Abschließend möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass diese Aussprache auch in die Gebärdensprache übersetzt wird.
Para concluir, quiero expresar lo mucho que me complace que se interprete este debate como un signo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sprache ist so anders, dass unser Übersetzer sie nicht übersetzen kann.
Un idioma tan distinto al nuestro que el traductor no puede interpretarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es noch einmal, denn vielleicht wurden meine Ausführungen nicht richtig übersetzt oder ich habe mich unklar ausgedrückt.
Vuelvo a repetirlo: se han interpretado mal mis palabras o a lo mejor no me he expresado bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Explosion der Super-Photonen muss verändert haben, wie unsere Augen Licht übersetzen.
La explosión de los súper fotones debe haber cambiado la manera en la que nuestros ojos están interpretando la luz.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich bedanke ich mich bei den Dolmetschern, die mein österreichisches Deutsch zu übersetzen hatten.
Por último, quisiera dar las gracias también a los intérpretes que se han encargado de interpretar mi alemán austriaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach, aber zeitaufwendig zu übersetzen, selbst mithilfe des Schlüsselwortes.
Es simple, pero difícil de interpretar, incluso con la clave de 5 letras.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt für die Übersetzer und Dolmetscher des EU-Gerichtshofs wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, wie dieser Ausdruck ihres Erachtens am besten übersetzt würde?
Con todos mis respetos hacia los responsables de la interpretación del Tribunal de Justicia, ¿cómo debe interpretarse este apartado en opinión de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Geheimschrift in seinem Notizbuch lässt sich zwar mit nur einem einzigen Wort dechiffrieren, aber es wird Monate dauern, es zu übersetzen, seine Gedanken zu verstehen.
La cifra de su libreta está resuelta con una sola palabra, pero aun así llevará meses interpretar su escritura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Laden Sie den Sourcecode wie oben beschrieben herunter, besorgen Sie alle notwendigen jar-Files und übersetzen Sie den Code mit ant (Siehe Schritt 1-5 unter "Installation des CSS-Validators mit Tomcat".
Schliesslich kritisiert die Berichterstatterin, dass die zu überstellenden Dokumente nicht in alle Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen sind.
Finalmente, la ponente critica que los documentos que se tengan que trasladar no deban traducirse a todas las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Das sollte immer das Vertrauen unserer Kunden in übersetzen:
ES
Die Urkunde ist in die Sprache oder in eine der Sprachen des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Empfänger sich aufhält, zu übersetzen.
El documento deberá traducirse a la lengua, o a una de las lenguas, del Estado miembro en cuyo territorio resida el destinatario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Texte sind nicht nur fachlich und inhaltlich korrekt in die gewünschte(n) Zielsprache(n) zu übersetzen, sondern erfordern medizinischen und technischen Sachverstand.
Este tipo de textos no solo tienen que traducirse correctamente en cuanto al contenido y a la terminología en la lengua de destino deseada, sino que también es necesario poseer conocimientos médicos y técnicos.
Die Bescheinigung ist in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
El certificado deberá traducirse a la lengua oficial, o a una de las lenguas oficiales, del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bescheinigung, für die das im Anhang beigefügte einheitliche Formblatt zu verwenden ist, ist in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
La certificación, cuyo formulario figura en el Anexo, deberá traducirse a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden entscheiden, welche Dokumente zu übersetzen sind.
La decisión sobre qué documentos necesitan traducirse corresponderá a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
übersetzentraducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den 27 Dolmetschkabinen befinden sich 27 x 3 Personen, also 81 hoch qualifizierte Simultandolmetscher, die für uns übersetzen.
En las veintisiete cabinas de interpretación, hay tres veces veintisiete intérpretes, esto es, 81 intérpretes simultáneos cualificados que traducen para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, parallel zu dieser Wortmeldung zur Geschäftsordnung möchte ich anmerken, dass die Dolmetscher sehr freundlich zu uns sind, denn sie übersetzen manchmal "mein Abstimmungsgerät hat nicht funktioniert ", obwohl es eigentlich heißen müsste "ich selbst habe vergessen, das Gerät zu bedienen ".
Señor Presidente, paralelamente a esa cuestión de orden, convendría también tener presente que los intérpretes son muy amables con nosotros y a veces no traducen "dispositivo de votación ha fallado" como "he fallado en la votación" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt Mitarbeiter, mit denen uns keine physische Nähe verbindet: Ich meine die Übersetzungsdienste, die täglich 4 000 Seiten übersetzen, und auch jene anonymen Mitarbeiter, die Tag für Tag mit dem Regenbogen kämpfen, um unsere Beiträge verständlich zu machen.
Pero existen colaboradores con los que no tenemos una proximidad material: me refiero a los servicios de traducción, que diariamente traducen 4.000 páginas, y también a estos colaboradores anónimos que, día a día, luchan para hacer inteligibles nuestras intervenciones con el Arc-en-ciel .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva übersetzen diese allgemeinen Grundsätze in spezifische Voraussetzungen für die Entlastung wertgeminderter Vermögenswerte.
Las DAD traducen estos principios generales en unas condiciones específicas para el rescate de activos deteriorados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist äußerst lehrreich, die Empfehlungen dieser Personen und Gruppen zu lesen, da sie die Ziele ihrer Kunden im Kreml unauffällig in eine Sprache übersetzen, mit der amerikanische Machthaber vertraut sind.
Resulta altamente esclarecedor leer las recomendaciones de esta gente y estos grupos, ya que de manera oportuna traducen los objetivos de sus clientes del Kremlin a un idioma familiar a los líderes norteamericanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Ideen lassen sich leicht in religiöse Sprache übersetzen und unter extremen Umständen wird der gewalttätige Jihadismus eingesetzt, um politische Frustration auszudrücken.
Las ideas políticas se traducen fácilmente en lenguaje religioso y, en circunstancias extremas, el jihadismo violento se utiliza para expresar frustraciones políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei unsere…übersetzen Beobachtergehirne externe Stimuli, Sprache, Bilder, Geräusche…in Muster aus elektrischer Aktivität, die wir gemeinhin "Gedanken" nennen.
Al igual que los nuestros, los cerebros de los Observadores traducen la estimulación externa. Idioma, miradas, sonidos, en patrones de actividad eléctrica,
Korpustyp: Untertitel
Für Übersetzer, die die Audacity Software, die Webseite und die Dokumentation übersetzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
030 3101 8960 PatientenLeitlinien PatientenLeitlinien übersetzen die Behandlungsempfehlungen ärztlicher Leitlinien in eine für Laien verständliche Sprache. Sie geben wichtige Hintergrundinformationen zu den Ursachen, Untersuchungs- und Behandlungsmethoden einer Erkrankung.
DE
030 3101 8960 Guías para pacientes Las guías para los pacientes traducen las recomendaciones de las guías de práctica clínica con un vocabulario más comprensible y ofrecen informaciones importantes respecto a las causas y a los métodos de diagnóstico y tratamiento de las enfermedades.
DE
Bitte übersetzen Sie nichts anderes und insbesondere nicht die englischen Worte in command name= english_word, diese Worte dürfen nicht übersetzt werden.
Por favor, no traduzca nada más, tampoco las palabras que se encuentran en etiquetas del tipo command name="english_word ", estas deben permanecer en inglés.
Kopieren Sie die englischen Beispieldateien von kdeedu/kturtle/data / in den Ordner mit den übersetzten Schlüsselwort- und Syntax-Hervorhebungsdateien. Übersetzen Sie die Dateinamen in Ihre Sprache, damit der Benutzer einfach und schnell den Inhalt der Beispiele erkennt.
Copiar los ejemplos en inglés desde kdeedu/ kturtle/ data/ al directorio anteriormente creado por usted para guardar los archivos de datos traducidos. Traduzca los nombres de archivo de ejemplos que se encuentran en su directorio: esto permitirá a los usuarios darse una idea de que es lo que harán estos ejemplos.
Auch wenn alle Dolmetscher und Übersetzer von Lingua-World geprüft und vertraglich verpflichtet sind, immer richtig zu übersetzen, gibt es Situationen, in denen eine Beeidigung Grundvoraussetzung ist.
DE
A pesar de que todos los intérpretes y traductores de Lingua-World están certificados y obligados por contrato a realizar sus traducciones de forma correcta, existen situaciones en las que es básico contar con la certificación jurada.
DE
Por este motivo, la empresa Abnox encarga a los especialistas de Alphatrad las traducciones de las documentaciones técnicas de sus máquinas a nueve idiomas.
ES
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
übersetzentraduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es tut mir leid, Sie haben ein Tempo drauf, dass die Dolmetscher so undeutlich übersetzen, dass wir es nicht mehr verstehen können.
– Señor Presidente, lo lamento, pero está hablando tan rápido que los intérpretes están traduciendo con tanta imprecisión como para que no podamos entenderles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Simulation übersetzen, werden die "gemeinsamen Textelemente" nicht mit übersetzt.
US
Ofrezca a los usuarios la posibilidad de utilizar su plug-in en el mismo idioma que Rhino, traduciendo la interfaz de usuario, la documentación y el material de marketing a varios idiomas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Methoden Chinesisch zu lernen Die meisten "lern Chinesisch"-Kurse, auch die meisten organisierten Ausbildungsunterlagen, lehren Westlichen Studierenden die Sprache, indem Sie damit beginnen die chinseischen Schriftzeichen in das romanische Alphabet zu übersetzen indem Sie das Pinyin-System verwenden.
Métodos para aprender chino La mayoría de cursos de “Aprenda chino”, así como casi todos los recursos educativos existentes, comienzan la enseñanza del idioma a los alumnos occidentales traduciendo los símbolos chinos a alfabeto románico usando el sistema Pinyin.
Sachgebiete: linguistik literatur musik
Korpustyp: Webseite
übersetzentraduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Jaakonsaari weiß sicherlich, dass wir in Finnland ein Sprichwort haben, dass man ungefähr folgendermaßen übersetzen könnte: "Hilf einem Mann, wenn er Schwierigkeiten hat, und nicht, wenn er keine hat." Dies gilt selbstverständlich genauso für Frauen.
La señora Jaakonsaari sabe perfectamente que en Finlandia tenemos un refrán que se traduce, aproximadamente, como "Ayuda a un hombre cuando tiene problemas, no cuando no": esto también se aplica a las mujeres, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ä…lässt sich nicht übersetzen.
E…non si traduce bene.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch zweisprachig aufgewachsen. Können Sie das übersetzen?
Usted habla ambos lenguajes, ¿me la traduce?
Korpustyp: Untertitel
Text, Webseiten und Dateien sofort in über 50 Sprachen übersetzen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
AJAS kann euch, unter gewissen Bedingungen, bei der Vermittlung der kantonalen Stipendien behilflich sein, indem wir einerseits den Kontakt zur Stipendienstelle aufnehmen und andererseits für euch Unterlagen kontrollieren, erläutern und bei Bedarf auch übersetzen.
EUR
AJAS puede ayudar bajo ciertas condiciones con los trámites para poder obtener una beca cantonal. AJAS mantiene por un lado contacto con las oficinas de becas y por el otro ordena, controla y traduce los documentos necesarios para completar la solicitud.
EUR
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Die auf AdblockPlus.org installierten Webanwendungen speichern Ihre IP-Adresse, wenn Sie einen Foreneintrag verfassen, einen Kommentar im Blog schreiben oder ein Seite übersetzen.
Las aplicaciones instaladas en AdblockPlus.org guardan su dirección IP cuando usted crea un mensaje del foro, añade un comentario al blog o traduce una página.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
übersetzentraducirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde, wir sollten das aufschreiben und in viele Sprachen übersetzen, denn ich glaube, es passiert in vielen Mitgliedstaaten, dass junge Beamte einen Vorgang bearbeiten und mehrere Berichte darüber schreiben.
Creo que deberíamos escribirlo y traducirlo a muchos idiomas, porque me parece que en muchos Estados miembros hay funcionarios jóvenes que tienen un expediente entre manos y preparan varios informes sobre él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gern bereit, es auch ins Litauische übersetzen zu lassen, so dass Sie genau nachlesen können, was ich gesagt habe.
No tengo ningún inconveniente en traducirlo también al lituano para que usted pueda conocer perfectamente el contenido de mis palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass du das übersetzen kannst.
Teníamos la esperanza de que pudieras traducirlo.
Korpustyp: Untertitel
Während wir durch die Gallerie liefen, hat sie begonnen den Code zu übersetzen.
Mientras corríamos por las galería…comenzó a traducirlo.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr sollt es auf Hindi übersetzen - Kein Probiem!Einfach Übersetzung
¡y hay que traducirlo en Hindi. No hay probiema! ¡Traducción simpie!
Korpustyp: Untertitel
Keiner unserer Tok'ra-Linguisten konnte es übersetzen.
Ninguno de nuestros lingüistas de la Tok'ra podría traducirlo.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere für die Sprachen der Länder, die der EU erst vor kurzem beigetreten sind (in den Jahren 2004, 2007 und 2013), liegt das daran, dass wir noch keine Zeit hatten, alles zu übersetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Ich war bewegt von Gemälden und Gedichten von Kindern, die sie während ihres Aufenthalts in Theresienstadt schrieben und malten (ich bin die Tschechin also ich verstand, was sie geschrieben hatten, aber wenn Sie Ihren Reiseleiter fragen, kann er es für Sie übersetzen) .
Me sentí realmente conmovida por los dibujos pintados por los niños y poemas que éstos escribieron durante su estancia en Terezin (Soy checa así que pude comprender lo que los poemas decían, pero si preguntas a tu guía, te traducirá).
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Erleichtern Sie den Eintritt in das Netzwerk von Handwerkern / Bauern / definituca artesanos..en mit lokalen mit dem Verdader Mallorca verbunden Personen, die alle durch eine Führung sie in Englisch zu übersetzen, und begleiten sie im Laufe der Erfahrung.
Facilitar la entrada en la red de artesanos/ganaderos/artesanos..en definituca con personas locales conectadas con la verdader Mallorca, todo esto a través de un guía que les traducirá en inglés y les acompañará durante el recorrido de la experiencia.
Immerhin wird die Kommission den Fortschrittsbericht über die Beitrittsländer auf Druck des Deutschen Bundestages nun doch übersetzen, und vielleicht besteht in diesem Zusammenhang auch noch die Hoffnung auf eine stärkere Verwendung des Deutschen im Rahmen der finnischen Ratspräsidentschaft.
No obstante, la Comisión cederá a la presión ejercida por el alemán y ahora nos presenta traducido el informe de progreso sobre los países en vías de adhesión, así que quizá eso nos permita albergar esperanzas respecto a un mayor uso del alemán con la Presidencia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diesen Bericht nehmen, ihn in alle Amtssprachen übersetzen und den Europäern und Europäerinnen zum Lesen geben würden, sie wären entsetzt und würden sagen: Was glaubt ihr eigentlich, wir haben das doch nicht mehr, wir können uns das nicht mehr leisten!
Si entregaran este informe, traducido a todas las lenguas oficiales, a los hombres y mujeres de Europa para que lo lean, se sentirían horrorizados; dirían, «¿En qué están pensado ustedes? ¡Ya no tenemos eso; ya no nos lo podemos permitir!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Ungarn große Anstrengungen unternimmt, den gemeinschaftlichen Besitzstand in die ungarische Sprache zu übersetzen, wobei bereits eine Erfolgsquote von fast 60% zu verzeichnen ist,
Considerando que Hungría ha llevado a cabo importantes esfuerzos en cuanto a la traducción de la totalidad del acervo comunitario al húngaro, habiéndose traducido ya casi el 60% de éste,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sorgen wir für das passende Layout oder arbeiten den übersetzen Text in das Redaktionssystem des Auftraggebers ein.
DE
Además, en Lingua-World nos ocupamos de la adaptación al formato adecuado o la elaboración del texto traducido siguiendo el sistema de redacción del cliente.
DE
En algunos casos, basta con obtener una traducción poco precisa que muestre de qué trata el texto sin que todo tenga que estar correctamente traducido.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
übersetzentraducimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weshalb übersetzen wir ausländische Massenprodukte und nicht die Werke unserer eigenen besten Autoren?
¿Por qué traducimos de forma masiva productos extranjeros y no traducimos a los mejores autores europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der Kosten entsteht dadurch, dass wir Abstimmungsergebnisse übersetzen, dabei handelt es sich jedoch nur um Zahlen, so dass wir eigentlich nur eine Ausgabe der Abstimmungsergebnisse bräuchten.
Uno de los gastos proviene de que traducimos las votaciones, pero sólo se trata de números, por lo que sólo necesitamos una versión de los votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übersetzungen Wir übersetzen Ihre Dokumente vom Deutschen ins Spanische und umgekehrt.
DE
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Für uns ist Qualität also mehr als ein Werbeslogan, der unsere Website schmückt: ein greifbarer Faktor, der nicht nur durch Zertifikate bescheinigt ist sondern auch in den hohen Volumen zum Ausdruck kommt, die wir tagtäglich für unseren Kundenstamm übersetzen.
Por tanto, con nosotros la Calidad no es sólo "de palabras", es decir, un efímero eslogan publicitario para adornar nuestra página web, sino un aspecto tangible y certificado "en las palabras" que traducimos, decenas de miles todos los días.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
übersetzentraduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist der dritte meiner drei Punkte - Ihre "Agentur ": Ich erwähne sie mit Anführungszeichen, wie auch immer die Dolmetscher die Anführungszeichen übersetzen.
Me refiero a su "agencia" , entre comillas, o como quiera que lo traduzcan los intérpretes. ¿Qué es lo que queremos, señor Prodi?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen hingegen, daß im Europäischen Parlament alle offiziellen Sprachen gleich behandelt werden sollen, und daß alle verwendeten Dokumente in alle diese Sprachen zu übersetzen sind.
En cambio, apoyamos la iniciativa de que todas las lenguas oficiales reciban el mismo tratamiento en el Parlamento Europeo y de que todos los documentos que se utilicen se traduzcan al conjunto de todas las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hoffe ich, dass die Dolmetscher jetzt die polnischen Zahlen gut übersetzen.
Por lo tanto, espero que ahora los intérpretes traduzcan bien los números al polaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise erlauben wir es Übersetzern nur, in ihre Muttersprache zu übersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
übersetzentraducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Wissenschaftlern habe ich die Information erhalten, dass sie ihren Entwurf übersetzen werden. Das bedeutet also, es wird definitiv eine französische, eine deutsche und eine englische Fassung geben.
He recibido comentarios de los medios académicos, que han anunciado que traducirán su proyecto, lo cual significa que definitivamente habrá versiones en francés, alemán e inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professionelle ÜbersetzerInnen, die in ihrer jeweiligen Muttersprache schreiben, übersetzen Ihre Hilfsdatei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über zahlreiche hochprofessionelle Übersetzer, die mit Leidenschaft im Automobilbereich für Sie übersetzen und stützen uns auf die Norm SAE J2450. Diese konzentriert sich auf die Anforderungen der Automobilindustrie.
AT
Disponemos de múltiples traductores, profesionales con pasión por el sector del motor que traducirán para usted y que se basan en la norma SAE J2450. Esta norma se refiere a los requisitos de la industria de los automóviles.
AT
Ich werde zuerst auf Französisch zitieren und dann übersetzen:
Primero lo citaré en francés y a continuación lo traduciré:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach dieser Aussprache werde ich meine Rede selbst noch einmal ins Englische übersetzen und den betroffenen Kolleginnen und Kollegen sowie der Hohen Vertreterin zukommen lassen.
Inmediatamente después del debate traduciré mi discurso al inglés yo misma y lo enviaré a todos los colegas afectados y también a la Alta Representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dann für Sie am Telefon übersetzen.
Yo le traduciré a través del teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst das Tagebuch nach hier und ich werde es übersetzen.
Trae el diario que yo lo traduciré.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich das behalten lassen, werde ich sie scannen, ein paar 3-D Modelle erstellen, das antike Griechisch übersetzen und schauen was ich raus finden kann.
Si me lo deja, lo escanear…...haré una imagen tridimensional, traduciré del griego antigu…...y veré qué resultados obtengo.
Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen von Euch, die den Dialekt Kairoer Slums nicht sprechen, werde ich übersetzen.
Para aquellos de vosotros que no dominéis la jerga de los barrios bajos de El Cairo, lo traduciré.
Korpustyp: Untertitel
übersetzentraduzcas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, ich bin der Letzte, den du sehen willst, und mir ist auch nicht wohl dabei. Aber du musst etwas übersetzen.
Sé que no tienes ganas de verme, y yo tampoco me siento a gusto, pero necesitamos que traduzcas algo.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas für mich übersetzen.
Necesito que me traduzcas.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie übersetzen, lese nur ich.
Lo que traduzcas es sólo para mis ojos.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie übersetzen, lese nur ich.
Lo que traduzcas es solo para mis ojos.
Korpustyp: Untertitel
übersetzentraducirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprechen gerade über die Genehmigung des Protokolls, und ich gehe davon aus, dass die Dolmetscher in der Lage sind, Ihnen zu übersetzen, worum es hier geht.
Estamos hablando de la aprobación del Acta y supongo que los intérpretes son capaces de traducirle a usted de lo que estamos hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Schwierigkeiten haben oder Lingo nicht richtig für Sie übersetzen kann, rufen Sie mich bitte an.
Si tiene cualquier problem…...o Lingo no puede traducirle correctament…...llámeme por favor.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten alles übersetzen.
Deberías traducirle todo lo que he dicho.
Korpustyp: Untertitel
Das muss man nicht übersetzen.
No necesitas traducirle eso.
Korpustyp: Untertitel
übersetzentraducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem dritten Jahr der Zusammenarbeit mit dem Übersetzungszentrum in Luxemburg ließ die Agentur insgesamt 220 Dokumente mit 5 770 Seiten übersetzen.
En su tercer año de colaboración con el Centro de Traducción de Luxemburgo, la EMEA ha traducido 5 770 páginas de 220 documentos en total.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das von ihm illustrierte Kinderbuch „Johann“, geschrieben von Maria Luzia Orthen, ließ ACUPARI 2006 ins Spanische übersetzen.
DE
El libro alemán „Johann“, ilustrado por él y escrita por Maria Luiza Orthen, fue traducido al español y editado gracias a donaciones y posteriormente llevado a 70 escuelas rurales del Cusco.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das kann nicht geschehen sein, um aus dem Arabischen zu übersetzen und damit Mateens Wahrnehmung beliebigen Amerikanern klarer zu machen, die nicht wissen, was "Allah" bedeutet (was nach all den Jahren an sich höchst unwahrscheinlich ist).
Esto no puede obedecer a que se haya traducido del árabe y se quisiera aclarar el sentido de las palabras de Matín para cualquier americano que no sepa qué significa Alá (lo cual es bastante improbable, después de todos estos años).
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
übersetzentradujo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlüsselwortphrase バイナリ オプション 取引 ツール hat in umgekehrter von Binary Options Trading-Tools übersetzen, so haben wir eine solide Benchmark für unsere Suche mit diesem Begriff anfangen.
La frase de palabras clave バイナリ オプション 取引 ツール se tradujo a la inversa de binarios Herramientas Opciones de comercio, así que tenemos un punto de referencia sólido para comenzar la búsqueda con el término.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Entstehung des Namens fällt in die Zeit nach der Reformation, als es den Kreisen der Gelehrten Sitte war, Familiennamen ins Lateinische oder Griechische zu übersetzen.
DE
El origen del nombre se cae en el período después de la Reforma, como lo fue los círculos académicos de la costumbre, Nombre de la familia que se tradujo al latín o griego.
DE