linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übersetzen traducir 1.464
interpretar 9 compilar 6 . .
[NOMEN]
Übersetzen traducción 1 . . .
[Weiteres]
übersetzen traducirse 18

Verwendungsbeispiele

übersetzen traducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krüss besaß als Autor eine ungeheuere Produktivität, seine zahlreichen Werke wurden in mehr als 40 Sprachen übersetzt. DE
Krüss era un autor enormemente productivo, sus numerosas obras se han traducido a más de 40 idiomas. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Fiscal consolidation wird dreimal mit "Steuerkonsolidierung" falsch übersetzt.
Fiscal consolidation se traduce tres veces erróneamente por consolidación fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soo Lin vom Museum, sie hat begonnen den Code für uns zu übersetzen.
Soo Lin en el museo, ella empezó a traducir el código para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Forum für die Studie wurde eine neue Funktionalität - kann in mehrere Sprachen übersetzt werden. PL
Foro para el juicio tiene una nueva funcionalidad - puede ser traducido a varios idiomas. PL
Sachgebiete: internet weltinstitutionen informatik    Korpustyp: Webseite
Norman Manea ist ein bedeutender rumänischer Schriftsteller, dessen Werke in 20 Sprachen übersetzt wurden.
Norman Manea es un importante escritor rumano que ha sido traducido a 20 idiomas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Übermaß an Literatur, die ich übersetzen lassen werde.
Gran abundancia de literatura, que haré traducir y procesar.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungen Wir übersetzen Ihre Dokumente vom Deutschen ins Spanische und umgekehrt. DE
Traducciones Nosotros traducimos sus documentos del español al alemán o viceversa. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Nicholas Bethell übersetzte zwei Bücher Alexander Solschenizyns ins Englische.
Lord Bethell tradujo al inglés dos libros de Alexander Solzhenitsyn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catch-Hanger übersetzte Tulse Lupers Vögel der nördlichen Hemisphäre und legte somit die Aussprache der Falkenarten ein für alle Mal fest.
Catch-Hanger ha traducido la obra de Tulse Luper Aves del hemisferio norte, estableciendo una pronunciación equivalente para las falcónidas.
   Korpustyp: Untertitel
Social Bookmarking Das Social Bookmarking ist mit den Wörtern Internet-Lesezeichen zu übersetzen.
Marcadores sociales El bookmarking social es traducir las palabras marcadores de Internet.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maschinen-Übersetzen . .
Tele-Übersetzen .
Boot zum Übersetzen .
Europäischer Master Übersetzen . .
Europäischer Masterstudiengang Übersetzen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übersetzen

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss sie übersetzen.
Y solo tengo que traducirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen & Dolmetschen im Rechtsbereich
Servicios multilingües en el ámbito jurídico
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte übersetzen Sie ihm das.
Por favor tradúzcaselo a el.
   Korpustyp: Untertitel
Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Beeidigte Dolmetscher übersetzen noch korrekter DE
Los intérpretes jurados son aún más rigurosos DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
12 Sprachen in sekundenschnelle übersetzen
Potente traductor automático para 12 idiomas
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle Sprachen im Nu übersetzen
Que no se te resista ningún idioma
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Er wird einen Admiral zur Hood übersetzen.
Está trasladando al Hood en un transbordador a un almirante.
   Korpustyp: Untertitel
Abkürzungen und Begriffe eingeben und übersetzen lassen.
Casado y padre de dos hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Auswahl einfügen, um sie zu übersetzen
Pegar una selección para traducirla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du möchtest sofort diese Datei hier übersetzen.
- Quieren el archivo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du kannst für mich übersetzen.
Ven y tradúceme esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts mehr zum Übersetzen.
No tenemos ni con qué ir.
   Korpustyp: Untertitel
Den Satz konnte ich nicht übersetzen.
No entiendo esta frase, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mouth, du sagst, du kannst übersetzen.
Bocazas, has dicho que sabías.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, ob Sie übersetzen wollen.
Avíseme si quieren pasar. Hace demasiado calor aquí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Nummern übersetzen.
Sólo nos queda enchufar los números.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen, schreiben, übersetzen Überall zu leben lernen
Viaje, escriba, traduzc…Aprenda a vivir en cualquier sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie sendmail mit den nachstehenden Kommandos:
Recompile sendmail utilizando el siguiente comando:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst nicht immer für mich übersetzen.
No puedes traducirme todo el tiempo, tengo aprender inglés inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das gar nicht übersetzen.
Se supone que no debía decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchst du nicht zu übersetzen.
Mejor no le traduzco esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Übersetzer beginnt den Job zu übersetzen.
Un traductor acepta el trabajo y comienza a trabajar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen nur die Nummern übersetzen.
Solo nos queda enchufar los numeros.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lassen Sie eine Person übersetzen! ES
O un traductor humano! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dann übersetzen wir Ihre Antworten zurück.
Luego, realizamos el mismo trabajo con las respuestas de manera inversa.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Texte in über 50 Sprachen übersetzen
Convierte tu móvil en un traductor multi idioma
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Seite in die folgende Sprache übersetzen:
Logo Montserrat, lleva a la página de inicio
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Seite in die folgende Sprache übersetzen:
Traduïr la pàgina al �
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähre übersetzen.
Se queda dentro del coche cuando vamos en transbordador.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie mir da…und Sie kriegen 'ne Schachtel Kippen.
Tradúzcame todo eso y le compraré un paquete de cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es nicht für meinen Freund hier übersetzen?
¿Puedes hablar un poco más claro para mi amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zu uns und sagte, dass du übersetzen würdest.
Dijo que ibas a cruzar. - Entonces quisimos ir también nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie ihm, dass Gesandte von den Fürsten eingetroffen sind.
Tradúzcale que emisarios de los príncipes reinantes están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Poesie ist unmöglich zu übersetzen, wie alle Kunst.
La poesía es intraducible, como todo el arte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte übersetzen Sie weiter, mein Latein ist ziemlich schlecht.
Siga, mi latín es muy deficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähre übersetzen.
Martín se sienta en su aut…cuando tomamos el transbordador al continente.
   Korpustyp: Untertitel
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähre übersetzen.
Marty se sienta en su aut…...cuando tomamos el transbordador al continente.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das für einen Dummen wie mich übersetzen?
Explíquele a un ignorante hacendado qué significa todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dank einer Fähre können Sie samt Mietwagen zur Insel übersetzen. ES
Desde allí puede cruzar en barco a la isla lindante. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zitate aus anderen Sprachen sind in die Beitragssprache zu übersetzen; DE
Citas en otros idiomas deben ser traducidas al idioma en que está escrito el artículo. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Wir werden nun gebeten, sie in verschiedene Sprachen zu übersetzen. CAN
Nos piden que los publiquemos en distintas lenguas. CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für den Nachrichtentext ich dieses COM_USERS_EMAIL_REGISTERED_WITH_ACTIVATION_BODY als Gebrüll übersetzen:
Para el cuerpo del mensaje Traduzco este COM_USERS_EMAIL_REGISTERED_WITH_ACTIVATION_BODY como bramido:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
zu übersetzen, was Kosten und Zeit ersparen sollte. ES
a cada idioma para ahorrar tiempo y costes. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Verwende diesen Encoder, um deine Domain zu übersetzen.
Apuntando tu dominio a la dirección IP de Wix.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lerne wie du helfen kannst die OFLB zu übersetzen
Aprende cómo puedes ayudar a internacionalizar la OFLB
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der Hund von Paul Auster – Übersetzen als Kulturtransfer DE
El perro de Paul Auster: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
danach haben Sie Zeit um die Vokabel zu übersetzen;
a continuación, tendrá tiempo para pensarlas;
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bedienungsanleitungen zu übersetzen ist die Aufgabe eines speziellen Teams.
La traducció dels manuals és per a un equip especial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Interpreter übersetzen “semantischen” Code, dessen Bedeutung interpretiert werden muss:
Interpreter maneja tipos “semánticos” que requieren interpretación de significado:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Bewerber können sofort mit dem Übersetzen beginnen.
Los candidatos que aprueban pueden comenzar a trabajar inmediatamente.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwende diesen Encoder, um deine Domain zu übersetzen.
Conectando tu dominio a los Servidores de Nombre de Wix 2.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie mit, diese Webseite in Ihre Sprache zu übersetzen.
Tradúce esta página a tu idioma.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilf mit, LibreOffice in Deine Sprache zu übersetzen.
Ayuda a adaptar LibreOffice a tu lengua
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Explosion der Super-Photonen muss verändert haben, wie unsere Augen Licht übersetzen.
La explosión de los súper fotones debe haber cambiado la manera en la que nuestros ojos están interpretando la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Lebenslauf. Die Arbeitsagentur hat gesagt, dass ich für Sie übersetzen soll.
Este es mi curriculum, y la certificación de que soy traductor.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass es sich auch so ins Russische übersetzen lässt.
Esperemos que eso sea entendido por los Rusos como nosotros deseamos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Dokumentation schreiben oder Umbrello in eine andere Sprache übersetzen
Escribiendo buena documentación o traduciéndola a otros idiomas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hast du mich verstanden, oder muss ich es für dich übersetzen?
¿Me oíste o tengo que traducírtelo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht übersetzen, finden Sie sich vor Gericht wieder.
Si no da la vuelta y me lleva, se puede encontrar ante un tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Abgeordnete, dieser Satz war selbst auf Deutsch so unverständlich, daß ich den lieber übersetzen möchte.
Señora diputada, esta frase era incluso en alemán tan incomprensible que prefiero traducirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie Sie dies übersetzen würden, die Botschaft ist meiner Ansicht nach jedoch unmissverständlich.
No sé cómo se traduciría eso, pero creo que el mensaje es claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Boote zum Übersetzen müssen ebenfalls einen Kontrollwimpel tragen, der halb so groß sein darf.
Los buques de abordaje también deberán enarbolar un gallardete, aunque las dimensiones de este podrán reducirse a la mitad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht spricht er etwas anders, aber Sie müssen für mich übersetzen. Ihnen helfen?
Quizá no hable su dialect…...pero tiene que sacarme de este lío. - ¿Le ayudo?
   Korpustyp: Untertitel
ich muss Giuseppe diesen Brief schicken un…würdest du ihn für mich übersetzen?
Tengo que enviarle esta carta a Giuseppe. ¿Me harías el favor de traducírmela?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat beschlossen, dass ein Einsatzkommando übersetzen wird, sobald alle Vorbereitungen abgeschlossen sind.
El gobierno ha decidido que mandará un numeroso equipo operativo que zarpará en cuanto se hayan dispuesto todos los preparativos.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie jemand bei der Gesundheitsbehörde, der mir das Zeug so übersetzen kann, dass ich's kapiere?
¿Conoces a alguien que pueda traducirme esto al inglés? Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das in verständliche Sprache übersetzen, weil es eine andere Firma betrifft.
Puedo explicárselo fácilmente porque proviene de otra compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Soo Lin vom Museum, sie hat begonnen den Code für uns zu übersetzen.
Soo Lin, en el museo, comenzó a traducirnos el código.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist am besten, darauf zu warten, dass alle Leute zusammen übersetzen können.
Es mejor esperar que todo el ejército lo pase junto.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Palmarès der Universität Genf für die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen EUR
Lista de los últimos titulados de la Facultad, Universidad de Ginebra. EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Übersetzen und installieren Sie den FreeBSD-Kernel wie in Kapitel 9, Konfiguration des FreeBSD-Kernels beschrieben.
Configure, recompile e instale el kernel de FreeBSD. Este proceso se detalla en el Capítulo 8, Configuración del kernel de FreeBSD.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie daher vor dem Übersetzen von sendmail sicher, dass der Port cyrus-sasl2 installiert ist.
Debemos asegurarnos de que cyrus-sasl ha sido instalado correctamente recompilar sendmail.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Morgen wird das Wasser ruhig sein und wir werden auf das andere Ufer übersetzen.
Mañana, el mar estará tranquilo. Y cruzaremos al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten diese nur übersetzen, falls Sie bereit sind, Zeit dafür aufzuwenden, sie aktuell zu halten.
Sólo debe traducirlas si quiere perder el tiempo manteniéndolas al día.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Sprache ist so anders, dass unser Übersetzer sie nicht übersetzen kann.
Un idioma tan distinto al nuestro que el traductor no puede interpretarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten haben zwei Jahre Zeit, die neuen Regeln in ihre jeweilige nationale Gesetzgebung zu übersetzen.
Los Estados miembros tendrán dos años para transponer la normativa .
   Korpustyp: EU DCEP
Teknotrans hat ein großes Netzwerk an Übersetzern, die in und aus den Sprachen der Welt übersetzen.
Teknotrans AB cuenta con una amplia red de traductores de y a todos los idiomas del mundo.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf der Route Kos-Bodrum können Sie jedoch mit dem Fahrzeug übersetzen. ES
En la ruta Cos-Bodrum será posible viajar con vehículo. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen kann in folgenden Fachbereichen („Vertiefungen“) promoviert werden: EUR
En la Facultad se puede hacer un Doctorado en una de las siguientes áreas: EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen ist in drei Fachbereiche unterteilt: EUR
La Facultad se compone de tres Departamentos: EUR
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen verfügt über spezialisierte Forschungsgruppe wie die: EUR
La Facultad cuenta con varios equipos y grupos de investigación especializados, entre ellos: EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Viele arbeiten oftmals selbst als Autoren und übersetzen ihre Texte in die jeweils gewünschte Sprache. ES
Los traductores profesionales son escritores, que redactan textos de gran calidad en el respectivo idioma de destino. ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Übersetzen, Dolmetschen-Stellen für zwei- und mehrsprachiges Personal in der Schweiz und Europa | Top Language Jobs ES
0 Idioma de Trabajo, Empleo multilingüe bilingüe en Vigo | Top Language Jobs ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
170.811Fachleute, die in ihre Muttersprache übersetzen und in ihren Heimatländern arbeiten.
170 763 profesionales nativos que trabajan en su propio país.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
O software permite a ler os artigos en distintos idiomas e compartir a información atopadas mediante outras aplicacións.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
El software permite leer los artículos en diferentes idiomas y compartir la información que se encuentra a través de otras aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
O software permite que elimine os datos do rexistro e da historia da actividade en Internet.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
También el software es compatible con la reproducción y el intercambio de diversos archivos multimedia y archivos de texto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
El software permite ver la información detallada acerca de los archivos y hacer que las capturas de pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
Los bloques de software de los módulos publicitarios y sitios peligrosos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
Asimismo, el software permite hacer un llamamiento a los teléfonos móviles y fijos a tarifas favorables.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
El software tiene un gran conjunto de características y le permite buscar archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
El software le permite ver los visitantes de la página y evaluar las fotografías.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
El software permite la descarga gratuita de muchas aplicaciones y juegos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
El software le permite configurar los parámetros para la conversión de archivos de audio y contiene un editor de etiquetas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Text von Fotos und auch die handschriftliche und Spracheingabe zu übersetzen.
O software permite que fai chamadas de voz, videochamadas e mensaxes de texto de cambio.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann Wix meine Website für mich in eine andere Sprache übersetzen?
¿Puedo crear categorias para mi Wix Blog?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie mit bei Mozilla, indem Sie Firefox, Thunderbird und andere Projekte in Ihre Sprache übersetzen.
Involúcrate con Mozilla contribuyendo a que Firefox, Thunderbird y otros proyectos estén disponibles en tu idioma.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite