linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übertreffen superar 388
sobrepasar 44 rebasar 6 aventajar 5 vencer 4 mejorar 3 derrotar 2 . .

Verwendungsbeispiele

übertreffen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rain Bird hat den kabellosen WR2- Regensensor entwickelt, um den Standard zu übertreffen. ES
Rain Bird ha diseñado el sensor de lluvia WR2 inalámbrico para superar el estándar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Falls der Absatz die Erwartungen übertrifft, ist die Rückzahlung höher als der erhaltene Vorschuss.
Si las ventas superan las previsiones, el reembolso excede del importe del anticipo recibido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harry, Harry Bailey, übertraf sie alle.
Harry, Harry Bailey les superó a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Peru ein Paradies, dass an Vielfalt kaum zu übertreffen ist. EUR
Perú un paraíso, que en variedad es difícilmente de superar. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man hat alles unternommen, um sich zu verändern, und übertrifft die Amerikaner bei weitem.
Ha hecho todo lo posible por cambiar y supera de lejos el rendimiento de los estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist hart zu übertreffen, mein Junge.
Ese es difícil de superar, mi hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Versprechen – oder übertriff andere – und teile allen deine Ergebnisse auf Facebook und Twitter mit.
Cumple tus promesas –o supera a los demás– y comparte tus resultados en Facebook y Twitter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden die Umwelt weiter schädigen, solange die Gewinne die Strafen weit übertreffen.
Seguirán causando daños al medio ambiente mientras la recompensa supere con mucho el castigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übertreffen sich selbst als Charmeur, Dr Fleurot.
Se está superando a Ud. mismo como hombre encantador.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom übertrifft Garmin im direkten Vergleich bei Fahrtests in London, Berlin und Paris.
TomTom supera a Garmin en las pruebas realizadas en Londres, Berlín y París.
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertreffen

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Mensch könnte das übertreffen.
Nadie mejoraría ese tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Auslandsaktiva übertreffen seine Auslandsschulden.
sus activos externos exceden sus deudas externas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies jemals zu übertreffen, ist unvorstellbar.
No creo que pueda superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute muss das Böse übertreffen.
El bien debe trascender al mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßentransporte übertreffen dabei alles andere.
Los transportes terrestres aventajan en mucho al resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übertreffen mich um zwei Jahre.
Me gana por dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das kann ich nicht übertreffen.
De todos modos, no podría mejorarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kräfte übertreffen die der anderen.
Tiene poderes que las otras no tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wirkung ist kaum zu übertreffen:
Su eficacia es prácticamente insuperable:
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Maschinen, die die Erwartungen der Anwender übertreffen ES
Unas máquinas que funcionan por encima de sus expectativas ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
WÄRME UND BRAUCHWARMWASSER, DIE ALLE ERWARTUNGEN ÜBERTREFFEN
Calor y agua caliente sanitaria que alcanzan todas las expectativas
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Das ist so absurd, dass es kaum zu übertreffen ist.
Sería difícil decir algo más absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen bereits Fähigkeiten, die Ihre Vorstellungen übertreffen.
Ya has manifestado habilidades que van más allá de lo que imaginabas.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriminellen Vergangenheiten unserer drei Zeuge…übertreffen sich gegenseitig.
Los antecedentes penales de nuestros tres testigo…...son muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht mehr als eine Hasenpfote, um mich zu übertreffen.
Necesitará más que eso para atraparme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, dass einer von euch ihn übertreffen könnte.
Creen que uno de Uds. puede derrotarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie inspiriert uns, uns immer wieder selbst zu übertreffen.
Es lo que nos inspira para superarnos constantemente.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Hey, werden wir die Poster vom letzten Jahr übertreffen, Johnny?
Vamos fuera al poster del año pasado Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Kein noch so regulierungswütiger europäischer Staat könnte das übertreffen.
¿ Podría cualquier estado común europeo hacer peor las cosas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roms Reichtum an archäologischen Stätten ist nicht zu übertreffen: ES
Roma posee una enorme riqueza arqueológica, para deleite de los amantes de la historia. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen garantieren, dass sie alles übertreffen wird.
Le aseguro que será el colmo de todas las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen, die die Erwartungen der Anwender übertreffen | Omron, Schweiz ES
Unas máquinas que funcionan por encima de sus expectativas | Omron, España ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Was auch immer Ihr Ziel ist, wir werden es übertreffen.
Sea cual sea su objetivo, lo cumpliremos.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Der optimale Wärmeschutz und das Design übertreffen höchste Ansprüche. PL
El aislamiento térmico óptimo y el diseño que cumple las exigencias más altas. PL
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Schönheit der Landschaft ist nicht zu übertreffen;
Su territorio es variado y rico de inigualable belleza:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
und auch die zusätzlichen 21 000 Soldaten übertreffen bei weitem die Anforderung der Generäle.
y los 21,000 soldados adicionales rebasan por mucho lo que los generales estadounidenses habían solicitado para afrontar la situación en Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem muss man feststellen, dass die ersten Entscheidungen der Bush-Administration alles bislang Bekannte noch übertreffen.
Es preciso comprobar, no obstante, que las primeras decisiones de la administración Bush son aún más graves de lo que se había conocido hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der neuen Mitgliedstaaten übertreffen die Kosten der Erweiterung die Vorteile bei weitem.
Visto desde la perspectiva de los nuevos Estados miembros, los costes de la ampliación han pesado más que sus ventajas hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile harmonisierter Volkszählungsdaten übertreffen den für ihre Erhebung erforderlichen Aufwand bei weitem.
Los beneficios que pueden derivarse de la armonización de los datos en los censos justifican con creces los esfuerzos que exigen su recopilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO betreibt Geheimdiplomatie, die Europäische Kommission scheint sie noch übertreffen zu wollen.
La OMC practica una diplomacia secreta y la Comisión Europea parece querer superarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Biomasse nutzen, können wir Einsparungen erzielen, die die Verluste beim Zucker deutlich übertreffen.
Mediante la transformación de biomasa podemos lograr ingresos que compensen con creces las pérdidas derivadas del azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnte man eine Diskussion eröffnen, die vielleicht die derzeitige Lösung im Amsterdamer Vertrag übertreffen könnte.
Aquí se podría iniciar una discusión que quizás podría llegar más lejos que las actuales soluciones del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß Frau Ferrer Ihr ausgezeichnetes Kastilisch kaum hätte übertreffen können.
Puedo asegurarle que la Sra. Ferrer no hubiera mejorado mucho su excelente castellano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du versuchst mich zu übertreffen, aber ich habe auch Osborne gelesen.
Está intentando levantar uno, Fisher. También he leído mi ejemplar del Osborne.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur der Sohn wird die Sünden des Vaters noch übertreffen können." - Wessen Sohn?
"los pecados del padre sólo pueden ser excedidos por los pecados del hijo"
   Korpustyp: Untertitel
"Nur der Sohn wird die Sünden des Vaters noch übertreffen können." - Wessen Sohn?
"Los pecados del padre sólo pueden ser excedidos por los pecados del hijo". -¿El hijo de quién?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir Wunder, die alles, was du bis jetzt gesehen hast, übertreffen.
Y te mostraré las maravillas más allá de Lo que has visto hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass' mich dir etwas sagen, sie wird Mike Ross übertreffen.
Y deja que te diga una cosa, dará vueltas alrededor de Mike Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Denn im Kopieren ist Emile nicht zu übertreffen. Er ist fast ein Genie.
Emile es verdaderamente un genio en el arte de las copias.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartungen zu kennen ist die Pflicht. Erwartungen zu übertreffen hingegen die Kür. ES
Uno de los objetivos de nuestro trabajo diario es conocer sus necesidades y expectativas y cumplirlas. ES
Sachgebiete: schule tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Die Menschen, die zu Hause sterben, übertreffen di…...viel mehr al…
Hay muchas más personas que murieron en cas…...muchas más qu…
   Korpustyp: Untertitel
iPhone-Verkäufe am ersten Wochenende übertreffen 10 Millionen Stück; neuer Rekord aufgestellt
Las ventas de iPhone el primer fin de semana alcanzan los 10 millones de unidades, estableciendo un nuevo récord
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich persönlich liebe geräuchertes Kaninchen, aber du kannst Hühnchen einfach nicht übertreffen.
Personalmente, me encanta el conejo ahumad…...pero para complacer al público, nada le gana al pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ermöglicht den Menschen, ihre Zukunft zu planen und ihre Fähigkeiten umzusetzen oder sogar zu übertreffen.
Permite que uno se proyecte hacia el futuro, para hacer realidad o incluso trascender sus posibilidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
William Hill Casino & Poker Club bietet attraktive Boni und Aktionen, die die auf www.williamhill.com angebotenen übertreffen.
William Hill Casino & Poker Club ofrece bonos y promociones fantásticos que son más grandes que los que se ofrecen en www.williamhill.com.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich das Video an und übertreffen Sie sich selbst ES
Mira el vídeo y ponte en marcha para superarte ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir sind bestrebt, den höchsten verfügbaren Entwicklungsstand der Technologie durch eigene Innovationen zu übertreffen.
Nuestra ambición es mediante el desarrolo de nuevas tecnologías, destacar con nuestras innovaciones.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
So gelingt es Ihnen, Ihre Rentabilitätsziele nicht nur zu erreichen, sondern sie sogar zu übertreffen!
Usted no solamente alcanzará sus metas de rentabilidad, las excederá.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Tiefe, der Kontrast, die Geschwindigkeit und die Präzision der Gravur sind nicht zu übertreffen.
La profundidad, la oscuridad, la velocidad y la precisión de grabado son incomparables.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Die Agentur „White Rose Agencies“ hat das Ziel, die Erwartungen der Kunden zu übertreffen.
La agencia White Rose quiere conseguir y incrementar las expectativas de sus clientes.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Wirkung ist kaum zu übertreffen: Immunsystem stärken, Glückshormone kitzeln oder Wohlbefinden steigern.
Su efecto profundamente hidratante evita la sequedad de la piel, dándole elasticidad.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Fördert Wettbewerb, Sportsgeist, Lust sich zu übertreffen und sich dafür anzustrengen. ES
Favorece la competición, el espíritu deportivo de superación y esfuerzo. ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle übertreffen sich ständig selbst. Und auch Kelly ist immer noch für Überraschungen gut.“
Todo el mundo los hace y todavía ocurre que Kelly nos haga uno en sitios impensables.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Es lässt dich deine Grenzen überschreiten und deine Erwartungen bei weitem übertreffen.
Te llevará mas allá de tus límites, mas allá de tus expectativas.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So erfüllen wir die Erwartungen unserer Kunden und Partner nicht nur, wir übertreffen sie sogar. DE
De esta forma no sólo cumplimos las expectativas de nuestros clientes y socios, sino las superamos. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis sind Produkte, die die vorgeschriebenen Standards für Küchenmöbel noch übertreffen.
El resultado obtenido son productos que exceden los estándares requeridos para los muebles de cocina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ziel unseres Familienunternehmens ist, die Erwartungen unserer Kunden und Freunde zu übertreffen. AT
La meta de esta compañía familiar es la esperanza de llenar los deseos exigentes de nuestros clientes y amigos. AT
Sachgebiete: psychologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
An Schönheit, Vielfalt und Kultur ist das Land kaum von anderen karibischen Inseln zu übertreffen.
La belleza, la diversidad, y la rica cultura de la República Dominicana la hacen incomparable con cualquier otra isla caribeña.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet es, an Vorbildern zu wachsen – sie nachahmend zu übertreffen oder zur Seite zu legen?
¿Qué significaba alcanzar las pautas de las autoridades: imitarlas o dejarlas al lado?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Reinacrylat ist sehr licht- und wetterbeständig und in diesem Bereich kaum zu übertreffen.
El acrílico puro es muy ligero y el tiempo, y para sobresalir en esta área difícilmente.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Qualitätsansprüche unserer Kunden nicht nur erfüllen, sondern übertreffen. Immer wieder.
No solo queremos asegurar los estándares de calidad que nuestros clientes esperan, sino que queremos superarlos y ofrecer cada día más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist schwierig, die Effizienz der Sicherheitsvorkehrungen in Monaco zu übertreffen. EUR
conseguir que un lugar sea más seguro que Mónaco es difícil: EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Immer voller Energie und Begeisterung, mit vielen Möglichkeiten zu lernen und sich selbst zu übertreffen!
¡Siempre llena de energía y entusiasmo, con un montón de oportunidades para aprender y superarse!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vergleiche deine Tennisstatistiken mit Pro-Spielern und versuche, sie zu übertreffen!
Compara tus estadísticas de tenis con las de los jugadores profesionales e intenta vencerlos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das schön eingerichtete Drei-Sterne-Hotel bietet komfortable und erschwingliche renovierte Zimmer, die alle Standards übertreffen. EUR
Nuestro hotel cuenta con unas completas instalaciones de tres estrellas y con unas cómodas y asequibles habitaciones recién renovadas según los más altos estándares de calidad. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Allein schon in diesem Punkt – leuchtende Farben – ist Rote Bete schwer zu übertreffen. ES
¿Y qué color hay más brillante y agradable que el lila de la remolacha? ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Service und Ausstattung der Suiten werden selbst die Erwartungen weit gereister und anspruchsvoller Gäste übertreffen.
Todas ellas disponen del más alto nivel de servicio y equipamiento, para recrear el ambiente más confortable y diferenciado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Und deshalb werde ich Euch übertreffen“, waren ihre Worte, die von den Mauern widerhallten.
Esa es la razón por la que te superaré —dijo. Sus palabras retumbaban por toda la sala.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Keine Macht kann die andere übertreffen, wenn sie ihren militärischen Vorteil über die Rivalen nicht aufrechterhalten kann.
Ninguna potencia puede ser preeminente si no puede mantener su ventaja militar sobre sus rivales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Energiesparmotoren DRE und DRP von SEW-EURODRIVE übertreffen die Wirkungsgradanforderungen der internationalen Norm IEC 60034-T30. DE
Los motores de ahorro energético DRE y DRP de SEW-EURODRIVE cumplen con creces los requisitos sobre grado de rendimiento de la norma internacional IEC 60034-T30. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Um deren wachsende Erwartungen zu erfüllen und noch zu übertreffen, ist eine schnelle und effiziente Anpassung Ihrer Produktion erforderlich.
Para cumplir unas expectativas cada vez más exigentes, usted necesita adaptar su producción con rapidez y eficiencia.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einige dieser herausragenden Fahrerinnen haben sehr früh bewiesen, dass sie mit Männern konkurrieren und diese sogar übertreffen können.
Algunas de estas extraordinarias conductoras demostraron muy pronto que estaban en condiciones de competir con los hombres, e incluso de superarlos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Apple gibt Rekord bekannt: Vorbestellungen für iPhone 6 & iPhone 6 Plus übertreffen Vier-Millionen-Marke in den ersten 24 Stunden
Apple anuncia un récord de pedidos anticipados del iPhone 6 y el iPhone 6 Plus, alcanzando los cuatro millones de unidades en las primeras 24 horas
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dafür ausgestattet ist die „Solar Impulse 2“ mit Flügeln, deren Spannweite von 72 Metern die einer Boeing 747 übertreffen.
Para este viaje, Solar Impulse 2 se encuentra equipado con unas alas que tienen una envergadura de 72 metros, mayor que la de un Boeing 747.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Egal ob du ein Hotel bevorzugst, oder lieber ein Appartement oder Bungalow, das Hotel Isabel wird deine Erwartungen übertreffen:
Tanto si quieres un hotel, como si prefieres apartamento o bungalow, el Isabel sobrepasará tus expectativas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit Überzeugung bieten wir unseren Mitarbeitern, die unsere Erwartungen übertreffen und mehr leisten, als verlangt wird, die nötige Anerkennung.
Creemos firmemente en reconocer el trabajo de los miembros de nuestro equipo que van más allá en su labor.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Führt Druck dazu, dass Sie sich nicht konzentrieren können, oder ist er eher stimulierend, damit Sie sich selbst übertreffen?
¿La presión te impide concentrarte o al contrario, es un estímulo para superarte?
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit mit Forschungszentren und weltweit anerkannten wissenschaftlichen Einrichtungen ermöglicht uns, Geräte einzuführen, die die Erwartungen unserer Kunden übertreffen. ES
La cooperación con los centros de investigación y con prestigiosos centros científicos en el mundo entero permite la implantación de los equipos que excedan las expectativas de los clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Kundenerwartungen erfüllen, ist das zwar gut, wenn Sie sie jedoch übertreffen, haben Sie noch mehr Erfolg.
Cumplir las expectativas de los consumidores está bien, pero superarlas produce mayores resultados.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und wir tun alles, um Bestimmungen und Standards einzuhalten und diese wo immer möglich noch zu übertreffen. ES
También nos anticipamos y cumplimos con las normativas y los estándares e incluso procuramos superarlos en la medida de lo posible. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Der verantwortliche Metabolit ist nicht identifiziert worden, er könnte sich aber anreichern und Konzentrationen erreichen, die die von Miglustat unter Steady-State-Bedingungen übertreffen.
El metabolito considerado para esta determinación no ha sido identificado, pero puede acumular y alcanzar concentraciones que excedan las de miglustat en el estado estacionario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich hat Europa nur Fortschritte gemacht, als es die Fähigkeit hatte, solidarisch zu sein und sich in seinen Ambitionen zu übertreffen.
En verdad, Europa sólo ha progresado cuando ha sido capaz de ser solidaria y superarse en sus ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen daran, daß wir eine gute Chance haben, den Erfolg von GSM nicht nur zu wiederholen, sondern vielleicht sogar zu übertreffen.
En esto ustedes puede ver que tenemos una buena oportunidad, no sólo de repetir el éxito de GSM, sino quizás de superarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens könnten doch die Mitgliedstaaten einfach beschließen, den Zeitplan bis zum Erreichen des Ziels von 0,7 % des BIP zu straffen und sogar noch zu übertreffen.
En primer lugar, los Estados miembros podrían acelerar el calendario para alcanzar el objetivo del 0,7 % del PIB e incluso ir más allá de este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von größter Bedeutung, daß wir unsere selbstgesteckten Ziele, zum Beispiel bei den Maßnahmen gegen den Klimawandel, erreichen oder sogar übertreffen.
Es esencial que alcancemos y superemos los objetivos que nosotros mismos establecimos para combatir fenómenos como el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der Wasserversorgung würde bedeuten, dass der Kampf ums Wasser den Kampf um das Öl noch übertreffen würde. Das ist eine erschreckende Perspektive.
Liberalizar el suministro de agua significaría que la lucha por el agua tomaría el relevo de la lucha por el petróleo, lo cual ofrece un panorama aterrador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Übertreffen der Vorgaben, soweit diese als dauerhaft betrachtet wird, kann den Bedarf an zusätzlichen Maßnahmen in den späteren Programmjahren verringern.
Por otro lado, si se obtuvieran mayores ingresos de lo previsto, y en la medida en que se consideren permanentes, podrán reducir la necesidad de adoptar medidas adicionales en los últimos años del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Übertreffen der Vorgaben, soweit es als dauerhaft betrachtet wird, kann den Bedarf an zusätzlichen Maßnahmen in den späteren Programmjahren verringern.
Por otro lado, si se obtuvieran mayores ingresos de lo previsto, tal evolución, en la medida en que se considere permanente, podrá reducir la necesidad de adoptar medidas adicionales en los últimos años del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn diese Industrie weiter so wächst wie bisher, wird sie mit ziemlicher Sicherheit bald die Belieferung des Marktes mit Ressourcen aus der industriellen Fischerei übertreffen.
Está bastante claro que si esta industria sigue creciendo como lo hace en la actualidad, pronto sobrepasará el suministro de recursos de la pesca industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin der Meinung, dass wir Probleme beobachten können, die denen in Russland ähnlich sind und sie sogar noch übertreffen.
Creo que en ese país se están produciendo problemas de la misma o mayor gravedad que en Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Umstrukturierungsplan der Landsbankinn wird prognostiziert, dass die Bank während des gesamten Umstrukturierungszeitraums den Mindest-Eigenkapitalkoeffizienten von 16 % deutlich übertreffen wird.
El plan de reestructuración de Landsbankinn prevé que el banco se mantendrá muy por encima del coeficiente mínimo de adecuación del capital del 16 % durante el período de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umstrukturierungsplan der Íslandsbanki wird prognostiziert, dass die Bank während des gesamten Umstrukturierungszeitraums den von der FME vorgeschriebenen Mindest-Eigenkapitalkoeffizienten von 16 % deutlich übertreffen wird.
El plan de reestructuración de Íslandsbanki prevé que el banco se mantendrá muy por encima del coeficiente mínimo de adecuación del capital del 16 % exigido por la FME durante el período de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweislich dieser Zahlen geht die Íslandsbanki davon aus, dass sie während des Umstrukturierungszeitraums und darüber hinaus die Kapitalanforderungen der FME deutlich übertreffen wird.
Según esas cifras, Íslandsbanki prevé mantenerse muy por encima de los requisitos de capital de la FME durante el período de reestructuración y posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landsbankinn geht folglich davon aus, dass sie während des Umstrukturierungszeitraums und darüber hinaus die Kapitalanforderungen der FME deutlich übertreffen wird.
Landsbankinn, por tanto, prevé mantenerse muy por encima de los requisitos de capital de la FME durante el período de reestructuración y más allá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem liegt mir daran, mit Eurer Erlaubnis darauf hinzuweisen, dass ich Fähigkeiten besitze, die diejenigen übertreffen, die hier eben gewesen sind.
Sin embargo, con su permiso, quiero decirle que mis capacidades...... van más allá de lo que ha sido usted espectador.
   Korpustyp: Untertitel
Im Umstrukturierungsplan der Arion Bank wird prognostiziert, dass die Bank während des gesamten Umstrukturierungszeitraums den von der FME vorgeschriebenen Eigenkapitalkoeffizienten deutlich übertreffen wird.
El plan de reestructuración de Arion Bank prevé que el banco se mantendrá muy por encima del coeficiente mínimo de adecuación del capital del 16 % exigido por la FME durante el período de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asien ist groß, und unsere Küchenchefs übertreffen sich selbst bei der Herausforderung, in den zwanzig Kochstationen im Saffron alle Regionen mit ihrem jeweils typischen Geschmack zu vertreten.
Asia es un extenso continente y nuestros chefs enfrentan el desafío de asegurar que las veinte estaciones gastronómicas con un despliegue escénico de Saffron ofrezcan el sabor de cada región.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schulen und Krankenhäuser bringen einfach nicht die Art von schnellen Steuereinnahmen und BIP-Wachstum, die notwendig sind, um die politischen Rivalen zu übertreffen.
Las escuelas y hospitales no generan el tipo de rápido ingreso por impuestos y aumento del PGB que necesitan para parecer más eficaces que sus rivales políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die staatliche Finanzierung von Schulbüchern, Landkarten, Fernsehgeräten, Computern und technischer Ausrüstung ist unerlässlich, wenn das russische Bildungssystem mit internationalen Standards mithalten oder sie übertreffen soll.
También se necesitará inversión del Estado en libros de texto, mapas, televisiones, computadoras y apoyo técnico si se quiere que la educación rusa se mantenga o rebase los estándares mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestimmungen einer gedruckten, der Software beiliegenden Lizenz übertreffen jegliche Bestimmungen einer Lizenz, die in der Software enthalten ist und am Bildschirm erscheint.
Los términos y las condiciones de una licencia impresa en papel que pueda acompañar al Programa prevalecen sobre cualquier término o condición de una licencia que pueda estar incluida en el Programa y que pueda mostrarse en pantalla.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite