linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. übertragen transmitir algo 1.169
übertragen transferir 2.445
transmitir 927 delegar 784 difundir 24 emitir 8 descargar 8
[Weiteres]
übertragen ceder 156 arrastrar 2 .

Verwendungsbeispiele

übertragen transferir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu einem späteren Zeitpunkt können die gespeicherten Rezepturdaten wieder zur Steuerung übertragen werden.
Posteriormente, los datos de receta almacenados pueden volver a transferirse al controlador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quoten können nicht von einem ins nächste Jahr übertragen werden.
Los contingentes no pueden transferirse de un año al siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Informationen wurden bereits auf den Computer in Ihrem Wohnwagen übertragen.
Toda a información ha sido transferida a ordenador de su vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Spenden von Sicherheiten können problemlos an LCIF übertragen werden.
Las donaciones de valores pueden transferirse fácilmente a LCIF.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
BNFL erhalte keinen direkten Vorteil durch die Vermögenswerte und die gewerblichen Einnahmen, die es der NDA übertrage.
BNFL no se beneficiará directamente de los activos ni de los ingresos comerciales que transferirá a la NDA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bewußtsein wird übertragen und Sie erwachen in einem neuen Körper.
Tu conciencia será transferid…...y estarás en nuevo cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien können sehr einfach vom und zum mobilen Gerät übertragen werden.
los archivos pueden transferirse fácilmente desde el dispositivo y hacia él.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hrvatska narodna banka überträgt den neben ihrem Namen in der dritten Spalte der Tabelle in Artikel 1 aufgeführten Betrag an die EZB.
Hrvatska narodna banka transferirá al BCE el importe que acompaña a su nombre en la tercera columna del cuadro del artículo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das FBI hat die Akten zu dem Fall zu Massive Dynamic übertragen.
El FBI ha transferido los archivos de los casos a Massive Dynamic.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss können Sie die Bestellung per E-Mail oder Fax an HASCO übertragen.
Finalmente, puede transferir su pedido por correo electrónico o fax a HASCO.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übertragene Technologie .
übertragene Wunschlinie .
übertragene Lagerbestände .
übertragenes Defizit . .
übertragene Verpflichtungsermächtigungen .
übertragene Gesellschaft .
übertragene Mittel créditos prorrogados 24 .
Höhepunkte übertragen .
übertragenes Wort .
übertragenes Band .
Daten übertragen pasar datos 2
Parameter übertragen .
Aufzeichnungen übertragen .
übertragene Verpflichtungsermächtigung .
übertragene Einnahmen ingresos prorrogados 4
übertragene Zahlungsermächtigungen .
übertragen werden ser transferido 83
Anweisungsbefugnisse übertragen .
übertragener Zucker .
Hoheitsrechte übertragen .
übertragene Gesetzgebungsbefugnis .
Mittel übertragen transferir créditos 7
übertragener Durchsatz .
übertragene Einlage .
übertragener Vermögenswert .
übertragenes Frequenzband .
übertragene Bandbreite .
übertragenes Spektrum .
übertragene Bedeutung .
übertragene Benennung .
übertragene Masche .
übertragene Leistung . .
übertragener Zusatzstoff .
direkt übertragen en directo 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertragen

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN”
« COMPETENCIAS DELEGADAS Y MEDIDAS DE EJECUCIÓN»
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Waschbären übertragen Tollwut.
Puedes contagiarte rabia de un mapache también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.
Las competencias de ordenación de pagos sólo podrán delegarse o subdelegarse en miembros del personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.“
Las competencias de ordenación de pagos solo podrán delegarse o subdelegarse en miembros del personal.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Webcam übertragen - Ihre Webcam wird an alle Teilnehmer übertragen.
Compartir mi cámara web - Comparte su cámara web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- übertragene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- créditos de ingresos afectados prorrogados
   Korpustyp: EU DCEP
- übertragene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- crédito de ingresos afectados prorrogados
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission übertragen werden sollte.
debe ser delegada en la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Haushaltsmittel wurden übertragen.
Los créditos correspondientes se prorrogaron.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird übertragen: Stück %1/%2
Enviando la pista %1/ %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen.
La puntuación fue enviada correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen.
El comentario ha sido enviado con éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welche Zuständigkeiten sind übertragen worden?
¿Que competencias han sido transferidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Übertragens von Fernsehsendungen
Servicios de transmisión de programas de televisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Übertragens von Hörfunksendungen
Servicios de transmisión de programas de radio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Vorjahr übertragener Saldo
Saldo prorrogado del ejercicio anterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein (übertragen aus Anhang II)
Vino (recogido del anexo II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE, DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE UND AUSSCHUSS
COMPETENCIAS DELEGADAS Y DE EJECUCIÓN, Y COMITÉ
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Kanzler die Zeichnungsbefugnis übertragen
delegación de firma en el Secretario
   Korpustyp: EU IATE
Jeder Zivilist kann sie übertragen.
Cualquier civil puede librarse de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht hier übertragen hat.
O un bicho que trajo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wein (übertragen aus Anhang XVIII)
Vino (datos procedentes del anexo XVIII)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird im Radio übertragen.
Lo transmitirán por radio.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird vom Mann übertragen.
- Sôlo el hombre puede ser el portador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übertragen direkt zum Server.
Van directo al servidor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Spiele übertragen.
Yo he filmado transmisiones de sus partidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird von Mücken übertragen.
La transmisión es por mosquitos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird im Radio übertragen.
Lo dirá la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Transfusion übertragene bakterielle Infektion
Infección bacteriana transmitida por la transfusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Transfusion übertragene Virusinfektion (HBV)
Infección vírica transmitida por la transfusión (VHB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Transfusion übertragene Virusinfektion (HCV)
Infección vírica transmitida por la transfusión (VHC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Transfusion übertragene parasitäre Infektion
Infección parasitaria transmitida por la transfusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie werden die Nutzungsrechte übertragen? ES
¿Cómo se manejan los derechos de autor? ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die aufs Internet übertragene Geschäftsvermittlung!
¡el negocio aplicado en la red!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich hab dir Verantwortung übertragen!
¡Yo te dejé al mando!
   Korpustyp: Untertitel
Dollhouse vor 14 Monaten übertragen.
Dollhouse hace más de 14 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragen Sie chirurgische Eingriffe live.
Transmita cirugías en vivo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
es werden keine Rechte übertragen.
no se concederá ningún derecho.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
WSOP wird im Fernsehen übertragen
La progresión holandesa en la ruleta
Sachgebiete: film radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
KNX wird durch Funksignale übertragen.
KNX es transmitido por señales de radio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ihre Änderungen ins Projektarchiv übertragen
Confirmando sus cambios en el repositorio
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Webinhalte auf den Fernseher übertragen ES
Envía el contenido de la Web al televisor ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bereit zum Übertragen von Inhalten ES
Listo para la transmisión de contenidos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
eine gleichwertige Hektarzahl beihilfefähiger Flächen übertragen wird.
se acompaña de la cesión de un número equivalente de hectáreas admisibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus 2002 übertragene, in Abgang gestellte Mittel
Gastos por rúbricas de las perspectivas financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenmittel und übertragene Mittel der Fraktionen
Recursos propios y créditos prorrogados de los grupos
   Korpustyp: EU DCEP
DIE SITZUNG WIRD LIVE ÜBERTRAGEN UND AUFGEZEICHNET
LA REUNIÓN ES EMITIDA EN DIRECTO Y GRABADA
   Korpustyp: EU DCEP
Alles wird Kabellos auf meinen Computer übertragen.
Todo lo que aquí viene mi equipo inalámbrico.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Vorjahr übertragene und verfallene Mittel
Créditos prorrogados del ejercicio anterior que caducaron
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Zentrum sollen folgende Hauptaufgaben übertragen werden:
Al Centro se le encomendarán las siguientes tareas fundamentales:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Aufgaben und Befugnisse wurden ihm übertragen?
¿Qué responsabilidades y competencias posee?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf das Haushaltsjahr 2001 übertragene Mittel:
Créditos prorrogados al ejercicio 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Haushaltsjahr 2001 übertragene Mittel
Créditos prorrogados del ejercicio 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbefugnisse werden dem Regulierungsrat übertragen.
Se asignan al Consejo de Reguladores los poderes relativos al presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörungen werden live audiovisuell übertragen.
Se realizará una transmisión audiovisual en directo de las audiencias.
   Korpustyp: EU DCEP
(SSC) mit Firmensitz in Rom zu übertragen.
(SSC), con domicilio social en Roma.
   Korpustyp: EU DCEP
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
Enviar el certificado certificado al servidor después
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Änderungen werden auf den PC übertragen
Enviando cambios al almacén de datos de su equipo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Bewertung kann nicht übertragen werden.
No fue posible enviar la puntuación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Kommentar kann nicht übertragen werden.
No fue posible enviar el comentario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartungsbefehl wurde als Druckauftrag %d übertragen.
Orden de mantenimiento presentada como trabajo %d
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datum des Inkrafttretens dieses Beschlusses. übertragen.
Fecha de entrada en vigor de la presente Decisión. .
   Korpustyp: EU DCEP
Veranstaltungen zu ACTA werden online übertragen.
Pueden organizar visitas de investigación e informar al pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Veranstaltungen werden im Live-Stream übertragen.
Ambos eventos serán retransmitidos en directo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wird die Befugnis übertragen,
Se delegan en la Comisión los poderes para adoptar los proyectos de
   Korpustyp: EU DCEP
DIE SITZUNG WIRD LIVE ÜBERTRAGEN UND AUFGEZEICHNET
LA REUNIÓN SE TRASMITE EN DIRECTO Y SE GRABA
   Korpustyp: EU DCEP
von 2001 übertragene Mittel, die verfallen
Anulación de los créditos prorrogados del ejercicio 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenmittel und übertragene Mittel der Fraktionen
Recursos propios de los grupos y prorrogados
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Zuständigkeiten sind nicht übertragen worden?
¿Que competencias no han sido transferidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Von 2004 übertragene, in Abgang gestellte Mittel
Anulación de créditos prorrogados del ejercicio 2004
   Korpustyp: EU DCEP
April 2003 aufgeführten Unternehmen zu übertragen;
Las empresas beneficiarias no podrán:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Zahlungsansprüche können jederzeit übertragen werden.
Los derechos de ayuda podrán cederse en cualquier momento del año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Übertragens von Fernseh- und Hörfunksendungen
Servicios de transmisión de programas de televisión y de radio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Amt werden folgende Aufgaben übertragen:
La Oficina desempeñará las siguientes funciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der vorigen Planungsperiode übertragene Verpflichtungen
Obligaciones transferidas de períodos de programación previos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonellen und durch Lebensmittel übertragene Krankheiten
Salmonela y enfermedades transmitidas por los alimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gruppe werden folgende Aufgaben übertragen:
La misión del grupo será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Leitungsinfrastrukturen
Servicios de distribución de programas domésticos en infraestructuras por cable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Satellit
Servicios de distribución de programas domésticos vía satélite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Parlament von den Verträgen übertragene Initiativrechte
Derechos de iniciativa conferidos al Parlamento por los Tratados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de Primera Instancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. ALLGEMEINE ANGABEN (übertragen aus Anhang II)
I. INFORMACIÓN GENERAL (recogida del anexo II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Teilzeitraum Mai 2007 übertragene Menge
Cantidad transferida al subperíodo mayo de 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Übertragens von Satellitensendungen (3)
Servicios de difusión de emisiones por satélite (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragene Geschäftstätigkeiten der drei zyprischen Banken
Actividades cedidas de los tres bancos chipriotas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir übertragen deine Hinrichtung wegen Hochverrats live.
Te pondremos aquí hasta tu ejecución por el crimen de traición.
   Korpustyp: Untertitel
als Sicherheit verpfändete oder übertragene Vermögensgegenstände
activos pignorados o cedidos en garantía
   Korpustyp: EU IATE
Das Virus könnte da übertragen worden sein.
Puede que se contagiara así.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte das über Satellit übertragen.
Podría estar retransmitiéndolo por satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich diese Aufgabe übertragen bekommen?
¿Por qué se me ha reclutado para esta tarea?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es durch die Luft übertragen?
¿Se esparce por el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns das Haus übertragen?
Así que nos dará esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Videodrome wurde bisher nie irgendwohin übertragen.
Videodrome nunca se transmitió en circuito abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus wird über die Atemluft übertragen.
El virus podría ser aerotransportado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es durch die Luft übertragen?
¿Ya está en el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Übertragen Sie es auf David Larrabee.
Transfiéralo al nombre de David Larrabee.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde eine Verantwortung übertragen und anvertraut.
He sido empleado y se me ha confiado una responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen deine Hinrichtung wegen Hochverrats live.
Transmitiremos su fusilamiento por el crimen de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird eine große Verantwortung übertragen, Hauptmann.
El traslado es una gran responsabilidad, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel