Durch eine klare, geschlossene Außenhaut an den Maschinen, bei denen keine Antriebe oder Aggregate überstehen, ist die Gefahr von Kollisionen mit innerbetrieblichen Transportfahrzeugen erheblich minimiert worden.
DE
Debido a una piel externa en las máquinas, clara y cerrada, en la cual no sobresale ningún accionamiento o grupo, se ha minimizado considerablemente el peligro de choques con vehículos de transporte internos.
DE
Wir sind besorgt, dass die europäischen Erzeuger in diesem Sektor in große Bedrängnis geraten sind, und wir sind entschlossen zu handeln, in der Hoffnung ihnen dabei zu helfen, diese schwierige Zeit zu überstehen.
Nos preocupa que los productores europeos de este sector estén pasando graves apuros y estamos decididos a emprender acciones con la esperanza de ayudarles a superar este difícil período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Gemeinsame Fischereipolitik, die zuletzt im Jahr 2002 überarbeitet wurde, ist noch nicht in der Lage, die Unbeständigkeit dieses empfindlichen Sektors zu überstehen.
por escrito. - (PT) La política pesquera común, revisada por última vez en 2002, todavía no es capaz de superar las vicisitudes de este sector tan sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon großartig, dass Standards eingeführt werden, um diese Überprüfung im Peer Review-Verfahren zu überstehen.
Es fantástico que estén alineando criterios para superar la revisión en el proceso de revisión por homólogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss ganz klar verhindert werden, da sonst eine humanitäre Katastrophe droht, und wir sollten daher alles in unserer Macht Stehende tun, um den Sudanesen zu helfen, diese kritische Zeit zu überstehen und um zu verhindern, dass sich die blutigen Konflikte wiederholen.
Evidentemente, es necesario impedir que esto ocurra, debido a la amenaza de una catástrofe humanitaria, y por lo tanto deberíamos hacer todo lo que esté a nuestro alcance a fin de ayudar a los sudaneses a superar este periodo crítico e impedir una repetición de los sangrientos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstellung auf die Aquakultur muss unterstützt werden, weil sie teuer ist: Es werden Mittel für die Anschubfinanzierung benötigt, um die fast immer verlustbringenden ersten drei Jahre zu überstehen.
La conversión a la acuicultura debería obtener ayudas, dado que es cara: son necesarios recursos financieros para la inversión inicial y para superar los tres primeros años, que casi siempre carecen de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erreichen dieses Zieles wird uns helfen, diese schweren Zeiten zu überstehen, die wir durchleben.
Si obtenemos nuestro objetivo conseguiremos superar esta difícil situación que estamos viviendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir die Stürme der weltweiten Krise überstehen und Europas Platz in einer globalen Wirtschaft finden, die sich in einer Phase der vollständigen Umformung und Neuausrichtung befindet.
Hoy debemos superar las tormentas de la crisis global y encontrar un lugar para Europa en una economía global que está experimentando una transformación y una reorganización completas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um 2020 zu erreichen, müssen wir jedoch zunächst 2010 überstehen und diesbezüglich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf das notwendige Gleichgewicht zwischen Programmen zur Haushaltskonsolidierung und der Notwendigkeit, den Rückfall in die Rezession zu vermeiden, lenken.
Sin embargo, para llegar a 2020, tenderemos que superar 2010 y, a este respecto, me gustaría llamar su atención sobre el equilibrio necesario entre las políticas de consolidación presupuestaria y la necesidad de evitar caer de nuevo en la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies die Grundvoraussetzungen sind, um junge Menschen darauf vorzubereiten, diese sehr schwierige Phase zu überstehen und sie besser für die nächste Beschäftigungswelle vorzubereiten, die hoffentlich entstehen wird, wenn sich diese Krise gelegt hat.
Considero que estas son las condiciones previas para preparar a los jóvenes a superar este periodo tan difícil y para prepararles mejor de cara a la siguiente ola de empleos que, esperamos, se generará una vez que la crisis haya amainado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der getroffenen Maßnahmen zum Schutz der Staaten in der Eurozone vor der weltweiten Krise stellt diese Entscheidung einen konkreten Beweis für die Solidarität der EU und ihre Fähigkeit, Staaten außerhalb der Eurozone zu helfen, die Wirtschaftskrise zu überstehen, dar.
La decisión se fundamenta en las medidas adoptadas para proteger a los Estados de la eurozona de los efectos de la crisis mundial y da prueba fehaciente de la solidaridad de la Unión Europea y de su capacidad para ayudar a los Estados no pertenecientes a la eurozona a superar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überstehensobrevivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass der beste Weg, die Krise zu überstehen, über Bildung und Investierung in die eigene Entwicklung führt.
Sabemos que la mejor manera de sobrevivir la crisis es mediante la educación y la inversión en el desarrollo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte Rußland helfen, den Hungerwinter, die Frostperiode zu Jahresbeginn zu überstehen.
Ésta debía ayudar a Rusia a sobrevivir al hambre del invierno y a las temperaturas bajo cero grados de principios de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den schwachen Ländern, die Restjugoslawien umgeben, ist es gelungen, die Krise zu überstehen, und nicht nur das: Bulgarien, Albanien und Mazedonien haben sogar wirtschaftliche Fortschritte erzielt.
Los frágiles países que circundan lo que queda de Yugoslavia han conseguido sobrevivir al conflicto y no sólo esto, ya que Bulgaria, Albania y Macedonia han realizado progresos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus - und das ist noch wichtiger - müssen sie viel mehr wirksame Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass diesen armen Menschen die Hilfe und Unterstützung zuteil wird, die sie so dringend benötigen, um die Würdelosigkeit und das Unglück, die sie überkommen haben, zu überstehen.
Además -y esto es aún más importante- tienen que adoptar medidas mucho más eficaces para garantizar que esa pobre gente reciba la ayuda y el apoyo que tan desesperadamente necesita para poder sobrevivir a la indignidad y al desastre que ha caído sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleinbauern, indigene Bevölkerungsgruppen und Arme haben keine Chance, zehn Jahre Gerichtsverfahren und Monopole zu überstehen.
los pequeños agricultores, los pueblos indígenas y los pobres no pueden sobrevivir a una década de demandas legales y monopolio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Krise zu überstehen, brauchen die europäischen Schwellenländer Hilfe von außen.
Para sobrevivir a la crisis, los países emergentes de Europa necesitan apoyo del exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Putins doppeltes Monopol diese Proteste überstehen können?
Podrá sobrevivir a ellas el doble monopolio de Putin?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles fragt sich jedoch, ob der Verlierer das Ergebnis akzeptieren und die junge taiwanesische Demokratie diese Wirren überstehen wird.
Pero lo que todo el mundo se pregunta es si el perdedor de dicho escrutinio aceptará el resultado y si podrá la joven democracia de Taiwán sobrevivir a esa confusión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da einzelne Mitgliedstaaten besonders strenge Sparmaßnahmen verabschiedet und umgesetzt haben, um die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise zu überstehen, verzeichnete ihr BNE jedoch ein geringes bzw. überhaupt kein Wachstum.
Teniendo en cuenta las muy estrictas medidas de ahorro adoptadas y aplicadas por los Estados miembros a fin de sobrevivir a la crisis económica y financiera, el producto interior bruto se ha incrementado muy poco o nada.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall ist nur schwer zu erkennen, wie dieses System, das nationale Egoismen fördert, die mit der Erweiterung verbundene schwere finanzielle Erschütterung überstehen könnte.
De todos modos, no está claro cómo este sistema que alimenta egoísmos nacionales podría sobrevivir al rudo golpe financiero de la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
überstehensoportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens war es Kultur, die ihnen half, vier Kriegsjahre zu überstehen.
De hecho, fue la cultura lo que les ayudó a soportar cuatro años de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Milchproduzenten werden die durch eine große Preisvolatilität verursachten Verluste nicht überstehen können.
Los productores europeos de lácteos no podrán soportar las pérdidas ocasionadas por la gran escala de la volatilidad de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines Sonderfonds für KMU und die Entwicklung von Mikrokrediten sind Voraussetzungen, ohne die die KMU die schwierige Marktlage nicht überstehen können und die Möglichkeit zur Gründung neuer KMU sehr stark eingeschränkt wäre.
La creación de un fondo especial para las PYME y el desarrollo de microcréditos son condiciones sin las que las PYME no pueden soportar las difíciles condiciones del mercado, y sin ellas la oportunidad de crear nuevas PYME sería muy limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass immer noch beide Schuldzuweisungen machen: wer auch immer sich der Gasunterbrechung schuldig gemacht hat, und wer auch immer sich der Tatsache schuldig gemacht hat, dass Bulgarien nicht genügend Reserven hat, um diese Gaskrise zu überstehen.
No es necesario decir que la culpa corresponde a partes iguales a quienes han cortado el suministro de gas y quienes son responsables de que Bulgaria no tuviera reservas suficientes para soportar esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Milchproduzenten werden die durch eine große Preisvolatilität verursachten Verluste nicht überstehen können.
Los productores lácteos europeos no pueden soportar las pérdidas generadas por la volatilidad de los precios a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der KBC sollte aus dem Umstrukturierungsplan hervorgehen, dass sie Maßnahmen getroffen hat, um die Ursachen ihrer Schwierigkeiten zu beseitigen, dass ihr Geschäftsmodell rentabel ist und dass sie in der Lage ist, ein realistisches Stress-Szenario zu überstehen.
Con respecto a KBC, todo plan de reestructuración debe demostrar que ha adoptado medidas para enfrentarse a la raíz de sus dificultades, que su modelo empresarial es viable y que es capaz de soportar una hipótesis de tensión realista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Beurteilung der Fähigkeit der KBC, ein Stress-Szenario zu überstehen, wurde in den Erwägungsgründen 42 bis 49 ein Stress-Szenario erläutert.
En los considerandos 42 a 48 se analiza la capacidad de KBC para soportar una hipótesis de tensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten diese implizite globale Koordination der Politik hochhalten, die es der Welt ermöglichte, die Krisen der letzten Jahre zu überstehen.
Debemos celebrar la coordinación implícita de política global que permitió al mundo soportar las crisis de los años recientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan scheint auf eine schwere Rezession zuzusteuern und die voreilige Behauptung Europas, aufgrund seiner guten Ausgangsposition könne es Amerikas wirtschaftlichen Rückgang völlig unbeschadet überstehen, scheint der Grundlage zu entbehren.
Japón parece dirigirse a una verdadera recesión y la altanería mostrada por Europa al decir que sus fuertes cimientos le permitirán soportar la disminución en la actividad económica estadounidense casi sin mella en su crecimiento no parece estar bien fundamentada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich persönlich habe das Gefühl, dass das Bombardement durch die Medien so brutal ist, dass die Glaubwürdigkeit eines Kandidaten nicht mehr als ein paar Wochen überstehen kann.
Mi sensación es que el bombardeo de los medios es de una violencia tal que la credibilidad de un candidato no puede soportar durante más de unas semanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überstehenresistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Menschen Besitzrechte genießen, werden sie in den Aufbau und die Konstruktion von Objekten investieren, die gute Chance haben, zukünftige Schäden dieses Ausmaßes zu überstehen.
Si las personas tienen derechos de propiedad, invertirán en edificar y construir inmuebles que tengan alguna posibilidad de resistir futuros daños de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus, das wir für unsere Bürger bauen, sollte ein Erdbeben überstehen können.
La casa que estamos construyendo para nuestros ciudadanos debe poder resistir un terremoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige Menschen könnten das siebzehn Jahre währende Leid von Aung San Suu Kyi überstehen.
Pocos seres humanos serían capaces de resistir el calvario que sufre Aung San Suu Kyi desde hace 17 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des von der lettischen Zentralbank durchgeführten Stresstests (siehe Erwägungsgrund 45) ist die Kommission der Ansicht, dass Citadele Banka in der Lage ist, ein Stressszenario ohne weitere Hilfe zu überstehen.
En segundo lugar, a la luz del ejercicio de pruebas de resistencia llevado a cabo por el Banco Central (véase el considerando 45), la Comisión opina que Citadele banka es capaz de resistir un escenario de tensión sin requerir ayuda adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Eröffnungsentscheidung wurde in Frage gestellt, ob die HSH in der Lage sein wird, die nächste Rezession zu überstehen, ohne wieder staatliche Beihilfen in Anspruch nehmen zu müssen, und somit ihre langfristige Rentabilität angezweifelt.
En la Decisión de incoación se ponía en duda si HSH estaría en condiciones de resistir la próxima recesión sin tener que volver a solicitar ayudas estatales y, por tanto, su viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH sollte daher nun über die Kapitalgrundlage und die notwendige Finanzierungsstruktur verfügen, um eine Rezession ohne Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen überstehen zu können.
Por ello, HSH debería disfrutar ahora de la base de capital y la estructura de financiación necesarias para poder resistir una recesión económica sin recurrir a ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber diese Hitze wird er nicht lange überstehen.
Pero no puedes resistir mucho tiempo a estas temperaturas!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie nicht sehen darf, weiß ich nicht, wie ich die nächsten 12 h überstehen soll.
Si no la veo, no sé si podré resistir las próximas horas. Sabes que no está en mi mano.
Korpustyp: Untertitel
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
- Kitt desvió la potencia suficiente en el exacto momento adecuado para resistir ese misil.
Korpustyp: Untertitel
All das wurde bei der I.N.O.X. ins Extreme getrieben, die Uhr ist ausgelegt, um 130 unbarmherzige Tests zu überstehen, die eine im Uhrenbereich einzigartige Solidität garantieren.
EUR
Características todas ellas que han sido llevadas al extremo en el modelo I.N.O.X., concebido para resistir una batería de 130 tests inmisericordes, demostrando su inigualable solidez en el medio relojero.
EUR
Ihr Bedürfnis nach einer Beihilfe, mit der sie ihre berufliche Tätigkeit lange genug unterbrechen können, um die Schwangerschaft ohne Schwierigkeiten zu überstehen und sich nach einer normalen Geburt physisch zu erholen, muss anerkannt werden, ebenso wie auch die Tatsache, dass das Mutterschaftsgeld für Frauen entsprechend hoch sein sollte.
Hay que reconocer que necesitan contar con un subsidio que les permita dejar de trabajar el tiempo suficiente para pasar su embarazo de forma segura y recuperarse físicamente tras un parto normal y que el subsidio por maternidad que se concede a las mujeres debe ser el adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Qualifikationen bei der Auswahl des nächsten IWF-Chefs ins Gewicht fielen, würde Rato nicht einmal die erste Auswahlrunde überstehen.
Si los títulos tienen algún peso en la selección del próximo Jefe del FMI, Rato no debería pasar de la primera ronda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Soforthilfe ist notwendig, um der Bevölkerung von Niger und Mali zu helfen, den Sommer bis zur nächsten Ernte im Oktober zu überstehen.
La ayuda de emergencia es necesaria para ayudar a las poblaciones de Níger y Malí a pasar el verano hasta la próxima cosecha en el mes de octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr müßt nur heute nacht überstehen!
Lo único que debes hacer es pasar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Was immer dich die Nacht überstehen lässt.
Oye, lo que sea que te haga pasar la noche.
Korpustyp: Untertitel
Naja, also ich werde bestimmt versuchen den Tag zu überstehen ohne dass Du ihn mir vermasselst.
Bueno, lo cierto es que intentaré pasar el día sin que me lo estropees.
Korpustyp: Untertitel
überstehensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union wird weiterhin jede Art von Hilfe leisten, welche die japanische Regierung für angemessen hält, um ihnen dabei zu helfen, diese schreckliche Krise zu überstehen.
La UE seguirá proporcionando cualquier tipo de asistencia que el Gobierno japonés considere necesaria para ayudarles a salir de esta terrible crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird diese Krise nur erfolgreich überstehen, wenn es seine Strategie auf einem starken Binnenmarkt und gleichen Wettbewerbsbedingungen basiert.
Europa sólo conseguirá salir de la crisis con éxito si basa su estrategia en un mercado único sólido y un campo de juego estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Wie wird der Postsektor diese Zeit der Plädoyers voller Widersprüche und Kontroversen im Rahmen der vielfach technischen Debatte um seine Öffnung für den Wettbewerb überstehen?
¿Cómo va a salir el sector postal de este período en el que las contradicciones y controversias han venido a apoyar los alegatos, a menudo técnicos, elaborados en el marco de su apertura a la competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es nicht geschafft, unsere Volkswirtschaften und Arbeitsplätze vor dem unfairen globalen Wettbewerb zu schützen; den europäischen Ländern zu helfen, die Krise zu überstehen; das Finanzsystem zu reformieren, um ungezügelten Spekulationen Einhalt zu gebieten; Demokratie zu sichern; Nahrungsmitteleigenversorgung zu gewährleisten; und den immer größer werdenden Industrieabbau unserer Länder zu drosseln.
No ha conseguido preservar nuestras economías ni nuestros empleos de la competencia mundial desleal; ni ayudar a los países europeos a salir de la crisis; ni reformar el sistema financiero para poner freno a la especulación desenfrenada; garantizar la democracia; garantizar la independencia alimentaria; ni detener la rápida desindustrialización de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Krise mit einer intakten, unbeschädigten und wiederbelebten Union überstehen wollen, dann müssen wir unsere eigenen Regeln einhalten.
Si queremos salir de esta crisis y que la Unión quede intacta, ilesa y revigorizada, debemos respetar nuestras propias normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überstehenaguantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt heute in Europa Lebensmittel auf dem Markt, die so beständig sind, daß sie eine Ruderpartie um den Äquator überstehen könnten. Es ist aber nicht sinnvoll, daß alle Lebensmittel solchen Anforderungen gerecht werden müssen.
Hoy hay alimentos en las estanterías europeas que se conservan tanto tiempo que podrían durar hasta dar la vuelta al mundo en un bote de remos y es poco probable que necesitemos que todos nuestros alimentos deban poder aguantar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland kann keine weiteren vier Jahre der Plünderung und Zerstörung überstehen.
Rusia ya no puede aguantar otros cuatro años de pillaje y destrucción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Grund ist, dass ich an das glaube, was ich für mein Land getan habe [organisierte einen Staatsstreich gegen Gaddafi] und das hat mir geholfen, die schwierigen Bedingungen im Gefängnis zu überstehen.
La segunda razón es que creo en lo que hice por mi país (organizar un golpe de estado contra Gaddafi) y eso me ayudó a aguantar las difíciles condiciones en prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist voll und ganz unmöglich, dass wir einen weiteren Angriff überstehen.
Está absolutamente claro que no vamos a aguantar otro asalto.
Korpustyp: Untertitel
überstehensuperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens wird die Ukraine die jüngste Regierungskrise ohne Gewalt und unter uneingeschränkter Achtung der Europäischen Normen Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit überstehen.
Pienso que Ucrania superará su más reciente crisis constitucional sin violencia y respetará plenamente las normas europeas en materia de democracia, derechos humanos y Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Frau Oomen-Ruijten so verstanden, daß sie darauf vertraut, daß ihr Bericht die Endabstimmung ungeschoren überstehen wird.
He entendido que la Sra. Oomen-Ruijten tiene plena confianza en que su informe superará intacto la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie wütend sind…doch ich hoffe, Sie haben keine Angst, denn Sie werden das überstehen.
Sé que está enojado, pero espero que no tenga miedo, porque superará esto.
Korpustyp: Untertitel
Ludovic wird es überstehen, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Ludovic lo superará y nosotros no tenemos un instante que perder.
Korpustyp: Untertitel
überstehensobreviva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte ich den Krieg nicht überstehen, ist der Mann auf der Stelle hinzurichten!
Y, en caso de que yo no sobreviva a la guerr…...deberá ser ejecutado inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Damit die von euch, die die Herrschaft der Hölle auf Erden überstehen, sich der Liebe unseres Gottes auch als würdig erweisen.
Para que aquellos de ustedes que sobreviva…...el reino del infierno en la tierr…...sean merecedores del amor de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich den Krieg nicht überstehen, ist der Mann auf der Stelle hinzurichten!
Y, en el caso de que yo no sobreviva a la guerr…...debe ser ejecutado inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
überstehensobreviviría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Glauben Sie wirklich, dass dieser Vertrag ein Referendum in den anderen 26 Ländern überstehen würde?
Una: ¿creen de veras que este Tratado sobreviviría a un referéndum en los otros 26 países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Änderung der Richtlinie ist es, dem Bausektor in einer Zeit der Rezession dabei zu helfen, Handelshemmnisse zu beseitigen, wodurch Arbeitsplätze erhalten und viele Baufirmen unterstützt werden, die die Rezession sonst nicht überstehen würden.
El objetivo de la modificación de la Directiva es, en un período de recesión económica, ayudar al sector de la construcción en la eliminación de obstáculos comerciales, preservando así los empleos y manteniendo a un gran número de empresas que, de otro modo, no sobreviviría a la recesión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger Präventivschlag würde gewiss einige oder sogar die meisten der bestehenden nuklearen Einrichtungen und Materialien des Iran vernichten. Doch würden einige Kapazitäten den Angriff wahrscheinlich überstehen, und das Atomprogramm könnte über mehrere Jahre so wieder aufgebaut werden, dass ein zweiter Angriff wesentlich schwieriger wäre.
Un ataque preventivo de ese tipo seguramente destruiría algunas o incluso casi todas las instalaciones y materiales nucleares del país. Pero es posible que algo sobreviviría y el programa nuclear podría reconstruirse a lo largo de varios años de una manera que dificultara mucho más un segundo ataque.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überstehenatravesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Regierungen haben die Pflicht, die besten Maßnahmen zu verabschieden, damit sie ohne drastische soziale Folgen den Winter überstehen.
Los gobiernos nacionales tienen la obligación de aprobar las mejores medidas para permitirles atravesar el invierno sin drásticas consecuencias sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir zu der Schlußfolgerung gelangen, daß wir eine sehr schwierige Zeit werden überstehen müssen, um den Fremdenverkehr nachhaltig zu gestalten, und daß dies danach in der Tat große Vorteile mit sich bringen kann.
Entonces llegaremos a la conclusión de que tendremos que atravesar un período muy difícil para conseguir que el turismo sea sostenible y que después pueda producir, en efecto, grandes ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Frau ist diejenige, die dafür sorgt, dass Sie das überstehen. Ihre Frau und ich.
Tu esposa es la que te ayudando a atravesar todo esto, tu esposa y yo.
Korpustyp: Untertitel
überstehenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner fordere ich eine Überarbeitung der europäischen Rechtsvorschriften über Finanzprodukte, um sicherzustellen, dass die heutigen Finanzinstrumente den Landwirten dabei helfen, die Krise zu überstehen, und nicht die Spekulanten dabei unterstützen, wie sie extreme Preisschwankungen verursachen. Außerdem fordere ich das, um die Verhandlungen transparenter zu machen.
Además, para garantizar que los instrumentos financieros existentes ayuden a los agricultores frente a la crisis, en lugar de ayudar a los especuladores a causar una extrema volatilidad de los precios, solicito una revisión de la legislación europea sobre productos financieros a fin de que las negociaciones sean más transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Barreserven sollen das Unternehmen in die Lage versetzen, Stromhandelsverträge zu schließen, die Sicherheiten erfordern, und eine Verknappung liquider Mittel ohne Rückgriff auf eine externe Finanzierung zu überstehen.
Estas reservas deberían permitir a la empresa firmar contratos de suministro de electricidad que requieren una cobertura colateral y hacer frente a déficit de efectivo sin necesidad de basarse en financiación exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also notwendig, gezielt vergünstigte Kredite für die Gründung von Erzeugerorganisationen bereitzustellen, um zu vermeiden, dass die Aquakultur ein Privileg von Kapitalgesellschaften bleibt, die es sich leisten können, die ersten drei Jahre zu überstehen, in denen diese Anlagen noch unwirtschaftlich sind.
Es necesario organizar instrumentos de crédito en condiciones favorables para las actividades de productores asociados con el fin de evitar que la acuicultura constituya un privilegio de las sociedades de capital que pueden permitirse hacer frente a los tres primeros años durante los cuales las instalaciones no son productivas.
Korpustyp: EU DCEP
überstehensobrevivir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie konnte eine kleine Miliz, die weniger als ein paar tausend Kämpfer zählt, den Angriff der gewaltigsten Militärmaschine des Nahen Ostens überstehen?
Cómo pudo una pequeña milicia, con unos pocos miles de combatientes, sobrevivir a la acometida de la máquina militar más formidable del Oriente Medio?
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
überstehenpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Perfekt für unterschiedlichste Anforderungen und robust genug, um den Schultag zu überstehen – Xperia Smartphones und Tablets sind die beste Wahl für Bildungseinrichtungen.
la opción más inteligente para la educación Los dispositivos Xperia son tan duraderos que ninguna clase puede con ellos y lo suficientemente variados como para satisfacer cualquier necesidad.
in der Erwägung, dass alle Beteiligten von Anfang an der Ansicht waren, dass der Öltanker "Prestige" so schwer beschädigt war, dass das Schiff die Stürme nicht überstehen würde,
Considerando que todas las partes implicadas consideraron desde un primer momento que el Prestige estaba tan dañado que no podríasoportar la tempestad,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass alle Beteiligten von Anfang an der Ansicht waren, dass der Öltanker "Prestige" so schwer beschädigt war, dass das Schiff die Stürme nicht überstehen würde,
K. Considerando que todas las partes implicadas consideraron desde un primer momento que el Prestige estaba tan dañado que no podríasoportar la tempestad,
Korpustyp: EU DCEP
überstehencontinuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles um uns herum ist, was wir brauchen, es zu überstehen.
Lo que nos rodea, todo lo que necesitamos para continuar es.
Korpustyp: Untertitel
Alles um uns herum ist, was wir brauchen, es zu überstehen.
Todo lo que tenemos alrededor, lo que necesitamos para continuar es.
Korpustyp: Untertitel
überstehenduraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würden bei der Marine nicht einen Tag überstehen.
Usted no duraría un día en la marina.
Korpustyp: Untertitel
Als die Station in Betrieb genommen wurde, sagten 75% der Zuschauer, sie würde keine 5 Minuten überstehen!
¡Cuando inauguraron esta estació…...el 75% de los espectadores dijeron que no duraría ni cinco minutos!
Korpustyp: Untertitel
überstehensobrevivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Small Business Act haben wir meiner Meinung nach einen Spielraum für Anpassungs- und Handlungsfähigkeit für die Mitgliedstaaten und für die Kleinunternehmen in den Mitgliedstaaten eine Möglichkeit geschaffen, damit sie sich schneller anpassen, diese Krise überstehen und sich den nächsten Herausforderungen stellen können.
Creo que lo que hemos hecho con el "Small Business Act" es crear un lugar para que los Estados miembros se adapten y puedan maniobrar y para que las pequeñas empresas dentro de los Estados miembros se adapten más rápido, sobrevivan a la crisis y se enfrenten a los retos por venir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mindestzahl der lebensfähigen Zellen, die die Behandlung überstehen und im jeweiligen Stadium der Prüfung verwendet werden, sollte auf der Spontanmutationshäufigkeit beruhen.
En cada fase del ensayo, el número mínimo de células viables que sobrevivan al tratamiento deberá estar basado en la frecuencia de mutación espontánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
überstehencapear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten auch erfreut sein, weil wir es geschafft haben, die Finanzierung des Milchsektors zu erhalten, die wir im Parlament in der ersten Lesung angenommen haben und die dazu beitragen kann, dass unsere Bauern diese Krisenzeit überstehen.
Felicitarnos, también, porque hemos logrado mantener el Fondo lechero que aprobamos en este Parlamento en su primera lectura y que puede ayudar a nuestros agricultores a capear estos momentos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ausländische Direktinvestitionen nach wie vor ins Land fließen, befindet sich Brasilien aufgrund seiner geringeren Anfälligkeit für externe Probleme in einer besseren Position als je zuvor, den globalen Sturm - zumindest vorerst - zu überstehen.
Dado que sigue ingresando una inversión extranjera directa, la menor vulnerabilidad externa de Brasil coloca al país en una posición mucho mejor que antes para capear la tormenta global -al menos por ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Überstehen des Kokses
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überstehen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ihr Vater wird das überstehen.
- Su papá va a ponerse bien.
Korpustyp: Untertitel
Den Sturm kann ich überstehen.
La tormenta a la que pueda exponerme.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden keinen Tag überstehen.
Todas morirán el primer día.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, die überstehen das.
Sabía que lo lograrían.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, einen Abend werden wir überstehen.
En fin, tendré que conformarme por una noche.
Korpustyp: Untertitel
Keine Minute überstehen sie gegen die Hunnen.
No durarían un minuto contra los Hunos!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur diese Woche überstehen.
Sólo pasará esta semana.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schuhe überstehen hier draußen keinen Tag.
Esos zapatos no le durarán ni un día.
Korpustyp: Untertitel
Das hilft uns, die Sache zu überstehen.
Eso es lo que nos hace superarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wird eure Morgenlatte unseren explosiven Durchfall überstehen?
¿Sus erecciones matutinas durarán más que nuestra diarrea explosiva?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, Joe wird's überstehen.
- Te lo he dicho. Joe va a recuperarse.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frisuren würden keine Musterung überstehen!
Sus cortes de pelo no pasarían la revista militar.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Krisen schon immer gut überstehen.
Siempre soporto bien las tormentas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, er wirds überstehen.
Creo que le irá bien.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es kann lange Seereisen überstehen?
¿Crees que funcionará en viajes largos?
Korpustyp: Untertitel
Das würde mein Volk nicht überstehen.
Mi gente no soportaría su ausencia.
Korpustyp: Untertitel
Schafft er es, drei Runden zu überstehen?
¿ Será capaz de durar tres asaltos?
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, wir werden das überstehen.
Te prometo que superaremos esto.
Korpustyp: Untertitel
Aber Claire wird es überstehen, glaube ich.
Pero creo que Claire resistirá la prueba.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal überstehen Dinge kein 2. Lesen.
A veces la cosas no se aguantan en la segunda lectura.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schwierig, aber wir überstehen es.
Tendremos dos días muy duros, pero sobreviviremos.