Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
CELSENTRI vermindert nicht das Risiko, durch sexuellen Kontakt, gemeinsame Benutzung von Injektionsnadeln oder direkten Kontakt mit Ihrem Blut, HIV auf Andere zu übertragen.
CELSENTRI no reduce el riesgo de transmitir el VIH a otras personas por el contacto sexual, al compartir agujas o por contacto con su sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kurzwellen-Radiosender übertragen immer noch neue Nachrichten auf dieser Frequenz.
La estación cifradas aún transmite nuevos mensajes en esta frecuencia.
Korpustyp: Untertitel
überträgt Drehmomente in eine Richtung, läuft frei in die andere Richtung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
CELSENTRI vermindert nicht das Risiko, durch sexuellen Kontakt, gemeinsame Benutzung von Injektionsnadeln oder direkten Kontakt mit Ihrem Blut, HIV auf Andere zu übertragen.
CELSENTRI no reduce el riesgo de transmitir el VIH a otras personas por el contacto sexual, al compartir agujas o por contacto con su sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es überträgt sich über Körperflüssigkeite…Blut, Speichel.
Se transmite por fluidos corporale…sangre, saliva.
Korpustyp: Untertitel
IP-Adresse Die IP-Adresse wird bei jeder Serveranfrage übertragen, damit der Server weiß, wohin die Antwort gesendet werden muss.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utbildningsradion (UR) ist die zweitgrößte öffentlich-rechtliche Radio- und Fernsehgesellschaft in Schweden und überträgt sowohl Radio- als auch Fernsehsendungen.
UR («Radio Educativa») es el segundo servicio público de difusión de Suecia y difunde tanto radio como televisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint als ob der Entführer ein weiteres Opfer in seiner Gewalt hat und es direkt auf seine Website überträgt.
El secuestrador parece tener otra víctima y está difundiendo el avance a su página web.
Difunda su presentación a cualquier usuario en Internet desde cualquier lugar, con un tiempo mínimo de preparación y sin necesidad de ningún software especial.
La transmisión avanzada de secuencias en directo ("Advanced Live Streaming") de Brightcove permite difundir eventos en directo con calidad profesional.
Wer die Weltpremiere von ADAM S, ADAM ROCKS und Co. live miterleben möchte: Opel überträgt die Pressekonferenz vom Stand 2231 in Halle 2 am morgigen Dienstag, 4. März, von 11.00 bis 11.15 Uhr via Livestream.
Para aquellos que quieran seguir la presentación mundial del ADAM S y el ADAM ROCKS - entre otros - Opel emitirá en directo la conferencia de prensa desde el Stand 2231, del pabellón 2, el martes, 4 de marzo, entre las 11 y las 11:15 de la mañana.
Inzwischen wird nur ein einziger von fünf Sendern des Lettischen Fernsehens ausschließlich in Lettisch übertragen; drei Fernsehsender übertragen Programme sowohl in Lettisch als auch in Russisch und einer ausschließlich in Russisch.
Sólo uno de los cinco canales de televisión letones emite exclusivamente en letón; tres usan tanto el letón como el ruso y uno emite sólo en ruso.
Korpustyp: EU DCEP
Das Signal wird nur an dieser Stelle übertragen, aber es wird eigentlich an dieser Stelle erzeugt.
la señal está siendo emitida hacia allí. En realidad se origina aquí.
Korpustyp: Untertitel
begrüßt die zunehmend transparente Arbeitsweise des Parlaments durch den Web-TV-Kanal, da Ausschusssitzungen, Anhörungen und weitere Aktivitäten im Internet übertragen werden und interessierte Bürgerinnen und Bürger Themen von großem Interesse direkt verfolgen können;
Acoge con satisfacción la transparencia que la web TV añade al trabajo del Parlamento, puesto que las reuniones de las comisiones, las audiencias y otras actividades se emitirán por Internet y los ciudadanos interesados podrán seguir en directo temas de gran interés;
Korpustyp: EU DCEP
Sie übertragen die Filmverleihung im Restaurant.
Van a emitir la ceremonia del cine en el restaurante.
Korpustyp: Untertitel
Das syrische Fernsehen übertrug Bilder mit Waffen, Munition und großen Geldmengen, die die bewaffnete Gruppe in der Moschee versteckt gehalten haben soll, es wurden indes keine Beweise für eine Verbindung der Gegenstände mit der bewaffneten Gruppe geliefert.
La televisión siria también emitió imágenes de armas, municiones y grandes cantidades de dinero que, según las autoridades, el grupo armado guardaba dentro de la mezquita, pero no aportaban pruebas que vinculasen estos materiales al grupo armado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich war gerade unten im Presseraum und habe festgestellt, dass acht Journalisten der Abstimmung effektiv zuhören - andere dürften die Abstimmung auf den Bildschirmen verfolgen, auf denen jede einzelne Abstimmung übertragen wird.
Acabo de bajar a la sala de prensa y he comprobado que ocho periodistas están, de hecho, escuchando las votaciones. Otros están mirando las pantallas, donde se están emitiendo todas las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission vor dem Hintergrund des jüngsten Erwerbs aller Rechte für Live-Übertragungen von Kricketspielen durch einen Pay-per-View-Fensehkanal der Ansicht, dass strengere Vorschriften erlassen werden sollten, in denen genau festgelegt wird, welche Sportveranstaltungen vom terrestrischen Fernsehen übertragen werden müssen, so dass sie für alle zugänglich sind?
A la vista de que recientemente una cadena de televisión de pago ha adquirido los derechos de emisión de los partidos de críquet en directo, ¿no considera la Comisión que deberían promulgarse normas más estrictas para fijar qué acontecimientos deportivos deben emitirse en abierto, para que puedan ser vistos por todos?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission überträgt die Verantwortung den Mitgliedstaaten und behält sich das Recht vor, zu einem späteren Zeitpunkt Leitlinien für das Nebeneinanderbestehen von herkömmlichen und von genetisch veränderten Kulturen aufzustellen.
La Comisión descarga la responsabilidad en los Estados miembros, pero al mismo tiempo se reserva el derecho de elaborar más adelante líneas directrices sobre la coexistencia de los cultivos convencionales y los modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starling hat fast 20% unseres Computerkerns übertragen.
Starling descargó casi el 20% del núcleo de nuestro ordenador.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Juli wurde ein Modell der berühmten „Barbie“-Puppen auf den Markt gebracht, in dessen Brustkorb eine Videokamera integriert ist, mit der dreißigminütige Videos aufgezeichnet werden können, die ganz einfach auf einen Computer übertragen und über das Internet anderen Nutzern zugänglich gemacht werden können.
El pasado mes de julio se lanzó un modelo de la famosa muñeca «Barbie» con una cámara de vídeo incorporada en el tórax y capaz de grabar películas de 30 minutos que pueden descargarse fácilmente en un ordenador y compartirse en la red con otros usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sich sicher, dass der Virus auch in den Körper übertragen wird?
¿Estás seguro que el virus se descargará a un cuerpo nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage die Koordinaten in Tuvoks Tricorder.
Estoy descargando las coordenadas en el tricorder de Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
"Es lag schon immer in der Natur des Menschen, sich Götzenbilder zu schaffen, denen er die Verantwortung für seine Handlungen übertragen konnte.
Siempre ha sido propio del hombre inventar ídolo…...sobre los que descargar la responsabilidad de sus acciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren schon tot, noch bevor das Auferstehungs-Schiff in Reichweite war. Sie haben die Krankheit nicht übertragen, wir haben den Zeitpunkt verpasst.
Estaban muertos antes que la nave de resurrección estuvier…en el rango, no descargaron la enfermedad, perdimos la oportunidad.
Der Verbraucher kann die Garantie auf einen späteren Käufer übertragen.
El consumidor podrá ceder la garantía a un comprador posterior.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, du bist vielleicht verrückt genug, um so eine Aktion durchzuziehen, aber du kannst nicht verrückt genug sein, mir die Verantwortung zu übertragen.
Debes estar lo suficientemente loco para seguir adelante con tu ide…pero no puedes estar tan loco como para cederme el mando.
Korpustyp: Untertitel
4.1 Die Rechte werden im Zeitpunkt des Abschlusses des Bestellvorgangs übertragen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dateien oder Ordner übertragen? Wenn Sie Dateien übertragen zeigt der Dialog nur die gewählten Dateien an. Wenn Sie Ordner übertragen, werden die geänderten Dateien automatisch selektiert.
Puede arrastrar archivos hasta el diálogo de confirmación desde cualquier otro lugar, siempre y cuando las copias de trabajo sean del mismo repositorio.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
übertragenconfiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zuständige Ausschuss des Parlaments schlägt vor, dieses System, das indes erst seit 1999 funktionsfähig ist, grundlegend zu ändern, und möchte die Kontrolle von Europol ausschließlich gemeinschaftlichen Verfahren übertragen, darunter vor allem dem Europäischen Parlament.
La comisión competente de nuestra Asamblea propone cambiar completamente este sistema que, sin embargo, sólo se encuentra en funcionamiento efectivo desde 1999 y quisiera confiar el control de Europol exclusivamente a los procedimientos comunitarios, por tanto, especialmente al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kriegführende Partei ist nicht unparteiisch, und ihr kann daher nicht die Verantwortung für diesen Wiederaufbau übertragen werden.
Una parte beligerante no es imparcial y, por tanto, no se le puede confiar esta reconstrucción ni responsabilizarse de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt den Staaten unbenommen, die Regeln durchzusetzen, die sie wünschen, und die Durchführung dieser Dienstleistungen öffentlichen oder privaten Unternehmen zu übertragen.
Los Estados conservan la libertad de imponer cualquier norma que deseen y de confiar la gestión de estos servicios a empresas públicas o privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unser Parlament empfängt heute den Präsidenten der Europäischen Zentralbank, d.h. den Präsidenten der ersten Institution, der die europäischen Nationen, oder zumindest elf von ihnen - aus irgendeiner Verwirrung heraus - beschlossen haben, eine souveräne Macht zu übertragen.
Señor Presidente, nuestro Parlamento recibe en el día de hoy al Presidente del Banco Central Europeo, es decir, el presidente de la primera institución a la cual las naciones europeas - no se sabe por qué desorden - han decidido confiar, dar un poder soberano, cuando menos once de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Recht beinhaltet die Möglichkeit, alle oder einen Teil der Online-Rechte einer anderen Verwertungsgesellschaft zu übertragen; der Sitzstaat oder die Staatsangehörigkeit der Verwertungsgesellschaft bzw. des Rechteinhabers sollte hierfür keine Rolle spielen.
Este derecho incluye la posibilidad de confiar los derechos a otra sociedad de gestión colectiva de derechos o transferir todos o algunos de los derechos en línea, independientemente del país de la Unión Europea de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist doch beispielsweise vorgesehen, der Behörde im Endeffekt den Betrieb des Schnellwarnsystems im Lebensmittelbereich zu übertragen.
¿Acaso no está previsto, a la larga, por ejemplo, confiar la gestión del ámbito alimentario del SAR a la Autoridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also möglich, bestimmte Aufgaben, die die Kommission nicht mehr bewältigen kann, diesen Agenturen zu übertragen.
Así pues, podemos confiar a esas agencias determinadas tareas que superan las posibilidades de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf richten, daß die Kommission die Aufgabe der Umsetzung des Vorschlags für die Verordnung Verwaltungsausschüssen übertragen will, denen der Rat und die Kommission angehören, von denen das Parlament aber ausgeschlossen ist.
Por último, llamo la atención de que la Comisión quiere confiar la tarea de aplicación de la propuesta de reglamento a comités de gestión en los que participan el Consejo y la Comisión pero de los que el Parlamento está excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt viel am Aufbau diplomatischer Beziehungen, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, darüber nachzudenken, ob nicht in Pjöngjang ein Büro eröffnet werden sollte anstatt dem Büro in Beijing die Zuständigkeit für Nordkorea zu übertragen.
Estamos muy interesados en el establecimiento de relaciones diplomáticas, e insto a la Comisión y al Consejo a que estudien la posibilidad de abrir una oficina en Pyongyang, en vez de confiar a la Oficina de Pekín la competencia sobre Corea del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist es unserer Ansicht nach der falsche Weg, wenn der Kommission der Hauptteil der Exekutivgewalt übertragen werden soll.
Sin embargo, se interna, a nuestro juicio, en una dirección equivocada al querer confiar a la Comisión lo esencial del poder ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertragentransfiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchte zudem mehr Mittel von der nationalen Flüchtlingshilfe auf die Flüchtlingshilfe der EU übertragen.
Encima quiere que se transfiera más dinero proveniente de la ayuda nacional a la ayuda comunitaria al refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens fordern wir, dass die Verantwortung für die Durchführung von Handelsgesprächen zu Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen vom Kommissar für Handel auf die Kommissarin für Maritime Angelegenheiten und Fischerei übertragen wird.
En tercer lugar, pedimos que se transfiera la responsabilidad de entablar conversaciones sobre el comercio de productos pesqueros y acuícolas del Comisario de Comercio a la Comisaria de Asuntos Marítimos y Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt die Forderung des Berichtentwurfs, die Verantwortung für die Verhandlung über Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse vom Kommissar für Handel auf die Kommissarin für Fischerei zu übertragen, zur Kenntnis.
La Comisión toma debida nota de la solicitud del proyecto de informe para que la responsabilidad de la negociación de productos pesqueros y acuícolas se transfiera del Comisario de Comercio a la Comisaria de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass der Euroraum langwierige Schwierigkeiten hat, aber die EKR kann keine Rechtsvorschriften der EU unterstützen, mit der weitere Befugnisse der nationalen Regierungen übertragen werden, die derzeit nicht dem Euroraum angehören.
No deseo ver cómo se prolongan las dificultades de la zona del euro, pero el Grupo ECR no puede apoyar una legislación de la UE que transfiera más poderes de los gobiernos nacionales que actualmente están fuera de esa zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuprogrammierung der Strukturfonds (FIAF) für den Fischereisektor müssen wir ablehnen, um zu verhindern, dass die Mittel des Ziels 'Modernisierung' für das Abwracken von Fischereifahrzeugen übertragen werden, was im Übrigen im Einklang mit der Stellungnahme des Fischereiausschusses zum Haushalt 2003 steht.
Debemos rechazar la reprogramación de los Fondos Estructurales (IFOP) para el sector pesquero, impidiendo las asignaciones para que el objetivo de «modernización» se transfiera a la destrucción de buques, que está, de hecho, en línea con la opinión de la Comisión de Pesca sobre el presupuesto de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Partner Frankreichs, wie zum Beispiel Deutschland, empfehlen, die Zuständigkeit für diese Währungsabkommen auf die europäische Ebene zu übertragen.
Algunos asociados de Francia, como Alemania, sugieren que la competencia de esos acuerdos monetarios se transfiera a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Während wir für die Verwaltung und den Schutz europäischer Wälder Maßnahmen unterstützen, unterstützen wir die Schaffung einer neuen europäischen Forstpolitik nicht, die die Befugnisse in diesem Bereich der Europäischen Union übertragen würde.
por escrito. - Aunque apoyamos las medidas para gestionar y proteger los bosques europeos, no apoyamos la creación de una nueva política forestal europea que transfiera poderes a la UE en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist noch unklar, was mit den Eigentumsrechten an den Gütern, die vom gemeinsamen Unternehmen SESAR geschaffen werden, passieren soll, wenn die Eigentumsrechte an SESAR eines Tages auf die Industrie übertragen werden.
Por ahora, no está claro lo que va a suceder en relación con los derechos de propiedad de dichos bienes cuando la propiedad de SESAR se transfiera en algún momento a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir dies nicht haben, ist ja eigentlich das TFTP-Programm ein eigenes wichtiges Programm, solange wir dies nicht haben, ist es wichtig, SWIFT zu ermuntern, nur Einzeldaten zu übertragen.
Si no tenemos esta mayoría, el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo seguirá siendo el único programa clave y para nosotros va a ser importante garantizar que el SWIFT sólo transfiera datos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine zwar, daß die Forderung, die Zuständigkeit für die Genehmigung von Verpflichtungen und Zahlungen bei Projekten an den Leiter der Delegation in Südafrika zu übertragen, richtig ist, das Problem aber allein nicht löst.
Aunque creo que es correcta la exigencia de que la competencia para la autorización de contraer compromisos y realizar pagos de proyectos se transfiera al Jefe de la Delegación en Sudáfrica, sin embargo esto solo no soluciona el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertragentransfirieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrn Liberadzki möchte ich sagen, dass die EEF-Abschlüsse im Februar 2009 erfolgreich an ABAC übertragen wurden.
Al señor Liberadzki me gustaría decirle que las cuentas del FED se transfirieron con éxito al sistema ABAC en febrero de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen des Eurosystems haben Währungsreserven in Höhe von rund 40 Mrd Euros ( 85 % Devisenbestände und 15 % Gold ) auf die EZB übertragen .
Los bancos centrales nacionales del Eurosistema transfirieron al BCE activos exteriores de reserva por un impor te total aproximado de 40 mm de euros , constituidos en un 85 % por divisas y en un 15 % por reservas en oro .
Korpustyp: Allgemein
Das Euro-Währungsgebiet entstand , als im Januar 1999 die Zuständigkeit für die Geldpolitik von den nationalen Zentralbanken von elf EU-Mitgliedstaaten auf die EZB übertragen wurde .
La zona del euro se creó en enero de 1999 , en el momento en que los bancos centrales nacionales ( BCN ) de once Estados miembros de la Unión Europea ( UE ) transfirieron sus competencias en materia de política monetaria al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen , die dem Eurosystem später beigetreten sind , haben ebenfalls , zu denselben Anteilen wie die anfänglichen elf NZBen , Währungsreserven an die EZB übertragen .
Los BCN que se integraron en el Eurosistema posteriormente transfirieron activos exteriores de reserva al BCE en la misma proporción que los once BCN iniciales .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb gewährten Deutschland und die Anteilseigner der WestLB 2008 den Phoenix-Rettungsschirm [13] und vereinbarten im November 2009 die Einrichtung einer Abwicklungsanstalt, der EAA, auf die Vermögenswerte mit einem Nominalwert von rund 77,5 Mrd. EUR und Kapital von rund 3 Mrd. EUR übertragen wurden.
Debido a ello Alemania y los accionistas del WestLB concedieron en 2008 la cobertura de rescate Phoenix [13] y en noviembre de 2009 acordaron la creación de un organismo de liquidación, el EAA, al que se transfirieron activos por un valor nominal de unos 77500 millones EUR y capital por alrededor de 3000 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei grundlegende Gruppen von Vermögenswerten wurden auf die EAA übertragen:
Se transfirieron al EAA tres grupos básicos de activos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner waren die Vermögenswerte teilweise Gegenstand von Derivategeschäften (d. h., mit dem Wertpapier oder Kredit ist ein Zins- und/oder Währungs-Swap verbunden); einige reine CDS-Positionen wurden übertragen, was den Anteil der Derivate an dem Portfolio ausmacht.
Además, los activos eran objeto, en parte, de operaciones con derivados (es decir, los títulos o créditos van unidos a un swap de tipo de interés y/o cambio); se transfirieron algunas partidas CDS, lo que constituye la parte de derivados de la cartera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsaufgaben der früheren Gesellschaft AS Oslo Sporveier wurden dann auf die neue AS Oslo Sporveier übertragen.
Las funciones administrativas de la antigua AS Oslo Sporveier se transfirieron a la nueva AS Oslo Sporveier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ausführungen Ungarns zufolge sei auf MAVA – zusammen mit dem Darlehen – auch Anlagevermögen im Wert von 76 Mio. EUR übertragen worden.
Según las autoridades húngaras, junto con el préstamo se transfirieron activos por valor de 76 millones EUR a MAVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont die Tatsache, dass nicht verwendete Mittel für Zahlungen im Rahmen der globalen Mittelübertragung, die jedes Jahr im November stattfindet, auf andere Haushaltslinien übertragen wurden;
hace hincapié en que los créditos de pago no utilizados se transfirieron a otras líneas presupuestarias en el contexto del ejercicio de transferencia global que tiene lugar todos los años en el mes de noviembre;
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragentransferidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen bezieht sich jetzt auf sechs Gase, und sechs Gase sind nicht dasselbe wie drei, weshalb die Zielsetzungen nicht einfach übertragen werden können.
El acuerdo afecta ahora a seis gases y seis gases no son lo mismo que tres, por lo que los objetivos no pueden ser meramente transferidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Krisenzeiten stellt sich ein besonderes Risiko, nämlich dass Haushaltsmittel nicht wirklich aufgestockt, sondern vielmehr von einer Haushaltslinie auf die andere übertragen werden.
En tiempos de crisis existe un particular riesgo: que los recursos del presupuesto no se vean, en realidad, incrementados, sino transferidos de una línea presupuestaria a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Kooperation von Bosnien und Herzegowina mit dem IStGHJ und seine Bearbeitung der Fälle, die von dem Strafgerichtshof an die örtliche Zuständigkeit übertragen werden.
Acogemos con satisfacción la cooperación de Bosnia y Herzegovina con el TPIY y su manejo de los casos transferidos por el Tribunal a las jurisdicciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INVESTITIONSTÄTIGKEIT UND RISIKOMANAGEMENT Das Währungsreserveportfolio der EZB besteht aus den Währungsreserven , die ihr gemäß Artikel 30 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank von den NZBen des Euroraums übertragen wurden , und den damit erzielten Einkünften .
La cartera de activos exteriores de reserva del BCE está compuesta por activos exteriores de reserva transferidos por los BCN de la zona del euro , de conformidad con las disposiciones del artículo 30 de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo , y por los rendimientos de los mismos .
Korpustyp: Allgemein
5 INVESTITIONSTÄTIGKEIT UND RISIKOMANAGEMENT Das Währungsreserveportfolio der EZB setzt sich zusammen aus den Währungsreserven , die ihr gemäß Artikel 30 der Satzung des ESZB von den NZBen des Euroraums übertragen wurden , und den sich hieraus ergebenden Einkünften .
5 INVERSIONES Y GESTIÓN DEL RIESGO La cartera de activos exteriores de reserva del BCE está compuesta por activos exteriores de reserva transferidos por los BCN del Eurosistema , de conformidad con las disposiciones del artículo 30 de los Estatutos del SEBC y por los rendimientos de los mismos .
Korpustyp: Allgemein
Berichtsanforderungen bezüglich Nettostromgrößen von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen werden
Obligaciones de información respecto de los flujos netos de préstamos titulizados o transferidos de otra forma
Korpustyp: Allgemein
Kredite , die an ein anderes MFI des Euro-Währungsgebiets übertragen oder von diesem erworben werden , und Kredite , die aufgrund einer Verschmelzung , Übernahme oder Spaltung übertragen werden , an der der Berichtspflichtige beteiligt ist , sind in dieser Berechnung nicht enthalten .
No se incluyen en este cálculo los préstamos transferidos a otra IFM de la zona del euro o adquiridos de otra IFM de la zona del euro y los préstamos cuya transferencia se produzca como consecuencia de una fusión , una absorción o una escisión que involucren al agente informador .
Korpustyp: Allgemein
Netto-Kapitalströme von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen worden sind : Transaktionen mit Auswirkungen auf die gemeldeten Kreditbestände , berechnet als Veräußerungen abzüglich Erwerb 1.1 .
Flujos netos de préstamos titulizados o transferidos de otra forma : transacciones con impacto sobre los saldos de préstamos comunicados calculados como ventas menos adquisiciones 1.1 .
Korpustyp: Allgemein
Netto-Kapitalströme von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen worden sind : Transaktionen ohne Auswirkungen auf die gemeldeten Kreditbestände , berechnet als Veräußerungen abzüglich Erwerb 2.1 .
Flujos netos de préstamos titulizados o transferidos de otra forma : transacciones sin impacto sobre los saldos de préstamos comunicados calculados como ventas menos adquisiciones 2.1 .
Korpustyp: Allgemein
Nettostromgrößen von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen worden sind : Transaktionen mit Auswirkungen auf die gemeldeten Kreditbestände , berechnet als Veräußerungen abzüglich Erwerb Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG Kreditzweck bis zu 1 Jahr über 1 und bis zu 5 Jahren über 5 Jahren Amtsblatt der Europäischen Union
Flujos netos de préstamos titulizados o transferidos de otra forma : transacciones con impacto sobre los saldos de préstamos comunicados calculados como ventas menos adquisiciones la contrapartida en la transferencia es una sociedad instrumental Finalidad del préstamo hasta 1 año a más de 1 año y hasta 5 años a más de 5 años
Korpustyp: Allgemein
übertragentransferidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst vor wenigen Tagen hat der französische Agrarminister bekannt gegeben, dass mit dem in den letzten zwei Jahren eingerichteten und angewandten System der Modulation ein Überschuss von 300 Millionen Euro erzielt worden ist, der jedoch in der Verfügung des öffentlichen Haushalts verblieb und nicht auf die landwirtschaftlichen Betriebe übertragen wurde.
Tan sólo hace unos días, el ministerio de Agricultura señaló que en el sistema de la modulación, preparado y actualizado a lo largo de los últimos dos años, se ha generado un remanente de 300 millones de euros que han quedado a disposición del sector público y no han sido transferidos a las empresas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2006 wird das erste Jahr sein, in dem Mittel aus dem Topf für die direkten Einkommensbeihilfen in die Haushaltslinie für die ländliche Entwicklung übertragen werden, deren Umfang sich dadurch auf 13,6 % erhöhen wird.
2006 será el primer año en el que los fondos procedentes de ingresos directos van a ser transferidos al gasto en desarrollo rural, que se va a elevar hasta el 13,6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nach dem 19. November klar, welche Bereiche der Außenpolitik Teile der Kommissionskompetenzen bleiben und welche auf den Auswärtigen Dienst übertragen werden, wie Erweiterung, Handel oder Hilfen für Entwicklungsländer?
¿Ha quedado claro desde el 19 de noviembre qué ámbitos de la política exterior seguirán siendo parte de las competencias de la Comisión y cuáles serán transferidos al Servicio Europeo de Acción Exterior, como la ampliación, el comercio o la ayuda a los países en desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzmittel wurden auf die RECHAR- und RETEX-Programme übertragen und es kam niemandem in den Sinn, die Finanzmittel woanders zu suchen.
Los fondos iban a ser transferidos a los programas RECHAR y RETEX y se descartaba la posibilidad de encontrar fondos en otro parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Rückzahlung aller Kredite wird die EGKS über ein Restvermögen von schätzungsweise gut einer Milliarde Euro verfügen, das aus dem EGKS-eigenen in den gemeinsamen EU-Haushalt übertragen wird.
Tras el pago de sus deudas, se estima que el superávit de la CECA ascenderá a más de mil millones de euros, que serán transferidos desde el propio balance de la CECA al balance de cuentas común de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für dringend geboten, daß die von der niederländischen Ratspräsidentschaft vorgeschlagenen Bereiche, die von der dritten in die erste Säule übertragen werden sollen, dort auch wirklich hineinkommen, um Handlungsfähigkeit zu erreichen.
Considero absolutamente indispensable que los ámbitos que la Presidencia neerlandesa del Consejo propone para que sean transferidos del tercer pilar al primero, sean incluidos realmente en éste para que se pueda lograr operatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Fall, es sei denn, man nimmt an, die Europäische Union habe keine Befugnisse oder Zuständigkeiten oder was auch immer, aber sie hat Befugnisse und Kompetenzen, die ihr von den Mitgliedstaaten übertragen wurden.
Salvo que se considere que la Unión Europea no tiene ningún poder, ninguna competencia en absoluto. Pero es que sí tiene poderes y competencias que han sido transferidos por los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt vor allem fest, dass diese Übertragungen teilweise zu aufeinanderfolgenden Erhöhungen und Kürzungen der Mittel bei denselben Haushaltslinien führten, während einige Mittel nicht verwendet und während des Jahres auf andere Haushaltslinien übertragen wurden.
Observa, en particular, que algunas de estas transferencias han ocasionado sucesivos aumentos y reducciones en las mismas rúbricas presupuestarias, mientras que algunos créditos no se utilizaron y fueron transferidos a otras líneas durante el ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarungen zu Wertpapierleihegeschäften sollten solide , sicher und effizient sein . Standard 6 : Zentralverwahrer Wertpapiere sollten weitestgehend immobilisiert oder dematerialisiert und durch Kontobuchungen bei Zentralverwahrern übertragen werden .
Estándar 6 : Centrales depositarias de valores Los valores deben estar inmovilizados o desmaterializados y deben ser transferidos por medio de anotaciones en cuenta en las centrales depositarias de valores en la medida de lo posible .
Korpustyp: Allgemein
Diese Mittel haben rein vorläufigen Charakter und können erst verwendet werden, wenn sie nach dem in der Haushaltsordnung dafür vorgesehenen Verfahren auf andere Kapitel des Haushalts übertragen worden sind.
Estos créditos son de carácter meramente provisional y solo podrán utilizarse después de haber sido transferidos a otros capítulos del presupuesto, conforme a lo dispuesto en el Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragenconferirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund des Mitentscheidungsverfahrens entscheiden nun jedoch Parlament und Rat gemeinsam und gleichberechtigt, welche Maßnahmen der Kommission übertragen und welche Verfahren angewandt werden.
Sin embargo, la codecisión permite ahora que sean el Parlamento y el Consejo los que, de manera conjunta, decidan qué medidas han de conferirse a la Comisión y qué procedimientos han de adoptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnisse zur Vorbereitung und Planung der Evaluierungen und zur Annahme des Evaluierungsberichts sollten der Kommission übertragen werden.
Deben conferirse a la Comisión competencias para preparar y planificar las evaluaciones, y competencias para adoptar informes de evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieser Verordnung sicherzustellen, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del presente Reglamento, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
A fin de garantizar unas condiciones uniformes de ejecución del presente Reglamento, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden, um die Maßnahmen zu treffen, die zur Durchführung der besagten Verordnung erforderlich sind, nach Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 182/2011.
Además, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución para adoptar las medidas necesarias para la aplicación de dicho Reglamento de conformidad con el Reglamento (UE) no 182/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse für die Annahme der Jahresarbeitsprogramme übertragen werden.
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del presente Reglamento, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución para la adopción de los programas anuales de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieses Beschlusses, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución de la presente Decisión, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung mittels jährlicher Arbeitsprogramme sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del presente Reglamento por medio de programas anuales de trabajo, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Richtlinie sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
A fin de garantizar condiciones uniformes de aplicación de la presente Directiva, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung der vorliegenden Verordnung sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
A fin de garantizar unas condiciones uniformes de aplicación del presente Reglamento, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragentransferirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens. Wenn der Vertrag von Lissabon in allen Mitgliedstaaten ratifiziert ist, dann werden 2009 Zuständigkeiten von den Mitgliedstaaten auf die Europäische Gemeinschaft übertragen, wodurch die EU neue Zuständigkeitsbereiche erhält.
En primer lugar, en 2009, si el Tratado de Lisboa es ratificado por todos los Estados miembros, se transferirán poderes de éstos a la UE, lo que otorgará a la Unión nuevas áreas de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist auch gesagt, dass wir Teile davon ein Jahr später zurückbekommen werden, d. h. von den 43 Mio. EUR, die wir auf diese Weise an die Kommission übertragen, werden wir 2003, entsprechend dem Vorschlag, über den wir heute entscheiden müssen, 35 Mio. EUR zurückerhalten.
Ello supone que se nos restituirá parte de estos fondos un año más tarde. De los 43 millones de euros que se transferirán a la Comisión, se nos devolverán, de acuerdo con la propuesta sobre la que debemos dar un dictamen hoy, 35 millones de euros en 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation wird also die Landwirtschaft und die Fischerei dem nationalen Parlament übertragen, d.h. dem schottischen Parlament.
Así que la situación será que en agricultura y pesca se transferirán las competencias del Parlamento nacional al Parlamento escocés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Entsprechend den Bestimmungen der GMO für Tabak werden die Mittel, die den Tabakbauern als Direktbeihilfen gewährt werden, von Säule 1 auf Säule 2 übertragen, bei der es um Strukturmaßnahmen geht.
(EL) Señor Presidente, de acuerdo con las disposiciones de la OCM en el sector del tabaco, a partir de 2009, los recursos que actualmente se otorgan como subsidios directos a los agricultores del primer pilar se transferirán al segundo pilar, que se ocupa de las medidas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Wenn eine NZB keinen Zugang zu TARGET hat , werden die in Artikel 2 genannten Beträge durch Gutschrift auf ein rechtzeitig von der EZB oder der NZB benanntes Konto übertragen .
2 . Si un BCN no tiene acceso a TARGET , las sumas a que se refiere el artículo 2 se transferirán mediante su ingreso en la cuenta que designe en su momento el BCE o el BCN .
Korpustyp: Allgemein
b ) Nicht realisierte Gewinne werden nicht als Einkünfte ausgewiesen , sondern direkt auf ein Neubewertungskonto übertragen .
b ) las ganancias no realizadas no se reconocerán como ingresos , sino que se transferirán directamente a una cuenta de revalorización ;
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Zentralbank von Bulgarien und die Banca Naţională a României übertragen den neben ihrem Namen in der Tabelle in Artikel 1 aufgeführten Betrag an die EZB .
El Bulgarian National Bank y la Banca Naţională a României transferirán al BCE los importes que acompañan a sus nombres en el cuadro del artículo 1 .
Korpustyp: Allgemein
Schließlich werden mit der Verabschiedung des Richtlinienvorschlags die gegenwärtigen Aufgaben des OGAW-Kontaktausschusses für Arbeiten der Stufe 3 auf den CESR übertragen ( 6 ) .
Por último , las actuales funciones de nivel 3 del Comité de contacto sobre los OICVM se transferirán al CERV cuando se adopte la directiva propuesta ( 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Am 30. Juni 2012 werden alle Vermögenswerte und Verbindlichkeiten der WestLB, die noch nicht verkauft bzw. auf die Verbundbank transferiert wurden, auf die EAA übertragen.
El 30 de junio de 2012, todos los activos y pasivos del WestLB que no se hayan vendido o transferido al Verbundbank, se transferirán al EAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte, die aus steuerlichen, rechtlichen oder regulatorischen Gründen nicht physisch auf die EAA übertragen werden können, werden nur synthetisch übertragen.
Los activos que no puedan transferirse físicamente al EAA por razones fiscales, jurídicas o normativas, se transferirán solo sintéticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragentransfiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem besteht darin, dass die gegenwärtige Funktion des Rates auf die Kommission übertragen wird und die Möglichkeiten für die Zusammenarbeit erheblich eingeschränkt werden.
El problema es que se transfiere el papel actual del Consejo a la Comisión y que la libertad para cooperar se ha reducido de manera drástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir dem Vorschlag der Kommission für eine Revision der finanziellen Vorausschau nicht gefolgt, der vorsah, diese Mittel in Rubrik 7 zu übertragen, sondern haben sie in Rubrik 4 belassen.
No hemos dado curso sin embargo a la propuesta de la Comisión de revisión de las perspectivas financieras, que transfiere este crédito a la rúbrica 7, y las hemos mantenido en la rúbrica 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in diesem Zusammenhang auch Sorge bereitet, ist der Verdacht, dass Antibiotikaresistenzen direkt über Lebensmittel übertragen werden.
Otro motivo de preocupación es la sospecha de que la resistencia a los antibióticos se transfiere directamente a través de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Situation wird auf die Schulen übertragen, die als der Spiegel der Gesellschaft fungieren.
Toda esta realidad se transfiere a las escuelas, que son el espejo de una sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Richtlinienentwurf wird ein zu breites Spektrum an Zuständigkeiten an die Industrie übertragen.
La propuesta de directiva transfiere un abanico demasiado amplio de responsabilidades a las empresas industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeit für Währungsfragen wird vollständig auf die EZB übertragen, die zur unabhängigsten Bank der Welt wird.
El poder monetario se transfiere por entero al BCE, que será el banco más independiente del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 5 sieht außerdem vor, dass der Kommission die Zuständigkeit für den Quotenaustausch übertragen wird, was meiner Meinung nach gegen die GFP-Grundverordnung verstößt.
La enmienda 5 también transfiere competencias a la Comisión en materia de trueques de cuotas, cosa que, me parece, es contraria a las normas básicas de la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Fischler, worum es hier tatsächlich geht, ist eine Änderung der Verordnung, mit der die Zuständigkeit vom Rat auf die Kommission übertragen wird.
Señor Presidente, señor Comisario, en realidad, se trata de una modificación del Reglamento en vigor que transfiere competencias del Consejo a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sogenannte Kultur paßt gut zu den Äußerungen der deutschen Präsidentschaft, daß der Euro in erster Linie kein Wirtschaftsinstrument, sondern eine politische Maßnahme ist, durch die einer der wichtigsten Bereiche des Selbstbestimmungsrechts der Nationalstaaten auf die Union übertragen wird.
Esta nueva cultura así llamada enlaza muy bien con las palabras de la Presidencia alemana sobre que el euro no es ante todo una herramienta económica sino más bien una herramienta política que transfiere uno de los ámbitos más importantes del derecho de autodeterminación del estado nacional a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht unseres Berichterstatter haben diese Änderungen den ursprünglichen Text ausgehöhlt; unserer Auffassung nach stellen sie jedoch eindeutig eine Bereicherung dar, wobei ich insbesondere einen Änderungsantrag anführen möchte - den Antrag, wonach die Beweislast umgekehrt und von der Verteidigung auf die Anklage übertragen werden soll.
Nuestro ponente opina que estas enmiendas debilitan el texto original, pero, por supuesto, nosotros creemos que lo refuerzan. Quisiera mencionar una en particular: la enmienda que invierte la carga de la prueba y la transfiere de la defensa a la acusación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertragendelegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem haben Sie ja noch die Verpflichtung, die Kommission und Ihre direkt mit diesem Thema betrauten Kollegen zu vertreten, die Ihnen diese Aufgabe übertragen haben.
Además, usted tiene la misión de representar a la Comisión y a sus colegas directamente responsables del asunto, y que han delegado esta tarea en usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat die Kommission Befugnisse an die Agentur für die transmediterranen Netze übertragen, obgleich es in diesem Bereich an klaren Rechtsgrundlagen und an einem Grundsatzurteil mangelt.
Sin embargo, la Comisión ha delegado competencias a la agencia para las redes transmediterráneas a falta de fundamentos jurídicos claros, y sin que haya una decisión de principio sobre esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Verkündung des Subsidiaritätsprinzips wurde nicht eine einzige Befugnis der Europäischen Union auf die Mitgliedstaaten übertragen.
No se ha delegado una sola competencia de la Unión Europea en los Estados miembros desde que se anunció el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass der Kommission Befugnisse für die Übernahme aller zukünftigen Änderungen in EU-Recht übertragen werden sollten.
Por esta razón creo que la Comisión debería haber delegado facultades para la adaptación de todas las futuras enmiendas a la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch betonen, daß die Weiterübertragung an Bedienstete nicht informell geschieht, sondern daß formale Dokumente von den zuständigen Generaldirektoren unterzeichnet werden, die selbst die volle Verantwortung für jede Weiterübertragung der Befugnisse übernehmen, die ihnen von der Institution übertragen wurden.
Quisiera mencionar también que la subdelegación de poderes al personal no es cosa que se haga oficiosamente, y que los Directores Generales de que se trate firman documentos oficiales en los que asumen la plena responsabilidad por cada caso de subdelegación de poderes que haya delegado en ellos la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle der Anwendung dieser Verordnungen wurde von jedem Mitgliedstaat einer unabhängigen Stelle übertragen.
Cada Estado miembro ha delegado el control de la aplicación de los citados reglamentos a un organismo independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Vertrag eine gemeinsame Verkehrspolitik vorsieht, hat die Kommission eine Reihe von Vorschlägen zur Mitgliedschaft in verschiedenen internationalen Übereinkommen vorgelegt, um diese Zuständigkeiten, die ihr von den Mitgliedstaaten übertragen wurden, wahrnehmen zu können.
Dado que el Tratado define una política común de transportes, la Comisión ha presentado una serie de propuestas de adhesión a convenciones internacionales para poder ejercer las competencias que le han delegado los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebungsbefugnis, die sich auf die Arbeit bezieht, haben wir ihnen weitgehend übertragen. Das ist zulässig, wenn bei den Sozialpartnern eine ausgewogene Vertretung sichergestellt ist.
De hecho, se ha delegado en ellos una gran parte de la autoridad legislativa, a saber, la relacionada con el mundo laboral, lo que es aceptable, siempre y cuando los interlocutores sociales tengan representatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und können Sie uns auch, da die Verwaltung ja weitgehend der Weltbank übertragen ist, Informationen über Ihre Beziehungen zur Weltbank geben, insbesondere über die Art und Weise, in der die öffentliche Auftragsvergabe kontrolliert wird?
Finalmente, teniendo en cuenta que la gestión se ha delegado ampliamente en el Banco Mundial, ¿puede darnos información acerca de sus relaciones con este organismo y principalmente con respecto a las modalidades del control que se ha ejercido sobre la contratación de los mercados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverständlich, daß die Europäische Union die wissenschaftliche Erforschung so wichtiger Zonen wie die 2J, 3K, 3L und 3NO an Kanada übertragen hat, obwohl bekannt ist, wie sehr die Interessen beider Parteien auseinandergehen.
No se comprende que la Unión Europea haya delegado en el Canadá la investigación científica de zonas tan importantes como las 2J, 3K, 3L y 3NO, sabiendo que los intereses de las dos partes son contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertragentransfieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil jeder Entwicklungsfonds auf eine vollständige Verwendung ausgelegt ist, führt dies dazu, dass Gelder, die von vorhergehenden Fonds übrig geblieben sind, auf nachfolgende Fonds übertragen werden.
Dado que cada fondo de desarrollo debe utilizarse en su totalidad, esto implica que los recursos restantes de fondos anteriores se transfieren a los fondos posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transparenz: Wer von den europäischen Bürgern weiß, dass, wenn er in ein Flugzeug steigt, 34 Datensätze inklusive Nahrung, Sitzplatz etc. übertragen werden?
Volviendo al tema de la transparencia, ¿qué ciudadano europeo sabe que al abordar un avión se transfieren 34 datos, inclusive información sobre lo que comen y dónde se sientan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Finanzierungen von der Union auf die Mitgliedstaaten übertragen werden, dann muß auch das EU-Budget um den entsprechenden Betrag abgesenkt werden.
Si se transfieren financiaciones de la Unión a los Estados miembros, entonces el presupuesto de la UE se tiene que reducir también en el correspondiente importe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht man davon aus, daß die NZB den Gegenwert von 50 Milliarden Euro an die EZB übertragen werden, dann verbleibt ein erheblicher Devisenbetrag auf den Konten der NZB.
Sabiendo que los BCN transfieren el equivalente a 50 millardos de euros al BCE, un importe considerable de divisas sigue estando en las cuentas de los BCN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen wird in diesem Bericht Alber sehr klar gesagt, daß es ein gemeinsames Europa nur dann gibt, wenn die Mitgliedstaaten ihre Souveränität teilen und in Teilen auf die Gemeinschaft übertragen und diesen Souveränitätsverzicht auch in der weiteren Folge respektieren.
A todas estas personas se les dice con toda claridad en el informe Alber que solamente puede existir una Europa común si los Estados miembros comparten su soberanía, transfieren partes de ella a la Comunidad y respetan esta renuncia a la soberanía y sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch werden die Befugnisse jedes Mitgliedstaats im Bereich der Zivilluftfahrt allmählich auf die EU übertragen; und das ist ein Prozess, der besonders negativ ist, wenn er sich auf einem Gebiet ohne klar festgelegte Grenzen vollzieht.
Con todo, las competencias de cada Estado miembro en el área de la aviación civil se transfieren gradualmente a la UE, un proceso que resulta especialmente negativo cuando se produce en un área en la que no existen límites claramente definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurde die Vereinbarung aufgehoben und es wurden keine Daten übertragen.
En consecuencia, se ha interrumpido el acuerdo y ya no se transfieren datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird diese zu einem der destruktivsten Elemente der europäischen Gesetzgebung, denn sie verkörpert nichts Geringeres als den Beschluss, die Probleme der französischen und der deutschen Volkswirtschaft auf alle anderen Länder zu übertragen. Das gilt auch für auch Länder wie Polen, Großbritannien und Irland, die gegen solche Maßnahmen sind.
No en vano, no es más que una decisión por la que se transfieren al resto de países los problemas sufridos en las economías francesa y alemana, incluidos aquellos países opuestos a este tipo de medidas, como Polonia, Gran Bretaña e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Antwort deute ich dahin gehend, dass die Kommission nicht akzeptieren kann oder es als nicht vereinbar mit einer Mitgliedschaft in der dritten Stufe der Währungsunion ansieht, wenn große Mittel aus den Gewinnen der Schwedischen Reichsbank in die Staatskasse übertragen werden, wie es die schwedische Regierung getan hat.
Interpreto la respuesta en el sentido de que la Comisión no puede aceptar, o considera incompatible con la pertenencia a la tercera fase de UEM, una situación en la cual se transfieren importantes fondos de los beneficios del Banco Central de Suecia al Tesoro sueco, como ha hecho el Gobierno de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sehe, wie sowohl auf dem Gebiet der inneren Sicherheit als auch der Außenpolitik die Gefahr besteht, daß den nationalen Parlamenten Befugnisse entzogen werden, die nicht auf das Europäische Parlament übertragen werden, dann stelle ich mir die Frage, ob dies für uns nicht einen Rückschritt bedeutet.
Cuando advierto que tanto en materia de seguridad interior como de política exterior los parlamentos nacionales corren el riesgo de perder competencias que no se transfieren al Parlamento Europeo, me pregunto si no estaremos dando marcha atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertragentransmite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legionellose kann nicht durch Trinkwasser übertragen werden, das auf normalem Weg in den Magen gelangt. Das Bakterium muss eingeatmet werden und dadurch in die Lunge gelangen. Die Krankheit wird nicht von Mensch zu Mensch übertragen.
La legionelosis no se transmite por el agua de beber que llega al estómago de la forma normal; la bacteria tiene que llegar hasta los pulmones con la respiración. La enfermedad no se difunde por contagio directo entre personas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Mensch ist das einzige Reservoir des Virus, das durch Tröpfcheninfektion und/oder Speichel von Mensch zu Mensch übertragen wird.
Los seres humanos son el único reservorio del virus, que se transmite de una persona a otra por medio de gotículas o saliva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Das Virus wird normalerweise über einen Biss oder den direkten Kontakt mit dem Speichel eines infizierten Tieres übertragen.
La enfermedad se transmite normalmente por medio de una mordedura o por contacto directo con la saliva de un animal infectado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die HIV-Infektion ist eine Erkrankung, die durch infiziertes Blut oder sexuellen Kontakt mit infizierten Personen übertragen wird.
La infección por VIH se transmite por contacto con la sangre infectada o por contacto sexual con un individuo infectado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die HIV-Infektion wird über Blutkontakt oder sexuellen Kontakt mit einer HIV-infizierten Person übertragen.
La infección por el VIH se transmite a través del contacto con la sangre o el contacto sexual con una persona infectada por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Immunität wird auf die Nachkommen der Hennen übertragen, so dass die Masthühner vor einer Infektion mit den Bakterien dieses Typs geschützt sind.
La inmunización proporcionada por la vacuna se transmite a la progenie de la gallina, de manera que los pollos quedan protegidos frente a la infección por el mismo tipo de bacteria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die HIV-Infektion ist eine Erkrankung, die durch Kontakt mit infiziertem Blut oder durch sexuellen Kontakt mit HIV-Infizierten übertragen wird.
La infección por el VIH es una enfermedad que se transmite por contacto sanguíneo o sexual con una persona infectada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelbfieber kommt in bestimmten Gebieten der Welt vor und wird durch den Stich infizierter Mücken auf den Menschen übertragen.
La fiebre amarilla ocurre en cierta áreas del mundo y se transmite al hombre a través de las picaduras de mosquitos infectados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Hepatitis-A-Virus wird üblicherweise durch virushaltige Nahrungsmittel und Getränke übertragen, kann aber auch durch andere Wege, wie etwa durch Baden in durch Abwässer verunreinigten Gewässern, übertragen werden.
El virus de la hepatitis A se transmite por los alimentos o bebidas que contienen el virus, pero a veces se transmite por otros medios, como nadando en aguas contaminadas por aguas residuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Maßnahme ist völlig ungerechtfertigt, da das Virus in keinem Schweinehaltungs- oder ‑zuchtbetrieb in Spanien festgestellt oder isoliert wurde und diese Krankheit außerdem nicht durch den Verzehr von Schweinefleisch übertragen wird.
Esta medida es totalmente injustificada ya que no se ha detectado ni se ha aislado el virus en ninguna explotación o granja de cerdos de España, además de que esta enfermedad no se transmite por consumo.
Korpustyp: EU DCEP
übertragentransmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Broadcasts/Multicasts und nicht geroutete Protokolle werden nur über den primären Adapter im Team übertragen.
Riesige Mengen an Informationen zur finanziellen Situation, Gesundheit und zu geistigem Eigentum werden heute auf Computern gespeichert und über das Internet übertragen.
Los dispositivos informáticos almacenan grandes cantidades de datos financieros, médicos y de propiedad intelectual que, además, se transmiten por Internet.
PROMT kann nach eigenem Ermessen alle Bereiche dieser Website, in denen Benutzer Material übertragen oder veröffentlichen oder nur untereinander kommunizieren können, überwachen und überprüfen, insbesondere alle Arten von Chatrooms und Benutzerforen.
ES
A su propia discreción, PROMT podrá controlar o revisar las áreas de este sitio en que los usuarios transmiten o envían material o simplemente se comunican entre ellos, incluidos (pero son limitarse a ellos) cualquier tipo de salas de chat o foros de usuario.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Gesperrte Sicherheitskupplungen Diese Überlastkupplungen verdrehen sich beim Überschreiten des eingestellten Drehmomentes nur um wenige Winkelgrade und übertragen dann das anstehende Moment in voller Höhe.
Es besteht die Gefahr, daß die politische Souveränität von den Nationalstaaten auf Organe übertragen wird, die keine demokratische und politische Verantwortung tragen.
El riesgo es que dicha transferencia se lleve a cabo desde los Estados nacionales hacia órganos democrática y políticamente no responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ergänzung der supranationalen Bemühungen, von oben her die Kompetenzen der Staaten an die Europäische Union zu übertragen, ist das Parlament in Wahrheit nur bestrebt, diesmal von unten her die Nationen ihrer Souveränität zu entleeren.
Como complemento del trabajo realizado en el ámbito supranacional, consistente en la transferencia de poderes de los Estados miembros a la Unión Europea desde arriba, el Parlamento está simplemente tratando de despojar a las naciones de su soberanía, esta vez desde abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, die ich mir vorstellen kann, besteht ganz einfach darin, Haushaltsmittel der Mitgliedstaaten auf den EU-Haushalt zu übertragen.
La única respuesta que puedo encontrar es, simplemente, a través de una transferencia del presupuesto de los Estados miembros al presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mich dafür stark, dass Kompetenzen der nicht gewählten Kommission an dieses direkt gewählte Parlament übertragen werden.
Yo lucho por la transferencia de competencias de la Comisión -cuyos miembros no han sido elegidos- a este Parlamento, cuyos diputados son elegidos directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, daß bestimmte unehrliche Unternehmer in der Lage sind, ihre Zahlungsunfähigkeit so zu gestalten, daß der Mitgliedstaat als Gläubiger gezwungen ist, sich an einen anderen Mitgliedstaat zu wenden, in dessen Staatsgebiet der Betreffende Vermögen übertragen hat oder in dem er über Vermögenswerte verfügt, die geeignet sind, die Forderung zu decken.
Todos sabemos que algunos operadores poco escrupulosos están en condiciones de organizar su insolvencia, de tal manera que el Estado miembro acreedor se vea obligado a dirigirse a otro Estado miembro en cuyo territorio el defraudador ha realizado una transferencia o dispone de un activo financiero para cubrir esta deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Kommission allerdings bekannt sein dürfte, hat eine Reihe von Mitgliedstaaten in der Europäischen Union die Systeme der regionalen Verwaltung übertragen.
No obstante, como bien sabe la Comisión, algunos Estados miembros de la Unión Europea tienen sistemas regionales de gobierno con transferencia de poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sieht es als positiv an, dass die Verantwortung von der Besatzungsmacht auf die NATO übertragen wird und schlägt neue Finanzierungsmaßnahmen vor, die ihre Stellung in den kontrollierten Gebieten stärkt, ohne dass eine Gewähr dafür besteht, dass die Gelder zum Nutzen des afghanischen Volkes und insbesondere der Frauen verwandt werden.
Se considera que la transferencia de la responsabilidad de las fuerzas ocupantes a la OTAN es positiva y se proponen nuevos recursos financieros que consolidarán su posición en las zonas controladas, mientras que no existe ninguna garantía de que estos fondos se vayan a gestionar en beneficio del pueblo afgano, especialmente de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Überschuss beläuft sich auf über 1,528 Milliarden Euro und ist unter anderem auf die Verzögerung bei der Genehmigung von operationellen Programmen der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds zurückzuführen, die auf die verschiedenen Mitgliedstaaten übertragen werden sollten.
Ese excedente de más de 1 528 millones de euros se debe principalmente, entre otras cosas, a los retrasos en la aprobación de programas operacionales de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión para su transferencia a los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute schlägt Herr Cavada in seinem Entschließungsantrag vor, die Befugnisse im Bereich der Einwanderungspolitik durch die Abschaffung der Einstimmigkeitsregel im Rat auf die Europäische Union zu übertragen.
Hoy, la resolución del señor Cavada propone que vayamos más allá en la transferencia de competencias a la Unión Europea en el ámbito de la política de inmigración, con la supresión de la norma de unanimidad en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird großzügig die Möglichkeit eröffnet, bestimmte amtliche Kontrollaufgaben auf Dritte zu übertragen.
El Reglamento permite claramente la transferencia a terceros de algunas actividades relacionadas con los controles oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertragenotorgan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in diesem Artikel genannten Bedingungen übertragen.
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados en las condiciones establecidas en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß den Artikeln 6, 7 und 10 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 8. Juli 2013 übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en los artículos 6, 7 y 10 se otorgan a la Comisión por un período de cinco años a partir del 8 de julio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 2a wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 21. Juni 2013 übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados a que se refiere el artículo 2 bis se otorgan a la Comisión por un período de cinco años a partir del 21 de junio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 33 wird der Kommission für die Laufzeit des Programms übertragen.
Los poderes para adoptar los actos delegados mencionados en el artículo 33 se otorgan a la Comisión para el período de duración del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 22 Absatz 3 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 20. Februar 2014 übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 22, apartado 3, se otorgan a la Comisión por un período de cinco años a partir de 20 de febrero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 5 in Bezug auf die Änderung der Anhänge I, II und III bezüglich der Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, der Beschreibungen dieser Gebiete und des zulässigen Grads der Datenzusammenfassung delegierte Rechtsakte zu erlassen.
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 5, a fin de modificar los anexos I, II y III, en lo referente a las listas de especies y a los caladeros a efectos estadísticos, a su descripción y al grado permitido de agregación de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3 Absatz 3 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 10. Januar 2014 übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 2, apartado 2, y en el artículo 3, apartado 3, se otorgan a la Comisión por un período de cinco años a partir del 10 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 9 Absatz 1 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 10. Januar 2014 übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 9, apartado 1, se otorgan a la Comisión por un periodo de cinco años a partir del 10 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 2 Absatz 5 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 10. Januar 2014 übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 2, apartado 5, se otorgan a la Comisión por un período de cinco años a partir del 10 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 14 Absätze 1 und 2 wird der Kommission für die Dauer der Laufzeit des Programms übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 14, apartados 1 y 2, se otorgan a la Comisión por el período de duración del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragentransferido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in der Zivilluftfahrt wurden nach und nach der "Gemeinschaft" übertragen; die vorgeschlagene Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 ist ein weiterer Schritt in diese Richtung.
Las competencias de los Estados miembros en la aviación civil se han transferido gradualmente a la "Comunidad" y la enmienda propuesta al Reglamento (CE) 1592/2002 constituye un paso más en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch glauben wir, daß zusätzliche Aufgaben - und in dem Fall wurden auf den europäischen Haushalt viele zusätzliche Aufgaben übertragen - auch dazu führen müssen, daß zusätzliche Mittel gewährt werden.
Aun así, nosotros consideramos que las tareas adicionales - y en esta ocasión se han transferido muchas tareas adicionales al Presupuesto europeo- también deben ir acompañadas de una dotación adicional de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlug die Kommission der Regierungskonferenz vor, alles im Bereich von Titel 6 mit Ausnahme der Polizei- und justiziellen Zusammenarbeit auf den ersten Pfeiler zu übertragen.
Por eso la Comisión propuso a la Conferencia Intergubernamental que todo el contenido del Título 6, salvo la cooperación policial y la cooperación judicial, fuera transferido al primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptverantwortlich für diese Situation ist selbstverständlich die französische Regierung, die zunächst mit der Unterzeichnung des Vertrags von Amsterdam die Zuständigkeit für die Lebensmittelsicherheit leichtsinnigerweise der Gemeinschaft übertragen hat und die nun einige Monate später die schwerwiegenden Auswirkungen einer unbedachten Entscheidung zu spüren bekommt.
El primer responsable de esta situación es, ciertamente, el Gobierno francés, que, después de haber transferido la seguridad alimentaria al ámbito de competencia comunitaria al suscribir el Tratado de Ámsterdam, descubre con gran incoherencia unos meses después las consecuencias peligrosas de una decisión tomada a la ligera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines Ausgleichsfonds würde die Konzentration in der europäischen Schlachtschweineproduktion erheblich beschleunigen, weil das Risiko größerer Kapitalinvestitionen auf den gemeinsamen Fonds übertragen würde.
La creación de un fondo de regulación invitaría a una mayor concentración en el sector porcino europeo puesto que de este modo el riesgo inherente a grandes inversiones de capital puede ser transferido al fondo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir gesehen haben, hat Deutschland – na gut, da komme ich nun her – in vorbildlicher Weise – ich darf das so sagen, möchte das auch so sagen – in vergangenen Jahren kooperiert und anderen Mitgliedstaaten Teile seiner Quoten für Bestände übertragen, die in gutem Zustand sind.
Como hemos visto, Alemania, mi país de origen, ha adoptado una actitud ejemplar en esta cooperación en los últimos años –y me complace poder decirlo– y ha transferido parte de sus cuotas correspondientes a poblaciones en buen estado a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hatte in der globalen Mittelübertragung bereits 30 Millionen Euro weniger übertragen.
El Parlamento había transferido ya en la transferencia global de créditos 30 millones de euros menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind 4, 3 Milliarden ECU, was sehr viel ist, auf einen späteren Zeitpunkt übertragen worden.
En total, se han transferido recursos por un importe de 4300 millones de ecus, lo que es una suma considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Ausgaben sollten auf den europäischen Haushalt dort übertragen werden, wo es eine deutliche Kosteneffizienz, Größeneinsparungen und Mehrwert gibt und wo ein Marktversagen stärkere europäische Verfahrensweisen zu seiner Korrektur erfordern.
El gasto nacional debería ser transferido al presupuesto europeo en lugares donde haya claras eficiencias de coste, economías de escala y valor añadido, y donde las deficiencias del mercado requieran políticas europeas más fuertes para corregirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unstrittig, daß fast alles der französischen Präsidentschaft übertragen wurde, und unstrittig ist auch, daß das Wichtigste in diesem Bereich sich außerhalb des normalen institutionellen Rahmens auf bilateralen Gipfeltreffen, auf Konferenzen und in verschiedenen Erklärungen ereignete.
Es cierto que se ha transferido casi todo a la Presidencia francesa, como también lo es que lo más importante en esa esfera ocurrió fuera del marco institucional normal, en cumbres bilaterales, en conferencias y declaraciones diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertragentransferirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bisschen souveräne Macht, das dann noch bleibt, kann durch Entscheidungen des Europäischen Rates auf die EU übertragen werden, ohne das Parlament oder gar das Volk zu befragen.
La poca soberanía que quedará podrá transferirse a la UE por decisión del Consejo Europeo sin recurso al Parlamento, y mucho menos a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Quotenübertragungssystem, wie es in der Mitteilung der Kommission vom Juli vergangenen Jahres beschrieben ist, können die Quoten zwischen den Zucker produzierenden Unternehmen grenzüberschreitend gegen Bezahlung übertragen werden.
En el sistema de transferencia de cuotas, tal como establece la Comunicación de la Comisión del pasado mes de julio, las cuotas pueden transferirse entre empresas productoras de azúcar a título oneroso a través de las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, dass Unternehmen Zugang zu wertvollen Quotenrechten hätten, die übertragen werden können und für die dann bezahlt wird.
Esto significa que las empresas tienen acceso a derechos de cuota que valen dinero, que pueden transferirse y después pagarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er setzt lediglich bestimmte Ziele neu, macht allerdings auch einen hervorragenden Vorschlag: Abgeschafft werden soll der Automatismus der Mittelübertragung, was durchaus richtig ist, denn die Mittel müssen entsprechend den Bedürfnissen übertragen werden und nicht auf Grund eines Automatismus, der in vielen Fällen an der Realität vorbeigeht.
Simplemente fija metas y, como es obvio, excluye el automatismo respecto a los recursos de transporte, lo cual es correcto, ya que los recursos deben transferirse en función de las necesidades y no en virtud de un mecanismo automático que no tiene en cuenta en muchas ocasiones la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sind besonders mobil, deshalb müssen Renten von einem Mitgliedstaat an einen anderen übertragen werden können.
La mano de obra de hoy es especialmente móvil; por tanto, es indispensable que las pensiones puedan transferirse de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss eine klare Präzisierung der zu übertragenden Aufgaben vorlegen, ob sie öffentlicher oder nichtöffentlicher Natur sind, und welcher Art von Exekutivagentur sie übertragen werden sollen.
La Comisión debe realizar una precisión clara de las tareas a transferir, si son de naturaleza pública o no pública y a qué tipo de agencia ejecutiva deben transferirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens schließlich wird es zu vielen mehr oder weniger verhüllten Formen ungerechter Behandlung der Bürger führen, da die ja real bestehenden, aber untersagten Kosten für grenzüberschreitende Zahlungen auf andere Bankprodukte übertragen werden müssen.
Cuatro, finalmente, va a conducir a numerosas formas más o menos disfrazadas de trato desigual de los ciudadanos ya que los costes reales, pero prohibidos, de los pagos transfronterizos deberán transferirse a otros productos bancarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermögenswerte, die aus steuerlichen, rechtlichen oder regulatorischen Gründen nicht physisch auf die EAA übertragen werden können, werden nur synthetisch übertragen.
Los activos que no puedan transferirse físicamente al EAA por razones fiscales, jurídicas o normativas, se transferirán solo sintéticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit unterscheiden sich die von diesen Instituten genutzten Kapitalinstrumente von Kapitalinstrumenten, die von Aktiengesellschaften begeben werden und den Inhabern in der Regel vollen Zugang zu Rücklagen und zu Gewinnen aus bestehenden Unternehmen und aus Liquidationen garantieren und auf Dritte übertragen werden können.
Por esta razón, los instrumentos de capital utilizados por estas entidades son diferentes de los emitidos por sociedades anónimas, que conceden generalmente a sus titulares pleno acceso a reservas y beneficios, tanto en condiciones de continuidad de la actividad como en los procesos de liquidación, y pueden transferirse a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigt ein Institut mit Hilfe eines Kreditderivats ein internes Sicherungsgeschäft, kann die Kreditbesicherung für die Zwecke dieses Kapitels nur dann anerkannt werden, wenn das auf das Handelsbuch übertragene Kreditrisiko auf einen oder mehrere Dritte übertragen wird.
Cuando una entidad de crédito lleve a cabo una cobertura interna mediante un derivado de crédito, para que la cobertura se considere admisible a efectos de lo dispuesto en el presente capítulo, el riesgo de crédito transferido a la cartera de negociación deberá transferirse a su vez a un tercero o a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat stimmt zu, dass die neue Mission davon ausgehen soll, dass die operativen Verantwortlichkeiten so bald wie möglich den osttimorischen Behörden zu übertragen sind, und er spricht sich für einen fortlaufenden Prozess der Bewertung und Verkleinerung der Mission über einen Zeitraum von zwei Jahren ab der Unabhängigkeit aus.
El Consejo coincide en que la nueva misión deberá basarse en el principio de que las responsabilidades operacionales deberán traspasarse a las autoridades de Timor Oriental tan pronto como sea viable, y apoya un proceso permanente de evaluación y reducción de la misión durante un período de dos años a partir de la independencia.
Korpustyp: UN
Im Hinblick darauf, welche Arten von Angelegenheiten von vornherein dem AIAD übertragen werden sollen, anerkannte die Generalversammlung in ihrer Resolution 59/287 das vom AIAD angewandte Fallkategorisierungssystem, womit die Frage geklärt wurde.
Con respecto a la determinación de qué tipo de asuntos deben remitirse en primera instancia a la OSSI, la Asamblea General, en su resolución 59/287, reconoció el sistema de categorías de casos empleado por la OSSI, con lo cual la cuestión ha quedado aclarada.
Korpustyp: UN
5. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben im Sinne von Ziffer 4 zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen;
Alienta a los Estados Miembros a los que se adeuden las sumas a que se hace referencia en el párrafo 4 supra a que las acrediten a cualquier cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago;
Korpustyp: UN
Die Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor (UNTAET) hat mit Erfolg grundlegende staatliche Institutionen und öffentliche Dienste aufgebaut und die Autorität schrittweise auf osttimorische Führer übertragen.
La Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET), logró establecer instituciones de gobierno y servicios públicos básicos y progresivamente traspasó la autoridad a los dirigentes de Timor Oriental.
Korpustyp: UN
14. ersucht die Behörden in Bosnien und Herzegowina, unter Berücksichtigung der Verantwortlichkeiten, die der SFOR mit Anhang 1-A des Friedensübereinkommens in Bezug auf den Luftraum von Bosnien und Herzegowina übertragen wurden, mit dem Kommandeur der SFOR zusammenzuarbeiten, um die wirksame Verwaltung der Flughäfen in Bosnien und Herzegowina sicherzustellen;
Pide a las autoridades de Bosnia y Herzegovina que cooperen con el Comandante de la SFOR en la buena administración de los aeropuertos de Bosnia y Herzegovina, de conformidad con las funciones que se confieren a la SFOR en el anexo 1-A del Acuerdo de Paz respecto del espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina;
Korpustyp: UN
Befindet sich eine VN-Friedensmission bereits vor Ort, so kann ihr die Verantwortung für die Durchführung dieser Maßnahmen übertragen werden, und sie sollte dafür gerüstet sein.
Si ya hay sobre el terreno una operación de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz, puede corresponderle a ella función de llevar a cabo esas acciones y debe estar preparada.
Korpustyp: UN
Die Reformen sollen Verzögerungen bei der Rekrutierung verringern und den Leitern der Hauptabteilungen uneingeschränkte Rekrutierungsbefugnisse übertragen.
Tratan de reducir las demoras en la contratación y de otorgar plena autoridad de contratación a los jefes de departamento.
Korpustyp: UN
10. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben im Sinne von Ziffer 9 zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen;
Alienta a los Estados Miembros a los que deben acreditarse las sumas a que se hace referencia en el párrafo 9 supra a que imputen esos créditos a cualquier otra cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago;
Korpustyp: UN
8. beschließt außerdem, dass die UNMISET den osttimorischen Behörden über einen Zeitraum von zwei Jahren hinweg alle operativen Aufgaben übertragen wird, sobald dies durchführbar ist, ohne die Stabilität zu gefährden;
Decide además que la UNMISET, a lo largo de un período de dos años, traspase plenamente todas las responsabilidades operacionales a las autoridades de Timor Oriental tan pronto como sea posible, sin poner en peligro la estabilidad;
Korpustyp: UN
Die Antikörper werden von der Henne über die Eier an die Küken übertragen und helfen den Küken, von C. perfringens Typ A verursachte nekrotisierende Enteritis zu bekämpfen, wenn sie nach dem Schlüpfen in Kontakt mit dem Bakterium kommen.
Los anticuerpos pasan de la gallina a los pollitos a través de los huevos y les ayudan a combatir la enteritis necrótica causada por C. perfringens de tipo A si se exponen a la bacteria una vez que hayan salido del huevo.
Aus 2001 übertragene und annullierte Mittel (Titel I und II)
Créditosprorrogados de 2000 (Títulos I y II) que caducaron
Korpustyp: EU DCEP
ÜbertrageneMittel für Zahlungen, die am Ende des Haushaltsjahrs nicht in Anspruch genommen worden sind, verfallen.
Los créditos de pago que hubieren sido prorrogados y no se hubieren utilizado al final del ejercicio serán anulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Vorjahr übertragene und annullierte Mittel
Créditosprorrogados del ejercicio anterior que caducaron
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorjahr übertragene und verfallene Mittel
Créditosprorrogados del ejercicio anterior que caducaron
Korpustyp: EU DCEP
Übertragene, bis zum 31. März des Haushaltsjahres n+1 nicht verwendete Mittel werden automatisch in Abgang gestellt.
Los créditosprorrogados que no hubieren sido utilizados a 31 de marzo del ejercicio n+1 serán anulados automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragene, bis zum 31. März des Haushaltsjahres N + 1 nicht gebundene Mittel werden automatisch in Abgang gestellt.
Los créditosprorrogados que no se hubieren comprometido a 31 de diciembre del ejercicio N + 1 serán anulados automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2001 auf 2002 automatisch übertrageneMittel
Créditosprorrogados automáticamente de 2001 a 2002
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorjahr übertragene und annullierte Mittel
Anulaciones de créditosprorrogados del ejercicio anterior
Korpustyp: EU DCEP
Aus 2000 übertragene und annullierte Mittel (Titel I und II)
Anulaciones de créditosprorrogados 2000 (Títulos I y II)
Korpustyp: EU DCEP
ÜbertrageneMittel, die bis zum 31. März des Jahres n + 1 nicht gebunden wurden, werden automatisch in Abgang gestellt und entsprechend verbucht.
Los créditosprorrogados que no se hubieren comprometido a 31 de marzo del ejercicio N + 1 serán anulados automáticamente y se identificarán en las cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten übertragenpasar datos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arcstar Universal One Global Mobile M2M verbindet Ihre für Mobilfunknutzung ausgestatteten Endgeräte über unsere Partnernetze mit unserer Cloud. Daten von mobilen Endgeräten werden sicher übermittelt, ohne über das Internet übertragen zu werden.
Arcstar Universal One Mobile Global M2M conecta sus dispositivos móviles equipados con nuestro cloud a través de nuestras redes de partners Los datos de los dispositivos móviles se transmiten de forma segura sin pasar a través de internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Kürzlich haben US-amerikanische Forscher einen Drucker erfunden, der, anstatt Daten vom Computer auf Papier zu übertragen, Hautstücke erzeugt.
Investigadores norteamericanos han inventado recientemente una impresora que, en vez de pasar a papel los datos suministrados por un ordenador, produce piezas de piel.
Korpustyp: EU DCEP
übertragene Einnahmeningresos prorrogados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- übertragene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- créditos de ingresos afectados prorrogados
Korpustyp: EU DCEP
- übertragene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- crédito de ingresos afectados prorrogados
Korpustyp: EU DCEP
Der negative Saldo beim Ergebnis und beim Eigenkapital bedeutet keinen Kapitalverlust, sondern ergibt sich aus der Anwendung der Finanzregelung auf die Einnahmen (nur eingezogene Einnahmen) und auf die Ausgaben (Zahlungen und übertragene Mittel).
El saldo negativo del resultado y de los capitales propios no constituye una pérdida de capital, sino que resulta de la aplicación de las disposiciones del Reglamento Financiero en materia de ingresos (sólo los cobrados) y de gastos (pagos y créditos prorrogados).
Korpustyp: EU DCEP
(1) Der negative Saldo beim Ergebnis des Haushaltsjahres und beim Eigenkapital bedeutet keinen Kapitalverlust, sondern ergibt sich aus der Anwendung der Finanzregelung auf die Einnahmen (nur eingezogene Einnahmen) und auf die Ausgaben (Zahlungen und übertragene Mittel).
(1) El saldo negativo del resultado y de los capitales propios no supone una pérdida de capital, sino que resulta de la aplicación de las disposiciones del Reglamento Financiero en materia de ingresos (sólo los cobrados) y de gastos (pagos y créditos prorrogados).
Korpustyp: EU DCEP
übertragen werdenser transferido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MTP-Geräte können entfernt werden, wenn zu diesem Zeitpunkt keine Daten übertragenwerden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass das 1986 übertragene Kapital von da an durch das BAKred als haftendes Eigenkapital anerkannt wurde.
En este contexto, ha de señalarse que el capital transferido en 1986 fue reconocido por la BAKred como fondos propios de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden KEINE Daten auf unsere Internetseite übertragen.
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Alemania ha aducido que, para que fueran rentables, la única forma de invertir los fondos transferidos era aportándolos a una institución pública similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumente können entweder manuell geladen werden, per E-Mail gesendet werden oder auch direkt von der Plattform Ihres Instituts übertragenwerden.
Los documentos pueden ser colgados manualmente, pueden ser enviados por correo electrónico o incluso transferidos directamente desde la plataforma de su establecimiento.
Das übertragene IB-Kapital wurde vom BAKred jedes Jahr in vollem Umfang als zusätzliches Kernkapital anerkannt.
El capital transferidofue reconocido todos los años en su totalidad por la BAKred como capital básico adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel übertragentransferir créditos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittel von 1996 auf 1999 zu übertragen, war und ist für das Europäische Parlament kein Problem.
Para el Parlamento Europeo no ha supuesto ni supone ningún problema transferir los créditos de 1996 a 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel von Kapitel zu Kapitel übertragen
transferircréditos de capítulo a capítulo
Korpustyp: EU IATE
Die Kommission kann nach Maßgabe und in den Grenzen des Europäischen Gesetzes nach Artikel 318 Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von Untergliederung zu Untergliederung übertragen .
Dentro del presupuesto , la Comisión podrá transferircréditos de capítulo a capítulo o de subdivisión a subdivisión , con los límites y en las condiciones que establezcan las leyes europeas contempladas en el artículo III-318 .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb wurde ja auch in weiser Voraussicht 1999 in der Interinstitutionellen Vereinbarung die Übereinstimmung darüber festgehalten, dass Mittel, die im letzten Jahr nicht gebunden werden konnten, übertragen werden können.
Por ello, con sabia previsión, en 1999 en el Acuerdo Interinstitucional se llegó al convenio de que los créditos que no se pudieron afectar el último año se pudiesen transferir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb des Haushaltsplans kann die Kommission nach Maßgabe und in den Grenzen des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von Untergliederung zu Untergliederung übertragen.
Dentro del Presupuesto, la Comisión podrá transferircréditos entre capítulos o entre subdivisiones, dentro de los límites y en las condiciones que establezca la ley europea contemplada en el artículo III-412.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Kommission schlägt daher vor, die Mittel, die im Jahr 2007 für zwei Konvergenzprogramme, drei Programme für territoriale Zusammenarbeit und vier IPA-Programme nicht verwendet wurden, auf 2008 zu übertragen.
Por consiguiente, la Comisión propone transferir a 2008 los créditos no utilizados en 2007 correspondientes a 2 programas de convergencia, 3 de cooperación territorial y 4 programas IPA.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Transparenz sollte die Kommission in solchen Fällen das Europäische Parlament und den Rat umgehend von ihrem Beschluss, nicht in Anspruch genommene Mittel zu übertragen, in Kenntnis setzen.
En estos casos, en aras de la transparencia, la Comisión debe informar inmediatamente al Parlamento Europeo y al Consejo de su decisión de transferircréditos no utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkt übertragenen directo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- alle öffentlichen Sitzungen der Organe der Europäischen Union und ihrer Gremien direkt in audiovisueller Form übertragen und im Internet archiviert werden;
- todas las reuniones públicas de las instituciones de la Unión Europea y de sus órganos se transmitan endirecto con medios de audio y vídeo y se archiven en Internet,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertragen
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN”
« COMPETENCIAS DELEGADAS Y MEDIDAS DE EJECUCIÓN»
Korpustyp: EU DCEP
Auch Waschbären übertragen Tollwut.
Puedes contagiarte rabia de un mapache también.
Korpustyp: Untertitel
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.
Las competencias de ordenación de pagos sólo podrán delegarse o subdelegarse en miembros del personal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.“
Las competencias de ordenación de pagos solo podrán delegarse o subdelegarse en miembros del personal.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Webcam übertragen - Ihre Webcam wird an alle Teilnehmer übertragen.