consecuentemente, unos recursos financieros mayores, sin sobrepasar el índice relativo expresamente señalado en los acuerdos de Berlín y en el acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss Entschlossenheit beweisen, und ich würde sogar sagen, dass sie im Namen des allgemeinen Interesses einige ihrer Kompetenzen überschreiten muss, um eine perfekte Koordinierung der Notfallpläne zu erreichen.
La Comisión Europea debe mostrarse firme, y diría incluso que debe, en nombre del interés general, sobrepasar algunas de sus prerrogativas para conseguir una coordinación perfecta de los planes de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Steigung von Laderampen sollte gemäß dem Wissenschaftlichen Veterinärausschuß (1992) 20º nicht überschreiten.
Primero, la inclinación de las rampas de carga no deberá sobrepasar los 20º de conformidad con el Comité Científico Veterinario (1992).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es sehr wichtig, den erforderlichen Rahmen der Maßnahme nicht mit Gewalt zu überschreiten, wodurch die Grundwerte der Mitgliedstaaten in bestimmten Bereichen des Zivil- und Familienrechts gefährdet werden könnten.
Por tanto, es esencial no sobrepasar por la fuerza el marco necesario del proyecto; de lo contrario, podría suponer una amenaza para los valores fundamentales de los Estados miembros en ámbitos específicos, como el Derecho civil y el de familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überschreitenexcederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel des vorliegenden Berichts ist es, die finanzielle Beteiligung der Europäischen Union festzulegen, die 100 Millionen USD von den insgesamt veranschlagten 750 Millionen USD nicht überschreiten soll.
El objetivo del informe es proponer la contribución financiera de la Unión Europea, que no excederá la suma de 100 millones de dólares USA de un coste total estimado de 750 millones de dólares USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft wird die Europäische Kommission eine effektive Abschiebungspolitik verhindern können, und dabei wird sie ihre Befugnisse weit überschreiten.
En el futuro, la Comisión Europea podrá bloquear efectivamente una política de deportación y al hacerlo se excederá notablemente en sus atribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anzahl darf 750 nicht überschreiten.
Su número no excederá de setecientos cincuenta.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
dürfen die Umstrukturierungsbeihilfen, die Polskie Huty Stali ( im Folgenden PHS ) von 1997 bis Ende 2003 erhalten hat oder erhält, 3 140 360 000 PLN nicht überschreiten.
por lo que respecta a Polskie Huty Stali ( denominada en lo sucesivo PHS ), la ayuda a la reestructuración ya concedida o por conceder desde 1997 hasta que finalice 2003 no excederá de 3 140 360 000 PLN.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Anzahl der jeweils stimmberechtigten Präsidenten darf jedoch zu keinem Zeitpunkt 15 überschreiten , wobei ein System rotierender Stimmrechte zur Anwendung kommt , sobald dem EZB-Rat mehr als 15 NZBPräsidenten angehören .
Sin embargo , el número de gobernadores de los BCN con derecho de voto en un momento determinado no excederá de 15 .
Korpustyp: Allgemein
Ihre Anzahl darf 750 nicht überschreiten , zuzüglich des Präsidenten .
Su número no excederá de setecientos cincuenta , más el Presidente .
Korpustyp: Allgemein
37 . Dem Artikel 137 wird folgender Absatz angefügt : "Die Anzahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments darf 700 nicht überschreiten ."
37 ) En el artículo 137 se añade el párrafo siguiente : xEl número de miembros del Parlamento Europeo no excederá de setecientos ." .
Korpustyp: Allgemein
Dem Artikel 20 wird folgender Absatz angefügt : "Die Anzahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments darf 700 nicht überschreiten ."
3 ) En el anículo 2 0 se añade el texto siguiente : " El número de miembros del Parlamento Europeo no excederá de setecientos ."
Korpustyp: Allgemein
Dem Artikel 107 wird folgender Absatz angefügt : "Die Anzahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments darf 700 nicht überschreiten ."
1 ) En el artículo 107 se añade el párrafo siguiente : " El número d e miembros del Parlamento Europeo no excederá de setecientos ."
Korpustyp: Allgemein
Artikel 9 ( 1 ) Artikel 189 Absatz 2 des EG-Vertrags und Artikel 107 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhalten folgende Fassung : "Die Anzahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments darf 736 nicht überschreiten ."
El párrafo segundo del artículo 189 del Tratado CE y el párrafo segundo del artículo 107 del Tratado CEEA se sustituyen por el texto siguiente : " El número de miembros del Parlamento Europeo no excederá de setecientos treinta y seis ."
Korpustyp: Allgemein
überschreitensuperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der gegenwärtigen Wachstumstendenzen schätzt man, daß die Gesamtzahl der grenzüberschreitenden Banktransaktionen -Barzahlungen ausgenommen- zu Anfang des nächsten Jahrtausends die Milliardengrenze überschreiten wird.
Habida cuenta de las tendencias de crecimiento actuales se estima que, al principio de los años 2000, el número total de operaciones bancarias transfronterizas, con exclusión de los pagos en efectivo, superará el millardo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Entsprechend der Anpassung der Finanziellen Vorausschau wird der Haushalt 2002 den Grenzwert von 1,1 % des BSP der Gemeinschaft nicht überschreiten, so dass wir schon jetzt für das kommende Jahr erneut mit einem restriktiven Haushaltsplan rechnen können.
Conforme a la adaptación de las perspectivas financieras, el presupuesto de 2002 no superará el límite de 1,1% del PNB comunitario, por lo que podríamos prever para el próximo año un nuevo presupuesto restrictivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn stellen die Roma derzeit etwa einen Bevölkerungsanteil von 6-8 %, bis 2050 wird dort der Anteil der Roma an der Erwerbsbevölkerung die 50-Prozent-Marke überschreiten!
En Hungría, donde la población romaní en la actualidad representa entre un 6 % y un 8 % de la población, en 2050 superará el 50 % de la población activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmeregelung im Hinblick auf die üblichen Meldeverfahren ist auf einen geringstmöglichen Zeitraum zu beschränken und sollte den Zeitraum von sechs Monaten nach Wirksamwerden der Verschmelzung nicht überschreiten .
Esta exención de los procedimientos habituales será de la menor duración posible y , en todo caso , no superará los seis meses desde la realización de la fusión .
Korpustyp: Allgemein
Diese Ausnahmeregelung im Hinblick auf die üblichen Berichtsverfahren ist auf einen geringstmöglichen Zeitraum zu beschränken und sollte den Zeitraum von sechs Monaten nach Wirksamwerden der Verschmelzung nicht überschreiten .
Esta exención de los procedimientos habituales será de la menor duración posible y , en todo caso , no superará los seis meses desde la realización de la fusión .
Korpustyp: Allgemein
Diese Ausnahmeregelung im Hinblick auf die üblichen Meldeverfahren ist auf den geringstmöglichen Zeitraum zu beschränken und sollte unter keinen Umständen den Zeitraum von sechs Monaten nach Wirksam - werden der Verschmelzung überschreiten .
Esta exención de los procedimientos habituales será de la menor duración posi - ble y , en todo caso , no superará los seis meses desde la realización de la fusión .
Korpustyp: Allgemein
Diese Ausnahmeregelung im Hinblick auf die üblichen Meldeverfahren ist auf einen geringstmöglichen Zeitraum zu beschränken und sollte unter keinen Umständen den Zeitraum von sechs Monaten nach Wirksamwerden der Verschmelzung überschreiten .
Esta exención de los procedimientos habituales será de la menor duración posible y , en todo caso , no superará los seis meses desde la realización de la fusión .
Korpustyp: Allgemein
Zudem sollte ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits nur aufgehoben werden, wenn die Kommission in ihrer Prognose davon ausgeht, dass das Defizit den Schwellenwert von 3 % des BIP im Prognosezeitraum nicht überschreiten wird.
Además, una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo solamente debería derogarse en caso de que las previsiones de la Comisión indiquen que el déficit no superará el umbral del 3 % del PIB durante el periodo a que se refieran las previsiones [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte ein Beschluss über das Bestehen eines übermäßigen Defizits nur aufgehoben werden, wenn die Kommissionsdienststellen in ihrer Prognose davon ausgehen, dass das Defizit den Schwellenwert von 3 % des BIP im Prognosezeitraum nicht überschreiten wird. [4]
Además, una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo solamente ha de derogarse en caso de que las previsiones de la Comisión indiquen que el déficit no superará el umbral del 3 % del PIB durante el período a que se refieren las previsiones [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte ein Beschluss über das Bestehen eines übermäßigen Defizits nur aufgehoben werden, wenn die Kommissionsdienststellen in ihrer Prognose davon ausgehen, dass das Defizit den Schwellenwert von 3 % des BIP im Prognosezeitraum nicht überschreiten wird.
Además, una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo solamente ha de derogarse en caso de que las previsiones de los servicios de la Comisión indiquen que el déficit no superará el umbral del 3 % del PIB durante el período a que se refieren las previsiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitenexceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl der benachteiligten Jugendlichen darf die Gesamtanzahl der Teilnehmenden nicht überschreiten.
El número de jóvenes con menos oportunidades no debería exceder del número total de participantes.
Korpustyp: EU EAC-TM
ug Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz darf die Hämoglobinkonzentration in der Erhaltungsphase den oberen Grenzwert, wie er in Absch nitt 4.2 empfohlen wird, nicht überschreiten.
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Zustand der Nieren sehr schlecht ist (Kreatininclearance < 10 ml/min), soll die Tagesdosis Ceftriaxon bei erwachsenen Patienten 2 g nicht überschreiten.
Si la condición del riñón fuera muy pobre (aclaramiento de creatinina < 10 ml/ min), la dosis diaria de ceftriaxona no deberá exceder los 2 g en pacientes adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Zustand der Nieren sehr schlecht ist (Kreatininclearance < 10 ml/min), soll die Tagesdosis Ceftriaxon bei erwachsenen Patienten 2 g nicht überschreiten.
Si la condición del rión fuera muy pobre (aclaramiento de creatinina < 10 ml/ min), la dosis diaria de ceftriaxona no deberá exceder los 2 gr en pacientes adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die tägliche Gesamtdosis von Sonata sollte bei keinem Patienten 10 mg überschreiten.
La dosis diaria total de Sonata no debe exceder de 10 mg en ningún paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Behandlung Die Dauer der Behandlung sollte so kurz wie möglich sein (siehe 4.2), und sollte zwei Wochen nicht überschreiten.
Duración del tratamiento La duración del tratamiento debe ser la más corta posible (ver sección 4.2) y no debe exceder de 2 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Tagesdosis sollte 30 mg nicht überschreiten.
La dosis máxima diaria no deberá exceder 30 mg/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Tagesdosis sollte 30 mg nicht überschreiten.
La dosis máxima diaria no deberá exceder 30 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13/67 Das pro Injektionsstelle verabreichte Volumen sollte 7 ml nicht überschreiten.
El volumen administrado en cada punto de inyección no debe exceder de 7 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das pro Injektionsstelle verabreichte Volumen sollte 5 ml nicht überschreiten.
El volumen administrado en cada punto de inyección en perros no debe exceder de 5 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
überschreitensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Neugeborenen im Alter von 0 -14 Tagen darf die Dosis 50 mg/kg/24 h nicht überschreiten.
En recién nacidos de 0 – 14 días de edad, la dosis no debe superar los 50 mg/ kg/ 24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Zusatzmedikation mit oralem Olanzapin klinisch angezeigt ist, darf die addierte Gesamtdosis der beiden Darreichungsformen die maximal zugelassene Dosis für orales Olanzapin von 20 mg/Tag nicht überschreiten.
Si la combinación con olanzapina oral estuviera clínicamente indicada, la dosis combinada de olanzapina procedente de ambas formulaciones no debería superar la correspondiente dosis máxima oral de olanzapina de 20 mg/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis von Suboxone ist entsprechend der klinischen Wirkung beim einzelnen Patienten zu erhöhen, darf aber eine maximale tägliche Einzeldosis von 24 mg Buprenorphin nicht überschreiten.
la dosis de Suboxone debe aumentarse progresivamente según el efecto clínico en cada paciente y no debe superar una dosis diaria máxima de 24 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die an einem einzigen Tag verabreichte Dosis sollte jedoch 24 mg nicht überschreiten.
No obstante, la dosis administrada en un único día no debe superar 24 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die an einem einzigen Tag verabreichte Dosis sollte jedoch 24 mg nicht überschreiten.
Sin embargo, la dosis administrada en un único día no debe superar 24 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tagesdosis sollte 16 mg nicht überschreiten.
La dosis diaria no debe superar los 16 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Tagesdosis sollte 16 mg nicht überschreiten.
La dosis diaria máxima no debe superar los 16 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Dosis sollte die für Erwachsene empfohlene Dosierung von 800 mg alle 8 Stunden nicht überschreiten.
Esta dosis no debe superar el equivalente a la dosis de adultos de 800 mg cada 8 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gesamtzeit zwischen Zubereitung und Ende der Infusion darf 24 Stunden nicht überschreiten.
El tiempo total entre reconstitución y finalización de la perfusión no debe superar las 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Erreichen des maximalen Nutzens sollte die höchste, noch gut vertragene Dosis eingesetzt werden, sie darf zweimal täglich 6 mg jedoch nicht überschreiten.
Conviene utilizar la dosis máxima tolerada para conseguir el mayor beneficio posible, pero sin superar los 6 mg dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitweiliges Überschreiten der Temperatur
.
Modal title
...
Überschreiten der Grenzen
.
Modal title
...
den Ermessensspielraum überschreiten
.
Modal title
...
Überschreiten des Ausgangslastfaktors
.
.
Modal title
...
Überschreiten der Mediane
.
Modal title
...
Überschreiten der Geschlechtergrenzen
.
Modal title
...
Kosten,die das gewöhnliche Maß überschreiten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überschreiten
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Überschreiten der zulässigen Kippmomente.
– de rebasamiento de los momentos de estabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Warnung: Kapazität nicht überschreiten.
Aviso: no pasarse de esa capacidad.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt geringfügiges Überschreiten? Was heißt kurzfristiges Überschreiten?
¿Qué quiere decir un «exceso ligero» o «temporal»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Überschreiten der folgenden Beihilfebeträge:
Cuando la cuantía de la ayuda sobrepase:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreiten der Außengrenzen und Einreisevoraussetzungen
Cruce de las fronteras exteriores y condiciones de entrada
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihn aber niemals zu überschreiten.
Pero no cruzarla nunca.
Korpustyp: Untertitel
Überschreiten der Grenze des Wirtschaftsgebietes
hecho de franquear el territorio económico
Korpustyp: EU IATE
- durch Überschreiten der Höchstbetriebslasten oder