Ein Kunde kann auch mit einem 20-Euro-Kopfhörer sehr zufrieden sein, wenn dieser seine Erwartungen erfüllt bzw. übertrifft und wir erwarten von diesem Kunden auch nicht, dass er Lesern seiner Bewertung vermittelt, wie viel besser ein Kopfhörer für 200 oder 500 EUR wäre.
DE
Un cliente puede estar muy satisfecho con unos aruriculares de 20€ si estos cumplen o rebasan sus espectativas, y no esperamos que nos diga si son mejores que otros por 200 ó 500 €.
DE
Ein Jahr im Leben einer Mikrobe übertrifft faktisch mit Leichtigkeit die Zeitalter, die die Säugetiere benötigt haben, um sich zu entwickeln!
Un año en la vida de un microbio rebasa, fácilmente, las eras que les llevó su evolución a todos los mamíferos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich der Eindeutigkeit der Beweise und des potenziellen Schadensausmaßes übertreffen Transfette andere Schadstoffe oder Pestizidrückstände, für die es zurecht sehr niedrig festgelegte gesetzliche Grenzwerte gibt, bei weitem.
El peso de las evidencias y la magnitud potencial del daño rebasan con mucho los de los contaminantes de los alimentos o los residuos de plaguicidas, que están regulados adecuadamente a niveles muy bajos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bestand an Reserven übertrifft den unmittelbaren Liquiditätsbedarf der Entwicklungsländer und führt zunehmend zur Schaffung und Ausweitung von Staatsfonds, die über zusätzliche Vermögenswerte im Umfang von 3 Billionen Dollar verfügen.
Este conjunto de reservas rebasa las necesidades inmediatas de liquidez de los países en desarrollo, lo que ha conducido a una creciente creación y expansión de fondos de riqueza soberana, que tienen un nivel adicional de activos de más de 3 billones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die staatliche Finanzierung von Schulbüchern, Landkarten, Fernsehgeräten, Computern und technischer Ausrüstung ist unerlässlich, wenn das russische Bildungssystem mit internationalen Standards mithalten oder sie übertreffen soll.
También se necesitará inversión del Estado en libros de texto, mapas, televisiones, computadoras y apoyo técnico si se quiere que la educación rusa se mantenga o rebase los estándares mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ein Institut die kombinierte Kapitalpufferanforderung nicht erfüllt oder übertrifft, untersagen die Mitgliedstaaten dem Institut, durch eine der Maßnahmen nach Absatz 2 Buchstaben a, b und c einen höheren Betrag als den nach Absatz 4 berechneten ausschüttungsfähigen Höchstbetrag auszuschütten.
En tanto una entidad no cumpla o rebase sus requisitos combinados de colchón, los Estados miembros prohibirán que distribuya más del IMD calculado con arreglo al apartado 4 a través de alguna de las actuaciones a que se refiere el apartado 2, letras a), b) y c).
Die von den Nanotechnologien herbeigeführten Veränderungen sind mit den technologischen Revolutionen der Vergangenheit vergleichbar und können sie vielleicht sogar übertreffen.
Los cambios que han traído consigo las nanotecnologías son comparables a las revoluciones tecnológicas del pasado y quizá puedan aventajarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßentransporte übertreffen dabei alles andere.
Los transportes terrestres aventajan en mucho al resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busch könnte Reagan genauso, wie er ihn wohl hinsichtlich der verantwortungslosen Haushaltsführung überbietet, auch an Scheinheiligkeit in Handelsfragen übertreffen.
Bush puede pregonar a los cuatro vientos la libertad de mercado, exactamente igual que Reagan, pero, del mismo que puede superar a éste en irresponsabilidad fiscal, puede aventajarlo también en hipocresía en materia de comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgien ist nicht das einzige Land der Union, auf das dies zutrifft, aber meiner Meinung "übertrifft" es andere Länder der Europäischen Union in einigen negativen Entwicklungen.
No es el único país de la Unión que se halla en este caso, pero pienso que aventaja a otros países de la Unión Europea debido a algunas tendencias degradantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gäbe es keine gemeinsame Politik, sondern 25 – und bald 27 – konkurrierende Politiken in der EU, würden die Mitgliedstaaten einfach versuchen, sich gegenseitig mit Subventionen zu übertreffen, und der gemeinsame Markt wäre am Ende.
Si en lugar de una única política común hubiera 25 políticas competidoras en la UE, y pronto 27, los Estados miembros intentarían simplemente aventajarse los unos a los otros mediante subvenciones, lo que significaría el final del mercado único.
„Mit der neuen Schmelztechnologie, deren Entwicklung bereits in den 90ern begann, übertreffen wir die Bestimmungen der Europäischen Union und erfüllen bereits jetzt künftige Ökostandards”, betont Stefan-Marc Schmidt, Vice President Marketing and Sales SCHOTT Home Tech.
Con esta nueva tecnología de fusión, cuyo desarrollo fue iniciado ya en los años 1990, mejoramos las normativas de la Unión Europa y cumplimos ya ahora los futuros estándares ecológicos”, subraya Stefan-Marc Schmidt, Vice President of Marketing and Sales de SCHOTT Home Tech.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ihr glaubt, dass einer von euch ihn übertreffen könnte.
Creen que uno de Uds. puede derrotarlo.
Korpustyp: Untertitel
übertreffensuperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kompetenzen, welche die EU durch den Vertrag von Nizza erhält, übertreffen die Befugnisse der Bundesstaatsebene in vielen Bundesstaaten.
Las competencias que el Tratado de Niza otorga a la UE superan las competencias cedidas al gobierno federal en muchos estados federales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außergewöhnlich sind in diesem Fall die Temperaturen, die alles uns Bekannte übertreffen, und deshalb sollten diejenigen, die nicht so recht an eine Klimaänderung geglaubt haben, vielleicht einmal darüber nachdenken, und die Regierungen, die Unternehmen und jeder Einzelne sollten entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Lo que es excepcional son estas temperaturas que superan todo lo que conocemos y, por lo tanto, los escépticos del cambio climático quizá deberían reflexionar al respecto y los gobiernos, las empresas y los particulares deberían tomar las medidas oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitalwert gibt an, ob die Einnahmen aus einem Vorhaben die Kapitalkosten (Opportunitätskosten) übertreffen.
El VAN indica si los ingresos procedentes de un proyecto dado superan los costes de capital (costes de oportunidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden, Norwegen, Dänemark, die Niederlande und Luxemburg übertreffen allesamt das Ziel der Vereinigten Staaten, eine Summe in Höhe von 0,7des Bruttovolkseinkommens in die Auslandshilfe fließen zu lassen. Doch selbst 0,70lar für jeweils 100lar sind immer noch nicht viel, um damit eines der großen moralischen Probleme unseres Zeitalters anzugehen.
Suecia, Noruega, Dinamarca, los Países Bajos y Luxemburgo superan el objetivo fijado por las Naciones Unidas de asignar el equivalente del 0,7 del producto nacional bruto a la ayuda exterior, pero incluso 0,70 dólares por cada 100 dólares no es demasiado para afrontar uno de los grandes problemas morales de nuestra época.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In praktisch allen Teilen der Welt übertreffen die Unternehmensgewinne die Erwartungen der Investoren um ein Vielfaches.
Las ganancias corporativas superan las expectativas de los inversionistas en casi todos los rincones del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist bei Reboots so. Sie übertreffen das ursprüngliche Ende.
Es lo que hacen los Reboots, superan el final original.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sage…Selten übertreffen die Freuden des Lebens Momente wie diesen.
Debo decir que los placeres de la vida raramente superan un momento así.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich auf Ihre Mainframe-Datenbanken verlassen, die führende Konkurrenzprodukte im Bereich von Mainframes und verteilten Systemen übertreffen, die oftmals für die gleiche Verarbeitungsleistung mehr System- und Personalressourcen benötigen.
Usted puede confiar en nuestras bases de datos de mainframe, que superan a las ofertas de los principales competidores en entornos distribuidos y de mainframe, muchos de los cuales requieren más recursos de sistema y personal para la misma cantidad de procesamiento de negocio.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie ist außerordentlich hoch: Finnland mag uns vielleicht noch übertreffen, aber wir gehören auf alle Fälle mit ihnen zu den Spitzenreitern.
Es un impuesto muy elevado. Puede que Finlandia nos gane, pero nos acercamos mucho a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darryl, du übertriffst Willie Mays.
Darryl, le ganaste a Willie Mays.
Korpustyp: Untertitel
888 Poker bietet anstelle eines Rakebacks ein VIP-Programm, wobei dieses Programm aber dem Verdienst von Rakeback entspricht oder diesen sogar übertrifft.
Nach meiner Erfahrung übertrifft kein unbemanntes Flugzeug jemals den Instinkt eines Piloten, seine Weitsicht, seine Fähigkeit, über das Offensichtliche hinauszusehen oder sein Urteilsvermögen.
En mi experienci…...ningún vehículo aéreo sin piloto puede ganarle al instinto de un pilot…...a sus conocimiento…...a su habilidad de ver más allá de lo obvi…...y distinguir su resultado, o a su criterio.
Korpustyp: Untertitel
Übertreffen des Geschäftsführers mit Klimmzügen: 170€
Wir wissen genau, dass unsere Arbeit, die des Hohen Vertreters und unserer Repräsentanten in der Region, wirksamer im Inhalt als in der Werbung ist - in der uns die USA übertreffen -, daher müssen wir sie ermuntern, diesen Weg weiter zu verfolgen, auch wenn sie nicht im Europäischen Parlament auftreten.
Sabiendo, como sabemos, que nuestra acción, la acción del Alto Representante y de nuestros representantes en la zona, es más eficaz en el contenido que en la publicidad -en la que nos ganan los Estados Unidos-, creo que debemos animarles a proseguir por este camino aunque no comparezcan en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Online-Blackjack-Varianten muss der Geber bei einer weichen 17 einen "Stand" machen. Das bedeutet, dass der Geber keine weiteren Karten ziehen darf, um den Spieler zu übertreffen.
En muchas variantes del blackjack online el dealer debe quedarse en el 17, lo que quiere decir que el dealer no puede pedir más cartas para ganar al jugador.
Supere las expectativas de sus clientes más exigentes con un soporte de calidad y tiempos de respuesta muy breves por todos los canales: teléfono, correo electrónico, sitio web o chat.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass ich jemals etwas tun werde, was diesen ganz speziellen Augenblick übertreffen kann, in dem ich mit den besten Produzenten der Welt zusammenarbeitete und wir gemeinsam überlegten, welche Fernsehwerbung wir als nächstes machen wollten, etwas, das die alte Werbung noch übertreffen wird.
No creo que jamás haga algo que supere ese momento concreto trabajando con los mejores productores del mundo para intentar idear lo que uno va a hacer a continuación en su anuncio en televisión, y que aún así parezca mejor que la idea anterior.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Übertreffen Sie die Erwartungen Ihrer Kunden, indem Sie qualitativ hochwertige Selbstbedienungsservices bieten und die Kosten für den Support senken.
ES
Supere las expectativas de sus clientes más exigentes, ofreciendo un autoservicio multilingüe de calidad y reduciendo al mismo tiempo sus costes de soporte.
ES
Ofrezca los mejores servicios del mercado a sus clientes y supere sus expectativas para que cuenten con usted para todas sus necesidades de traducción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erfüllen und übertreffen Sie Projektanforderungen mit Hilfestellungen von 3form-Spezialisten in den Bereichen Fertigung, Hardware, Lichtgestaltung und Außenbereiche.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
übertreffena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Nazi-Rhetorik setzen sie für heutige spanische und französische Gebiete ethnische und politische Ziele, die das Albanien der sechziger Jahre übertreffen, und führen sie Kampagnen in Ländern der Europäischen Union durch.
Con una retórica nazi, plantean para territorios, hoy españoles y franceses, objetivos étnicos y políticos que dejan atrás a la Albania de los años 60 y hacen campañas en países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genauigkeit einer vorgeschlagenen vergleichbaren oder modifizierten LLNA-Methode sollte bei ihrer Bewertung anhand der 18 zu verwendenden Mindest-Referenzsubstanzen die Genauigkeit der LLNA-Leistungsstandards erreichen oder übertreffen.
La exactitud de un método de LLNA similar o modificado debe ser al menos igual a la de las normas de comportamiento del LLNA cuando se evalúa con las 18 sustancias de referencia mínimas que deben utilizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2019 sollen die gesamten Aufwendungen für das Militär 8,2 Billionen Dollar betragen und damit alle anderen Ermessensausgaben um 2 Billionen Dollar übertreffen.
En 2019, se prevé que el gasto militar total ascienda a 8,2 billones de dólares, lo que excederá en 2 billones de dólares los desembolsos presupuestarios correspondientes a todo el gasto presupuestario no obligatorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wissen, dass ich dir dieses Geschenk zuteil lassen werde, die Möglichkeit, dich dein langweiliges Vorort-Dasein übertreffen zu lassen, indem du Sex mit einem verdammten Rockstar hast, dazu noch dir eine Story zu liefern, die du über Jahre hinweg ausschlachten kannst, das ist hierbei der spaßige Happen für mich.
Saber que te estoy dando este regalo-- Esta oportunidad de trascender a tu existencia suburbana diari…...y tener sexo con una maldita estrella de roc…...dándote una anécdota para contar en los años venideros-- - Esa es mi diversión.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich von einem Spitzohr doch nicht übertreffen lassen!
¡Ningún elfo me va a ganar!
Korpustyp: Untertitel
Das ist Nirosta-Stahl, aus dem Bögen und Wasserspeier gemacht sind. Entworfen hat das Ganze ein Mann namens William van Alen, der seinen ehemaligen Partner übertreffen wollte. Der hatte das Hochhaus für die Bank von Manhattan gebaut.
Acero "Nirosta", los rayos de sol, las gárgola…...diseñado por William Van Alen, obsesionado con ganarle a su ex soci…...que hacía la Torre del Banco Manhattan, de 278.1 metros.
Korpustyp: Untertitel
Handwerker und Geselle…ein Produkt her, das durch einzigartige Qualität bestich…und mir erlaubt, mit absolutem Vertrauen und Stol…ein volles Sortiment von Feld-und Küchenware anzubiete…das in jeder Hinsicht von meiner Konkurrenz nicht zu übertreffen ist.
la plantilla altamente cualificada de D.E.…de artesanos y experto…fabrican un producto de calidad inigualabl…que me permite ofrecerles con absoluta confianza y orgull…una línea entera de servicio de campaña y utensilios de cocin…superior en todos los sentidos a la de mis competidores.
Korpustyp: Untertitel
übertreffensuperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass Europa unsere Erwartungen übertreffen wird.
Estoy plenamente convencido de que Europa superará nuestras expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuellen Tendenzen zufolge wird im Jahr 2020 die Zahl der durch Kriege und Gewalttaten verursachten Tötungen und Verletzungen die Zahl der durch Krankheiten wie Malaria und Masern verursachten Todesfälle übertreffen.
De continuar las tendencias actuales, en 2020 el número de muertos y heridos causados por las guerras y la violencia superará el número de muertos causados por enfermedades como la malaria y el sarampión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl wird sich bis zur Jahrhundertmitte mit ziemlicher Sicherheit noch auf 1,5 Milliarden erhöhen und damit, vor dem Ende des Bevölkerungswachstums, die Einwohnerzahl Chinas übertreffen. Obwohl diese Entwicklung Besorgnis erregend erscheinen mag, stellt sie jedoch einen beträchtlichen demographischen Rückgang dar:
a mediados de este siglo, habrá rebasado casi con toda seguridad los 1.500 millones, con lo que en algún momento superará la población de China antes de dejar de aumentar, pero, por preocupante que eso pueda parecer, representa, en realidad, una considerable disminución demográfica:
Korpustyp: Zeitungskommentar
… erfüllen und übertreffen Sie die Ziele Ihres Unternehmens in puncto Nachhaltigkeit Canon möchte mit Verantwortung Geschäfte machen und unterstützt Sie bei der Realisierung Ihrer Umwelt- und Nachhaltigkeitsziele und bei der Beachtung der gesetzlichen Vorgaben.
ES
Cumplirá y superará los objetivos de sostenibilidad de su empresa Canon hace negocios de manera responsable y ayudarle a cumplir sus objetivos de sostenibilidad, además de las leyes locales.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere normalen Cams haben natürlich auch schon eine ausgesprochen hohe Qualität aber HD Cams übertreffen das nochmal um ein Stück, probiere es am besten gleich im Livesex Chat auf Tabacho.com aus und Du wirst sicher nicht enttäuscht sein.
Nuestras cámaras normales han sido también muy alta calidad, cámaras de alta definición, pero superará de nuevo para una pieza, prueba de inmediato en livesex de chat en Tabacho.com y usted no será decepcionado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
übertreffensuperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftswissenschaftler wissen, dass große Teile der Bevölkerung durch Reformen Einbußen hinzunehmen hätten. Ihre Antwort lautet, dass mehr Menschen davon profitieren würden und dass die Vorteile die Kosten bei weitem übertreffen würden.
Los economistas saben que hay sectores importantes de la población que saldrán perdiendo con las reformas. Su respuesta es que un número mayor de personas se beneficiarán y que los beneficios superan con creces los costos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
iPhone- und iPad-Schutzgehäuse erfüllen bzw. übertreffen folgende Spezifikationen:
Diese zehn Orte verteilen sich auf acht Länder. Der Report 2013 zeigt auf, dass die gesundheitlichen Auswirkungen der Umweltgifte einigen der gefährlichsten Krankheiten weltweit gleichgestellt werden können oder diese noch übertreffen und Millionen von Leben bedrohen.
EUR
El último Informe sobre Contaminación Medioambiental revela que las consecuencias que la contaminación medioambiental tiene sobre la salud pueden equipararse a algunas de las enfermedades más peligrosas del mundo o incluso las superan, y amenazan la vida de millones de personas.
EUR
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der 5er, sowie der 4er übertreffen in punkto Leistung und Geschwindigkeit alle aktuellen Schirme der Kategorie DHV 1 bei weitem. Dennoch weist er ein deutlich gutmütigeres Flugverhalten als reine DHV 1-2er Schirme auf.
DE
La versión 5 así como la versión 4 superan con creces los actuales parapentes de la categoría 1. Sin embargo disponen de un comportamiento notablemente más tranquilo que las velas puramente DHV 1-2
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
In seinem Reisetagebuch gedenkt Darwin dankbar der „lebendigen Beschreibungen“ des berühmten Vorgängers, „die an Verdienst alles übrige bei weitem übertreffen, was ich gelesen habe“;
DE
En el diario que llevó durante su viaje, Darwin recuerda con agradecimiento las “vívidas descripciones” de su famoso antecesor, “que superan con mucho en mérito a todo cuanto he leído”;
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
übertreffenexceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Natur aus wollen Sie Ihr Ego übertreffen.
Siempre intentas exceder los límites de tu ego.
Korpustyp: Untertitel
Die Betreiber der Webseite verpflichten sich, die legalen Anforderungen bezüglich der Vertraulichkeit medizinischer /gesundheitsbezogener Information , die im Land oder Staat gelten, in dem die Webseite oder Mirrorseiten ihren Standort haben, einzuhalten oder zu übertreffen.
EUR
Los propietarios de este sitio Web se comprometen a respetar y exceder los requisitos legales de privacidad de la información médica o de salud que se aplican en los países donde estén localizados tanto el sitio principal como sus réplicas (mirrors).
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
übertreffenmejores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betreiber darf einen Flugplatz für einen dieser Zwecke nur festlegen, wenn die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hindeuten, dass während eines Zeitraums von einer Stunde vor bis zu einer Stunde nach der voraussichtlichen Ankunftszeit auf dem Flugplatz die Wetterbedingungen den Planungsmindestbedingungen der Tabelle 1 entsprechen oder diese übertreffen.
El operador solo seleccionará un aeródromo para uno de estos propósitos cuando los informes o predicciones meteorológicos pertinentes indiquen que, durante el período comprendido entre una hora antes y una hora después de la hora prevista de llegada al aeródromo, las condiciones meteorológicas serán iguales o mejores a los mínimos de planificación especificados en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Informationen vorliegen, nach denen die am Bestimmungsflugplatz und/oder am vorgeschriebenen Ausweichflugplatz/an den vorgeschriebenen Ausweichflugplätzen zur Ankunftszeit zu erwartenden Wetterbedingungen den Planungsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
cuando disponga de información que indique que las condiciones meteorológicas previstas en el momento de la llegada al aeródromo de destino o aeródromos alternativos son iguales o mejores que los mínimos de planificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf bei einem Flug nach Sichtflugregeln den Start nur beginnen, wenn die entsprechenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hindeuten, dass die Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke auf dem nach Sichtflugregeln zu befliegenden Teil in dem entsprechenden Zeitraum den VFR-Grenzen entsprechen oder diese übertreffen.
En vuelos VFR, el comandante solo iniciará el despegue cuando los informes o predicciones meteorológicas apropiadas indiquen que las condiciones meteorológicas a lo largo de la ruta que vaya a recorrerse en VFR serán, en el momento apropiado, iguales o mejores que los límites VFR establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf einen Start ohne geeigneten Startausweichflugplatz nur beginnen, wenn die Wetterbedingungen am Startflugplatz den für diesen geltenden Landemindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
El comandante no iniciará el despegue a menos que las condiciones meteorológicas en el aeródromo de salida sean iguales o mejores que los mínimos aplicables al aterrizaje en ese mismo aeródromo, salvo que esté disponible un aeródromo de alternativa al de despegue adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf einen Start ohne geeigneten Startausweichflugplatz nur beginnen, wenn die Wetterbedingungen am Startflugplatz den für diesen geltenden Landeminima entsprechen oder diese übertreffen.
El comandante no iniciará el despegue a menos que las condiciones meteorológicas en el aeródromo de salida sean iguales o mejores que los mínimos de aterrizaje aplicables a ese aeródromo, a no ser que esté disponible un aeródromo alternativo de despegue adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
übertreffensuperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesen menschenunwürdigen Bedingungen überrascht es kaum, dass sie die europäische Bekleidungsproduktion übertreffen.
En tales circunstancias degradantes no sorprende que superen la producción europea de textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen für den Erwerb von Beförderungsmitteln, die die Gemeinschaftsnormen übertreffen oder die, sofern es keine solchen Normen gibt, für einen besseren Umweltschutz sorgen, sind nach Maßgabe der Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen zulässig.
Pueden concederse ayudas para adquisición de nuevos vehículos de transporte que superen las normas comunitarias, o que aumenten el nivel de protección ambiental a falta de normas comunitarias, en el marco de las Directrices sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Epidemie könnte sich zur bisher schlimmsten auswachsen und die Zahl von 123 Todesfällen übertreffen, die in der Demokratischen Republik Kongo von 1998 bis 2000 registriert worden sind.
Con un número de víctimas que se eleva ya a 122, el actual brote puede convertirse en breve en el más grave de todos los habidos hasta ahora, concretamente cuando se superen las 123 muertes registradas en la República del Congo en los años 1998, 1999 y 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte so berechnet werden, dass gewährleistet ist, dass für die Mitgliedstaaten ein starker Anreiz besteht, Investitionen in erneuerbare Energieträger zu tätigen, um ihre Ziele zu erreichen oder sogar zu übertreffen.
Estas sanciones deben determinarse de manera que los Estados miembros cuenten con un sólido incentivo de inversión en energías renovables, para que así cumplan e incluso superen sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die, die ihre Quote übertreffen, werden belohnt.
Los hombres que superen su cuota serán recompensados.
Korpustyp: Untertitel
übertreffensuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ein Flugplatz als Startausweichflugplatz ausgewählt werden kann, müssen die vorhandenen Informationen erkennen lassen, dass die Bedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit den Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen für diesen Betrieb entsprechen oder diese übertreffen.
Para que un aeródromo pueda ser seleccionado como alternativo de despegue, la información disponible deberá indicar que, a la hora estimada de uso, las condiciones serán iguales o superiores a los mínimos de operación de aeródromo para esa operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
CHIRP ist leistungsstark und bietet eine hohe Empfindlichkeit bei der Verarbeitung. So werden Auflösung, Klarheit und Schärfe des Ziels erhöht und übertreffen Standardecholotsysteme.
CHIRP cuenta con la potencia y la capacidad de procesamiento idóneas para ofrecer una nitidez, claridad y resolución del objetivo superiores a las que puede proporcionar cualquier sistema con una sonda estándar.
Wir setzen uns jährliche Ziele für die Senkung des Energieverbrauchs, die chinesischen und internationalen Klimaschutzzielen entsprechen oder diese übertreffen, und nutzen den primären Abfallstrom für weitere Zwecke.
La empresa fija objetivos anuales de reducción del consumo energético, equivalentes o superiores a los objetivos de cambio climático previstos en China y a escala internacional, y reutiliza sus principales flujos de residuos para fines secundarios.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Umso mehr freute sich unser Entwicklungsleiter Michael Hartmann und sein Entwicklungsteam über die Heraus-forderung, die Vorgänger mit dem Arcus 6 übertreffen zu dürfen.
DE
Um diese Porträtbüste ranken sich hunderte von Legenden und bevor ich sie "live" gesehen hatte, dachte ich, dass die Legende die Wirklichkeit übertreffen würde.
Se han creado cientos de leyendas en torno a este misterioso busto y, antes de contemplarlo "en vivo", pensaba que la leyenda había superado a la realidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Damit erfüllt der Citaro nach Euro VI das Versprechen seiner Marke nach einer Verbrauchsminderung um 4-6 Prozent nicht nur, er kann sie sogar deutlich übertreffen.
Sachgebiete: auto politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Inspektionen durch offizielle Stellen wie ADEAC (Verband zur Umwelt- und Verbrauchererziehung) und FEE (Stiftung zur Umwelterziehung) sind zu dem Ergebnis gekommen, dass der Strand Llevant die Hygiene- und Qualitätsvoraussetzungen nicht nur erfüllen, sondern sogar übertreffen.
Las inspecciones de organismos como la Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC) y la Fundación de Educación Ambiental (FEE) han concluido que la playa de Llevant supera las condiciones de higiene y calidad.
Der Studie zufolge übertreffen die gegenwärtigen Konzentrationen an Stickoxiden die bis 2010 zu erreichenden Grenzwerte. Auch der neue, bis 2005 zu erreichende Wert für Partikel wird zur Zeit noch weitgehend übertroffen, ebenfalls der kürzlich festgelegte Grenzwert für Benzen.
Según el estudio, las actuales concentraciones de dióxido de nitrógeno sobrepasan los límites que deberán alcanzarse antes de 2010, y el nuevo valor límite para micropartículas que deberá alcanzarse antes de 2005 se sobrepasa ampliamente en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war daher der Ansicht, dass die insbesondere für Großunternehmen im Tourismussektor vorgesehene Beihilfeintensität von 40 % für Investitionen, welche die Gemeinschaftsnormen übertreffen, nicht als mit Randziffer 29 des Gemeinschaftsrahmens vereinbar betrachtet werden kann.
Por lo tanto, la Comisión consideró que el tipo del 40 % para las inversiones cuyos objetivos sobrepasan las normas comunitarias, destinada, en particular, a las grandes empresas del sector del turismo, no podía considerarse conforme al punto 29 de las directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Award wird jedes Jahr an Unternehmen vergeben, die die Erwartungen beim Kundenservice übertreffen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alle RIKA Kamin- und Pelletöfen übertreffen die sehr hohen Anforderungen an die Umweltverträglichkeit und liegen bereits heute deutlich unter den vom Gesetzgeber geforderten Werten für Feinstaub und CO-Gehalt, sodass sie auch zukünftig ohne Einschränkungen betrieben werden können.
AT
Todas las estufas de leña y pellets RIKA sobrepasan los exigentes requisitos de compatibilidad con el medio ambiente y, en la actualidad, se encuentran muy por debajo de los valores establecidos por el legislador en materia de polvillo fino y de CO, de forma que también podrán utilizarse en el futuro sin limitaciones.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto universitaet
Korpustyp: Webseite
übertreffensuperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir übertreffen die Erwartungen immer noch.
Seguimos superando las expectativas.
Korpustyp: Untertitel
In den USA übertreffen bereits die Ausgaben für Internet-Werbung mit 26 Prozent der Marketingausgaben die Aufwendungen für Fernseh- und Radiowerbung mit nur 24 Prozent (lt. einer Analyse des Beratungsunternehmens Outsells).
DE
En los EE.UU., superando el gasto en publicidad en Internet 26 Por ciento de los costos de comercialización, los gastos para la televisión- y anuncios de radio con sólo 24 Por ciento (lt. un análisis de la consultora Outsell).
DE
Entdecken Sie jetzt in unseren 4 Lernvideos, wie man in der Cross-Channel-Landschaft integriert über alle Kanäle mit Kunden kommuniziert, und wie Sie über die Cross-Channel Marketing Plattform von Experian smartere Interaktionen und optimale Kundenerlebnisse schaffen, die die Erwartungen der Verbraucher übertreffen und den ROI Ihrer Marketing-Kampagnen drastisch steigern.
ES
Descubra cómo comunicarse adecuadamente con sus clientes en el panorama omnicanal en el que nos encontramos, a través de la Plataforma de Cross-Channel Marketing de Experian Marketing Services creando interacciones más inteligentes en todos los canales superando las expectativas de los clientes y aumentando drásticamente la rentabilidad de sus acciones de Marketing.
ES
Seit 1935 übertreffen wir immer wieder die Anforderungen des Marktes, schreiten voran und wachsen auf dem Fundament einer weitreichenden Solvenz, die unseren Versicherten die grösste Sicherheit garantiert.
Llevamos desde 1935 superando holgadamente las exigencias del mercado, desarrollándonos y creciendo con amplia solvencia y garantizando la máxima seguridad a nuestros asegurados.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
übertreffensuperar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nicht erfolgreich sein, wenn wir das tun, was uns schon bei der letzten Erweiterungsrunde am Ende Probleme bereitet hat, wenn nämlich jede Ratspräsidentschaft die vorherige in der Anzahl der Kapitel, die sie neu eröffnet hat oder die sie schließen wird, übertreffen will.
No llegaremos a ninguna parte si hacemos las cosas que nos dieron problemas en la última ronda de ampliación, es decir, si cada Presidencia del Consejo se propone superar a su predecesor en el número de capítulos que logra abrir o completar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Einziger muss seinen Gegner übertreffen!
¡Uno sólo tiene que superar a su adversario!
Korpustyp: Untertitel
Jeder versuchte den anderen zu übertreffen.
Todos intentaban superar a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Immer mehr stellt sich heraus, dass nur ein Arcus einen Arcus übertreffen kann.
DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
übertreffensuperaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1994 übertreffen die Bruttoeinnahmen (nach Listenpreisen) und die Nettoeinnahmen (unter Berücksichtigung der gewährten Nachlässe) der kommerziellen Rundfunkanstalten auf dem Werbemarkt die Einnahmen der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
A partir de 1994, los ingresos brutos (basados en las listas de precios) y netos (teniendo en cuenta los descuentos concedidos) generados por los radiodifusores comerciales en el mercado de la publicidad superaron los ingresos generados por los entes públicos de radiodifusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass von den Mittelzuweisungen für 2007-2013 innerhalb des Siebenjahreszeitraums etwa 228 Mrd. Euro für die Schwerpunkte der Lissabon-Strategie vorgesehen sind; betont, dass die Gesamtmittelzuweisungen, auch in der EU-12, die vorgeschlagenen Prozentsätze übertreffen;
Observa que en las asignaciones de programa para 2007-2013, se han destinado a las prioridades de Lisboa aproximadamente 228 000 millones de euros a lo largo de un período de siete años; subraya que las asignaciones globales, también en la Estrategia UE 12, superaron los porcentajes propuestos;
Korpustyp: EU DCEP
Publisher, deren Einnahmen an den drei vorangegangenen Freitagen die Einnahmen vom Freitag, dem 23. August übertreffen, erhalten eine Ausgleichszahlung für die Einnahmen, die sie nach unserer Berechnung verloren haben.
Los afiliados cuyos ingresos de los tres viernes anteriores superaron los del 23 de agosto recibirán un ajuste para compensar por los ingresos que habrán perdido el 23/08.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
übertreffensuperarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der gestrigen Ausgabe der Financial Times wurde darüber berichtet, wie europäische Unternehmen, zu denen sehr bedeutende Gesellschaften in der Europäischen Union gehören, von ihrem Umstieg auf grüne Industrien profitieren und dass es bis 2020 absehbar ist, dass ihre Ökounternehmen alle anderen Geschäftsaktivitäten übertreffen werden.
En la edición de ayer del Financial Times se informaba que las empresas europeas -entre ellas empresas muy importantes de la Unión Europea- obtienen beneficios al adoptar políticas ecológicas, y que se prevé que para 2020 sus empresas verdes superarán a todas sus demás actividades comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Hotels werden alle Ihre Erwartungen und Bedürfnisse während Ihres Aufenthalts erfüllen und übertreffen.
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
Da die Polycom Stiftung den Betrag, den die Mitarbeiter selbst aufbringen, um dieselbe Summe erhöht, sind sie auf dem besten Weg, ihr Ziel noch zu übertreffen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
übertreffensuperaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fällt die Rentabilität hingegen sehr hoch aus — also bei einem IRR von über 25 % — würde dies auf jeden Fall das Rentabilitätsziel von Fintecna als Investor übertreffen, und wegen der teilweisen Aufteilung würde die eigene Rentabilität dennoch nicht unter diesen Wert absinken.
si, en cambio, dicha rentabilidad es muy elevada, con un IRR superior al 25 %, superaría de todos modos el objetivo que Fintecna se ha fijado como inversor y la distribución parcial no llegaría a disminuir su rentabilidad por debajo de esta cifra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nahe gelegene Berliner Dom wurde von Kaiser Wilhelm II igebaut. Er war von der Idee besessen, aus Berlin eine Kunststadt zu formen, die Paris und Rom übertreffen sollte und er sah den Dom ‘als Antowort des protestantischen Preußen auf das katholische Rom.’
La cercana Catedral de Berlín (Berliner Dom) fue construida por el káiser Guillermo II, quien estaba obsesionado por convertir Berlín en una ciudad del arte, que superaría a París y Roma, y vió la Catedral “como respuesta de la Prusia protestante a la Roma católica”.
Im Jahr 2011 sagte die Remote Gaming Association vorraus, dass Online Gaming Einnahmen die 21 Milliarde Euro Marke übertreffen würde, wovon 1,92 Milliarden Pfund in Großbritannien gesetzt wurden.
En 2011, la Remote Gaming Association predijo que los ingresos del juego online superaría los 21 billones de euros y esta predicción se cumplió, de hecho 1.92 billones de libras esterlinas fueron apostados en el Reino Unido.
Nuestro hotel cuenta con unas completas instalaciones de tres estrellas y con unas cómodas y asequibles habitaciones recién renovadas según los más altos estándares de calidad.
EUR
Los motores de ahorro energético DRE y DRP de SEW-EURODRIVE cumplen con creces los requisitos sobre grado de rendimiento de la norma internacional IEC 60034-T30.
DE
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit mit Forschungszentren und weltweit anerkannten wissenschaftlichen Einrichtungen ermöglicht uns, Geräte einzuführen, die die Erwartungen unserer Kunden übertreffen.
ES
La cooperación con los centros de investigación y con prestigiosos centros científicos en el mundo entero permite la implantación de los equipos que excedan las expectativas de los clientes.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Der verantwortliche Metabolit ist nicht identifiziert worden, er könnte sich aber anreichern und Konzentrationen erreichen, die die von Miglustat unter Steady-State-Bedingungen übertreffen.
El metabolito considerado para esta determinación no ha sido identificado, pero puede acumular y alcanzar concentraciones que excedan las de miglustat en el estado estacionario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich hat Europa nur Fortschritte gemacht, als es die Fähigkeit hatte, solidarisch zu sein und sich in seinen Ambitionen zu übertreffen.
En verdad, Europa sólo ha progresado cuando ha sido capaz de ser solidaria y superarse en sus ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen daran, daß wir eine gute Chance haben, den Erfolg von GSM nicht nur zu wiederholen, sondern vielleicht sogar zu übertreffen.
En esto ustedes puede ver que tenemos una buena oportunidad, no sólo de repetir el éxito de GSM, sino quizás de superarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens könnten doch die Mitgliedstaaten einfach beschließen, den Zeitplan bis zum Erreichen des Ziels von 0,7 % des BIP zu straffen und sogar noch zu übertreffen.
En primer lugar, los Estados miembros podrían acelerar el calendario para alcanzar el objetivo del 0,7 % del PIB e incluso ir más allá de este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von größter Bedeutung, daß wir unsere selbstgesteckten Ziele, zum Beispiel bei den Maßnahmen gegen den Klimawandel, erreichen oder sogar übertreffen.
Es esencial que alcancemos y superemos los objetivos que nosotros mismos establecimos para combatir fenómenos como el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der Wasserversorgung würde bedeuten, dass der Kampf ums Wasser den Kampf um das Öl noch übertreffen würde. Das ist eine erschreckende Perspektive.
Liberalizar el suministro de agua significaría que la lucha por el agua tomaría el relevo de la lucha por el petróleo, lo cual ofrece un panorama aterrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Übertreffen der Vorgaben, soweit diese als dauerhaft betrachtet wird, kann den Bedarf an zusätzlichen Maßnahmen in den späteren Programmjahren verringern.
Por otro lado, si se obtuvieran mayores ingresos de lo previsto, y en la medida en que se consideren permanentes, podrán reducir la necesidad de adoptar medidas adicionales en los últimos años del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Übertreffen der Vorgaben, soweit es als dauerhaft betrachtet wird, kann den Bedarf an zusätzlichen Maßnahmen in den späteren Programmjahren verringern.
Por otro lado, si se obtuvieran mayores ingresos de lo previsto, tal evolución, en la medida en que se considere permanente, podrá reducir la necesidad de adoptar medidas adicionales en los últimos años del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn diese Industrie weiter so wächst wie bisher, wird sie mit ziemlicher Sicherheit bald die Belieferung des Marktes mit Ressourcen aus der industriellen Fischerei übertreffen.
Está bastante claro que si esta industria sigue creciendo como lo hace en la actualidad, pronto sobrepasará el suministro de recursos de la pesca industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin der Meinung, dass wir Probleme beobachten können, die denen in Russland ähnlich sind und sie sogar noch übertreffen.
Creo que en ese país se están produciendo problemas de la misma o mayor gravedad que en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Umstrukturierungsplan der Landsbankinn wird prognostiziert, dass die Bank während des gesamten Umstrukturierungszeitraums den Mindest-Eigenkapitalkoeffizienten von 16 % deutlich übertreffen wird.
El plan de reestructuración de Landsbankinn prevé que el banco se mantendrá muy por encima del coeficiente mínimo de adecuación del capital del 16 % durante el período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umstrukturierungsplan der Íslandsbanki wird prognostiziert, dass die Bank während des gesamten Umstrukturierungszeitraums den von der FME vorgeschriebenen Mindest-Eigenkapitalkoeffizienten von 16 % deutlich übertreffen wird.
El plan de reestructuración de Íslandsbanki prevé que el banco se mantendrá muy por encima del coeficiente mínimo de adecuación del capital del 16 % exigido por la FME durante el período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweislich dieser Zahlen geht die Íslandsbanki davon aus, dass sie während des Umstrukturierungszeitraums und darüber hinaus die Kapitalanforderungen der FME deutlich übertreffen wird.
Según esas cifras, Íslandsbanki prevé mantenerse muy por encima de los requisitos de capital de la FME durante el período de reestructuración y posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landsbankinn geht folglich davon aus, dass sie während des Umstrukturierungszeitraums und darüber hinaus die Kapitalanforderungen der FME deutlich übertreffen wird.
Landsbankinn, por tanto, prevé mantenerse muy por encima de los requisitos de capital de la FME durante el período de reestructuración y más allá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem liegt mir daran, mit Eurer Erlaubnis darauf hinzuweisen, dass ich Fähigkeiten besitze, die diejenigen übertreffen, die hier eben gewesen sind.
Sin embargo, con su permiso, quiero decirle que mis capacidades...... van más allá de lo que ha sido usted espectador.
Korpustyp: Untertitel
Im Umstrukturierungsplan der Arion Bank wird prognostiziert, dass die Bank während des gesamten Umstrukturierungszeitraums den von der FME vorgeschriebenen Eigenkapitalkoeffizienten deutlich übertreffen wird.
El plan de reestructuración de Arion Bank prevé que el banco se mantendrá muy por encima del coeficiente mínimo de adecuación del capital del 16 % exigido por la FME durante el período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asien ist groß, und unsere Küchenchefs übertreffen sich selbst bei der Herausforderung, in den zwanzig Kochstationen im Saffron alle Regionen mit ihrem jeweils typischen Geschmack zu vertreten.
Asia es un extenso continente y nuestros chefs enfrentan el desafío de asegurar que las veinte estaciones gastronómicas con un despliegue escénico de Saffron ofrezcan el sabor de cada región.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Schulen und Krankenhäuser bringen einfach nicht die Art von schnellen Steuereinnahmen und BIP-Wachstum, die notwendig sind, um die politischen Rivalen zu übertreffen.
Las escuelas y hospitales no generan el tipo de rápido ingreso por impuestos y aumento del PGB que necesitan para parecer más eficaces que sus rivales políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die staatliche Finanzierung von Schulbüchern, Landkarten, Fernsehgeräten, Computern und technischer Ausrüstung ist unerlässlich, wenn das russische Bildungssystem mit internationalen Standards mithalten oder sie übertreffen soll.
También se necesitará inversión del Estado en libros de texto, mapas, televisiones, computadoras y apoyo técnico si se quiere que la educación rusa se mantenga o rebase los estándares mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestimmungen einer gedruckten, der Software beiliegenden Lizenz übertreffen jegliche Bestimmungen einer Lizenz, die in der Software enthalten ist und am Bildschirm erscheint.
Los términos y las condiciones de una licencia impresa en papel que pueda acompañar al Programa prevalecen sobre cualquier término o condición de una licencia que pueda estar incluida en el Programa y que pueda mostrarse en pantalla.