linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
überstehen sobresalir 1 . . .

Verwendungsbeispiele

überstehen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind besorgt, dass die europäischen Erzeuger in diesem Sektor in große Bedrängnis geraten sind, und wir sind entschlossen zu handeln, in der Hoffnung ihnen dabei zu helfen, diese schwierige Zeit zu überstehen.
Nos preocupa que los productores europeos de este sector estén pasando graves apuros y estamos decididos a emprender acciones con la esperanza de ayudarles a superar este difícil período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Gemeinsame Fischereipolitik, die zuletzt im Jahr 2002 überarbeitet wurde, ist noch nicht in der Lage, die Unbeständigkeit dieses empfindlichen Sektors zu überstehen.
por escrito. - (PT) La política pesquera común, revisada por última vez en 2002, todavía no es capaz de superar las vicisitudes de este sector tan sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon großartig, dass Standards eingeführt werden, um diese Überprüfung im Peer Review-Verfahren zu überstehen.
Es fantástico que estén alineando criterios para superar la revisión en el proceso de revisión por homólogos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss ganz klar verhindert werden, da sonst eine humanitäre Katastrophe droht, und wir sollten daher alles in unserer Macht Stehende tun, um den Sudanesen zu helfen, diese kritische Zeit zu überstehen und um zu verhindern, dass sich die blutigen Konflikte wiederholen.
Evidentemente, es necesario impedir que esto ocurra, debido a la amenaza de una catástrofe humanitaria, y por lo tanto deberíamos hacer todo lo que esté a nuestro alcance a fin de ayudar a los sudaneses a superar este periodo crítico e impedir una repetición de los sangrientos conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstellung auf die Aquakultur muss unterstützt werden, weil sie teuer ist: Es werden Mittel für die Anschubfinanzierung benötigt, um die fast immer verlustbringenden ersten drei Jahre zu überstehen.
La conversión a la acuicultura debería obtener ayudas, dado que es cara: son necesarios recursos financieros para la inversión inicial y para superar los tres primeros años, que casi siempre carecen de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erreichen dieses Zieles wird uns helfen, diese schweren Zeiten zu überstehen, die wir durchleben.
Si obtenemos nuestro objetivo conseguiremos superar esta difícil situación que estamos viviendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir die Stürme der weltweiten Krise überstehen und Europas Platz in einer globalen Wirtschaft finden, die sich in einer Phase der vollständigen Umformung und Neuausrichtung befindet.
Hoy debemos superar las tormentas de la crisis global y encontrar un lugar para Europa en una economía global que está experimentando una transformación y una reorganización completas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um 2020 zu erreichen, müssen wir jedoch zunächst 2010 überstehen und diesbezüglich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf das notwendige Gleichgewicht zwischen Programmen zur Haushaltskonsolidierung und der Notwendigkeit, den Rückfall in die Rezession zu vermeiden, lenken.
Sin embargo, para llegar a 2020, tenderemos que superar 2010 y, a este respecto, me gustaría llamar su atención sobre el equilibrio necesario entre las políticas de consolidación presupuestaria y la necesidad de evitar caer de nuevo en la recesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies die Grundvoraussetzungen sind, um junge Menschen darauf vorzubereiten, diese sehr schwierige Phase zu überstehen und sie besser für die nächste Beschäftigungswelle vorzubereiten, die hoffentlich entstehen wird, wenn sich diese Krise gelegt hat.
Considero que estas son las condiciones previas para preparar a los jóvenes a superar este periodo tan difícil y para prepararles mejor de cara a la siguiente ola de empleos que, esperamos, se generará una vez que la crisis haya amainado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der getroffenen Maßnahmen zum Schutz der Staaten in der Eurozone vor der weltweiten Krise stellt diese Entscheidung einen konkreten Beweis für die Solidarität der EU und ihre Fähigkeit, Staaten außerhalb der Eurozone zu helfen, die Wirtschaftskrise zu überstehen, dar.
La decisión se fundamenta en las medidas adoptadas para proteger a los Estados de la eurozona de los efectos de la crisis mundial y da prueba fehaciente de la solidaridad de la Unión Europea y de su capacidad para ayudar a los Estados no pertenecientes a la eurozona a superar la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überstehen des Kokses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überstehen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ihr Vater wird das überstehen.
- Su papá va a ponerse bien.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sturm kann ich überstehen.
La tormenta a la que pueda exponerme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden keinen Tag überstehen.
Todas morirán el primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, die überstehen das.
Sabía que lo lograrían.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, einen Abend werden wir überstehen.
En fin, tendré que conformarme por una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Minute überstehen sie gegen die Hunnen.
No durarían un minuto contra los Hunos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur diese Woche überstehen.
Sólo pasará esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schuhe überstehen hier draußen keinen Tag.
Esos zapatos no le durarán ni un día.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft uns, die Sache zu überstehen.
Eso es lo que nos hace superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eure Morgenlatte unseren explosiven Durchfall überstehen?
¿Sus erecciones matutinas durarán más que nuestra diarrea explosiva?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, Joe wird's überstehen.
- Te lo he dicho. Joe va a recuperarse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frisuren würden keine Musterung überstehen!
Sus cortes de pelo no pasarían la revista militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Krisen schon immer gut überstehen.
Siempre soporto bien las tormentas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, er wird’s überstehen.
Creo que le irá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es kann lange Seereisen überstehen?
¿Crees que funcionará en viajes largos?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mein Volk nicht überstehen.
Mi gente no soportaría su ausencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft er es, drei Runden zu überstehen?
¿ Será capaz de durar tres asaltos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, wir werden das überstehen.
Te prometo que superaremos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Claire wird es überstehen, glaube ich.
Pero creo que Claire resistirá la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal überstehen Dinge kein 2. Lesen.
A veces la cosas no se aguantan en la segunda lectura.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwierig, aber wir überstehen es.
Tendremos dos días muy duros, pero sobreviviremos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal überstehen Dinge kein 2. Lesen.
A veces las cosas cambian con la segunda lectura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leere lässt sich schwer überstehen.
Al desert és difícil de sobreviure.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die cardassianischen Truppen werden das ohne Verstärkung nicht überstehen.
La tropas cardassianas no sobrevivirán sin refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
"Balboa hatte die wesentlich härteren Kämpfe zu überstehen."
Rocky Balboa disputó combates igualados en una época más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sagen, dass wir die Nacht nicht überstehen werden.
Los hombres dicen que no sobreviviremos hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, meine Mutter würde den Flug nicht überstehen.
Sabía que mamá no podría manejar el vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir unter diesen Umständen nur den Winter überstehen?
Lo que no sé es cómo sobreviviremos al invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Krieg kaum gut überstehen, was meinen Sie?
No saldremos bien de esta guerra ¿qué piensan de eso, señores?
   Korpustyp: Untertitel
Was tun wir, falls wir die Epidemie überstehen?
¿Qué propones que hagamos si sobrevivimos a la epidemia?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die nächsten Stunden überstehen, sind wir am Ziel.
Sólo nos quedan un par de horas para llegar a la meta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das morgen überstehen, bleibe ich nicht länger hier.
Si sobrevivimos mañan…no voy a quedarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles, was wir tun müssen, um es zu überstehen.
Eso es todo lo que hay que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Avigdor würdet ohne sie keine drei Tage überstehen.
Avigdor y tú no duraríais ni tres días sin mis pasteles de almendra.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deinem derzeitigen Zustand wirst du das vielleicht nicht überstehen.
Dada tu presente condició…...podrías no pasarla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gewöhnliche Pneumonie. Die wird er überstehen.
Si sólo es una neumonía bacteriana común y corriente va a mejorar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt in Texas sagte, du würdest es überstehen.
El doctor en Texas dijo que vivirías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide leicht unterkühlt, aber sie überstehen das.
Ambos están levemente hipotérmicos, pero creo que se recuperarán.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte, dass er den Winter nicht überstehen wird.
Y me temo que no sobrevivirá el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist rätselhaft, wie sie die Tests überstehen konnten!
No sé cómo sobrevivieron las pruebas. APROBADO
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich könnte es nie überstehen, Sie zu verlieren!
¡Francia no se da cuenta de su desgracia!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauern meiner Feste werden den Winter nicht überstehen.
Los muros de mi fuerte no aguantarán el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, dann überstehen wir das alle.
Les prometo que juntos pasaremos por todo esto sin mayores problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte, dass er den Winter nicht überstehen wird.
Y me temía que no sobreviría este invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden bei der Marine nicht einen Tag überstehen.
No durarían ni un día en la marina.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird seine Fabrik kein Jahr mehr überstehen.
Ahora su fábrica no aguanta ni un ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das überstehen…...ist dieser Krieg beendet.
Si lo podemos rechaza…... Esta guerra va a terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht geglaubt, dass du's überstehen würdest.
El viejo no creía que fueras a llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Taub, stumm oder blind, Baby. Wir werden das überstehen.
Sordo, mudo o ciego, nene, pasaremos juntos todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte ihn überstehen, nahm dadurch aber doch Schaden.
Aunque sobrevivió, el voto le resultó incómodo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die westlichen Demokratien werden dies mit nur geringfügigen Änderungen überstehen.
Las democracias occidentales sobrevivirán con cambios modestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warmduscher, Beckenrandschwimmer und Turnbeutelvergesser würden hier keinen Tag überstehen. DE
blandengues y vainazas no sobrevivirían aquí ni un día. DE
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie bereiten ihre Torpedos vor. Wir überstehen keinen weiteren Treffer.
Están armando las lanzaderas, no resistiremos otro impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sagen, dass wir die Nacht nicht überstehen werden.
Los hombres dicen que no sobreviviremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte, dass er den Winter nicht überstehen wird.
Y temo que no sobrevivirá el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet niemals diese Schande und Erniedrigung überstehen.
Nunca se levantaran de las cenizas de su vergüenza y humillación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Unannehmlichkeit, aber wir werden es überstehen.
Es un inconveniente, pero nos las apañaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Flik Flak die täglichen Abenteuer meines Kindes heil überstehen?
¿Sobrevivirá Flik Flak a las aventuras diarias de mi hijo?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Megastore Madness Spiel - Kannst Du die Megastore Madness überstehen?
Megastore Madness Juego - ¿Capaz de dirigir la tienda?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es wird nun verlangen, dass sie auch die zweite Lesung überstehen.
Ahora insistirá en que se mantengan dichas enmiendas en segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sogar so, dass ansonsten gesunde Tiere diese Krankheit überstehen können.
Y aun más: los animales con buena salud pueden curarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können sie einen langen Weg zurücklegen, zahlreiche Kurven bewältigen und sogar einen Motorschaden überstehen.
Después pueden llegar muy lejos, negociando muchas curvas e incluso superando averías del motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise liegt uns jedoch ein eindeutiger Entschließungsantrag vor, der hoffentlich auch die Abstimmung unbeschadet überstehen wird.
No obstante, me complace ver que contamos con un proyecto de resolución claro y espero que sea aprobado sin modificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ausnahmesituation zu überstehen, versteckt sich der Berichterstatter unglücklicherweise hinter dem zeitweiligen Charakter der Maßnahme.
Desgraciadamente, para poder esta anomalía, el ponente se oculta tras la naturaleza temporal de la medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwache Union würde unter dieser Konfrontation zusammenbrechen, würde sie nicht überstehen.
Una Unión débil zozobraría fácilmente con el peso de ese imperativo, no estaría en condiciones de afrontarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen für all jene Produkte, die die Umwelt- und Gesundheitsprüfungen überstehen, umfassende Kennzeichnungsvorschriften.
Queremos normas amplias para el etiquetado de los productos que sean aprobados en las valoraciones medioambientales y sanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuschlag zur Berücksichtigung des Überstehens der Stromabnehmerwippe am Fahrdraht infolge der Schrägstellung durch einseitige Einfederung
Elevación del arco del pantógrafo por encima del hilo de contacto debido a la flexibilidad del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute haben viel zu tun und einige Beziehungen überstehen das nicht.
La gente está ocupada, y algunas relaciones no están a la altura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Nacht überstehen und morgen mit dem Lieferwagenfahrer verschwinden.
Sólo quiero que amanezca para poder irnos cuando llegue el tipo de las entregas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel nochmal, Chloe, egal was es ist, ich helfe Dir das zu überstehen.
Chloe, sea lo que sea yo te ayudaré a sobrellevarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist es so, dass ihr Bund sogar noch stärker wird, wenn sie das überstehen.
De hecho, si sobreviven a ello, Hará su relación incluso más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke sie überstehen die Operation eher, wenn sie wissen das ihre Frauen nicht panisch sind.
Yo creo que para ellos es mejor ser llevado a cirugia si ellos saben que sus esposas no tienen pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist es so, dass ihr Bund sogar noch stärker wird, wenn sie das überstehen.
De hecho, si lo sobreviven, podría hacer su lazo más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Korsett ist so eng! Ich werde den Tag nicht überstehen, ohne zu rülpsen!
¡El corsé está tan prieto que me hará eructar!
   Korpustyp: Untertitel
Und mit etwas Geld lässt sich die Zeit ganz gut überstehen.
Si un hombre tiene dinero para repartirlo bien, estará cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer als sonst, aber er wird es überstehen, solange der Gin reicht.
Más que de costumbre, pero mejorará si la ginebra aguanta.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit etwas Geld lässt sich die Zeit ganz gut überstehen.
Si tienes dinero, no te faltará de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dort nicht lang ohne dich überstehen. Und Owen sagt, es geht ihm genauso.
Posiblemente no podria subsistir mucho tiempo allí sin tí. y Owen dice que tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Lula die Flut der Anschuldigungen und Enthüllungen, denen sich seine Regierung ausgesetzt sieht, überstehen?
Sobrevivirá Lula a la marea de acusaciones y revelaciones que plagan su gobierno hoy en día?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die überlebenden Institutionen werden eine stärkere Marktposition als je zuvor haben und eine systematische Erneuerung überstehen.
Las entidades que sobrevivieron disfrutarán de una posición en el mercado más potente que nunca y resistirán una revisión sistemática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls wir das je lebend überstehen, fahren wir beide mit dem Zug nach New York.
Si salimos con vida de ést…te propongo un viaje a Nueva York en tren juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du was? nein ich werde die Nacht nicht gut überstehen.
¿Sabes qué? No. No creo que voy a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich den Krieg nicht überstehen, ist der Mann auf der Stelle hinzurichten!
Si no sobrevivo a esta guerra, que lo ejecuten inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich keine Kugeln für mein Gewehr kaufe, wie soll ich dann den Winter überstehen?
No hay algo que usted pueda hacer? Si no puedo comprar balas para este rifle,
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir das, wie durch ein Wunder, überstehen sollte…möchte ich, dass du meine Nummer vergisst.
Si por algún milagro, salimos de est…...quiero que pierdas mi número.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir das überstehen, dann wird die Tür offen sein, dass wir uns kennenlernen.
Si salimos adelante, la puerta estará abiert…...para que nos conozcamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und um dies zu überstehen, müsst ihr zu Gott beten, dass er ein Wunder geschehen lässt.
Y para sobreponernos a esto, deben rezar. Rezar al Señor por un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin sicher es ist etwas, was ihr überstehen werdet.
Bueno, estoy seguro que lo van a solucionar.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwas sagt mir, dass Du gerade soviel tust um das zu überstehen.
Y algo me dices que haces apenas lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Weihnachten überstehen, ohne 3 Fehler zu machen, muss ich einen positiven Bericht zurückschicken.
Si pasan la Navidad sin las tres fallas, enviaré un reporte positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus zwei Gründen kann man jedoch zuversichtlich sein, dass Indien den Sturm überstehen wird.
No obstante, hay dos razones para confiar en que India capeará la tormenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. Aufstapeln und vollwerfen Beim aufstapeln des äußeren Ringes müssen die Holzscheite etwas überstehen. DE
3. Apilar y llenar la pila Al apilar el anillo exterior, coloca la leña de manera que sobresalga ligeramente los leños transversales. DE
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Wie soll ich fünf Tage überstehen, ohne auf was zu schießen?
¿Cómo pretenden que aguante cinco días sin poder disparar a algo?
   Korpustyp: Untertitel
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
Kitt ha desviado suficiente energí…en el momento exacto para contrarrestar el misil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt glaubwürdige Daten, die beweisen, dass die Erde die Exzesse des Menschen nicht überstehen kann.
Hay pruebas claras de que la tierra podría estar a punto de sucumbir.
   Korpustyp: Untertitel
„Unsere Initiativen, mit denen wir den KMU helfen wollen, die schwierigen Zeiten zu überstehen, waren erfolgreich. ES
«Nuestras iniciativas para ayudar a las PYME a abrirse paso en estos tiempos difíciles han sido fructíferas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Aber ist dir klar, dass 90% der Restaurants das erste Jahr nicht überstehen?
¿Pero sabes que el 90% de los restaurantes se funden en el primer año?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Höhentests sollte der Wagen auch Etappen der Rallye Mexiko überstehen, auf denen Sauerstoffmangel herrscht.
También se probó a gran altitud, así que el i20 no debería sufrir por falta de oxígeno en el Rally de México.
Sachgebiete: radio auto sport    Korpustyp: Webseite
Sie mussten Stürme, 12 Meter hohe Wellen und angsteinflößende Kenter-Erlebnisse überstehen.
Se han encontrado con tormentas, olas de 12 metros y han volcado.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sie mussten Stürme, 12 Meter hohe Wellen und angsteinflößende Kenter-Erlebnisse überstehen.
Se han encontrado con tormentas, olas de 12 metros y también han volcado.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite