linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übersteigen sobrepasar 133
[NOMEN]
Übersteigen . .

Verwendungsbeispiele

übersteigen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während dieser Frist darf die wöchentliche Höchstarbeitszeit 52 Stunden nicht übersteigen.
El número de horas de trabajo semanal no podrá en ese caso superar las 52 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung über Haushaltsdisziplin und wirtschaftliche Haushaltsführung kann der Fonds eine max. jährliche Summe von 500 Mio. EUR nicht übersteigen.
Con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera, el Fondo no podrá superar un límite de 500 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da er mit dem Finanzrahmen 2007-2013 verbunden ist, darf der jährliche Betrag des Fonds 500 Millionen EUR zwar nicht übersteigen, aber es ist entscheidend, dass diese Mittel gänzlich umgesetzt werden, was derzeit nicht der Fall ist.
Vinculado como está al marco financiero 2007-2013, la cuantía máxima anual del Fondo no puede superar los 500 millones de euros, pero es esencial que estos recursos se apliquen en su totalidad, algo que en este momento no sucede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einnahmen dürfen die Bau-, Verwaltungs- und Entwicklungskosten nicht übersteigen, aber sie müssen vor allem bestimmte Bewertungsvorgaben einhalten, die noch niemand sehr klar genannt hat.
Los ingresos no deben superar los costes de construcción, explotación y desarrollo y, sobre todo, deben ceñirse a ciertos criterios que, hasta ahora, nadie ha indicado de forma más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültige Summe des dem Land gewährten Darlehens hängt von dessen Aufnahmepotenzial und vom Vorhandensein geeigneter Projekte ab und könnte 350 Mio. Euro übersteigen.
La cantidad definitiva de préstamos al país dependerá de su potencial de absorción y de la existencia de proyectos adecuados, y podría superar los 350 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist zu bemerken, daß die Höhe der diesen Ländern gewährten Hilfen deren eigenen finanziellen Beitrag nicht übersteigen darf.
Por último, hay que decir que la cantidad de las ayudas recibidas por los Estados no deberá superar la de su propia contribución financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Schwankungen der Ölpreise könnte die Inflationsrate in einigen Monaten sogar bei über 2 % liegen, im Durchschnitt wird sie die 2 %-Marke jedoch nicht übersteigen.
Debido a la volatilidad de los precios del petróleo, podría superar incluso el 2% en algunos meses, pero la media será del 2%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich zeigt, dass eine bestimmte Rechtsvorschrift zu viel kosten wird, und die Kosten den Nutzen übersteigen werden, sollte man diese Gesetzgebung dann auch unterlassen.
Si resulta que una disposición va a costar demasiado y tales costes van a superar los beneficios, entonces habrá que suprimirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf verweisen, dass die Festsetzung der Untergrenze bei 200 Euro sehr wichtig ist, da Kredite vor allem in den neuen Mitgliedstaaten nur selten einen Betrag von 500 Euro übersteigen.
Quiero señalar que es importante fijar el umbral más bajo en 200 euros, dado que los créditos no suelen superar a menudo los 500 euros, especialmente en los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der Projekte durch die Gemeinschaft darf normalerweise 50 % nicht übersteigen.
La financiación comunitaria de los programas normalmente no debe superar el 50 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übersteigen

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Projektkosten nicht übersteigen.
del presupuesto del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechenden Mittelbindungen nicht übersteigen.
del compromiso presupuestario correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
der erstattungsfähigen Ausgaben nicht übersteigen.
del importe del gasto subvencionable.
   Korpustyp: EU DCEP
der Projektkosten nicht übersteigen und
del presupuesto del proyecto y tendrá carácter
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Absatz 1 nicht übersteigen,
mencionados en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Beiträge übersteigen nicht
Dichas contribuciones adicionales no excederán del
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde ihren Aufgabenbereich übersteigen.
No es ese el cometido de la Autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa plant, Japan zu übersteigen.
Europa los piensa pasar.
   Korpustyp: Untertitel
des Gesamtetats des Programms nicht übersteigen.
del presupuesto total del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebskosten übersteigen nicht 4 % der Gesamtmittel.
Los gastos corrientes no excederán de un 4 % del presupuesto total.
   Korpustyp: EU DCEP
übersteigen, die im letzten Haushaltsjahr vorgenommen wurde.
, que se haya aplicado el último ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
bei der betreffenden Haushaltslinie aufgehobenen Mittelbindungen übersteigen.
en la misma línea presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
, die drei Monate nicht übersteigen darf
, que será de tres meses como máximo
   Korpustyp: EU DCEP
 Beihilfen, die einen bestimmten Betrag übersteigen
 Ayudas que sobrepasan el límite máximo fijado
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf der Gesamtwert 45 Euro nicht übersteigen, ES
tener un valor global igual o inferior a 45 euros; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der dem Begünstigten tatsächlich entstandenen Kosten nicht übersteigen.
de los gastos sufragados realmente por el beneficiario.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie übersteigen die besonderen und engbegrenzten Bestrebungen des historischen Konservativismus.
Ellos trascienden las preocupaciones específicas y parroquiales del conservadurismo histórico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe „Umfassende Folgenabschätzung“ der Kommission SEC(2006)1238 . übersteigen würde.
Véase el documento de la Comisión titulado «Full impact assessment», SEC(2006)1238 . .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fänge übersteigen ganz offenkundig die Empfehlungen der Wissenschaftler.
Las capturas rebasan de forma manifiesta las recomendaciones formuladas por los científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen anlässlich der Weltmeisterschaft in Deutschland übersteigen die Vorstellungskraft.
Las cifras con ocasión de la Copa del Mundo en Alemania parecen increíbles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind Summen im Spiel, die bisweilen die Vorstellungskraft übersteigen.
En ocasiones, los importes son inimaginables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flächenbrand würde die Ausmaße des Bosnienkrieges übersteigen.
El conflicto superaría las dimensiones de la guerra de Bosnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Ausgleichszoll übersteigen sollten freigegeben werden.
Se debe librar el importe de los derechos pagados en exceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamtstaatliche Defizit 2014 darf 4 % des BIP nicht übersteigen.
El déficit de las administraciones públicas no rebasará el 4 % del PIB en 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Los importes garantizados por encima de los tipos definitivos del derecho antidumping serán liberados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
Los importes garantizados por encima del tipo definitivo de los derechos antidumping serán liberados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlich geleisteten Ausgleichszahlungen werden diese Höchstbeträge nicht übersteigen.
Las compensaciones abonadas realmente no excederán de estos importes máximos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Las variaciones de presión del gas de escape no rebasarán ± 500 Pa de promedio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Kräfte übersteigen bei weitem die von Sterblichen.
Tus poderes sobrepasarán con creces los de los mortales,
   Korpustyp: Untertitel
Als geringe Finanzhilfen gelten Finanzhilfen, die 60000 EUR nicht übersteigen.
Se considerarán subvenciones de escasa cuantía aquellas cuya cuantía sea igual o inferior a 60000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angebotenen Dolmetschleistungen übersteigen gelegentlich den tatsächlichen Bedarf.
En algunas ocasiones los servicios de interpretación prestados sobrepasan las necesidades reales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Hypotheken übersteigen also den Wert ihrer Häuser.
sus casas valen menos que sus hipotecas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Las oscilaciones de presión del gas de escape no rebasarán ± 500 Pa de promedio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der mögliche Verlust kann den Wert Ihrer ursprünglichen Anlage übersteigen.
La cantidad que puede perder podría ser mayor que su inversión inicial.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die bei weitem seine Körperkräfte übersteigen? Und er sich häufig danach an nichts mehr erinnern kann.
los límites de sus fuerzas fisicas, y después no recordar en absoluto que ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ihrer Satzung dürfen die ausstehenden Darlehen der Bank das Zweieinhalbfache ihres Kapitals nicht übersteigen.
Con arreglo a su Estatuto, el Banco puede tener un máximo de préstamos pendientes equivalente a dos veces y medio su capital.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäudewerts – den Wert des Grundstücks, auf dem das Gebäude errichtet wurde, nicht mitgerechnet – übersteigen, oder
excluyendo el valor del terreno en el que está construido, o
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entgelte dürfen den Nettoertragsverlust, der dem Infrastrukturbetreiber aufgrund der Instandhaltung entsteht, nicht übersteigen.
Podrán aplicarse cánones por la capacidad que se utilice con fines de mantenimiento de la infraestructura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamten Reisekosten, inklusive jener für Personal, sollen zumindest das Niveau von 2012 nicht mehr übersteigen.
Todos los gastos relacionados con los viajes, incluidos los del personal, también permanecerán en 2013 al mismo nivel de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag der Beiträge für außergewöhnliche Umstände darf jedoch 15% des EGF pro Jahr nicht übersteigen.
Esta información se facilitará a petición de las autoridades competentes en caso de catástrofe " (enmienda 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Kosten übersteigen nicht 4 % des Gesamthaushalts des gemeinsamen Unternehmens IMI.
Los gastos corrientes no excederán de un 4 % del presupuesto total de la empresa común IMI.
   Korpustyp: EU DCEP
EUR nicht übersteigen, werden von der Kommission erlassen, wenn sie Teil einer Gesamtzuwendung sind.
de euros serán adoptadas por la Comisión si forman parte de una asignación global.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier legen auch fest, dass die Laufzeit von Verträgen 24 Monate nicht übersteigen darf.
El Patriarca Ecuménico subrayó que "el significado del 'proyecto europeo' no puede subestimarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgte durch eine lineare Kürzung bei den Haushaltskapiteln, deren Mittelansätze 800 Mio EUR übersteigen.
Esto se hizo mediante un recorte lineal de los capítulos presupuestarios cuyos créditos superaban la cifra de 800 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsbeiträge für im Rahmen dieser Verordnung finanzierte Einzelmaßnahmen dürfen 12 Mio. EUR nicht übersteigen.
Ninguna intervención individual financiada con arreglo al presente Reglamento podrá recibir contribuciones comunitarias que sobrepasen los 12 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Mobilnetzanbieter darf Gebühren erheben, die diese Obergrenze eines anderen Betreibers übersteigen.
Ningún operador de redes móviles podría aplicar a otro operador unas tarifas que superasen tal límite.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flüchtlingsströme übersteigen die Aufnahmekapazitäten der Nachbarländer des Kosovo und drohen, diese politisch zu destabilisieren.
La oleada de refugiados sumerge las capacidades de acogida de los países vecinos de Kosovo y amenaza con desestabilizarlos políticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass die Entschädigungen die entstandenen Auslagen und Unannehmlichkeiten nicht übersteigen?
¿Qué hace la Comisión para asegurar que las remuneraciones no sobrepasen la compensación por los gastos incurridos y los inconvenientes sufridos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schäden übersteigen bei weitem den positiven Gesundheitseffekt, der einigen wenigen zuteil wird.
Estos daños sobrepasarán con creces los efectos positivos que puedan experimentar unos pocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht erkennen, dass die Vorteile dieses Vorschlages dessen Nachteile deutlich übersteigen.
No puedo ver que las ventajas de esta propuesta sean mayores que sus desventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt 11 Schuldner, deren Darlehen mehr als 25 % des Eigenkapitals der EGKS übersteigen.
Hay once deudores cuya deuda pendiente rebasa el 25 % de los fondos propios de la CECA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn sie 4 % der tatsächlichen Kosten der Durchführung des Projekts nicht übersteigen.
no sobrepasan el 4 % de los costes reales de la ejecución de los proyectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders begrüße ich seinen Vorschlag, dass Erhöhungen die Inflationsrate nicht übersteigen sollten.
Me congratulo en especial por su propuesta de mantener los aumentos dentro de la tasa de inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel für die öffentliche Gesundheit übersteigen bei weitem den Agrarhaushalt für sich alleine genommen.
La salud pública rebasa con mucho el marco del presupuesto agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis der Untätigkeit würde jedoch die Kosten der zu beschließenden Maßnahmen bei weitem übersteigen.
Sin embargo, el coste de no hacer nada será mucho mayor que el de las medidas de mitigación que son necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe für das sinkende Bevölkerungswachstum sind sehr komplex und übersteigen soziale Probleme und materielle Sicherheit.
Las razones de la caída en el crecimiento de la población son cuestiones sociales muy complejas y trascendentes y la seguridad material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formaldehydemissionen aus Stoffen und Zubereitungen für die Oberflächenbehandlung dürfen 0,05 ppm nicht übersteigen.
Las emisiones de formaldehído de las sustancias y preparados para el tratamiento de superficies que liberen formaldehído serán inferiores a 0,05 ppm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingereichten Anträge erstrecken sich auf Gesamtmengen, welche die verfügbaren Mengen übersteigen.
Las solicitudes presentadas se refieren a unas cantidades globales que sobrepasan las cantidades disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestellten Anträge beziehen sich auf Gesamtmengen, die die verfügbaren Mengen übersteigen.
Las solicitudes presentadas se refieren a cantidades globales que sobrepasan las disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen übersteigen die Vorteile die Kosten um ein Vielfaches.
En muchos casos, los beneficios multiplican considerablemente los costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung darf den Marktwert des Tiers unmittelbar vor der Schlachtung oder Keulung nicht übersteigen.
La indemnización no será mayor que el valor de mercado que tenía el animal inmediatamente antes de su sacrificio o eliminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Gutachten belegen, dass Fänge, welche die vereinbarten TAC erheblich übersteigen, die nachhaltige Befischung beeinträchtigen.
El asesoramiento científico señala que capturas sustanciales en exceso de los TAC acordados redundan en perjuicio de la sostenibilidad de las faenas pesqueras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum, in dem solche Zahlungen für einen Vertragsbediensteten geleistet werden, darf sechs Monate nicht übersteigen.
El período efectivo de realización de tales pagos será para todos los agentes contractuales igual o inferior a 6 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verbindung zwischen der CU und der BCU darf die Umlaufverzögerung 60 ms nicht übersteigen.
La conexión entre la unidad central y la de reserva debe tener un tiempo de retardo de ida y vuelta inferior o igual a 60 ms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen, welche diese Schwelle von 10 % übersteigen, werden der Staatskasse rückerstattet.
Los ingresos que rebasen ese límite del 10 % se devolverán al Tesoro Público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag sollte jedoch nicht die Abgabe übersteigen, die für den nichtpräferentiellen Handel gilt.
No obstante, es conveniente que dicho importe no sobrepase la imposición aplicable en relación con el comercio no preferencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der Beförderung die in Anhang IV Teil B Nummer 1.3 genannten Toleranzwerte übersteigen und
durante el transporte, las tolerancias establecidas en el anexo VI, parte B, punto 1.3, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den in Unterabsatz 1 genannten Fällen die von den Mitgliedstaaten festgesetzten Höchstsätze übersteigen.
en los casos contemplados en el párrafo primero, los porcentajes máximos fijados por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sehr geringe Finanzhilfen gelten Finanzhilfen, die 5000 EUR nicht übersteigen.“
Se considerarán subvenciones de muy escasa cuantía aquellas que de cuantía igual o inferior a 5000 EUR.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Volumenkoeffizient (VKV) der Primärverpackung, mit Ausnahme der Verschlusskappe, darf 1,9 nicht übersteigen.
El envase primario, exceptuado el tapón, deberá tener un coeficiente volumétrico (VCP) inferior o igual a 1,9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die diese Schwellenwerte übersteigen, sollten weiter der Anmeldepflicht gemäß Artikel 108 Absatz 3 AEUV unterliegen.
Cualquier ayuda que rebase dichos umbrales debe seguir sujeta a la obligación de notificación del artículo 108, apartado 3, del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aller Besatzungsmitglieder und Aufgabenspezialisten für jeden Zeitraum, in dem die Druckhöhe 13000 ft übersteigen wird.
todos los miembros de la tripulación y los especialistas durante cualquier período en que la altitud de presión esté por encima de 13000 pies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die diese Schwellenwerte übersteigen, sollten weiter der Anmeldepflicht nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV unterliegen.
Las ayudas concedidas que rebasen dichos umbrales deben seguir estando sujetas a la obligación de notificación prevista en el artículo 108, apartado 3, del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsleistungen, welche die endgültigen Antidumping- und Ausgleichszölle insgesamt übersteigen, sollten freigegeben werden.
Los importes garantizados por encima de los tipos combinados definitivos de los derechos antidumping y los derechos compensatorios deben liberarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entgelte dürfen den Nettoertragsverlust, der dem Infrastrukturbetreiber aufgrund der Instandhaltung entsteht, nicht übersteigen.
Dichos cánones no excederán de la pérdida neta de ingresos que sufra el administrador de infraestructuras causada por dicho mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein guter Rat-da sind Dinge am Werk, die deinen Horizont weit übersteigen.
Un consejo: hay cosas en este trabajo que están muy por encima de tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nach der höchst möglichen Hand streben, ohne die 21 zu übersteigen.
Solo tienes que obtener el mayor puntaje posible en tu mano, sin pasar los 21 puntos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Dieser allgemeine Korrekturmechanismus sollte ausgelöst werden, wenn die Nettobeiträge 0,35% des BNE jedes Landes übersteigen würden.
Este mecanismo de corrección general se activaría si las contribuciones netas excedían el 0,35 % del la RNB de cada país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Kosten dürfen 3 % des Gesamthaushalts des gemeinsamen Unternehmens nicht übersteigen.
Los costes de funcionamiento no sobrepasarán el 3 % del presupuesto total de la Empresa Común Clean Sky.
   Korpustyp: EU DCEP
(berechnet als Durchschnitt der Verkäufe auf dem Unionsmarkt in den letzten fünf Jahren) nicht übersteigen.
equipados con motores de la categoría en cuestión (calculadas como la media de las ventas de los cinco últimos años en el mercado de la Unión).
   Korpustyp: EU DCEP
In nicht allzu ferner Zukunft dürften diese Kapitalzuflüsse eine Billion US-Dollar übersteigen.
Se espera que estos influjos lleguen al billón de dólares en un futuro no tan distante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beihilfen, die diese Schwellenwerte übersteigen, unterliegen weiterhin der Anmeldepflicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag.
Las ayudas que rebasen dichos umbrales seguirán sujetas al requisito de notificación del artículo 88, apartado 3, del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigen die tatsächlichen Verluste die Höhe des Kreditpolsters, trägt der HFF diese Verluste.
Por último, en caso de que las pérdidas reales sean mayores que el colchón de crédito, el FFV soportará tales pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die globale Erwärmung ist real und destruktiv und ihre Auswirkungen übersteigen unsere Vorstellungskraft.
El calentamiento global es real y es destructivo y su impacto desafía la imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Kantenrisse, die 30 mm nicht übersteigen, sind an den Enden zulässig DE
Se permiten grietas del borde no excediendo 30 mm en cada extremidad DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Kantenrisse, die 30 mm nicht übersteigen, sind an den Enden zulässig DE
Grietas del borde no excediendo 30 mm se permiten en cada extremidad DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Access Ihre Akten in der Wolke mit diesen übersteigen Internet-Antriebe.
Access sus archivos en la nube con éstos rematan impulsiones del Internet.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Sofort-Kaufen-Preis muss dem Mindestpreis entsprechen oder ihn übersteigen ES
El precio ¡Cómpralo ya! debe ser mayor o igual que el precio mínimo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seine Aufwendungen übersteigen das maximale Budget von $ 300.000, das ihm zusteht.
Los gastos de Benjamin Netanyahu sobrepasan ampliamente el presupuesto máximo de 300 000 que estaba previsto para su cargo de primer ministro.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Übersteigen sie jedoch den festgelegten normalen Betrag, wird ein Aufpreis berechnet. EUR
Si dicho consumo es excesivo, se cobrará un suplemento. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies würde die möglichen 8 Milliarden € „Flexibilitätsgewinne“, die die Kommission in ihrer Folgenabschätzung ausmacht, bei Weitem übersteigen.
Esto superaría, con mucho, los posibles beneficios de «flexibilidad» en torno a los 8 000 millones de euros identificados en la evaluación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftstätigkeit der Genossenschaften ist hauptsächlich auf ihre Mitglieder beschränkt (der Handel mit Dritten darf 20 % des Umsatzes nicht übersteigen). —
fundamentalmente, las cooperativas sólo realizan operaciones económicas con sus miembros (las operaciones con terceros se limitan al 20 % de su volumen de negocios); —
   Korpustyp: EU DCEP
10% der Anzahl der Beamten aller Organe nicht übersteigen, die im Vorjahr in den Ruhestand eingetreten sind.
del 10% del número total de funcionarios de todas las instituciones que se hayan jubilado el año anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten fügten hinzu, dass die Gesamteinnahmen dieser Entgelte die Gesamtausgaben für Sicherheitsmaßnahmen nicht übersteigen sollten.
En este sentido, el Parlamento Europeo recuerda que las tasas de seguridad deben calcularse en función de criterios objetivos, como el número de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
58 − Die Zeitdauer zwischen Rekonstitution, Verdünnung, Aufbewahrung in einem Kühlschrank und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen.
- El tiempo transcurrido entre la reconstitución, dilución, conservación en nevera y el final de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wird oft in Beziehung zum Bruttosozialprodukt eines Landes gesetzt und soll laut Maastricht-Vertrag 60% des Bruttosozialproduktes nicht übersteigen.
También se le suele llamar deuda pública, porque al final son los contribuyentes quienes tienen que poner el dinero para saldar esas deudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Beiträge übersteigen nicht 0,5 % der gedeckten Gelder und Finanzinstrumente im Sinne von Absatz 2 dieses Artikels .
Dichas contribuciones adicionales no excederán del 0,5 % de los fondos e instrumentos financieros cubiertos a que se refiere el apartado 2 del presente artículo .
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Maßnahmen war es, die Mitgliedstaaten beim Abwracken von Fischereifahrzeugen, die den Bedarf übersteigen, zu unterstützen.
El propósito era ayudar a los Estados miembros en el desguace de aquellos buques pesqueros que sobrepasaban las necesidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Belastungen im Bereich des Internets würden den Investitionsaufwand bei der klassischen leitungsvermittelten Telefonie nach Schätzungen um ein Vielfaches übersteigen.
Según ciertas estimaciones, los gastos en el ámbito de Internet supondrían la multiplicación del importe de la inversión que tendrían que afrontar las empresas de telefonía conmutada tradicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auskunft der griechischen Behörden übersteigen die für die Wiederherstellungsarbeiten erforderlichen Mittel die finanziellen Beiträge aus den Landwirtschaftsfonds.
Según las autoridades griegas las contribuciones financieras de los fondos agrícolas no constituirían una ayuda suficiente para las labores de recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte