linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überschreiten cruzar 154 atravesar 10

Verwendungsbeispiele

überschreiten superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Neugeborenen im Alter von 0 -14 Tagen darf die Dosis 50 mg/kg/24 h nicht überschreiten.
En recién nacidos de 0 – 14 días de edad, la dosis no debe superar los 50 mg/ kg/ 24 h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Zusatzmedikation mit oralem Olanzapin klinisch angezeigt ist, darf die addierte Gesamtdosis der beiden Darreichungsformen die maximal zugelassene Dosis für orales Olanzapin von 20 mg/Tag nicht überschreiten.
Si la combinación con olanzapina oral estuviera clínicamente indicada, la dosis combinada de olanzapina procedente de ambas formulaciones no debería superar la correspondiente dosis máxima oral de olanzapina de 20 mg/ día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis von Suboxone ist entsprechend der klinischen Wirkung beim einzelnen Patienten zu erhöhen, darf aber eine maximale tägliche Einzeldosis von 24 mg Buprenorphin nicht überschreiten.
la dosis de Suboxone debe aumentarse progresivamente según el efecto clínico en cada paciente y no debe superar una dosis diaria máxima de 24 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die an einem einzigen Tag verabreichte Dosis sollte jedoch 24 mg nicht überschreiten.
No obstante, la dosis administrada en un único día no debe superar 24 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die an einem einzigen Tag verabreichte Dosis sollte jedoch 24 mg nicht überschreiten.
Sin embargo, la dosis administrada en un único día no debe superar 24 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tagesdosis sollte 16 mg nicht überschreiten.
La dosis diaria no debe superar los 16 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Tagesdosis sollte 16 mg nicht überschreiten.
La dosis diaria máxima no debe superar los 16 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Dosis sollte die für Erwachsene empfohlene Dosierung von 800 mg alle 8 Stunden nicht überschreiten.
Esta dosis no debe superar el equivalente a la dosis de adultos de 800 mg cada 8 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gesamtzeit zwischen Zubereitung und Ende der Infusion darf 24 Stunden nicht überschreiten.
El tiempo total entre reconstitución y finalización de la perfusión no debe superar las 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Erreichen des maximalen Nutzens sollte die höchste, noch gut vertragene Dosis eingesetzt werden, sie darf zweimal täglich 6 mg jedoch nicht überschreiten.
Conviene utilizar la dosis máxima tolerada para conseguir el mayor beneficio posible, pero sin superar los 6 mg dos veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitweiliges Überschreiten der Temperatur .
Überschreiten der Grenzen .
den Ermessensspielraum überschreiten .
Überschreiten des Ausgangslastfaktors . .
Überschreiten der Mediane .
Überschreiten der Geschlechtergrenzen .
Kosten,die das gewöhnliche Maß überschreiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überschreiten

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Überschreiten der zulässigen Kippmomente.
– de rebasamiento de los momentos de estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Warnung: Kapazität nicht überschreiten.
Aviso: no pasarse de esa capacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt geringfügiges Überschreiten? Was heißt kurzfristiges Überschreiten?
¿Qué quiere decir un «exceso ligero» o «temporal»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Überschreiten der folgenden Beihilfebeträge:
Cuando la cuantía de la ayuda sobrepase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreiten der Außengrenzen und Einreisevoraussetzungen
Cruce de las fronteras exteriores y condiciones de entrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihn aber niemals zu überschreiten.
Pero no cruzarla nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Überschreiten der Grenze des Wirtschaftsgebietes
hecho de franquear el territorio económico
   Korpustyp: EU IATE
- durch Überschreiten der Höchstbetriebslasten oder
– bien por exceso de carga máxima de utilización,
   Korpustyp: EU DCEP
Die empfohlene Tagesdosis nicht überschreiten.
No excedas la dosis recomendada.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die angegebene Dosis nicht überschreiten:
No excedas la dosis recomendada:
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Monate ab Eingang der Beschwerde nicht überschreiten.
a partir de la fecha de recepción de la reclamación.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sechs aufeinanderfolgende Monate nicht überschreiten, oder
a) fueren inferiores a seis meses consecutivos, o
   Korpustyp: EU DCEP
a) drei aufeinanderfolgende Monate nicht überschreiten, oder
a) fueren inferiores a tres meses consecutivos, o
   Korpustyp: EU DCEP
der tatsächlichen Kosten der Programme nicht überschreiten.
del coste efectivo de dichos programas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überschreiten der Milchquote durch Italien
Asunto: Rebasamiento de las cuotas lecheras por parte de Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überschreiten der Milchquoten in mehreren Mitgliedstaaten
Asunto: Rebasamiento de las cuotas lecheras en varios Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Überschreiten Sie die empfohlene Dosierung nicht.
No sobrepase la dosis que le recomienden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Dioxinwerte des ILVA-Werks überschreiten Grenzwerte
Asunto: Ilva, valores de dioxinas por encima de los límites
   Korpustyp: EU DCEP
durch Überschreiten der Außengrenzen des Schengen-Raums
mediante el cruce de las fronteras exteriores del espacio Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I
Código comunitario de fronteras ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sie überschreiten die Grenze in unsere Welt.
Ellos van a nuestro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
ein Überschreiten der zulässigen Gesamtfangmengen unwahrscheinlich ist.
se circunscriban a niveles que hagan improbable el rebasamiento del TAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht werden wir die Mitternachtsstunde nicht überschreiten.
A lo mejor no sobrepasamos la medianoche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung darf 20 Arbeitstage nicht überschreiten.
La suspensión tendrá una duración máxima de veinte días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbrechung darf zehn Arbeitstage nicht überschreiten .
La interrupción tendrá una duración máxima de diez días hábiles .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Unterbrechung darf zehn Arbeitstage nicht überschreiten .
La interrupción tendrá una duración máxima de diez días hábiles .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Unterbrechung darf zehn Arbeitstage nicht überschreiten .
y la fecha de recepción de una respuesta del adquirente potencial .
   Korpustyp: Allgemein
Wir wissen, dass Märkte Grenzen überschreiten.
Como bien sabemos, los mercados cruzan fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überschreiten der höchstzulässigen Ladungsmenge je Tank.
Superación de la cantidad máxima autorizada por tanque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Phase außergewöhnlicher Marktbedingungen darf […] nicht überschreiten.
Los períodos de circunstancias excepcionales de mercado no excederán de ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwert darf den Nennwert nicht überschreiten.
El valor medido no será mayor que el valor nominal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güterzüge, die keine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überschreiten
Trenes de mercancías que no crucen una frontera entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
vBB‘ darf 80 km/h nicht überschreiten.
vBB’ será como máximo igual a 80 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbrechung darf 20 Arbeitstage nicht überschreiten.
La interrupción tendrá una duración máxima de 20 días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güterzüge, die keine grenze zwischen mitgliedstaaten überschreiten
Trenes de mercancías que no crucen un frontera entre estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-Leerverkaufsposition nach Überschreiten der Meldeschwelle
Posición corta neta después de traspasado el umbral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterbrechung darf 20 Arbeitstage nicht überschreiten.
La interrupción tendrá una duración máxima de 20 días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeintensität darf folgende Sätze nicht überschreiten:
La intensidad de la ayuda se limitará a los porcentajes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer Grenzen überschreiten will, entwickelt neue Techniken.
La gente intenta expandir los límites, idear nuevas técnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Überschreiten der Grenzwerte für ungleichmäßige Treibstoffverteilung.
Superación de los límites de equilibrio del carburante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittelwert darf 100 ppm nicht überschreiten;
su valor medio deberá ser inferior a 100 ppm,
   Korpustyp: EU DCEP
Und die solltest du nicht überschreiten.
Y yo sé que no quieres estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Grenzen_BAR_der Legalität überschreiten.
Lo que le voy a hacer ni siquiera es legal.
   Korpustyp: Untertitel
Zucker- oder Futterrüben bebauten Parzellen nicht überschreiten.
remolacha azucarera o forrajera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf die Spaltenweite folgende Weiten nicht überschreiten:
la anchura de las aberturas será de un máximo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und den Etat zu überschreiten.
Sí y en estirar el presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen überschreiten und so die Kirche entdecken EUR
La Iglesia, «esa comunión que nos saca del aislamiento» EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nicht die täglich empfohlene Dosis überschreiten.
No exceda la dosis diaria recomendada.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nicht die täglich empfohlene Dosis überschreiten.
Não exceda a dose diária recomendada.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Dateigröße darf 30 MB nicht überschreiten
El tamaño del archivo debe ser inferior a 30 MB
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Dateigröße darf 2 MB nicht überschreiten
El tamaño del archivo debe ser menor de 2 MB
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sind wir bereit, die Grenzen zu überschreiten?
¿Estamos dispuestas a romper las fronteras?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Überschreiten der Grenze von Kanada:
Cruzando la Frontera desde Canada:
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Manche Grenzen sollte man lieber nicht überschreiten.
Algunas líneas no deben cruzarse nunca.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer    Korpustyp: Webseite
Viele Unionsbürger überschreiten die Staatsgrenzen innerhalb der EU.
Muchos ciudadanos de la Unión cruzan las fronteras interiores de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber der Gral kann das große Siegel nicht überschreiten.
El Grial no puede pasar de la Gran Señal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deswegen dürfen sie ihre Kompetenzen nicht überschreiten.
Pero no debemos poner en peligro el ámbito territorial.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu früh bieten und sein Limit nicht überschreiten.
No ofrezca muy pronto y aténgase a su límite.
   Korpustyp: Untertitel
Politik in den Bereichen Migration, Asyl und Überschreiten von Grenzen
Políticas de inmigración, asilo y cruce de fronteras
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I (Aussprache)
Código comunitario de fronteras ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtdosis sollte 100 mg/kg/Tag nicht überschreiten.
La dosis total diaria no deberá ser mayor de 100 mg/ kg/ día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses System verhindert, dass Autofahrer die vorgeschriebene Höchstgeschwindigkeit überschreiten.
Este sistema impide a los conductores de los automóviles conducir a mayor velocidad de la velocidad máxima permitida.
   Korpustyp: EU DCEP
- hohen Anfangsdosen von Lamotrigin und einem Überschreiten der empfohlenen schrittweisen
- La administración de dosis iniciales de lamotrigina elevadas y realizar una escalada de dosis con dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt Schwellen, die wir nicht überschreiten dürfen.
Existen límites que no se deben traspasar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asyl, Einwanderung und Überschreiten der Außengrenzen (Programm ODYSSEUS)
Asilo, inmigración y cruce de las fronteras exteriores (programa ODYSSEUS)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturkatastrophen überschreiten Grenzen und ihre Umweltauswirkungen betreffen auch Nachbarländer.
Las catástrofes naturales trascienden las fronteras y sus consecuencias ambientales afectan también a los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kontrollen, denen Personen beim Überschreiten der Außengrenzen unterzogen werden;
los controles a los cuales se someterá a las personas que crucen las fronteras exteriores;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Vorhaben, deren gesamte förderfähige Kosten 50000 EUR nicht überschreiten.
las operaciones para las que el coste total subvencionable no sobrepase los 50000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen folgende Höchstgehalte nicht überschreiten:
Las siguientes impurezas pertinentes no excederán de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreiten der Grenzen und Bewegung im Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats
Cruce de fronteras y desplazamientos en el territorio del Estado anfitrión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreiten der Grenzen, Bewegungsfreiheit und Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei
Cruce de fronteras, desplazamientos y estancia en el territorio de la parte anfitriona
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschenrechte sind universell und überschreiten alle Grenzen.
Los derechos humanos son universales y trascienden toda frontera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle von "zu erreichen " muß es heißen: "zu überschreiten ".
En lugar de la palabra alcanzado hay que poner la palabra rebasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Personen, die die Außengrenzen an zugelassenen Grenzübergangsstellen überschreiten;
número de personas que cruzan las fronteras exteriores en pasos fronterizos autorizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft darf folgende Sätze nicht überschreiten:
Las contribuciones financieras de la Comunidad no excederán de los siguientes niveles:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen dürfen eine als absoluten Betrag ausgedrückte Obergrenze nicht überschreiten.
Las subvenciones se ajustarán a un límite máximo global expresado en valor absoluto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pauschalbetrag gemäß Ziffer iii darf 50000 EUR nicht überschreiten.“
Las cantidades globales mencionadas en el inciso iii), no excederán de 50000 EUR.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese dürfen allein bei dieser Farbe 0,5 % nicht überschreiten.
Debe sustituirse por la materia insoluble en hidróxido sódico, al 0,5 % como máximo, sólo para este colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitmessung darf einen Toleranzwert von 0,1 s nicht überschreiten.
La precisión de la medición del tiempo será inferior a 0,1 s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der jährlichen Ausgleichszahlungen darf folgende Beträge nicht überschreiten:
El importe total de compensación anual no rebasará las cantidades siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen dürfen die Grenzen des jeweiligen Plans nicht überschreiten.
Estas condiciones se mantendrán en los límites del plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer einer Reisebescheinigung darf drei Jahre nicht überschreiten.
El certificado de propiedad privada tendrá una validez máxima de tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garzeit darf 60 bis 90 Sekunden nicht überschreiten.
El tiempo de cocción será de entre 60 y 90 segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-Leerverkaufsposition nach Überschreiten der Meldeschwelle laut stornierter Meldung
Posición corta neta después de traspasado el umbral que figura en la notificación anulada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der Zulassung darf 12 Monate nicht überschreiten.
La acreditación tendrá una vigencia máxima de 12 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt,zu dem sie die Grenzen des Wirtschaftsgebietes überschreiten
momento en que los bienes franquean los límites del territorio económico
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Personenkontrolle beim Überschreiten der Auâengrenzen
Convenio relativo al control de las personas en el cruce de las fronteras exteriores
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen
Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Personenkontrolle beim Überschreiten der Aussengrenzen
Convenio sobre el paso de las fronteras exteriores de los Estados miembros
   Korpustyp: EU IATE
Die meisten Mädchen schaffen es nicht, die 30 zu überschreiten.
La mayoría no siguen pasados los 30 con esta clase de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie Fragen stellen, die Ihre Autorität überschreiten.
Que estás haciendo preguntas fuera de tu rango de sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner lässt den anderen die Grenze überschreiten.
Ninguno de los lados deja que el otro cruce la frontera. Esos dos pistolero…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Grenze, die sie nicht überschreiten würden.
No hay ninguna línea que no cruzaran.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt Ihr es wagen, unsere Grenze zu überschreiten?
¿Cómo se atreven a invadir nuestra frontera?
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen überschreiten ist eine der wichtigsten Herausforderungen für europäische Filmmacher.
Traspasar las fronteras es uno de los principales retos del cine europeo dentro de la Unión Europea (UE).
   Korpustyp: EU DCEP
Ereignisse wie Zukurzkommen, Überschreiten der Start- und Landebahnenden oder -seiten.
Incidentes tales como aterrizajes demasiado cortos, demasiado largos o fuera de pista.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Standard-Gepäckstück, das folgende Maße nicht überschreiten darf:
1 equipaje estándar cuyas dimensiones máximas deben ser las siguientes:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das muß gemeint sein, wenn man sagt "seine Grenzen überschreiten".
Esto es lo que se entiende por romper los límites.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater versuchte, Menschen am Überschreiten von Grenzen zu hindern.
Mi padre trabajaba en la frontera impidiendo que la gente la cruzara.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wird niemals mehr die Schwelle dieses Hauses überschreiten.
Ese hombre nunca cruzará la puerta de este hogar, ¡en su vida!
   Korpustyp: Untertitel