Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vorläufigen Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die zur Beseitigung der durch diese Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
Las medidas provisionales deberán imponerse a un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por estas importaciones, pero sin sobrepasar el margen de dumping constatado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie erfasst ausschließlich Produktausfälle die durch Material-, Konstruktions- oder Produktionsfehler verursacht wurden, sowie Ausfallraten, die die Nennausfallrate übersteigen.
ES
La garantía contempla exclusivamente fallos en el producto causados por defectos de material, diseño o fabricación, así como las tasas de fallos que sobrepasen los índices nominales de fallos.
ES
Ich muss das Parlament wohl nicht an die gravierenden Auswirkungen erinnern, die der Tabakkonsum auf die Gesundheit unserer Bevölkerung hat und die die Folgen von häufiger genannten Krankheitsursachen bei weitem übersteigen.
No es necesario que le recuerde la Parlamento el daño que el tabaco inflige a nuestra población, que excede al de otras causas mucho más profusamente debatidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen übersteigen die Schulden 40 % des Einkommens, was regelmäßige Pfändungen durch Gerichtsvollzieher zur Folge hat.
En la mayor parte de los casos la deuda excede del 40 % de la renta, lo que trae como consecuencia embargos constantes por los agentes judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die voraussichtlichen Einziehungskosten den Betrag der einzuziehenden Forderung übersteigen und der Verzicht dem Ansehen der Union nicht schadet;
si el coste previsible de la recaudación excede del importe de los títulos de crédito a cobrar, siempre y cuando tal renuncia no perjudique la imagen de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Wenn die künftigen Mindestbeitragszahlungen aufgrund künftiger Ansammlung von Leistungen in einem Jahr den künftigen Dienstzeitaufwand nach IAS 19 übersteigen, reduziert sich der als Minderung künftiger Beiträge verfügbare Vermögenswert zum Bilanzstichtag um den Barwert dieses Differenzbetrages.
22 Si la aportación mínima futura requerida con respecto al devengo futuro de prestaciones excede el coste del servicio futuro de acuerdo con la NIC 19 para cualquier año dado, el valor actual de ese exceso reducirá el importe del activo disponible que vaya a surgir como una reducción en aportaciones futuras a la fecha del balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtmenge, die nach der betreffenden Ausnahmeregelung in Verkehr gebracht werden darf, würde die im Anhang festgesetzte Höchstmenge übersteigen.
la cantidad total cuya comercialización ha sido autorizada de conformidad con la excepción en cuestión excede de la cantidad máxima especificada en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus den Angaben der französischen Behörden hervorgeht, übersteigen die Gestehungskosten der lokal hergestellten Erzeugnisse die ähnlicher, nicht aus Französisch-Guayana stammender Erzeugnisse um über 20 %.
Según los datos transmitidos por las autoridades francesas, el precio de coste de los productos en cuestión fabricados localmente excede en más de un 20 % el de productos similares procedentes del exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Gesamtbetrag der finanziellen Unterstützung die im Rahmen der Skattefunn-Regelung festgesetzten Grenzen übersteigen würde, wird die Steuerermäßigung entsprechend verringert.
En los casos en que el importe total de la ayuda financiera excede de los límites establecidos en el régimen Skattefunn, la deducción fiscal se reduce proporcionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Wert des Studios die aufgelaufenen Pachtforderungen übersteigen, wird die BAV der BFH (LfA) die Differenz begleichen.
Si el valor del estudio excede de la deuda derivada de la renta, BAV compensará la diferencia a BFH (LfA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich fungiert als Koordinator in Bezug auf Artikel 1 um sicherzustellen, dass die zugelassenen Gesamtmengen die in Anhang I festgesetzten Höchstmengen nicht übersteigen.
Francia desempeñará el papel de Estado miembro coordinador en lo que respecta al artículo 1, con el fin de asegurar que la cantidad total autorizada no excede de la cantidad máxima especificada en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger haben die norwegischen Behörden erklärt, dass sich die kombinierten Kosten für diese Maßnahmen und den Besoldungsausgleich zu 359 Mio. NOK addieren (von denen bis zum 21. Dezember 2008 255,1 Mio. NOK ausgegeben waren) und somit den zur Deckung dieser Kosten eingebrachten Betrag bei weitem übersteigen:
No obstante, las autoridades noruegas explicaron que los costes combinados de tales medidas y la compensación de salarios totalizan 359 millones NOK (de los cuales 255,1 se habían gastado antes del 21 de diciembre de 2008), lo que por lo tanto excede con mucho el importe inyectado para cubrir tales costes:
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine schlecht entworfene Schutzverordnung könnte sich unter Umständen gegen die Beschäftigung von jungen Frauen richten, da die Kosten für ihre Beschäftigung die Kosten für die Beschäftigung eines männlichen Kollegen übersteigen.
Un reglamento sobre protección deficientemente redactado puede perjudicar, en determinadas circunstancias, la contratación laboral de mujeres jóvenes, ya que los costes de emplearlas resultarían más altos que los necesarios para sus colegas masculinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der gewährten Unterstützung wird von den erlittenen Schäden abhängen, aber sie wird ein paar Millionen Euro keinesfalls übersteigen.
La cantidad que se conceda dependerá de los daños sufridos, pero no serán en ningún caso más que unos pocos millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose verlangen eine umfassende und kohärente Reaktion, deren Kosten die finanziellen Mittel und personellen Reserven, die den meisten Entwicklungsländern zur Verfügung stehen, bei weitem übersteigen.
El HIV/SIDA, la malaria y la tuberculosis requieren una respuesta global y coherente, que costará mucho más que los recursos financieros y humanos de que disponen la mayoría de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Folge des gemeinschaftlichen Statuts für Mitglieder des Europäischen Parlaments könnte zum Beispiel sein, dass die Europaabgeordneten eines Landes Gehälter beziehen, die das ihres eigenen Staatsoberhaupts oder Regierungschefs um ein Mehrfaches übersteigen.
Una consecuencia de un Estatuto común de los diputados al Parlamento Europeo puede ser, por ejemplo, que el diputado de un país reciba un salario mucho más elevado que el del Jefe de Estado o de Gobierno de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Mitgliedstaaten, die Kommission und andere Länder haben Solidarität zugesichert, und Griechenland ist jenen zu Dank verpflichtet, die rasch gehandelt haben, um gegen eine Naturkatastrophe zu kämpfen, die aus Zuständen entstanden ist, die unsere gesamte Vorstellungskraft übersteigen.
Muchos Estados miembros, la Comisión y otros países han prometido solidaridad, y Grecia se siente agradecida frente a quienes han actuado de manera rápida contra una catástrofe natural, originada por unas condiciones más allá de cuanto pudiéramos imaginar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute übersteigen die Treibhausgasemissionen Chinas das dem Prinzip der Nachhaltigkeit entsprechende Niveau.
En este momento China emite ya más gases de efecto invernadero de lo que es razonablemente sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verluste an Menschenleben belaufen sich auf über 10 000; ca. 10 000 weitere Personen sind vermißt, und mehr als 2 Millionen Menschen wurden geschädigt; die materiellen Schäden übersteigen 5 Milliarden Euro, was 10 % des Bruttoinlandprodukts von Zentralamerika entspricht.
Las pérdidas humanas se elevan a más de 10.000 muertos; cerca de otros 10.000 han desaparecido y más de 2 millones de personas han sido damnificadas; los daños materiales ascienden a más de 5.000 millones de euros, lo que equivale al 10% del Producto Interior Bruto de Centroamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Brunnen, der einen gespannten Grundwasserleiter erschließt, steht der Wasserspiegel über der Oberfläche des gespannten Grundwasserleiters und kann den Wasserspiegel in den darüber liegenden Schichten übersteigen oder unterschreiten.
El nivel del agua de un pozo que capta un acuífero confinado es más alto que el de este y puede ser más alto o más bajo que el nivel freático del material suprayacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ABN AMRO Gruppe erwirbt keine Beteiligungen an Unternehmen, die einen Anteil von [0 - 7] % übersteigen.
ABN AMRO Group no podrá adquirir el control de más del [0 - 7] % de ninguna empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen ins Wasser dürfen nach der Behandlung folgende Werte nicht übersteigen: Cu 75 mg/kg (Faser, Garn oder Gewebe); Cr 50 mg/kg; Ni 75 mg/kg.
Los vertidos a las aguas después del tratamiento no contendrán más de: 75 mg/kg de Cu (fibra, hilado o tejido); 50 mg/kg de Cr; 75 mg/kg de Ni.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigensuperarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Käufer der Schaltanlage auch Käufer der Energieerzeugungsanlage und ist der Vertrag in Bezug auf die ursprüngliche Schaltanlage für diese Energieerzeugungsanlage geschlossen worden, so dürfen die Finanzierungsbedingungen für die ursprüngliche Schaltanlage die Bedingungen für die Anlage zur Erzeugung erneuerbarer Energien nicht übersteigen, und
en caso de que el comprador de la subestación transformadora sea el mismo que el comprador de la central eléctrica y el contrato se celebre en relación con la subestación transformadora original para esa central, las condiciones de la subestación transformadora original no superarán las de la central eléctrica de energías renovables; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamteinnahmen dieser Stellen aus der Bereitstellung von Dokumenten und der Gestattung ihrer Weiterverwendung in dem entsprechenden Abrechnungszeitraum dürfen die Kosten ihrer Erfassung, Erstellung, Reproduktion und Verbreitung zuzüglich einer angemessenen Gewinnspanne nicht übersteigen.
Los ingresos totales de estos organismos obtenidos por suministrar documentos y autorizar su reutilización durante el ejercicio contable apropiado no superarán el coste de recogida, producción, reproducción y difusión, incrementado por un margen de beneficio razonable de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Emissionsgrenzwerte darf der Wert des Konfidenzintervalls von 95 v.H. eines einzelnen Messergebnisses folgende Prozentsätze nicht übersteigen:
Los valores de los intervalos de confianza del 95 % de cualquier medición, determinados para los valores límite de emisión diarios, no superarán los siguientes porcentajes de los valores límite de emisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationsgrenzwerte für Stoffe, die die Kriterien gemäß Artikel 57 Buchstabe d, e oder f der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erfüllen, dürfen 0,1 Massenprozent nicht übersteigen.
Los límites de concentración aplicables a las sustancias que cumplen los criterios del artículo 57, letras d), e) o f), del Reglamento (CE) no 1907/2006 no superarán el 0,1 % en peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Zahlungen dürfen jedoch während der gesamten Laufzeit des gemeinsamen Umstrukturierungsplans bezogen auf das von dem Institut übernommene Darlehensportfolio einen Gesamtbetrag von […] nicht übersteigen.
Sin embargo, tales pagos no superarán una cantidad acumulada de […] a lo largo del período del plan de reestructuración conjunta respecto de la cartera de préstamos de la entidad fusionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationen von Stoffen, die den Kriterien von Artikel 57 Buchstaben d, e oder f der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 entsprechen, dürfen 0,1 Gewichtsprozent nicht übersteigen.
Los límites de concentración aplicables a las sustancias que cumplen los criterios del artículo 57, letras d), e) o f), del Reglamento (CE) no 1907/2006 no superarán el 0,1 % en peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan wird angenommen, dass die Erträge aus der Produktion von Windkrafttürmen 2012 […] Mio. PLN betragen und sich in den Folgejahren steigern und ab 2015 […] Mio. PLN übersteigen.
El plan parte de la base de que los ingresos procedentes de la construcción de aerogeneradores ascenderán a […] millones PLN en 2012, se incrementarán en el transcurso de los años siguientes y superarán los […] millones PLN a partir de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky dürfen 3 % des gesamten Barbeitrags und der Sachbeiträge der Mitglieder und Partner gemäß Artikel 13 nicht übersteigen.
Los costes de funcionamiento de la Empresa Común Clean Sky no superarán el 3 % de la contribución total en metálico y de las contribuciones en efectivo de los Estados miembros y asociados mencionados en el artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Verpflichtungen des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky übersteigen nicht den Betrag der ihm zur Verfügung stehenden oder seinem Haushalt zugewiesenen Finanzmittel.
Los compromisos financieros de la Empresa Común Clean Sky no superarán el importe total de los recursos financieros de que disponga o asignados a su presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskosten dürfen während der Dauer der Intervention im Jahresdurchschnitt keinen der folgenden Werte übersteigen, es sei denn, nach einer Ausschreibung erweist sich ein höherer Prozentsatz als notwendig:
Los gastos de gestión no superarán, sobre la base de un promedio anual y durante el tiempo que dure la ayuda, los umbrales siguientes, a menos que resulte necesario un porcentaje superior a raíz de una licitación:
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigenrebasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausrüstung darf nicht im Verzeichnis der nicht vom Zoll zu befreienden Artikel aufgeführt sein und der Wert der Ausrüstung darf nicht die Grenze für die Gesamtinvestitionssumme eines Unternehmens mit ausländischer Beteiligung übersteigen, wie sie in den vorläufigen Verwaltungsmaßnahmen im Hinblick auf den Erwerb im Inland hergestellter Ausrüstung festgelegt ist.
Los equipos no deben estar incluidos en el Repertorio de no eximibles y el valor de los mismos no debe rebasar el límite de inversión total en una EIE de conformidad con las «medidas administrativas experimentales relativas a la compra de bienes de equipo producidos a nivel nacional».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Beihilfen, die im Rahmen der Maßnahmen zugunsten der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung gemäß Kapitel IV der Verordnung (EU) Nr. 229/2013 gewährt werden, darf die in Artikel 18 der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen nicht übersteigen.
El importe de la ayuda concedida en virtud de las medidas de fomento de la producción agraria local contempladas en el capítulo IV del Reglamento (CE) no 229/2013 no podrá rebasar los límites máximos establecidos en el artículo 18 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte die Möglichkeit, dass der Wert der Immobilie die Kreditsumme übersteigen könnte oder in Zukunft steigen könnte, in der Regel nicht als ausreichende Bedingung für die Gewährung des betreffenden Kredits gelten.
En consecuencia, la posibilidad de que el valor del bien inmueble pueda rebasar el importe del crédito o pueda incrementarse en el futuro no debe constituir por lo general una condición suficiente para conceder el crédito en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch die fraglichen Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
El nivel de las medidas debería ser suficiente para eliminar el perjuicio causado por esas importaciones, aunque sin rebasar los márgenes de dumping observados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten dürfen weder die Löhne und Gehälter und sonstigen dem Begünstigten normalerweise entstehenden Arbeitskosten noch die günstigsten marktüblichen Sätze übersteigen.
Los costes de personal no podrán exceder de los salarios y otras cargas laborales contraídos normalmente por el beneficiario, ni rebasar los índices más económicos del mercado de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß derselben Randnummer 15 darf die Laufzeit einer solchen Beihilfe sechs Monate nicht übersteigen.
Según el mismo punto 15, la duración de estas ayudas no puede rebasar seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zulässige Höchstbetrag für die Anschaffung von elektronischen Ortungsgeräten, die an Bord von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft eingebaut werden, darf 4500 EUR je Schiff nicht übersteigen.
El coste subvencionable máximo que puede optar a la participación financiera de la Comunidad en la adquisición de dispositivos electrónicos de localización instalados en los buques pesqueros comunitarios no podrá rebasar los 4500 EUR por buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
schätzt der STECF für Nordsee-Sandaal die Größe des Nachwuchsjahrgangs 2004 auf 300000 Mio. bis 500000 Mio. Exemplare in der Altersgruppe 0, so darf die Anzahl Kilowatt-Tage den nach Nummer 4 Buchstabe a errechneten Wert für 2003 nicht übersteigen;
cuando el CIEM considere que el tamaño de la clase anual de lanzón del Mar del Norte de 2004 se sitúa entre 300000 millones y 500000 millones de individuos de edad 0, el número de kilovatios-día no podrá rebasar el nivel correspondiente a 2003, calculado conforme a la letra a) del punto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den vorstehend genannten Bedingungen darf der nach der Kurve A bewertete Schalldruckpegel folgende Werte nicht übersteigen:
En las condiciones mencionadas anteriormente, la presión acústica ponderada según la curva A no deberá rebasar los valores siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
El nivel de las medidas debería ser suficiente para eliminar el perjuicio causado por esas importaciones, aunque sin rebasar los márgenes de dumping observados.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigenexceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission muss ein Unterstützungssystem für die Regionen vorschlagen, die zwar 75 % des BIP pro Kopf in der aktuellen Finanzplanung übersteigen, die aber angesichts des hohen internen Ungleichgewichts bei der Entwicklung eine weitere Finanzierung benötigen.
La Comisión Europea necesita proponer un sistema de respaldo para las regiones que exceda el 75 % del PIB por cabeza en la perspectiva financiera actual, pero que requerirá una financiación continua en vista de los fuertes desequilibrios internos que se están produciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Zahlungsaufträge , die von einem AL-Gruppenmitglied eingereicht werden und den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder übersteigen , werden in die Warteschlange gestellt , bis ausreichende Liquidität vorhanden ist .
Las órdenes de pago cursadas por cualquier miembro del grupo AL en virtud de las cuales se exceda el importe de la liquidez disponible en todas las cuentas del módulo de pagos de los miembros del grupo AL , se colocarán en espera hasta que se disponga de liquidez suficiente .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zahlungsaufträge , die von einem AL-Gruppenmitglied eingereicht werden und den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder übersteigen , werden in die Warteschlange gestellt , bis ausreichende Liquidität vorhanden ist .
Las órdenes de pago cursadas por los miembros del grupo AL en virtud de las cuales se exceda el importe de la liquidez disponible en todas las cuentas del módulo de pagos de los miembros del grupo AL , se colocarán en espera hasta que se disponga de liquidez suficiente .
Korpustyp: Allgemein
Sind die endgültigen Zölle höher als die vorläufigen Zölle, sollten lediglich die Sicherheitsleistungen in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt werden; Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, sollten freigegeben werden —
Si los derechos definitivos son más elevados que los derechos provisionales, solo se percibirá definitivamente el importe de los derechos provisionales depositados, y aquella parte de los importes depositados que exceda del tipo definitivo de los derechos antidumping será liberada.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird in 20 Jahren die Wassernachfrage ohne Effizienzverbesserungen in sämtlichen Sektoren, einschließlich durch innovative Wassersysteme, das Angebot um 40 % übersteigen, was zu erheblicher Wasserbelastung und -knappheit führen wird.
Por ejemplo, sin mejoras de la eficiencia en todos los sectores, inclusive mediante sistemas hidrológicos innovadores, se prevé que la demanda de agua exceda de la oferta en un 40 % de aquí a veinte años, lo que llevará a severas limitaciones y escasez de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Anzahl der Prüfungen verringert werden, wenn die förderfähigen Gesamtkosten eines Vorhabens 200000 EUR beim EFRE und beim Kohäsionsfonds bzw. 150000 EUR beim ESF und 100000 EUR beim EMFF nicht übersteigen.
En particular, el número de auditorías debe reducirse cuando el gasto total subvencionable de una operación no exceda de 200000 EUR en el caso del FEDER y el Fondo de Cohesión, de 150000 EUR en el caso del FSE, y de 100000 EUR en el caso del FEMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der endgültige Zoll den vorläufigen Zoll, so sollten die Sicherheitsleistungen nur in Höhe des vorläufigen Zolls endgültig vereinnahmt werden; Beträge, die den endgültigen Antidumping-Zollsatz übersteigen, sollten hingegen freigegeben werden.
En los casos en que los derechos definitivos sean más elevados que los derechos provisionales, solo se percibirán definitivamente los importes garantizados por los derechos provisionales, y aquella parte de los importes depositados que exceda del tipo definitivo de los derechos antidumping será liberada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Restlaufzeit des Portfolios der CCP darf zwei Jahre nicht übersteigen.
que el vencimiento medio de la cartera de la ECC no exceda de dos años;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhaben, bei denen die gesamten förderungsfähigen Ausgaben 150000 EUR nicht übersteigen, werden vor Vorlage des Abschlusses für das Geschäftsjahr, in dem ein Vorhaben abgeschlossen wird, maximal einer Prüfung unterzogen, die entweder von der Prüfbehörde oder der Kommission durchgeführt wird.
Las operaciones cuyo gasto total subvencionable no exceda de 150000 EUR no se someterán a más de una auditoría, ni de la autoridad de auditoría ni de la Comisión, antes de la presentación de las cuentas relativas al ejercicio contable en el que se completa la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die endgültigen Zölle niedriger sind als die vorläufigen, sollte nur der Teil der vorläufigen Sicherheitsleistungen endgültig vereinnahmt werden, der dem endgültigen Zoll entspricht; Beträge, die den endgültigen Antidumping-Zollsatz übersteigen, sollten hingegen freigegeben werden.
Si los derechos definitivos son más elevados que los derechos provisionales, solo se percibirá definitivamente el importe de los derechos provisionales depositados, y aquella parte de los importes depositados que exceda del tipo definitivo de los derechos antidumping será liberada.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigenserá superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mindestgröße darf jedoch 0,3 ha nicht übersteigen.
Sin embargo, el tamaño mínimo no serásuperior a 0,3 hectáreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen den Reißlasten der beiden Muster darf 10 % des höheren der zwei gemessenen Werte nicht übersteigen.
La diferencia entre las cargas de rotura de las dos muestras no serásuperior al 10 % de la mayor de las dos cargas de rotura medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug mit einer zusätzlichen Ladeplattform ausgerüstet ist, darf die Höchstlänge folgende Maße nicht übersteigen:
Si los vehículos cuentan con una plataforma auxiliar de carga, su longitud máxima no serásuperior a:
Korpustyp: EU DGT-TM
darf 10 % der Finanzausstattung nach Artikel 19 Absatz 1 nicht übersteigen.
no serásuperior al 10 % de la dotación financiera establecida en el artículo 19, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung darf den Marktwert des Tieres unmittelbar vor der Schlachtung oder Keulung bzw. der Eier unmittelbar vor ihrer Vernichtung oder Hitzebehandlung nicht übersteigen.
La indemnización no serásuperior al valor de mercado de los animales inmediatamente antes de su sacrificio o matanza o de los huevos inmediatamente antes de su destrucción o tratamiento térmico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtzahl der ordnungsgemäß ausgefüllten und der Kommission übersandten Betriebsbogen pro Mitgliedstaat, für die die Pauschalvergütung gezahlt werden kann, darf die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 1291/2009 für den betreffenden Mitgliedstaat festgesetzte Anzahl der Buchführungsbetriebe nicht übersteigen.
El número total, por Estado miembro, de fichas de explotación debidamente cumplimentadas y enviadas que podrá optar a la remuneración a tanto alzado no serásuperior al número total de explotaciones contables establecido para ese Estado miembro en el anexo del Reglamento (UE) no 1291/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der in einem bestimmten Jahr gewährten Flächenzahlung für Schalenfrüchte in einem Mitgliedstaat darf jedoch die Höchstgrenze nach Artikel 83 Absatz 4 nicht übersteigen.
No obstante, en cada Estado miembro, el importe total de la ayuda por superficie a los frutos de cáscara concedida en un año determinado no serásuperior al límite máximo establecido en el artículo 83, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall darf ihr Anteil 0,8 g/100 ml in einer Kombination aus 90 % Oligogalactosyl-Lactose und 10 % Oligofructosyl-Saccharose mit hohem Molekulargewicht nicht übersteigen.
En ese caso, su contenido no serásuperior a 0,8 g/100 ml según una combinación de 90 % de oligogalactosil lactosa y 10 % de oligofructosil sacarosa de elevado peso molecular.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall darf ihr Anteil 0,8 g/100 ml in einer Kombination aus 90 % Oligogalactosyl-Lactose and 10 % Oligofructosyl-Saccharose mit hohem Molekulargewicht nicht übersteigen.
En ese caso, su contenido no serásuperior a 0,8 g/100 ml según una combinación de 90 % de oligogalactosil lactosa y 10 % de oligofructosil sacarosa de elevado peso molecular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtsumme der einem Unternehmen gewährten De-Minimis-Beihilfen darf in einem Zeitraum von drei Steuerjahren 200000 EUR nicht übersteigen.
La ayuda total de minimis concedida a una empresa determinada no serásuperior a 200000 EUR durante cualquier período de tres ejercicios fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigensupere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben den Schiffseignern und den Fischern werden die Unternehmen an Land einbezogen, deren Tätigkeit unmittelbar an das Vorhandensein des Abkommens gebunden war, wenn ihre Umsatzeinbußen 70 % übersteigen.
Además de los armadores y los pescadores, se incluye a la industria pesquera en tierra, cuya actividad estaba directamente ligada a la existencia de este acuerdo, siempre que su volumen de pérdidas supere el 70%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kommenden Jahr besteht für alle bis auf einen Mitgliedsstaat das Risiko, die Defizitobergrenze von 3 % zu übersteigen, und unser kollektives BIP ist seit Anfang 2008 um 4,7 % gesunken.
El año que viene, todos los Estados miembros menos uno corren el riesgo de que el límite del déficit supere el 3 %, y nuestro PIB común se ha visto reducido en un 4,7 % desde principios de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährliche finanzielle Gegenleistung wird um 65 EUR je Tonne zusätzlichen Fanges erhöht, wenn die Gesamtmenge des von der EU-Flotte in einem Jahr getätigten Fanges 7 000 Tonnen übersteigen sollte.
El importe total de la compensación financiera se incrementará en 65 euros por tonelada adicional de captura cuando la cantidad global de las capturas efectuadas por buques de la UE supere las 7 000 toneladas al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abänderungsanträge Nr. 8 und 9 beziehen sich auf die Komitologie und schlagen die Abschaffung der Verpflichtung vor, Projekte, deren Kosten 2 Millionen Ecu übersteigen, einem Ausschuß der Mitgliedstaaten (Typ 3A) zu unterbreiten.
Las enmiendas núms. 8 y 9 se refieren al tema de la comitología y proponen, concretamente suprimir la obligación de informar sobre acciones cuya financiación supere los dos millones de ecus a un comité compuesto por representantes de los Estados miembros del tipo 3A.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung 7 Artikel 22 , am Ende "Für die Zwecke des Unterabsatzes 2 wird für einen AIF ein systematischer Einsatz von Hebeleffekten in erheblichem Umfang angenommen , wenn die Hebelfinanzierungen aus sämtlichen Quellen in zwei der vier vorangegangenen Quartale zusammengenommen den Wert des Eigenkapitals des AIF übersteigen ."
7a modificación Final del artículo 22 " A efectos de lo dispuesto en el párrafo segundo , se con - siderará que un FIA presenta sistemáticamente elevados niveles de apalancamiento cuando el apalancamiento com - binado de todas las fuentes supere el valor del patrimonio del FIA en dos de los cuatro últimos trimestres ."
Korpustyp: Allgemein
"Für die Zwecke des Unterabsatzes 2 wird für einen AIF ein systematischer Einsatz von Hebeleffekten in erheblichem Umfang angenommen , wenn die Hebelfinanzierungen aus sämtlichen Quellen in zwei der vier vorangegangenen Quartale zusammengenommen den Wert des Eigenkapitals des AIF übersteigen .
" A efectos de lo dispuesto en el párrafo segundo , se con - siderará que un FIA presenta sistemáticamente elevados niveles de apalancamiento cuando el apalancamiento com - binado de todas las fuentes supere el valor del patrimonio del FIA en dos de los cuatro últimos trimestres .
Korpustyp: Allgemein
betont die Tatsache, dass angesichts der Bedeutung von InVeKoS für die Verwaltung und Kontrolle der Agrarausgaben gravierende Mängel bei seiner Einrichtung und Funktionsweise die Kommission der Rufschädigung aussetzen, selbst wenn die finanziellen Auswirkungen die Wesentlichkeitsschwelle nicht übersteigen;
hace hincapié en que, dada la importancia que reviste el SIGC para la gestión y el control de los gastos agrícolas, deficiencias graves en su estructura y funcionamiento ponen en peligro la reputación de la Comisión a pesar de que el impacto financiero no supere el umbral de importancia relativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat Irland zugesagt, dass das Einlagenportfolio dieses Instituts die im gemeinsamen Umstrukturierungsplan veranschlagten Zahlen zu keinem Zeitpunkt um mehr als 200 Mio. EUR übersteigen wird.
Además, Irlanda se ha comprometido a que la cartera de depósitos de la entidad fusionada no supere en ningún momento las previsiones del plan de reestructuración conjunta en más de 200 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre insbesondere der Fall, wenn der Gesamtbetrag der erhaltenen Beihilfen die Kosten für die Verwaltung der Beihilfen übersteigen würde und der Überschuss für die Erzeuger oder für Tätigkeiten zugunsten der Erzeuger gedacht wäre.
Éste será especialmente el caso cuando el importe total de las ayudas percibidas supere los gastos de la gestión de las ayudas y el excedente se destine a los productores o a actividades en beneficio de los productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Verhältnismäßigkeitsprüfung zu genügen, darf jedoch der Betrag der öffentlichen Ausgleichszahlung grundsätzlich die Nettokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags auch unter Berücksichtigung anderer direkter oder indirekter Einnahmen aus diesem Auftrag nicht übersteigen.
Sin embargo, para cumplir el criterio de proporcionalidad, es necesario por regla general que el importe de la compensación pública no supere los costes netos de la misión de servicio público, tomando también en consideración otros ingresos directos o indirectos derivados de dicha misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigensupera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Oxfam übersteigen die Ausgaben für Waffen in Afrika mit seinen unzähligen undemokratischen Regimes den beträchtlichen Betrag der Entwicklungshilfe, die diese Länder erhalten.
En África, con sus innumerables regímenes nada democráticos, el gasto en armamento siempre supera con creces la enorme cantidad de ayuda al desarrollo que fluye a esos países, según fuentes de Oxfam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich der Haushaltsausschuss nach Kräften bemüht hat, alle vorgeschlagenen Punkte gründlich zu prüfen, übersteigen die sich daraus ergebenden Haushaltsaufwendungen den Vorschlag des Europäischen Rates um 4 Milliarden Euro, was einer Erhöhung von nahezu 4 Prozent gleichkommt.
Aunque la Comisión de Presupuestos ha hecho todo lo posible para examinar meticulosamente todas las partidas propuestas, el gasto presupuestario resultante supera la propuesta del Consejo Europeo en 4 000 millones de euros, lo que equivale a un incremento de casi un 4 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Die Kosten für die Rechtsetzung in der EU übersteigen den Nutzen des Binnenmarkts um mehr als das Dreifache.
En otras palabras, el coste de la reglamentación de la UE supera los beneficios del mercado único en más del triple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir es unserer Wählerschaft in normalen Zeiten, geschweige denn in Zeiten der Krise, erklären, dass die Gesamtkosten, die sie für jeden Einzelnen von uns zahlen, 2 Millionen GBP pro Jahr übersteigen?
¿Cómo podemos explicar a nuestros electores en tiempos normales, por no mencionar en tiempos de crisis, que el coste total que pagan por cada uno de nosotros supera los dos millones de libras esterlinas al año?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So habe ich ausgerechnet, dass die Gesamtkosten für die Reisen der Parlamentsmitglieder und der Bediensteten jährlich 100 Mio. EUR übersteigen.
He calculado que el coste total de los viajes de los funcionarios y diputados al Parlamento supera los 100 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich falsch, wenn Herr Helmer behauptet, die EU koste die Wirtschaft 350 Milliarden Euro, der Binnenmarkt bringe gar nicht so viele Vorteile, also würden die Kosten für die EU die Vorteile des Binnenmarkts übersteigen.
Por tanto, es totalmente incorrecto afirmar, como hace el señor Helmer, que la UE le cuesta a la economía 350 000 millones de euros y que el mercado interno no genera tales beneficios, por lo que el coste de la reglamentación de la UE supera los beneficios del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern übersteigen die Militärausgaben häufig bei weitem den Gesundheits- oder Bildungshaushalt. Mitunter sind sie sogar höher als beide zusammengenommen.
En estos países, el gasto militar supera a menudo con creces el presupuesto de sanidad o el de educación, y a veces supera incluso los dos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus den Angaben der französischen Behörden hervorgeht, übersteigen die Gestehungskosten des lokal gerösteten Kaffees die des nicht aus Französisch-Guayana stammenden gerösteten Kaffees um über 20 %.
Según los datos transmitidos por las autoridades francesas, el precio de coste del café torrefacto tostado localmente supera en más de un 20 % el del café torrefacto procedente del exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die erhöhten Lebenshaltungskosten für höher als den Pauschalbetrag von SEK 95 gehalten werden, können sich sowohl Fischer als auch Selbständige für die Option entscheiden, den Nachweis dafür zu erbringen, dass ihre erhöhten Lebenshaltungskosten den Regelsatz übersteigen, indem sie eine Aufstellung sämtlicher Einsätze/Geschäftsreisen im jeweiligen Steuerjahr vorlegen.
Si se considera que el incremento del coste de la vida es superior a la cuantía fija de 95 SEK al día, tanto pescadores como autónomos tienen la posibilidad de probar que dicho incremento supera la deducción fija mediante la presentación de un informe donde se consignen todos los viajes de trabajo efectuados en el ejercicio fiscal correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Transfers werden den zuständigen Behörden vorher schriftlich gemeldet, wenn sie 10000 EUR oder einen entsprechenden Betrag übersteigen;
La transferencia se notificará por adelantado y por escrito a las autoridades competentes si supera los 10000 EUR o cuantía equivalente;
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigenexceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Themen übersteigen die Reichweite dieses Berichts und die Kompetenz des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen.
Estos asuntos exceden el ámbito de este informe y la competencia de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Hersteller übersteigen jede erdenkliche Summe.
Los costes para los fabricantes exceden cualquier cantidad imaginable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buchmäßige Verluste werden in die Gewinnund Verlustrechnung eingestellt , wenn sie die im betreffenden Ausgleichsposten aus Neubewertung erfassten Bewertungsgewinne aus Vor - perioden übersteigen .
Las pérdidas no realizadas se llevan a la Cuenta de pérdidas y ganancias si exceden a las ganancias previas por revalorizaciones registradas en las correspondientes cuentas de revalorización .
Korpustyp: Allgemein
Unrealisierte Verluste werden in der Gewinnund Verlustrechnung erfasst , wenn sie die Neubewertungsgewinne übersteigen , die in Vorperioden in die Ausgleichsposten aus Neubewertung eingestellt wurden .
Las pérdidas no realizadas se llevan a la Cuenta de Pérdidas y Ganancias si exceden a las ganancias previas por revalorizaciones registradas en las correspondientes cuentas de revalorización .
Korpustyp: Allgemein
Buchmäßige Verluste werden in die Gewinnund Verlustrechnung eingestellt , wenn sie die im betreffenden Ausgleichsposten erfassten Bewertungsgewinne aus Vorperioden übersteigen .
Las pérdidas no realizadas se llevan a la cuenta de pérdidas y ganancias si exceden a las ganancias previas por revalorizaciones registradas en las correspondientes cuentas de revalorización .
Korpustyp: Allgemein
Buchmäßige Verluste werden in die Gewinnund Verlustrechnung eingestellt , wenn sie zum Jahresende die im betreffenden Ausgleichsposten aus Neubewertung erfassten Bewertungsgewinne aus Vorperioden übersteigen .
Las pérdidas no realizadas se llevan a la Cuenta de pérdidas y ganancias si al final de año exceden de las ganancias previas por revalorizaciones registradas en las correspondientes cuentas de revalorización .
Korpustyp: Allgemein
die Ergebnisse für den Bereitschafts- bzw. Aus-Zustand übersteigen die in Anhang I Teil 2 Nummer 1 Buchstaben a und b sowie Nummer 2 Buchstaben a und b genannten geltenden Grenzwerte nicht um mehr als 0,10 Watt und
los resultados para los modos apagado/de espera, según proceda, no exceden de los valores límite aplicables establecidos en el anexo I, parte 2, punto 1, letras a) y b), y punto 2, letras a) y b), en más de 0,10 vatios, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt geeignete Erstattungshöchstbeträge fest, um sicherzustellen, dass die Ausgaben für Reisekosten nicht den hierfür vorgesehen Betrag im von ihm verabschiedeten jährlichen Haushaltsplan übersteigen.
El Comité fijará los importes máximos de reembolso a fin de asegurarse de que los gastos de viaje correspondientes no exceden el nivel incluido en el presupuesto anual aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung für Ausbildungsbeihilfen wird festgelegt, dass Einzelbeihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind, wenn sie alle Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllen, d. h. die zulässige Beihilfehöchstintensität nicht übersteigen und sich auf Kosten beziehen, die laut Artikel 4 Absatz 7 der genannten Verordnung als beihilfefähig anerkannt sind.
El Reglamento sobre las ayudas a la formación dispone que las ayudas individuales son compatibles con el mercado común si cumplen todas las condiciones previstas, es decir si no exceden la intensidad de ayuda máxima admisible y cubren costes seleccionables en aplicación del apartado 7 de su artículo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einfuhren mit Ursprung in Regionen oder Staaten, bei denen es sich um AKP-Staaten handelt, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 980/2005 zählen, die folgenden Mengen übersteigen:
las importaciones originarias de regiones o Estados que sean Estados ACP y no países menos desarrollados enumerados en el anexo I del Reglamento (CE) no 980/2005 exceden de las siguientes cantidades:
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigenexcedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wird unsere Fraktion einen Änderungsantrag vorlegen, der verlangt, daß die in die Reserve eingesetzten Kredite 6, 5 Mio. ECU nicht übersteigen.
Ésta es la razón por la que nuestro grupo presentará una enmienda solicitando que los créditos en reserva no excedan de los 6 millones y medio de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buchmäßige Gewinne werden unter dem Ausgleichsposten aus Neubewertung direkt in der Bilanz ausgewiesen , buchmäßige Verluste am Jahresende , welche die im Ausgleichsposten erfassten Neubewertungsgewinne übersteigen , werden hingegen ergebniswirksam als Aufwendungen erfasst .
Las ganancias no realizadas se transfieren directamente a las cuentas de revalorización , mientras que las pérdidas no realizadas al final del ejercicio que excedan los saldos de las cuentas de revalorización se consideran gastos .
Korpustyp: Allgemein
Buchmäßige Gewinne werden unter dem Ausgleichsposten aus Neubewertung direkt in der Bilanz ausgewiesen , buchmäßige Verluste am Jahresende , die die im Ausgleichsposten erfassten Neubewertungsgewinne übersteigen , werden hingegen ergebniswirksam als Aufwendungen erfasst .
Las ganancias no realizadas se transfieren directamente a las cuentas de revalorización , mientras que las pérdidas no realizadas al final del ejercicio que excedan los saldos de las cuentas de revalorización se consideran gastos .
Korpustyp: Allgemein
Buchmäßige Gewinne werden unter den Ausgleichsposten aus Neubewertung direkt in der Bilanz ausgewiesen , buchmäßige Verluste am Jahresende , die die in den Ausgleichsposten erfassten Neubewertungsgewinne übersteigen , werden hingegen ergebniswirksam als Aufwendungen erfasst .
Las ganancias no realizadas se transfieren directamente a las cuentas de revalorización , mientras que las pérdidas no realizadas al final del ejercicio que excedan los saldos de las cuentas de revalorización se consideran gastos .
Korpustyp: Allgemein
Bewertungsanpassungen , die diejenigen übersteigen , die nach dem Berechnungsschema erfolgen , dem das Institut unterliegt , werden nach Maßgabe von Nummer 13 behandelt , sofern sie zu erheblichen Verlusten führen , ansonsten nach Maßgabe von Nummer 14 ."
Los ajustes de valoración que excedan de los efectuados en virtud del marco contable al que esté sujeta la entidad se tratarán de conformidad con el punto 13 si dan lugar a pérdidas importantes y de conformidad con el punto 14 en los demás casos ." .
Korpustyp: Allgemein
Von dem auf den Namen der EFSF eröffneten Konto werden daher keine Zahlungen ausgeführt , die das Guthaben auf dem Konto übersteigen .
Por consiguiente , no se efectuarán pagos a cargo de la cuenta de efectivo abierta a nombre de la FEEF que excedan de las sumas que haya en el haber de dicha cuenta .
Korpustyp: Allgemein
Guthaben , die die erforderlichen Mindestreserven übersteigen , werden nicht verzinst .
Las reservas que excedan el nivel mínimo exigido no se remunerarán .
Korpustyp: Allgemein
Besonders jetzt, da der Wirtschaftszweig der Union Verluste schreibt, ist es nicht überraschend, dass gewinnbringende Preise in Indien den Durchschnittspreis des Wirtschaftszweigs der Union übersteigen.
Especialmente en una situación en la que la industria de la Unión registra pérdidas, no es de extrañar que los precios rentables de la India excedan del precio medio de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Preisobergrenzregelung angewandt, unterliegt die Verwendung der Erlöse aus Kapazitätspreisen, die das jeweilige Entgelt übersteigen, der Genehmigung durch die nationale Regulierungsbehörde.
Si se aplica un régimen de límite de precio, la autoridad reguladora nacional aprobará el uso de los ingresos procedentes de los precios de capacidad que excedan de su respectiva tarifa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der weitere Beitrag muss 50 % des Teils der Kosten, welche die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Beiträge übersteigen, entsprechen.
Esta cubrirá el 50 % de los gastos que excedan del importe de las contribuciones mencionadas en los apartados 1, 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigensuperior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Patienten wird die Zahl der Ärzte, die zumeist Männer sind, erheblich übersteigen.
El número de pacientes va a ser muy superior al de doctores disponibles, la mayoría de los cuales son hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei würde die Verbesserung der Infrastruktur in meinem Teil Englands das Budget für dieses Programm übersteigen.
Sin embargo, la mejora de la infraestructura supondría una inversión superior, sólo en esta parte de Inglaterra, a la totalidad del presupuesto destinado a este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im 18. Jahrhundert hat der Engländer Thomas Malthus vorausgesagt, dass die Nachfrage nach Nahrungsmitteln durch die wachsende Weltbevölkerung das Angebot übersteigen würde.
Señora Presidenta, en la Inglaterra del siglo XVIII, Thomas Malthus predijo que el crecimiento de la población sería superior al suministro de comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf hat Europa geantwortet, daß ein vollständiger Schuldenerlaß die eigenen Möglichkeiten weit übersteigen würde.
A eso Europa respondió que avanzar hacia una anulación completa de la deuda sería algo muy superior a sus propios medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kam das Unternehmen zu dem Schluss , dass die Kosten für die Anpassung der zentralen Finanzsysteme an die neuen Standards die erwarteten Ersparnisse übersteigen würden .
Por tanto , la empresa llegó a la conclusión de que el coste de adaptación de los sistemas centrales de tesorería al nuevo conjunto de estándares nacionales sería superior al ahorro que pudiese suponer .
Korpustyp: Allgemein
Der Auslösepreis darf jedoch 80 % des gewichteten Durchschnittspreises nicht übersteigen, der für das betreffende Erzeugnis in dem Tätigkeitsgebiet der betreffenden Erzeugerorganisation in den drei Jahren unmittelbar vor dem Jahr festgestellt wurde, für das der Auslösepreis festgesetzt wird.
El precio de activación no será superior al 80 % del precio medio ponderado registrado para el producto de que se trate en la zona de actividad de la organización de productores afectada durante los tres años inmediatamente anteriores al año para el que se fije el precio de activación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Halbzeitüberprüfung gilt für den Mitgliedstaat, dass er die Höhe der öffentlichen oder gleichwertigen Strukturausgaben beibehalten hat, wenn die durchschnittlichen jährlichen Ausgaben in den Jahren von 2014 bis 2017 die in der Partnerschaftsvereinbarung festgelegte Referenzhöhe erreichen oder übersteigen.
En el momento de la verificación intermedia, se considerará que el Estado miembro en cuestión ha mantenido el nivel de gasto estructural público o asimilable si el gasto medio anual en los años 2014-2017 es igual o superior al nivel de gasto de referencia establecido en el acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Ex-post-Überprüfung gilt für den Mitgliedstaat, dass er die Höhe der öffentlichen oder gleichwertigen Strukturausgaben beibehalten hat, wenn die durchschnittlichen jährlichen Ausgaben in den Jahren von 2014 bis 2020 die in der Partnerschaftsvereinbarung festgelegte Referenzhöhe erreichen oder übersteigen.
En el momento de la verificación ex post, se considerará que un Estado miembro ha mantenido el nivel de gasto estructural público o asimilable si el gasto medio anual en los años 2014-2020 es igual o superior al nivel de gasto de referencia establecido en el acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in den zu destillierenden Nebenerzeugnissen enthaltenen Volumenteile an Alkohol, die 10 % der in dem erzeugten Wein enthaltenen Volumenteile an Alkohol übersteigen, wird keine Beihilfe gezahlt.
No se pagará ninguna ayuda para el volumen de alcohol contenido en los subproductos que se vayan a destilar superior en un 10 % al volumen de alcohol contenido en el vino producido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schadensersatz, der bei einem Massenschadensereignis geschädigten natürlichen oder juristischen Personen zuerkannt wird, sollte den Betrag nicht übersteigen, der im Wege einer Individualklage hätte erwirkt werden können.
La indemnización concedida a las personas físicas o jurídicas perjudicadas en caso de daños masivos no debería ser superior a la indemnización que se habría concedido si la demanda se hubiera tramitado mediante acciones individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigenser superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl der Vollmitglieder sollte 10 % der Planstellen und insgesamt die Zahl 20 nicht übersteigen.
El número de miembros titulares no debería sersuperior al 10 % de puestos y en todo caso a 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Europäischen Union gezahlte jährliche Gesamtbetrag darf jedoch das Doppelte des in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Betrags (715000 EUR) nicht übersteigen.
No obstante, el importe anual total pagado por la Unión Europea no podrá sersuperior al doble del importe indicado en el artículo 2, apartado 2, letra a) (715000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kombinierte Höchstfördersatz darf jedoch 90 % nicht übersteigen.
No obstante, el porcentaje máximo total de ayuda no podrá sersuperior al 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Aussetzung sollte zwölf Monate nicht übersteigen.
La duración total de la suspensión no debería sersuperior a 12 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung darf den finanziellen Verlust des Kreditgebers nicht übersteigen.
La compensación no debe sersuperior a la pérdida financiera que sufra el prestamista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Zeigermessgerät darf der Abstand zwischen Zeiger und Skala 3 mm nicht übersteigen.
En un indicador con aguja, la distancia entre la aguja y la esfera no deberá sersuperior a 3 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände gewährten Finanzbeiträge darf 15 % des jährlichen Höchstbetrags des EGF nicht übersteigen.
El importe agregado de las contribuciones por circunstancias excepcionales no podrá sersuperior al 15 % del importe máximo anual del FEAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umverteilungsprämie wird von den Mitgliedstaaten berechnet, indem eine von dem Mitgliedstaat festzulegende Zahl, die 65 % der nationalen oder regionalen Durchschnittszahlung je Hektar nicht übersteigen darf, mit der Zahl der Zahlungsansprüche, die der Betriebsinhaber gemäß Artikel 34 aktiviert hat, multipliziert wird.
Los Estados miembros calcularán el pago a que se refiere el apartado 1 multiplicando una cifra que establezca el Estado miembro, que no podrá sersuperior al 65 % del pago medio nacional o regional por hectárea, por el número de derechos de pago que el agricultor haya activado, de conformidad con el artículo 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet darf der Höchstsatz für die kombinierte Beihilfe 90 % nicht übersteigen.
Sin perjuicio de lo anterior, el porcentaje máximo total de ayuda no podrá sersuperior al 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag, der in einem Mitgliedstaat in einem bestimmten Jahr für diese Zahlungen bereitgestellt wird, darf 15 % der für den betreffenden Mitgliedstaat in Anhang VI für das betreffende Jahr festgesetzten Mittel nicht übersteigen.
El importe total disponible en un Estado miembro para esos pagos en un año dado no podrá sersuperior al 15 % de los fondos totales disponibles para ese año por Estado miembro que se establecen en el anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigensuperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt andere Möglichkeiten: Es können Gebühren auf Produkt erhoben werden, die bestimmte Emissionswerte übersteigen.
Existen otras opciones: se pueden imponer gravámenes a los productos que superen un nivel determinado de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 25 geht es allein darum, daß bei einer automatisierten Plasmapherese Mengen erreicht werden, die 15 Liter übersteigen, doch dies in einer für den Spender sicheren Weise.
En la enmienda nº 25, el objetivo integral de la plasmaféresis automatizada es, por supuesto, llegar a volúmenes que superen los 15 litros, pero de una manera que sea segura para el donante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betreiber von Duty-Free-Geschäften - und hier kommen wir zum zentralen Thema des Berichts - sehen sich somit der doppelten Zielsetzung gegenüber, die Verkäufe in ihrem Geschäft zu steigern, gleichzeitig aber auch zu kontrollieren, daß die Verkäufe, die festgelegten Höchstgrenzen nicht übersteigen.
El gestor de las tiendas libres de impuestos -y aquí abordamos el objeto principal del informedebe perseguir el doble objetivo de incrementar sus ventas y, al mismo tiempo, controlar que éstas no superen los límites establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der britischen Konservativen ist nachdrücklich darauf gerichtet zu sichern, dass die Haushaltsverpflichtungen die Beiträge von einem Prozent des BIP nicht übersteigen.
La política conservadora británica defiende firmemente que los compromisos presupuestarios no superen la contribución del 1,0 % de la RNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren verweise ich darauf, dass der künftige Konzessionsvertrag die Rückzahlung der öffentlichen finanziellen Beiträge vorsieht, wenn die vom Konzessionsnehmer erwirtschafteten Gewinne mit der Zeit eine bestimmte Höhe übersteigen.
Añado que la Comisión velará por que el futuro contrato de concesión prevea el reembolso de las contribuciones financieras públicas en caso de que los beneficios percibidos por el concesionario superen con el tiempo un determinado umbral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftszweig der Union blieb jedoch bei seiner Ansicht, dass die Organe zu konservativ vorgingen, wenn sie bei der Ermittlung der tatsächlichen Produktionskapazität 90 % der nominalen Kapazität zugrundelegten, denn es sei üblich und anerkannt, dass Unternehmen die nominale Kapazität übersteigen.
Sin embargo, la industria de la Unión sostuvo que tomar como base la capacidad de producción real en el 90 % de la capacidad nominal, como lo habían hecho las instituciones, es una hipótesis muy conservadora, ya que es comúnmente aceptado que las empresas superen su capacidad nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird erwartet, dass Ausgaben für den Klimaschutz 35 % des Gesamtbudgets von Horizont 2020 übersteigen sollten, worunter auch gegenseitig kompatible Maßnahmen zur Erhöhung der Ressourceneffizienz fallen.
También se espera que los gastos relacionados con el clima superen el 35 % del presupuesto global de Horizonte 2020, incluyendo medidas mutuamente compatibles de mejora de la eficiencia en el uso de los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sportboote mit Innenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem, Wassermotorrad-Motoren und Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem sind so zu entwerfen, herzustellen und zu montieren, dass die Geräuschemissionen die in folgender Tabelle angeführten Grenzwerte nicht übersteigen.
Las embarcaciones de recreo con motores instalados a bordo o mixtos sin escape integrado, las motos acuáticas, los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado deberán diseñarse, construirse y montarse de manera que las emisiones sonoras no superen los valores límite que se indican en el cuadro siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einführer, die bereits 50 Prozent oder mehr der Menge ausgeschöpft haben, die ihnen gemäß dieser Verordnung zuerkannt wurde, können einen neuen Antrag für dieselbe Kategorie und dasselbe Ursprungsland stellen, sofern die Mengen die im Anhang I aufgeführten Höchstmengen nicht übersteigen.
Todo importador que ya haya utilizado el 50 % o más de la cantidad que se le haya asignado en virtud del presente Reglamento podrá presentar otra solicitud, para la misma categoría y el mismo país de origen, por cantidades que no superen las cantidades máximas fijadas en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlenexponierte Arbeitskraft Selbständige oder Arbeitnehmer, die bei ihrer Arbeit im Rahmen einer unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeit einer Exposition ausgesetzt sind und bei denen davon auszugehen ist, dass sie Strahlendosen erhalten können, die einen der für die Exposition der Bevölkerung festgelegten Dosisgrenzwerte übersteigen.
«Trabajador expuesto» persona que trabaja, bien por cuenta propia o ajena, sometida a exposición en el trabajo realizado en una práctica regulada por la presente Directiva, y que puede recibir dosis que superen alguno de los límites de dosis para la exposición poblacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigenexcederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sicherzustellen , dass der EZB-Rat auch bei einem beträchtlichen Anstieg der Zahl seiner Mitglieder weiterhin in der Lage ist , effizient und rechtzeitig Entscheidungen zu treffen , kam der EZB-Rat überein , dass die Anzahl der Zentralbankpräsidenten , die ihr Stimmrecht ausüben , 15 nicht übersteigen sollte .
El Consejo de Gobierno ha acordado que , a fin de mantener la eficacia de su capacidad de adopción de decisiones cuando el número de sus miembros se incremente sustancialmente , el número de gobernadores de los BCN con derecho de voto no excederá de quince .
Korpustyp: Allgemein
15 Die Rückstellung darf zusammen mit der allfälligen Dotierung der Allgemeinen Reserve der EZB nicht den Wert der von den NZBen des Eurogebiets eingezahlten Kapitalanteile übersteigen .
Esta provisión , junto con otros importes mantenidos en el fondo general de reserva , no excederá del importe del capital del BCE desembolsado por los BCN de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Der Gesamtwert aller abgewickelten Zahlungsaufträge der AL-Gruppenmitglieder darf den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf diesen PM-Konten nicht übersteigen .
El importe total de todas las órdenes de pago liquidadas por los miembros del grupo AL en sus cuentas del módulo de pagos nunca excederá del importe agregado de toda la liquidez disponible en todas esas cuentas del módulo de pagos .
Korpustyp: Allgemein
Bei Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals darf der im Voraus festgelegte Betrag den niedrigeren der folgenden Beträge nicht übersteigen:
En el caso de los instrumentos de capital de nivel 1 adicional o de capital de nivel 2, el importe predeterminado no excederá del más bajo de los importes siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
darf 348 EUR pro Besuch eines Bienenstocks nicht übersteigen.
no excederá de 348 EUR por visita de un colmenar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung der Union wird auf 30 % der Kosten, die Litauen entstehen, festgesetzt und darf 600000 EUR nicht übersteigen.
La contribución financiera de la Unión queda fijada en el 30 % de los gastos a los que tenga que hacer frente Lituania y en ningún caso excederá los 600000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 darf die Obergrenze nach Anhang I als prozentualen Anteil an der dem betreffenden Mitgliedstaat zugeteilten Gesamtquote nicht übersteigen.
La asignación adicional a que se refiere el apartado 1 no excederá del límite global establecido en el anexo I, expresado en porcentaje de la cuota asignada a ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung zusätzlicher Fangmengen gemäß Absatz 1 darf die Obergrenze nach Anhang I als prozentualen Anteil an der dem betreffenden Mitgliedstaat zugeteilten Gesamtquote nicht übersteigen.
La asignación adicional a que se refiere el apartado 1 no excederá del límite global establecido en el anexo I, expresado en porcentaje de la cuota asignada a ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer darf zwei Jahre nicht übersteigen, es sei denn, sie wird nach Absatz 3 verlängert.
Dicho período no excederá de dos años, a no ser que se prorrogue de conformidad con el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtgeltungsdauer einer Schutzmaßnahme darf einschließlich etwaiger vorläufiger Schutzmaßnahmen vier Jahre nicht übersteigen.
La duración total de una medida de salvaguardia no excederá de cuatro años, incluidas las medidas de salvaguardia provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigensuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Länder, die Beträge bekommen, die das Ausmaß ihrer Produktion bei weitem übersteigen.
Ciertos países perciben importes muy superiores a sus volúmenes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlagen Gegenmaßnahmen vor, doch die Ausmaße des Dumpings scheinen den Umfang der von Ihnen vorgeschlagenen Strafzölle wesentlich zu übersteigen.
Usted propone responder, pero las proporciones del dúmping parecen bastante superiores a las de los aranceles que nos presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfen, die diese Kosten übersteigen, und die unkontrollierten Beihilfen schaffen für diese Unternehmen keinen angemessenen Anreiz zur Verbesserung ihrer Leistungs- und Wettbewerbsfähigkeit.
Las ayudas superiores a estos costes y no controladas no dan a estas empresas los incentivos adecuados para mejorar eficiencia y competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschenke, die diesen Wert übersteigen, haben im öffentlichen Dienst nichts zu suchen.
Los regalos superiores a esa cantidad no tienen cabida en la esfera pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag sah nämlich vor, das Präsidium zu beauftragen, die Erstattung von Reisekosten, die die tatsächlich angefallenen Kosten übersteigen, abzulehnen.
Esta enmienda tenía como objetivo encargar a la Mesa que rechazara los pagos de gastos de desplazamiento superiores a los gastos realmente realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir es von Anfang an vorausgesagt hatten, wird man in einigen Jahren feststellen, daß die Nachteile der einheitlichen Währung ihre Vorteile bei weitem überwiegen und ihre Kosten die durch sie entstehenden Gewinne bei weitem übersteigen.
Como habíamos previsto desde el principio, dentro de unos años nos daremos cuenta de que sus inconvenientes son muy superiores a sus ventajas, y los costes que generará muy superiores a los beneficios que podrá proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine tiefgreifende Änderung der ungerechten Beihilfenverteilung, die gegenwärtig praktiziert wird, voranzutreiben, ist es in der Tat grundlegend wichtig, vorzugsweise Beihilfen für die geringeren Einkommen und die landwirtschaftlichen Familienbetriebe vorzusehen und die Beihilfen für Einkommen, die bestimmte Grenzen übersteigen, zu beschränken oder sogar zu verbieten.
De hecho, para promover una profunda modificación del injusto reparto de los apoyos que actualmente se practica es fundamental concretar ayudas preferenciales a las rentas inferiores y a las explotaciones agrarias familiares limitando, o incluso impidiendo, los apoyos destinados a rentas superiores a determinados límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässige Anwendung von Fenarimol bei solchen Kulturen in mehreren Drittstaaten zu Rückständen führt, die die RHG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 übersteigen, und dass die RHG erhöht werden sollten, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kulturen zu vermeiden.
El solicitante alega que el uso autorizado del fenarimol en estos cultivos en varios terceros países produce residuos superiores a los LMR que establece el Reglamento (CE) no 396/2005 y que son necesarios LMR más elevados para evitar barreras comerciales a la importación de esos cultivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsleistungen, die den Betrag der endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Se liberarán los importes garantizados superiores a los derechos antidumping definitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge der Direktzahlungen im Sinne des Artikels 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 73/2009, die dem Betriebsinhaber aufgrund eines für das Kalenderjahr 2013 eingereichten Beihilfeantrags zu gewähren sind und 2000 EUR übersteigen, werden um 2,453658 % gekürzt.
Los importes de los pagos directos, a tenor del artículo 2, letra d), del Reglamento (CE) no 73/2009, superiores a 2000 EUR, que deban concederse a un agricultor por una solicitud de ayuda presentada con respecto al año civil 2013 se reducirán un 2,453658 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigensuperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bittere Wirklichkeit sieht so aus, daß die in den Schuldendienst fließenden Milliarden die Entwicklungshilfe bei weitem übersteigen.
La amarga realidad es que los miles de millones que se emplean para la devolución de la deuda superan con creces el dinero destinado al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer übersteigen die in den Änderungsanträgen vorgesehenen Mittel die tatsächlich zur Verfügung stehenden Mittel.
Como siempre, las enmiendas presentadas superan la cantidad de dinero que hay disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionen im Rat haben gezeigt, dass das Ausbalancieren der Erfordernisse der Verkehrspolitik mit den Forderungen der Verteidigungspolitik Koordinierungsinstrumente verlangt, die die Möglichkeiten des ersten Pfeilers übersteigen.
Las discusiones en el Consejo han demostrado que la gestión de los arbitrajes entre las necesidades de la política de transportes y las exigencias de la política de defensa requieren mecanismos de coordinación que superan las posibilidades que ofrece el primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannten Beträge übersteigen einen halben Jahreslohn rumänischer Frauen.
Se habla de sumas que superan el salario de seis meses de las mujeres rumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, am Freitag veröffentlichte der Internationale Rat für Meeresforschung seine alljährlichen Schätzungen der Fischbestände, und aus dem Gutachten geht hervor, dass die Schellfischbestände in der Nordsee die Rekordzahlen des vergangenen Jahres sogar noch übersteigen.
– Señor Presidente, el viernes, el Consejo Internacional para la Exploración del Mar publicó sus cifras de evaluación anual de las poblaciones de peces, según las cuales las existencias de eglefino en el Mar del Norte superan incluso los niveles históricos registrados el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine ganz andere Qual als eine Kündigung in einem Industriezweig, in dem Gewinne oftmals das Vermögen ganzer Staaten übersteigen.
La agonía es muy distinta ante la noticia reiterada de que esa industria obtiene beneficios que a menudo superan los ingresos de un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Einwanderungspolitik, denn diese Regionen sind der Einwanderung in besonderem Maße ausgesetzt, und der Zustrom von illegalen Einwanderern führt dort zu wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten, die bei weitem die örtlichen Kapazitäten zu ihrer Überwindung übersteigen;
por la política de inmigración, dado que estas regiones son particularmente vulnerables a la inmigración y la llegada de inmigrantes ilegales está generando problemas económicos y sociales que superan con creces la capacidad local para resolverlos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen zufolge übersteigen die Profite aus Menschenhandel die Gewinne, die mit Drogenschmuggel und Drogenhandel erzielt werden.
Los estudios han demostrado que las ganancias de la trata de seres humanos superan las del contrabando de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise übersteigen die Arbeitszeiten für Flugbegleiter und Piloten, wie sie in der Verordnung (EG) Nr. 1899/2006 vorgesehenen sind, täglich 14 Stunden Arbeit. Das Leben der Angestellten und Passagiere wird dadurch, wie durch zahlreiche wissenschaftliche Studien bewiesen, aufs Spiel gesetzt.
Por ejemplo, los horarios de trabajo para tripulaciones de cabina y pilotos, tal como se establecen en el Reglamento (CE) nº 1899/2006, superan las catorce horas al día de trabajo, y por tanto ponen en peligro las vidas de los trabajadores y los pasajeros, como han demostrado numerosos estudios científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle seriösen Analysen zeigen, dass die Vorteile einer effizienten Chemikalienpolitik die oft stark übertrieben dargestellten Kosten für diese Politik bei weitem übersteigen.
Todos los análisis serios muestran que los beneficios de una política eficiente en materia de productos químicos superan por de lejos los costes, a menudo sumamente exagerados, de las políticas en materia de productos químicos en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übersteigensuperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über dreihundert Millionen Bürger leben schon in Städten, und bis 2020 wird der Prozentsatz der Stadtbevölkerung 80 % übersteigen.
Más de trescientos millones de ciudadanos viven en ciudades, y el porcentaje de población urbana superará el 80 % para el año 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst unseren großzügigsten Schätzungen zufolge wird der Bedarf für das Kosovo und Serbien für 2001 diese 3,2 Mio. Euro bei weitem nicht übersteigen.
Incluso nuestra estimación más generosa en cuanto al dinero que necesitan Kosovo y Serbia en 2001 no superará por lo más remoto la suma de los 3,2 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerungszahlen weisen allerdings 970 Millionen Einwohner aus, gegenüber 350 Millionen im Jahr 1947, und die Weltbank schätzt, daß die indische Bevölkerung bis zum Jahr 2025 auf 1, 3 Milliarden anwachsen wird, so daß sie die chinesischen Bevölkerungzahlen noch übersteigen wird.
No obstante, las cifras demográficas revelan una población de 970 millones de personas, frente a 350 en 1947, y el Banco Mundial calcula que el número de indios llegará a ser de 1.300 millones de personas en el año 2025, con lo que superará a la población de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verfügbare reduzierte Höchstdrehmoment des Motors unterhalb des maximalen Drehmoments darf vor der Verringerung des Drehmoments das reduzierte Drehmoment bei dieser Drehzahl nicht übersteigen.
El par máximo reducido disponible del motor inferior al régimen del par máximo del motor antes de la aplicación de la reducción del par no superará el par reducido a dicho régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der kleinen Anpassung darf zehn Prozent des mengengewichteten Durchschnittspreises nicht übersteigen, es sei denn, der betreffende Fernleitungsnetzbetreiber kann ein Abweichen von dieser Regel gegenüber der nationalen Regulierungsbehörde rechtfertigen und er erhält eine Genehmigung dafür gemäß Artikel 20.
El valor del ajuste menor no superará el diez por ciento del precio medio ponderado a menos que el gestor de la red de transporte implicado pueda justificar otra cosa a la autoridad reguladora nacional y que se apruebe en virtud del artículo 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse eines integralen ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems (einschließlich i-Size-Kinderrückhaltesystem) darf zusammen mit der Masse des größten Kindes, für das das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist, 33 kg nicht übersteigen.
La masa de un sistema de retención infantil ISOFIX integral (incluido un sistema i-Size), combinada con la masa del niño de mayor estatura para el que se haya previsto la utilización del sistema de retención infantil no superará los 33 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Schließen der Einrichtung aufzubringende Kraft darf 15 N nicht übersteigen.
La fuerza necesaria para fijar el dispositivo no superará los 15 N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Öffnen der Einrichtung aufzubringende Kraft darf 15 N nicht übersteigen.
La fuerza necesaria para liberar el dispositivo no superará los 15 N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Union mittels des zu zahlenden Restbetrags darf jedoch die erklärte öffentliche Beteiligung und den Höchstbetrag für die Unterstützung jedes Fonds für jedes operationelle Programm gemäß der Entscheidung der Kommission über das operationelle Programm nicht übersteigen.“
No obstante, la contribución de la Unión realizada mediante los pagos del saldo final no superará la contribución pública declarada ni el importe máximo de la ayuda procedente de cada Fondo para cada programa operativo tal como se establezca en la decisión de la Comisión por la que se apruebe el programa operativo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die Estland, Lettland, Litauen und Polen für die in Absatz 1 genannten Maßnahmen erstattet werden, dürfen im Durchschnitt folgende Höchstbeträge nicht übersteigen:
El importe máximo de los gastos que se reembolsarán a Estonia, Letonia, Lituania y Polonia para que lleven a cabo las actividades a que se refiere el apartado 1 no superará como media:
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigenexceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jährliche Dotierung darf diese Obergrenze nicht übersteigen.
La asignación anual no puede exceder el límite máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen wurde Artikel 9a des Vertrags zur Europäischen Union geändert, sodass die Zahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments 750 plus Präsident, d. h. 751 unter Beibehaltung der degressiven Proportionalität nicht übersteigen soll.
Como saben, hubo una alteración del artículo 9 a del Tratado de la Unión Europea para establecer que el número de diputados no puede exceder de setecientos cincuenta, más el Presidente, es decir, 751, manteniéndose la proporcionalidad decreciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen 1 % der vorzeitig getilgten Kreditsumme nicht übersteigen und sind im Falle eines Kredits mit variablem Sollzinssatz nicht zulässig.
No podrá exceder del 1 % del importe del crédito reembolsado por anticipado y no se autorizará para los préstamos a tipo variable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem Fall dürfen sie eine Obergrenze von 50 % der Betriebskosten übersteigen, und zudem müssen sie über maximal fünf Jahre sinken.
En ningún caso pueden exceder el 50 %, como máximo, de los gastos operativos y, además, tienen que ser decrecientes por un máximo de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu muss eine Überweisung bestimmte Kriterien erfüllen : Der Betrag darf 12 500 EUR nicht übersteigen , und der Auftrag muss die internationale Kontonummer ( International Bank Account Number , IBAN ) des Empfängers sowie den Bankidentifikationscode ( Bank Identifier Code , BIC ) der Empfängerbank aufweisen .
Para beneficiarse de la aplicación de este principio , las transferencias han de cumplir determinados criterios : el importe no debe exceder de 12.500,00 euros y en la orden debe figurar el número internacional de cuenta bancaria ( IBAN ) del beneficiario y el código de identificación del banco ( BIC ) de la entidad receptora .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend müssen alle Verbundgleichungen zwischen den Bilanzpositionen erfüllt sein ( Bilanzen müssen ausgeglichen sein , Darunterpositionen müssen sich zum übergeordneten Aggregat aufsummieren und dürfen den Wert der gesamten Reihe nicht übersteigen ) .
En consecuencia , se deben respetar todas las limitaciones lineales entre las partidas del balance ( los balances deben estar equilibrados , los subtotales deben dar como resultado los totales y no deberán exceder del valor de las series totales ) .
Korpustyp: Allgemein
Bei Instrumenten des harten Kernkapitals darf der Betrag den niedrigeren der folgenden Beträge nicht übersteigen:
En el caso de los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, ese importe no podrá exceder del más bajo de los importes siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz in der Besteuerung darf die nachgewiesenen Mehrkosten nicht übersteigen.
El diferencial impositivo autorizado no debe exceder los costes adicionales demostrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtphosphatmenge darf den für E 338 - E 452 aufgeführten Höchstwert nicht übersteigen.“
La cantidad total de fosfatos no debe exceder los niveles máximos para E 338-452»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Union darf nicht übersteigen:
La contribución de la Unión no podrá exceder de:
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während dieser Frist darf die wöchentliche Höchstarbeitszeit 52 Stunden nicht übersteigen.
El número de horas de trabajo semanal no podrá en ese caso superar las 52 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung über Haushaltsdisziplin und wirtschaftliche Haushaltsführung kann der Fonds eine max. jährliche Summe von 500 Mio. EUR nicht übersteigen.
Con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera, el Fondo no podrá superar un límite de 500 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da er mit dem Finanzrahmen 2007-2013 verbunden ist, darf der jährliche Betrag des Fonds 500 Millionen EUR zwar nicht übersteigen, aber es ist entscheidend, dass diese Mittel gänzlich umgesetzt werden, was derzeit nicht der Fall ist.
Vinculado como está al marco financiero 2007-2013, la cuantía máxima anual del Fondo no puede superar los 500 millones de euros, pero es esencial que estos recursos se apliquen en su totalidad, algo que en este momento no sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einnahmen dürfen die Bau-, Verwaltungs- und Entwicklungskosten nicht übersteigen, aber sie müssen vor allem bestimmte Bewertungsvorgaben einhalten, die noch niemand sehr klar genannt hat.
Los ingresos no deben superar los costes de construcción, explotación y desarrollo y, sobre todo, deben ceñirse a ciertos criterios que, hasta ahora, nadie ha indicado de forma más transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültige Summe des dem Land gewährten Darlehens hängt von dessen Aufnahmepotenzial und vom Vorhandensein geeigneter Projekte ab und könnte 350 Mio. Euro übersteigen.
La cantidad definitiva de préstamos al país dependerá de su potencial de absorción y de la existencia de proyectos adecuados, y podría superar los 350 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist zu bemerken, daß die Höhe der diesen Ländern gewährten Hilfen deren eigenen finanziellen Beitrag nicht übersteigen darf.
Por último, hay que decir que la cantidad de las ayudas recibidas por los Estados no deberá superar la de su propia contribución financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Schwankungen der Ölpreise könnte die Inflationsrate in einigen Monaten sogar bei über 2 % liegen, im Durchschnitt wird sie die 2 %-Marke jedoch nicht übersteigen.
Debido a la volatilidad de los precios del petróleo, podría superar incluso el 2% en algunos meses, pero la media será del 2%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich zeigt, dass eine bestimmte Rechtsvorschrift zu viel kosten wird, und die Kosten den Nutzen übersteigen werden, sollte man diese Gesetzgebung dann auch unterlassen.
Si resulta que una disposición va a costar demasiado y tales costes van a superar los beneficios, entonces habrá que suprimirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf verweisen, dass die Festsetzung der Untergrenze bei 200 Euro sehr wichtig ist, da Kredite vor allem in den neuen Mitgliedstaaten nur selten einen Betrag von 500 Euro übersteigen.
Quiero señalar que es importante fijar el umbral más bajo en 200 euros, dado que los créditos no suelen superar a menudo los 500 euros, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der Projekte durch die Gemeinschaft darf normalerweise 50 % nicht übersteigen.
La financiación comunitaria de los programas normalmente no debe superar el 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übersteigen
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Projektkosten nicht übersteigen.
del presupuesto del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
entsprechenden Mittelbindungen nicht übersteigen.
del compromiso presupuestario correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
der erstattungsfähigen Ausgaben nicht übersteigen.
del importe del gasto subvencionable.
Korpustyp: EU DCEP
der Projektkosten nicht übersteigen und
del presupuesto del proyecto y tendrá carácter
Korpustyp: EU DCEP
gemäß Absatz 1 nicht übersteigen,
mencionados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Beiträge übersteigen nicht
Dichas contribuciones adicionales no excederán del
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde ihren Aufgabenbereich übersteigen.
No es ese el cometido de la Autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa plant, Japan zu übersteigen.
Europa los piensa pasar.
Korpustyp: Untertitel
des Gesamtetats des Programms nicht übersteigen.
del presupuesto total del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebskosten übersteigen nicht 4 % der Gesamtmittel.
Los gastos corrientes no excederán de un 4 % del presupuesto total.
Korpustyp: EU DCEP
übersteigen, die im letzten Haushaltsjahr vorgenommen wurde.
, que se haya aplicado el último ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
bei der betreffenden Haushaltslinie aufgehobenen Mittelbindungen übersteigen.
en la misma línea presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
, die drei Monate nicht übersteigen darf
, que será de tres meses como máximo
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen, die einen bestimmten Betrag übersteigen
Die bei weitem seine Körperkräfte übersteigen? Und er sich häufig danach an nichts mehr erinnern kann.
los límites de sus fuerzas fisicas, y después no recordar en absoluto que ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
Laut ihrer Satzung dürfen die ausstehenden Darlehen der Bank das Zweieinhalbfache ihres Kapitals nicht übersteigen.
Con arreglo a su Estatuto, el Banco puede tener un máximo de préstamos pendientes equivalente a dos veces y medio su capital.
Korpustyp: EU DCEP
Gebäudewerts – den Wert des Grundstücks, auf dem das Gebäude errichtet wurde, nicht mitgerechnet – übersteigen, oder
excluyendo el valor del terreno en el que está construido, o
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entgelte dürfen den Nettoertragsverlust, der dem Infrastrukturbetreiber aufgrund der Instandhaltung entsteht, nicht übersteigen.
Podrán aplicarse cánones por la capacidad que se utilice con fines de mantenimiento de la infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamten Reisekosten, inklusive jener für Personal, sollen zumindest das Niveau von 2012 nicht mehr übersteigen.
Todos los gastos relacionados con los viajes, incluidos los del personal, también permanecerán en 2013 al mismo nivel de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag der Beiträge für außergewöhnliche Umstände darf jedoch 15% des EGF pro Jahr nicht übersteigen.
Esta información se facilitará a petición de las autoridades competentes en caso de catástrofe " (enmienda 4).
Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Kosten übersteigen nicht 4 % des Gesamthaushalts des gemeinsamen Unternehmens IMI.
Los gastos corrientes no excederán de un 4 % del presupuesto total de la empresa común IMI.
Korpustyp: EU DCEP
EUR nicht übersteigen, werden von der Kommission erlassen, wenn sie Teil einer Gesamtzuwendung sind.
de euros serán adoptadas por la Comisión si forman parte de una asignación global.
Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier legen auch fest, dass die Laufzeit von Verträgen 24 Monate nicht übersteigen darf.
El Patriarca Ecuménico subrayó que "el significado del 'proyecto europeo' no puede subestimarse.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgte durch eine lineare Kürzung bei den Haushaltskapiteln, deren Mittelansätze 800 Mio EUR übersteigen.
Esto se hizo mediante un recorte lineal de los capítulos presupuestarios cuyos créditos superaban la cifra de 800 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsbeiträge für im Rahmen dieser Verordnung finanzierte Einzelmaßnahmen dürfen 12 Mio. EUR nicht übersteigen.
Ninguna intervención individual financiada con arreglo al presente Reglamento podrá recibir contribuciones comunitarias que sobrepasen los 12 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Kein Mobilnetzanbieter darf Gebühren erheben, die diese Obergrenze eines anderen Betreibers übersteigen.
Ningún operador de redes móviles podría aplicar a otro operador unas tarifas que superasen tal límite.
Korpustyp: EU DCEP
Die Flüchtlingsströme übersteigen die Aufnahmekapazitäten der Nachbarländer des Kosovo und drohen, diese politisch zu destabilisieren.
La oleada de refugiados sumerge las capacidades de acogida de los países vecinos de Kosovo y amenaza con desestabilizarlos políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass die Entschädigungen die entstandenen Auslagen und Unannehmlichkeiten nicht übersteigen?
¿Qué hace la Comisión para asegurar que las remuneraciones no sobrepasen la compensación por los gastos incurridos y los inconvenientes sufridos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schäden übersteigen bei weitem den positiven Gesundheitseffekt, der einigen wenigen zuteil wird.
Estos daños sobrepasarán con creces los efectos positivos que puedan experimentar unos pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht erkennen, dass die Vorteile dieses Vorschlages dessen Nachteile deutlich übersteigen.
No puedo ver que las ventajas de esta propuesta sean mayores que sus desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt 11 Schuldner, deren Darlehen mehr als 25 % des Eigenkapitals der EGKS übersteigen.
Hay once deudores cuya deuda pendiente rebasa el 25 % de los fondos propios de la CECA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn sie 4 % der tatsächlichen Kosten der Durchführung des Projekts nicht übersteigen.
no sobrepasan el 4 % de los costes reales de la ejecución de los proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders begrüße ich seinen Vorschlag, dass Erhöhungen die Inflationsrate nicht übersteigen sollten.
Me congratulo en especial por su propuesta de mantener los aumentos dentro de la tasa de inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel für die öffentliche Gesundheit übersteigen bei weitem den Agrarhaushalt für sich alleine genommen.
La salud pública rebasa con mucho el marco del presupuesto agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis der Untätigkeit würde jedoch die Kosten der zu beschließenden Maßnahmen bei weitem übersteigen.
Sin embargo, el coste de no hacer nada será mucho mayor que el de las medidas de mitigación que son necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe für das sinkende Bevölkerungswachstum sind sehr komplex und übersteigen soziale Probleme und materielle Sicherheit.
Las razones de la caída en el crecimiento de la población son cuestiones sociales muy complejas y trascendentes y la seguridad material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formaldehydemissionen aus Stoffen und Zubereitungen für die Oberflächenbehandlung dürfen 0,05 ppm nicht übersteigen.
Las emisiones de formaldehído de las sustancias y preparados para el tratamiento de superficies que liberen formaldehído serán inferiores a 0,05 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingereichten Anträge erstrecken sich auf Gesamtmengen, welche die verfügbaren Mengen übersteigen.
Las solicitudes presentadas se refieren a unas cantidades globales que sobrepasan las cantidades disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestellten Anträge beziehen sich auf Gesamtmengen, die die verfügbaren Mengen übersteigen.
Las solicitudes presentadas se refieren a cantidades globales que sobrepasan las disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen übersteigen die Vorteile die Kosten um ein Vielfaches.
En muchos casos, los beneficios multiplican considerablemente los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung darf den Marktwert des Tiers unmittelbar vor der Schlachtung oder Keulung nicht übersteigen.
La indemnización no será mayor que el valor de mercado que tenía el animal inmediatamente antes de su sacrificio o eliminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Gutachten belegen, dass Fänge, welche die vereinbarten TAC erheblich übersteigen, die nachhaltige Befischung beeinträchtigen.
El asesoramiento científico señala que capturas sustanciales en exceso de los TAC acordados redundan en perjuicio de la sostenibilidad de las faenas pesqueras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum, in dem solche Zahlungen für einen Vertragsbediensteten geleistet werden, darf sechs Monate nicht übersteigen.
El período efectivo de realización de tales pagos será para todos los agentes contractuales igual o inferior a 6 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verbindung zwischen der CU und der BCU darf die Umlaufverzögerung 60 ms nicht übersteigen.
La conexión entre la unidad central y la de reserva debe tener un tiempo de retardo de ida y vuelta inferior o igual a 60 ms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen, welche diese Schwelle von 10 % übersteigen, werden der Staatskasse rückerstattet.
Los ingresos que rebasen ese límite del 10 % se devolverán al Tesoro Público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag sollte jedoch nicht die Abgabe übersteigen, die für den nichtpräferentiellen Handel gilt.
No obstante, es conveniente que dicho importe no sobrepase la imposición aplicable en relación con el comercio no preferencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
während der Beförderung die in Anhang IV Teil B Nummer 1.3 genannten Toleranzwerte übersteigen und
durante el transporte, las tolerancias establecidas en el anexo VI, parte B, punto 1.3, y
Korpustyp: EU DGT-TM
in den in Unterabsatz 1 genannten Fällen die von den Mitgliedstaaten festgesetzten Höchstsätze übersteigen.
en los casos contemplados en el párrafo primero, los porcentajes máximos fijados por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sehr geringe Finanzhilfen gelten Finanzhilfen, die 5000 EUR nicht übersteigen.“
Se considerarán subvenciones de muy escasa cuantía aquellas que de cuantía igual o inferior a 5000 EUR.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Volumenkoeffizient (VKV) der Primärverpackung, mit Ausnahme der Verschlusskappe, darf 1,9 nicht übersteigen.
El envase primario, exceptuado el tapón, deberá tener un coeficiente volumétrico (VCP) inferior o igual a 1,9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die diese Schwellenwerte übersteigen, sollten weiter der Anmeldepflicht gemäß Artikel 108 Absatz 3 AEUV unterliegen.
Cualquier ayuda que rebase dichos umbrales debe seguir sujeta a la obligación de notificación del artículo 108, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
aller Besatzungsmitglieder und Aufgabenspezialisten für jeden Zeitraum, in dem die Druckhöhe 13000 ft übersteigen wird.
todos los miembros de la tripulación y los especialistas durante cualquier período en que la altitud de presión esté por encima de 13000 pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die diese Schwellenwerte übersteigen, sollten weiter der Anmeldepflicht nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV unterliegen.
Las ayudas concedidas que rebasen dichos umbrales deben seguir estando sujetas a la obligación de notificación prevista en el artículo 108, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsleistungen, welche die endgültigen Antidumping- und Ausgleichszölle insgesamt übersteigen, sollten freigegeben werden.
Los importes garantizados por encima de los tipos combinados definitivos de los derechos antidumping y los derechos compensatorios deben liberarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entgelte dürfen den Nettoertragsverlust, der dem Infrastrukturbetreiber aufgrund der Instandhaltung entsteht, nicht übersteigen.
Dichos cánones no excederán de la pérdida neta de ingresos que sufra el administrador de infraestructuras causada por dicho mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein guter Rat-da sind Dinge am Werk, die deinen Horizont weit übersteigen.
Un consejo: hay cosas en este trabajo que están muy por encima de tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nach der höchst möglichen Hand streben, ohne die 21 zu übersteigen.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies würde die möglichen 8 Milliarden € „Flexibilitätsgewinne“, die die Kommission in ihrer Folgenabschätzung ausmacht, bei Weitem übersteigen.
Esto superaría, con mucho, los posibles beneficios de «flexibilidad» en torno a los 8 000 millones de euros identificados en la evaluación de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftstätigkeit der Genossenschaften ist hauptsächlich auf ihre Mitglieder beschränkt (der Handel mit Dritten darf 20 % des Umsatzes nicht übersteigen). —
fundamentalmente, las cooperativas sólo realizan operaciones económicas con sus miembros (las operaciones con terceros se limitan al 20 % de su volumen de negocios); —
Korpustyp: EU DCEP
10% der Anzahl der Beamten aller Organe nicht übersteigen, die im Vorjahr in den Ruhestand eingetreten sind.
del 10% del número total de funcionarios de todas las instituciones que se hayan jubilado el año anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten fügten hinzu, dass die Gesamteinnahmen dieser Entgelte die Gesamtausgaben für Sicherheitsmaßnahmen nicht übersteigen sollten.
En este sentido, el Parlamento Europeo recuerda que las tasas de seguridad deben calcularse en función de criterios objetivos, como el número de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
58 − Die Zeitdauer zwischen Rekonstitution, Verdünnung, Aufbewahrung in einem Kühlschrank und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen.
- El tiempo transcurrido entre la reconstitución, dilución, conservación en nevera y el final de la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie wird oft in Beziehung zum Bruttosozialprodukt eines Landes gesetzt und soll laut Maastricht-Vertrag 60% des Bruttosozialproduktes nicht übersteigen.
También se le suele llamar deuda pública, porque al final son los contribuyentes quienes tienen que poner el dinero para saldar esas deudas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Beiträge übersteigen nicht 0,5 % der gedeckten Gelder und Finanzinstrumente im Sinne von Absatz 2 dieses Artikels .
Dichas contribuciones adicionales no excederán del 0,5 % de los fondos e instrumentos financieros cubiertos a que se refiere el apartado 2 del presente artículo .
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Maßnahmen war es, die Mitgliedstaaten beim Abwracken von Fischereifahrzeugen, die den Bedarf übersteigen, zu unterstützen.
El propósito era ayudar a los Estados miembros en el desguace de aquellos buques pesqueros que sobrepasaban las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Belastungen im Bereich des Internets würden den Investitionsaufwand bei der klassischen leitungsvermittelten Telefonie nach Schätzungen um ein Vielfaches übersteigen.
Según ciertas estimaciones, los gastos en el ámbito de Internet supondrían la multiplicación del importe de la inversión que tendrían que afrontar las empresas de telefonía conmutada tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auskunft der griechischen Behörden übersteigen die für die Wiederherstellungsarbeiten erforderlichen Mittel die finanziellen Beiträge aus den Landwirtschaftsfonds.
Según las autoridades griegas las contribuciones financieras de los fondos agrícolas no constituirían una ayuda suficiente para las labores de recuperación.