Muchas escuelas de baile siguieron la tendencia ofrecieron lecciones de baile - sin embargo, la comercialización y la promoción de la Lambada fue exagerada.
DE
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Es ist hinlänglich bekannt, dass die Reaktion auf die Verbreitung der H1N1-Grippe im Verhältnis zu dem tatsächlichen Ausmaß des Phänomens übertrieben war.
Es bien sabido que la reacción a la propagación de la gripe H1N1 fue exagerada en comparación con la magnitud real del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, wenn auch vorhersehbar, hat der bemerkenswerte Erfolg der weltweiten Anstrengungen - besonders der Taiwans und Festland Chinas - die Übertragung von SARS unter Kontrolle zu bekommen, einige zu Zweifeln veranlasst, ob die Bedrohung durch SARS nicht übertrieben worden sei.
Desgraciadamente, aunque no era difícil suponer que ocurriría, el notable éxito de las iniciativas que en todo el mundo se han llevado a cabo para controlar la transmisión del SARS (particularmente en Taiwán y China continental) ha hecho que algunos se pregunten si la amenaza del SARS había sido exagerada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Europäische Landwirte und Nahrungsmittelproduzenten müssen maßlos übertriebene EU-Normen erfüllen und enorme Summen aufwenden, damit ihre Erzeugnisse den restriktiven Normen und Vorschriften genügen.
Los agricultores y los productores de alimentos de Europa se ven obligados a cumplir con las normas exorbitantes de la UE y a gastar grandes sumas de dinero para adaptar sus productos a unas normas restrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die EU sollen die geeigneten Rahmen und Bedingungen für eine solche Kulturpolitik aufstellen, eine übertriebene Verwendung von Steuergeldern für Kulturpolitik ist dagegen nicht unser Anliegen.
Es tarea del Parlamento Europeo y de la UE establecer los marcos y las condiciones adecuadas para una política cultural semejante, pero un uso exorbitante del dinero de los contribuyentes en política cultural no es ciertamente nuestro terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(7a) Der Verbraucher wird belästigt, gezwungen oder unrechtmäßig beeinflusst, ein Kreditgeschäft zu einem Zinssatz abzuschließen, der maßlos übertrieben ist im Vergleich zu den Zinssätzen, die dem Verbraucher normalerweise für solche Kreditgeschäfte angeboten werden.
7 bis) Acosar, coaccionar o influenciar indebidamente al consumidor para que concluya una operación de crédito a un tipo de interés manifiestamente exorbitante en comparación con los tipos propuestos generalmente a los consumidores para operaciones de crédito de las mismas características.
Korpustyp: EU DCEP
(7b) Der Verbraucher wird belästigt, gezwungen oder unrechtmäßig beeinflusst, ein Kreditgeschäft zu einem Zinssatz abzuschließen, der maßlos übertrieben ist im Vergleich zu den Zinssätzen, die dem Verbraucher normalerweise für solche Kreditgeschäfte angeboten werden.
7 ter) Acosar, coaccionar o influenciar indebidamente al consumidor para que concluya una operación de crédito a un tipo de interés manifiestamente exorbitante en comparación con los tipos propuestos generalmente a los consumidores para operaciones de crédito de las mismas características.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß einem Zeitungsbericht in der „Eleftherotypia“ (8.1.2007) berufen sich einige griechische Banken auf eine Entscheidung des griechischen Währungsausschusses von 1972, um übertriebene Kreditzinsen für Kreditkartenleistungen zu fordern.
De acuerdo con un reportaje del periódico griego «Eleftherotypia» publicado el 8 de enero de 2007, algunos bancos griegos se apoyan en una decisión de la Comisión Monetaria griega de 1972 para aplicar intereses exorbitantes a las tarjetas de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der Kommission muß nicht etwa gestärkt, sondern vielmehr verringert werden, und insbesondere ist eine Einschränkung der übertriebenen Befugnisse erforderlich, über welche die Kommission verfügt: Initiativmonopol, Selbstkontrolle, Entscheidungsspielräume usw.
No debemos incrementar la independencia de la Comisión sino reducirla, y reducir principalmente los privilegios exorbitantes de los que dispone este organismo: monopolio de iniciativa, autocontrol, poderes discrecionales, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertriebenexcesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den Prinzipien einer besseren Regulierung und einer Verringerung des Verwaltungsaufwands erscheint die Verpflichtung der Vertriebs- und Einzelhändler zum Nachweis der sorgfältigen Prüfung der vorgelagerten Marktteilnehmer übertrieben.
De conformidad con los principios de mejor regulación y reducción de las cargas administrativas, parece excesivo obligar a los distribuidores y comerciantes a exigir pruebas de la diligencia debida en los mercados de procedencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung der obligatorischen Ausgaben für derartige Maßnahmen auf ein Fünftel der Haushaltsmittel ist jedoch übertrieben und sollte reduziert werden.
Sin embargo, la fijación del gasto obligatorio en un quinto del presupuesto para las acciones es excesivo y debería reducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht übertrieben, wenn sich diese Organe auf 75 Mitglieder pro Agentur ausdehnen?
¿No sería excesivo que estos órganos se ampliasen a 75 consejeros por agencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann brauche ich das nicht mehr zu tun, aber ich muss klar und deutlich sagen, dass die Bevorteilung lokaler Produkte mit 15 %, 25 % übertrieben ist.
No necesito pues repetirlo, pero tengo que decir con toda claridad que favorecer a productos locales con un 15 o 25% es excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Vorabkontrollen durch die Europäische Arzneimittelagentur, welche Herr Correia erwähnte, denke ich, dass 120 Tage etwas übertrieben sind und dass sich unser Vorschlag in der Größenordnung von 60 Tagen bewegen wird.
En lo que atañe a los controles previos a cargo de la EMA mencionados por el señor Correia, creo que 120 días sería algo excesivo y, de hecho, lo que propongamos estará en torno a los 60 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es in politischer Hinsicht übertrieben, wenn sich ein Parlament, das kein Recht besitzt, zur Sache Stellung zu nehmen, ein Recht, das ihm von den Regierungen der Mitgliedstaaten verweigert wurde, jetzt verpflichtet sieht, zu empfehlen, daß ein so unbefriedigender Vertrag verabschiedet wird.
Y a mí, políticamente, me parece excesivo, que un Parlamento que no tiene derecho a emitir dictamen conforme al respeto, derecho que se le ha negado por los Gobiernos de los Estados miembros, se sienta ahora en la obligación de recomendar que se apruebe un Tratado tan insatisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen bei der Durchführung des laufenden Programms haben gezeigt, daß ein gemischter Ausschuß (Verwaltungs-und beratender Ausschuß) unangemessen und insbesondere auch angesichts der begrenzten finanziellen Ausstattung übertrieben scheint.
La experiencia lograda a partir de la ejecución del programa vigente revela que un comité mixto consultivo y de gestión es inapropiado y excesivo, sobre todo si tenemos en cuenta la limitada asignación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint mir ein wenig übertrieben!
¡Esto me parece algo excesivo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist jedoch übertrieben, genau wie diese nun fast religiöse Überzeugung, die keinerlei Infragestellung erlaubt.
Sin embargo es excesivo, al igual que esta creencia, que es ahora casi religiosa y ha dejado de ser objeto de polémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine wirklich harte Bestrafung, deren Anwendung oftmals übertrieben wird, da sie manchmal für geringfügige und äußerst fragwürdige Vergehen verhängt wird.
Se trata realmente de un duro castigo, cuyo uso suele ser excesivo, pues a veces se impone por delitos menores o muy dudosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertriebenexcesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig fühle ich mich jedoch gezwungen, meinem Erstaunen über den übertrieben verwaltungstechnischen Ansatz der Kommission in diesem Punkt in gewisser Weise Ausdruck zu verleihen.
Al mismo tiempo, solamente puedo expresar, hasta determinado punto, mi asombro ante el planteamiento excesivamente burocrático de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch könnte eine übertrieben restriktive Anwendung von Vorschriften die Zukunft einiger Hersteller und Spezialgeschäfte, wie zum Beispiel Reformhäuser, gefährden und möglicherweise die Verbraucher dazu bringen, bei nicht kontrollierten Internet-Anbietern zu kaufen.
Sin embargo, una aplicación de la normativa excesivamente restrictiva podría constituir una amenaza para el futuro de algunos productores y proveedores especializados como las tiendas de alimentos dietéticos, probablemente estimulando a los consumidores a que efectúen sus compras a través de proveedores no reglamentados en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf die Beunruhigung eingehen, die der übertrieben sicherheitsorientierte Ansatz auslöst, welchen die letzte Europäische Ratstagung gerade bestätigt hat.
Para ser breve, quiero limitarme aquí a las preocupaciones asociadas al enfoque excesivamente centrado en la seguridad que acaba de confirmar el último Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgten das übertrieben aggressive Verhalten aufeinander folgender US-Verwaltungen und drastische Sanktionen, die nur noch größeres Leid bei den einfachen Leuten im Iran erzeugten und die feindlichen Gefühle dem Westen gegenüber noch zusätzlich verstärkten.
A continuación vino el comportamiento excesivamente agresivo de las sucesivas administraciones estadounidenses y la posición de las sanciones drásticas, que sólo provocaron más sufrimiento a las personas de a pie iraníes y agravaron más sus sentimientos hostiles hacia Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner können wir auch den von Frau Schierhuber vorgelegten Änderungsantrag Nr. 41 nicht akzeptieren, weil er eine unter Berücksichtigung der vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichten Änderungsanträge übertrieben detaillierte Definition betrifft.
Tampoco podemos aceptar la enmienda 41 de la Sra. Schierhuber, dado que, a la vista de las enmiendas presentadas por la Comisión de Agricultura, hace referencia a una definición excesivamente detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aus dem Grund notwenig, da übertrieben hohe Gebühren Hindernisse für die Freizügigkeit und Kommunikationsfreiheit der europäischen Bürger darstellen.
Es necesaria porque unas tarifas excesivamente elevadas están creando obstáculos que impiden la libre circulación y comunicación entre los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wäre das eine übertrieben detaillierte Anweisung an die Mitgliedstaaten, die in dieser Form mit dem Grundsatz der Subsidiarität unvereinbar wäre.
En primer lugar, supondría dar unas órdenes excesivamente detalladas a los Estados miembros, de una forma totalmente contraria al principio de subsidiaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte den Vorschlag für übertrieben reglementierend und meine, dass ein gemeinsames Asylverfahren nichts mit einem einheitlichen Verfahren, mit einem in allen Mitgliedstaaten identischen Verfahren zu tun hat.
Yo creo que la propuesta es excesivamente reglamentista y que un procedimiento común de asilo nada tiene que ver con un procedimiento único, un mismo procedimiento en todos los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen wird die bekannte Apologie für eine übertrieben restriktive Politik wiederholt, die durch den Stabilitätspakt nunmehr auf ewig festgeschrieben werden soll.
En lugar de esto, reiteran la conocida defensa de una política excesivamente austera, que el Pacto de Estabilidad se propone ahora perpetuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hält man das für übertrieben bürokratisch.
En la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural esto se consideró excesivamente burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertriebenexcesiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausbildungseinrichtungen unterliegen als Dienstleister im Bereich der Flugsicherung bereits anderen gemeinschaftlichen Vorschriften, und für kleine Ausbildungseinrichtungen scheint uns eine derartige Forderung übertrieben.
Los proveedores de formación continua, es decir, los prestadores de servicios de control aéreo, están ya contemplados en otras normativas comunitarias y esta exigencia nos parece excesiva para los pequeños proveedores de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Spiralis-Erreger betrifft, so erscheint uns der Änderungsantrag 92 übertrieben, da dieser Parasit durch das Einfrieren oder das Erhitzen auf über 65°C vernichtet wird.
Para la spiralis, la enmienda 92 nos parece excesiva, al suprimirse la presencia del parásito con la congelación o la cocción a más de 65°.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher finde ich Ihre verkürzte Darstellung besonders übertrieben.
Considero, pues, especialmente excesiva su visión limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben selbstverständlich gegen den Änderungsantrag der Rechten gestimmt, die den Vorschlag des Berichts, dass in gewählten Gremien Frauen wie Männer mit mindestens 40 % vertreten sein müssen, offensichtlich für übertrieben hält.
Votamos, naturalmente, en contra de la enmienda de la derecha que considera aparentemente como excesiva la propuesta del informe en la que se quiere que, en los órganos electos, tanto las mujeres como los hombres estén representados por lo menos en un 40%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gegen diese Bestimmung stimmen, denn wir halten sie für völlig übertrieben und riskant.
Nosotros votaremos en contra de esta disposición que nos parece totalmente excesiva y peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich die Bestimmungen zur Exposition gegenüber künstlicher Strahlung für durchaus angemessen halte, hat mich der Einschluss der natürlichen Sonnenstrahlung dazu bewogen, gegen die Richtlinie zu stimmen, die sowohl vom Umfang her als auch in ihren Auswirkungen übertrieben und unzumutbar ist.
A pesar de que las disposiciones específicas sobre la exposición a la radiación artificial son apropiadas, la inclusión de la radiación natural de la luz del sol ha provocado que votase en contra de esta Directiva, por considerarla excesiva y gravosa en su ámbito e impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur bei der kürzlich einbezogenen Rosa Geißelgarnele scheint die Panzerlänge von 24 Millimetern übertrieben zu sein und könnte den Fischern Probleme bereiten; deshalb hat der Berichterstatter als bereits in unserem Ausschuß für Fischerei gebilligten Änderungsantrag die Kompromißfestlegung von 22 Millimeter eingebracht.
Tan sólo en el caso del camarón de altura, recientemente incluido, la longitud del caparazón de 24 milímetros parece excesiva y podría causar problemas a los pescadores y, por ello, el ponente ha introducido como enmienda, aprobada ya en nuestra Comisión de Pesca, el compromiso del establecimiento de 22 milímetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russlands Reaktion war zweifellos übertrieben, geschah aber völkerrechtlich in einer sogenannten Notwehrsituation.
La reacción rusa fue sin duda excesiva, pero se adoptó de conformidad con el derecho internacional en una situación conocida como de legítima defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen wird übertrieben und etwa dem Konsumenten kaum mehr Hausverstand zugetraut, in anderen Bereichen werden etwa Namensänderungen für Lebensmittel vorgeschrieben.
En algunos ámbitos, la legislación es excesiva y apenas se reconoce a los consumidores con sentido común, mientras que, en otros ámbitos, las prescripciones incluyen los gustos de los cambios de nombre de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des nicht vorhandenen Engagements im „EU-Hoheitsgebiet Gibraltar“ scheint das Insistieren der Kommission auf Anmeldung der von Gibraltar ergriffenen Abwehrmaßnahmen übertrieben.
Ante la nula implicación en el «territorio comunitario de Gibraltar», la insistencia de la Comisión en la notificación de las medidas defensivas tomadas por Gibraltar parece excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertriebenexageración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist maßlos übertrieben, Frau Kommissarin.
Es una exageración tremenda, señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht übertrieben zu sagen, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Regeln der Marktwirtschaft in der russischen Energieindustrie keine Anwendung finden.
No es ninguna exageración decir que las reglas de la economía de mercado no se aplican actualmente en el sector energético ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht übertrieben zu sagen, dass es in diesem Zusammenhang zweifellos Raum für Verbesserungen gibt.
No es ninguna exageración afirmar que definitivamente aún quedan mejoras pendientes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also Tätigkeiten des Menschen für die Erderwärmung verantwortlich gemacht werden, so wird hier zweifellos sehr übertrieben.
No hay duda de que hay mucho de exageración cuando se culpa del calentamiento a la actividad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht übertrieben, von den Sklaven der Straße zu sprechen.
No es ninguna exageración hablar de esclavos de la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es stark übertrieben zu glauben, daß die Kommission einen Gesamtbericht darüber erstellen wird, wie Schäden in den einzelnen Mitgliedsländern vermieden werden können.
Quizás constituya una ligera exageración creer que la presentación de un informe conjunto por parte de la Comisión pueda evitar accidentes en los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Ich bin überzeugt davon, dass die Furcht vor dem Wirtschaftswachstum Chinas im Grunde übertrieben ist.
(SV) Estoy convencido de que el temor ante el crecimiento económico de China es realmente una exageración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht übertrieben zu sagen, dass sich die Türkei mit nahezu revolutionärem Tempo verändert.
No es ninguna exageración afirmar que Turquía está cambiando a un ritmo casi revolucionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befürchtung scheint gewaltig übertrieben.
Ese temor parece una tremenda exageración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher nicht übertrieben zu sagen, dass mit diesen neuen Institutionen der institutionelle Embryo des zukünftigen gemeinsamen europäischen Außenministeriums in der Europäischen Union geschaffen wird.
No sería ninguna exageración afirmar que, con estas nuevas instituciones, se está generando en la Unión Europea el embrión institucional del futuro Ministro de Asuntos Exteriores común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertriebenexagerados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sicherlich wichtig, die Auswirkung der Industrieproduktion auf die Umwelt auf strenge Weise zu bewerten, aber wir dürfen die Industrie nicht indirekt mit Vorschriften belasten, die beinahe übertrieben sind.
Qué duda cabe sobre la importancia de evaluar el impacto de la producción industrial en el medioambiente con rigurosidad, pero no debemos sobrecargar de manera indirecta la industria con reglamentos poco menos que exagerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bin ich der Ansicht, dass die Berechnungen über die Folgen für die Landwirtschaft stark übertrieben und daher nicht seriös sind.
En primer lugar, pienso que los cálculos de consecuencias por parte de la agricultura han sido sumamente exagerados y por lo tanto nada serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht sind global gesehen die Befürchtungen hinsichtlich der Auswirkungen dieser Graduierung jedoch übertrieben, wenngleich wir bereit sind, hier etwas flexibler vorzugehen.
Sin embargo, creemos que, en general, los temores sobre el impacto de esta graduación son exagerados, incluso si estamos dispuestos a mostrarnos un poco flexibles en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch die praktischen Gründe sprechen dagegen, und ich pflichte Kommissar Vitorino voll und ganz bei. Denn die Ängste sind übertrieben, jede Statistik zeigt, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer bzw. die vorhandene Nachfrage gering ist.
También existen razones prácticas para oponerse a ella y, por mi parte, coincido plenamente con el Sr. Vitorino: los temores son exagerados, todos los sondeos indican que la libre circulación de trabajadores, o la demanda de la misma, no es significativa por su escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befürchtungen sind größtenteils übertrieben.
Esos temores, en su mayoría, son exagerados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert Mark Twain reagierte einst auf Berichte über seinen schlechten Gesundheitszustand, indem er schrieb: Die Berichte über mein Ableben sind deutlich übertrieben.
Mark Twain, el autor y humorista estadounidense del siglo XIX respondió alguna vez a los reportes sobre su mala salud escribiendo que los informes sobre mi muerte son muy exagerados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die 90 Minuten, die der Rat für erforderlich erachtet, erscheinen jedoch etwas übertrieben, vor allem, weil die Personen mit eingeschränkter Mobilität bereits im Voraus ihren Bedarf an Hilfeleistung mitgeteilt haben.
Los 90 minutos que propone el Consejo parecen exagerados, sobre todo porque las personas con movilidad reducida ya han comunicado previamente su necesidad de asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens erscheint das Argument weitgehend übertrieben: zu erklären, dass das Forschungsinstitut ohne eine Europäische Schule in ihrer derzeitigen Form nicht ordnungsgemäß funktionieren kann, ist reichlich übertrieben.
En segundo lugar, los argumentos parecen muy exagerados: decir que un centro de investigación no puede funcionar adecuadamente sin una escuela europea en su forma actual es una grave exageración.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich dürfen die Risiken für die Wahrung der Preisstabilität nicht übertrieben werden, sobald einmal anerkannt wird, dass ein Teil der entsprechenden Differenzen eben im Annäherungsprozess begründet ist und in dem Maße abnehmen wird, wie die Kriterien für eine nachhaltige nominale Konvergenz erfüllt und der Beitritt zur einheitlichen Währung in die Wege geleitet werden.
A este respecto, los riesgos para el mantenimiento de la estabilidad de precios no pueden ser exagerados, una vez se reconoce que una parte de estas diferencias es endógena al proceso de aproximación, y tenderá a atenuarse con el cumplimiento de los criterios de convergencia nominal sostenible y con la propia pertenencia a la moneda única.
Korpustyp: EU DCEP
Berichte über meine Assimilierung sind stark übertrieben.
Los informes sobre mi asimilación son muy exagerados.
Korpustyp: Untertitel
übertriebenexageradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Sicherheitsfragen werden natürlich übertrieben, wie beispielsweise in einigen von der Fraktion der Grünen/Europäische Freie Allianz im Zusammenhang mit diesem Bericht vorgeschlagenen Änderungsanträgen.
Por supuesto, algunas cuestiones de seguridad son exageradas, por ejemplo, algunas enmiendas presentadas a este informe por el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Maßnahmen gegen Irland sowohl seitens der Kommission und des Rates (Wirtschaft und Finanzfragen) waren übereilt und übertrieben.
Señor Presidente, señor Comisario, las actuaciones de la Comisión y de Ecofin contra Irlanda fueron precipitadas y exageradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, dass die derzeitigen Veränderungen innerhalb der historisch normalen Schwankungsbreite liegen und dass Voraussagen einer künftigen Erwärmung übertrieben und Panikmache sind.
Creen que los cambios actuales se encuentran dentro de los parámetros históricos normales y que las predicciones de calentamiento futuro son exageradas y alarmistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollen unsere Änderungsanträge versachlichen und vereinfachen und vor allen Dingen die Kosten nicht weiter erhöhen. Wir wollen also keine Einbeziehung der Freizeitaktivitäten, die Anforderungen an Bewirtschaftungsmaßnahmen scheinen uns ebenso übertrieben wie die neu eingeführten Badegewässerprofile.
Ahora bien, nuestras enmiendas pretenden aportar objetividad y simplicidad y, sobre todo, evitar nuevos incrementos de los costes; por lo tanto, no queremos que se incluyan las actividades recreativas, y las políticas de gestión requeridas nos parecen tan exageradas como los perfiles de las aguas de baño recién introducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich ihn außerdem darauf hinweisen, daß die angegebenen Arbeitsplatzverluste stark übertrieben sind?
También quisiera recordarle que las pérdidas de puestos de trabajo mencionadas están muy exageradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Annahmen seien übertrieben, um den Ryanair angeblich gewährten Vorteil noch größer erscheinen zu lassen.
Estas presunciones son exageradas y pretenden magnificar el importe de la presunta ventaja concedida a Ryanair.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz sicher sind solche Anwenderberichte nicht wissenschaftlich und die meisten könnten für sich genommen naiv, verworren, übertrieben, falsch, und/oder einfach nur deutlich zu selbst bezogen erscheinen.
Desde luego, las comunicaciones de los usuarios no son científicas y la mayoría de ellas, individualmente, pueden parecer ingenuas, confusas, exageradas, erróneas y pura y simplemente ensimismadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die angegebenen Zahlen übertrieben sind: Welche Vorstellungen wurden gegenüber der zyprischen Regierung angesichts der Tatsache erhoben, dass eine solche Propaganda wenig dazu beitragen kann, die Anstrengungen zur Beilegung der Meinungsverschiedenheiten zwischen sämtlichen betroffenen Parteien zu erleichtern?
Si las cifras sugeridas son exageradas, ¿qué observaciones se han presentado al Gobierno de la República de Chipre, habida cuenta de que este tipo de propaganda en nada contribuye a facilitar los esfuerzos para resolver las diferencias entre todas las partes implicadas?
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat es wieder mal übertrieben.
Lo hicieron de nuevo veces exageradas.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Hoffnungen sind übertrieben.
Sus esperanzas son exageradas.
Korpustyp: Untertitel
übertriebenexcesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte das für ein wenig übertrieben.
Creo que esto es quizá algo excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Kräfte in Europa, die sich auf den Liberalismus berufen, und die in diesem Hause stark vertreten sind, schreiben diese Lage im wesentlichen Funktionsstörungen des Marktes zu, den erstarrten Strukturen und gehen sogar so weit, daß sie Bestimmungen über den sozialen Schutz als übertrieben bezeichnen.
Las fuerzas políticas europeas que se encomiendan al liberalismo y que cuentan con una fuerte representación en este Parlamento, atribuyen la situación, principalmente, a la disfunción del mercado, al exceso de rigidez de nuestras estructuras, a un nivel de protección reglamentaria y social que consideran excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anwendungsbereich bleibt unverändert, die Liste der Dienstleistungen ist die gleiche, die Förderung des Wettbewerbs ist nach wie vor übertrieben.
El ámbito de aplicación sigue siendo el mismo, la lista de servicios es idéntica y el fomento de la competencia sigue siendo excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten eine Überwachung für übertrieben und zu bürokratisch und sind nicht damit einverstanden.
Los pescadores estiman que el control es excesivo y burocrático y, realmente, no lo aceptan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das erscheint uns übertrieben und unvernünftig.
Todo esto nos parece excesivo e injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten würden zustimmen, dass das übertrieben ist.
La mayoría estará de acuerdo conmigo en que es excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es etwas übertrieben, von einem Misserfolg in dieser Hinsicht zu sprechen.
Creo que, a este respecto, es un poco excesivo hablar de fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es extrem wichtig, dass die Europäische Union den Übergang zum Reduktionsziel von mehr als 20 % nur unter bestimmten Bedingungen vollziehen sollte, da die Bemühungen der EU ansonsten als übertrieben angesehen würden.
Creo que es sumamente importante que la Unión Europea haga la transición a un objetivo de reducción de más del 20 % solamente mientras conserva determinadas condiciones, sin las que consideramos que el esfuerzo de la Unión Europea sería excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es ebenfalls für übertrieben, an die Entwicklungsländer dieselben Anforderungen in Sachen Nahrungsmittelsicherheit zu stellen wie in Europa.
También resulta excesivo, en nuestra opinión, prescribir los mismos requisitos de seguridad alimentaria en Europa que en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre es übertrieben, in solchen Fällen auf EU-Ebene eine Pflicht zur Unterrichtung des Verbrauchers über die Abtretung vorzusehen.
Por consiguiente, en tales casos sería excesivo exigir a nivel comunitario que el consumidor sea informado de la cesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertriebenexagerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei geht es nicht darum, ob übertrieben wird oder nicht: es ist wahr oder nicht wahr, mehr nicht.
No es cuestión de exagerar o no exagerar: o es cierto o no lo es, así de simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Missbrauch darf nicht übertrieben werden.
Tampoco hay que exagerar la cuestión de los abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich benötigen wir Indikatoren, um analysieren und vergleichen zu können, aber wenn das derartig übertrieben wird wie in diesem Fall, dann fühlt man sich unwillkürlich an "Gosplan ", die Plankommission der ehemaligen Sowjetunion, erinnert.
Está claro que se necesitan indicadores para evaluar y comparar, pero exagerar de esta manera nos recuerda a "Gosplan" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf die Rolle der EU-Institutionen in diesem Zusammenhang nicht übertrieben werden.
Por consiguiente, no se debe exagerar la función de las instituciones de la UE a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung des Klimawandels im Vergleich zu den anderen Problemen, mit denen die Entwicklungsländer konfrontiert sind, sollte jedoch nicht übertrieben werden.
Sin embargo, no debemos exagerar la importancia del cambio climático entre los problemas a los que se enfrentan los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biokraftstoffe mögen zwar einer der Gründe sein, aber sie stellen, wie Herr Daul ausführte, 2 % der Produktion und 1 % der Anbauflächen dar, weshalb hier nicht übertrieben werden sollte.
Obviamente, los biocarburantes pueden ser uno de los motivos, pero, como el señor Daul ha dicho, representan el 2 % de la producción y el 1 % de la superficie de cultivo, así que debemos dejar de exagerar a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens weise ich darauf hin, daß auch bei der Personenbeförderung auf der Straße bei der Unsicherheit nicht übertrieben werden sollte.
En segundo lugar, quiero subrayar que no se debe exagerar la inseguridad en el transporte de personas por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Arbeitskräftemobilität für eine Währungsunion sollte jedoch nicht übertrieben werden.
Pero no se debe exagerar la importancia de la movilidad laboral para una unión monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Umfang der Grauzone sollte jedoch nicht übertrieben werden.
Sin embargo, no hay que exagerar la amplitud de la zona gris.
Korpustyp: EU DCEP
Die haben wieder übertrieben.
- La prensa ha vuelto a exagerar.
Korpustyp: Untertitel
übertriebenexcesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zunächst einen Aspekt herausgreifen, auf den in dem Bericht besonderer Nachdruck gelegt wird, nämlich die notwendige Bekämpfung aller missbräuchlichen und übertrieben restriktiven Auslegungen des Begriffs "öffentliche Ordnung " durch einige Mitgliedstaaten.
Quiero detenerme ante todo en un aspecto en el que insiste el informe, esto es, la necesidad de luchar contra todas las interpretaciones injustas y excesivamente restrictivas del concepto de orden público de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich nach wie vor nicht damit einverstanden erklären, dass die Daten in einem nach meinem Dafürhalten übertrieben langen Zeitraum gespeichert werden sollen.
Sigo sin poder aceptar lo que considero un periodo excesivamente largo de conservación de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen sehr wohl, dass wir das finanziell nicht übertreiben können, es wird kein Ausmaß haben, das ein Budget übertrieben ausnutzt, denn das ist nicht das Ziel.
Sabemos perfectamente que, desde el punto de vista financiero, no podemos llevar esto demasiado lejos; sería desproporcionado aprovecharse excesivamente de un presupuesto, porque no es eso lo que pretendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem Berichterstatter, der sich der Argumentation der Europäischen Zentralbank uneingeschränkt anschließt, halten viele von uns die bisherige Währungspolitik für dogmatisch, übertrieben konservativ und viel zu anfällig für Panikmache im Hinblick auf die Inflation.
Al contrario que el ponente, que suscribe completamente la argumentación del Banco Central, muchos de nosotros pensamos que la política monetaria ha sido dogmática, excesivamente conservadora y proclive al recurso tremendista a la amenaza de la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertrieben ehrgeizige Ziele (beispielsweise 50-60 %) würden zu Bestimmungen führen, die nicht umgesetzt werden können.
Unos objetivos excesivamente ambiciosos (como el 50 o el 60 %) harían que las disposiciones fueran inaplicables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realistisch — die Ziele müssen anspruchsvoll und auf kontinuierliche Verbesserungen ausgerichtet, sollten aber nicht übertrieben ehrgeizig sein.
Realistas: los objetivos deben ser difíciles de alcanzar y han de impulsar mejoras continuas, pero no serán excesivamente ambiciosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 Versicherungsmathematische Annahmen sind unvoreingenommen, wenn sie weder unvorsichtig noch übertrieben vorsichtig sind.
77 Las hipótesis actuariales se considerarán no sesgadas si no resultan ni imprudentes ni excesivamente conservadoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kommissionsmitglied Lewandowski hat kürzlich in einem Interview Folgendes erklärt: „Wir haben bereits übertrieben ehrgeizige Abkommen über die Reduzierung von CO 2 -Emissionen“ und „Es gibt die Auffassung, dass die These von der Energie auf Kohlenbasis als Hauptursache für die Erderwärmung sehr fraglich ist.
El Comisario Lewandowski declaró en una entrevista reciente que «tenemos acuerdos excesivamente ambiciosos para reducir las emisiones de CO 2 » y que «hay opiniones que cuestionan la tesis de que la principal causa del calentamiento global sea la energía obtenida mediante el carbón.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Erstattung der Kosten für bereits umgesetzte Projekte nicht übertrieben lang hinauszuzögern, und weist darauf hin, dass die durch diese Vorgehensweise häufig verursachte Zahlungsunfähigkeit die Zahlungsempfänger, bei denen es sich überwiegend um Gemeindeverwaltungen und gemeinnützige Organisationen handelt, daran hindert, weitere Projekte in ihrem jeweiligen Wirkungsbereich durchzuführen;
Pide a los Estados miembros que eviten alargar excesivamente el plazo de reembolso de los costes de los proyectos finalizados, habida cuenta de que la insolvencia generada por semejante práctica impide a menudo que los receptores ‐en su mayoría autoridades locales y organizaciones sin ánimo de lucro‐ lleven a cabo actividades adicionales propias de sus ámbitos de competencia;
Korpustyp: EU DCEP
übertriebenuna exageración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nicht sehen zu wollen, was die zutiefst konservative Regierung Bush in ihrer Wirtschaftsphilosophie und Herr O' Nill in den Vereinigten Staaten bereits eingesehen haben, ist wohl übertrieben.
Pero mantener un dogmatismo que nos haga no ver lo que ven incluso el Sr. O' Nill y un gobierno ultraconservador en su filosofía económica como del Sr. Bush en los Estados Unidos, creo que es unaexageración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht übertrieben, wenn der nächste Interventionsschauplatz der Kommission nach der Regulierung und Überwachung des Finanzsystems der Nahrungsmittelsektor sein würde, der im Übrigen ebenfalls in direkter Weise mit dem spekulativen Treiben des besagten Finanzsektors verknüpft ist.
No sería unaexageración que la próxima intervención de la Comisión tras la reglamentación y la supervisión del sistema financiero se produjese en el sector alimentario, el cual, además, también está directamente vinculado a las operaciones especulativas del mencionado ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir uns richtig verstehen: diesen Akt als Richtlinie betreffend öffentliche Übernahmeangebote zu bezeichnen – wie dies zuvor vom Kollegen Huhne behauptet wurde – halte ich für übertrieben.
Necesitamos entendernos mutuamente: Como ha dicho ya el Sr. Huhne, creo que es unaexageración llamar a esto una Directiva sobre ofertas públicas de adquisición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltskontrollausschuss des Europäischen Parlaments hat eine Anhörung veranstaltet, bei der Frau Fischer Boel, der Kommissarin für Landwirtschaft, gesagt hat, das sei alles übertrieben, und die Sache heruntergespielt hat.
La Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo celebró una audiencia en la que la señora Fischer Boel, Comisaria de Agricultura, afirmó que todo esto era unaexageración y trató de restar importancia al asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichbehandlungsstellen arbeiten bürgerfern. Sicher ist es nicht übertrieben zu behaupten, sie seien nur auf dem Papier und ohne aktive Beteiligung der Betroffenen tätig.
Los organismos que promueven la igualdad operan a distancia de los ciudadanos; no sería unaexageración decir que solamente operan sobre el papel, sin una participación activa por parte de los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht übertrieben zu sagen, dass die Zukunft der gesamten Fischerei Irlands und das Überleben aller irischen Küstengemeinden von Ihrer Unterstützung abhängen kann.
No es unaexageración decir que el futuro de toda la industria pesquera de Irlanda y la supervivencia de las comunidades costeras de Irlanda puede depender de su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ein solches Verfahren oder eine derart strenge Regelung ist übertrieben, da uns tatsächlich keine Daten oder Schätzungen über die Zahl gefälschter Visa vorliegen.
Creo que tal procedimiento o tal disposición rígida representa unaexageración, ya que, en realidad, no disponemos de datos o estimaciones sobre la cifra de visados falsificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer der Ratspräsidentschaft und der Kommission zugehört hat, mag den Eindruck haben, dass es sich um ein wirklich historisches Ereignis handelte, um einen Moment mit einem Davor und einem Danach, was sicherlich übertrieben ist.
Sin embargo, los que han escuchado a la Presidencia y la Comisión pensarán que se ha tratado de un acontecimiento auténticamente histórico, de un momento que marca un antes y un después, algo que es evidentemente unaexageración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar, es ist übertrieben, aber wir können es uns nicht leisten.
Seguro que todo es unaexageración, pero no podemos tenerlo en plantilla.
Korpustyp: Untertitel
übertriebenexcesivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb glaube ich, daß diese Sorgen bezüglich der Inflation in Griechenland zuweilen übertrieben sind.
Por lo tanto, creo que esas preocupaciones que existen sobre la inflación en Grecia son a veces excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ihnen gestellten Forderungen nach dem Zugang zu unseren Märkten erschienen uns seinerzeit übertrieben, während unsere Angebote von ihnen als unzureichend betrachtet wurden.
Las exigencias en cuanto a acceso a nuestro mercado formuladas por estos países nos parecieron excesivas en su momento, y las ofertas que hicimos les parecieron insuficientes a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht darf ich Sie, Herr Kommissar, da Sie damals nicht anwesend waren, auch daran erinnern, dass die Lobby der Fahrzeughersteller nachdrücklich vorgebracht hat, dass diese Vorschriften übertrieben sind, während sie von den Fahrzeughändlern begrüßt wurden.
Tal vez debiera recordarle también, señor Comisario, porque me parece que no andaba usted por aquí en aquel entonces, que los fabricantes de automóviles ejercieron una gran presión porque consideraban que estas disposiciones eran excesivas, aunque los concesionarios les dieron su respaldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Regeln in dem konkreten Fall der Kleinstunternehmen übertrieben erscheinen könnten.
Creo que, en el caso concreto de las microentidades, las normas vigentes pueden parecer excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertrieben sind jedoch die Vorschläge, die Mindestdeckungssumme auf 1 Million Euro je Unfallopfer und 5 Millionen Euro je Unfallereignis ungeachtet der Anzahl der Geschädigten heraufzusetzen, was besonders für den zweiten Fall gilt.
No obstante, las propuestas de incrementar los importes mínimos a un millón de euros por víctima y a cinco millones de euros por siniestro, independientemente del número de víctimas, sobre todo en el segundo caso, son excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in der Natur der Sache - oder zumindest in der Natur des Menschen, - dass aktuell umsichtige und angemessene Strategien im Rückblick übertrieben erscheinen.
Es un hecho de la naturaleza -al menos de la humana- que las políticas prudentes y apropiadas de hoy después parezcan excesivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass die Vorschläge zur internen Stützung übertrieben sind und keinen anderen Zweck haben, als Vorschläge wie die Entkopplung der Beihilfen von der Erzeugung durchzusetzen, was der GAP in den Augen der Steuerzahler schlussendlich jegliche Legitimität entziehen würde;
Estima que las propuestas relativas al apoyo interno son excesivas y que su único fin es hacer que se avalen propuestas como el desacoplamiento de las ayudas a la producción, que terminaría por hacer perder a la PAC legitimidad a los ojos del contribuyente;
Korpustyp: EU DCEP
übertriebenexcesivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Beitritt der drei neuen Länder, die alle Bananen aus der Dollarzone einführen, kam es zu einer Aufstockung des Kontingents auf 350.000 Tonnen, um mit einer heute als übertrieben anerkannten Maßnahme dem Verbrauch in diesen Ländern Rechnung zu tragen.
La llegada de los tres nuevos Estados miembros, todos ellos importadores de plátanos procedentes de la zonadólar, se tradujo en un aumento del contingente a 350.000 toneladas, para responder, en unas proporciones que hoy se reconocen como excesivas, al consumo interno de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Hinblick auf die 10 %-ige Senkung der Fischereiquoten und auf die Berechnungsart der Bewirtschaftung halte ich diese Maßnahmen für übertrieben, da sie die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen nicht berücksichtigen, die sie auf die betroffenen Industrien und Populationen haben könnten.
Con respecto a la reducción del 10 % de las cuotas de pesca y cómo se calcula la explotación, creo que estas medidas son excesivas, ya que omiten el efecto económico y social que podrían tener en las industrias y poblaciones implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesellschaftsrecht wurde als einer der Bereiche genannt, in dem den Unternehmen eine große Zahl von Informationspflichten auferlegt wird, von denen einige unzeitgemäß oder übertrieben zu sein scheinen.
Se ha señalado que el Derecho de sociedades es un ámbito en el que se imponen a las sociedades numerosas obligaciones de información, algunas de las cuales parecen obsoletas o excesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erachtet der Rat die geschilderte Vorgehensweise — falls er konsultiert wurde — nicht als übertrieben und unangemessen?
En caso afirmativo, ¿no cree el Consejo que las modalidades empleadas en esta situación son excesivas e inoportunas?
Korpustyp: EU DCEP
hält die der Kommission im Kontext des Reformvorschlags zugestandenen Befugnisse für übertrieben, da sie damit gleichzeitig Gesetzgeber, Evaluierungsgremium und ausführendes Organ des gemeinschaftlichen Regelwerks werden würde, und äußert Zweifel hinsichtlich der daraus erwachsenden Vorteile der Unternehmen bezüglich der Rechtssicherheit, die sich aus dem Vorschlag in der derzeitigen Form ergeben würden;
Considera excesivas, en el contexto de la propuesta de reforma, las competencias atribuidas a la Comisión, que se convierte en regulador, juez y ejecutor de la normativa comunitaria, y expresa sus dudas respecto a los beneficios que se derivan de la propuesta en su formulación actual en términos de seguridad jurídica para las empresas;
Korpustyp: EU DCEP
Die allucinateatmosphären werden in einer solchen Weise, (wie geschehen Sie als Beispiel in "YS" des Ballet der Bronze), aber jedoch mit sobrietà übertrieben oder "datiert" nicht auszusehen übertragen, und diese erklärt die bemerkenswerte Faszination, die der Suite noch heute hat, 30 Jahren des Abstandes.
Las atmósferas del allucinate se rinden de una tal manera de no aparecer excesivas o "anticuadas" (como suceda como ejemplo en "YS" del ballet clásico del bronce) pero sin embargo con sobrietà, y ésta explica la fascinación notable que la habitación todavía tiene hoy, a 30 años de la distancia.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
übertriebenexagerados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar! Wir stehen vor einer Reform, für deren Bedeutung es kein Attribut gibt, das übertrieben wäre.
Señor Comisario, estamos ante una reforma que no hay calificativos que resulten exagerados para decir cuán importante es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist erfreut über die ausführliche Antwort auf die Frage zu dem EU/US-Stipendienprogramm; ist jedoch nach wie vor der Ansicht, dass die angeblichen Vorteile übertrieben sind, und zweifelt an der Kostenwirksamkeit des Programms;
Se complace de la respuesta detallada de la Comisión a la cuestión relativa al programa de becas UE/Estados Unidos; sigue pensando, no obstante, que los beneficios que se pretenden son exagerados y duda de la rentabilidad del programa;
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte sind übertrieben.
Esos informes son exagerados.
Korpustyp: Untertitel
Als das Heft auf den Markt kam, wirkten sie übertrieben. So ist das immer.
Cuando los personajes llegaban a la revista eran exagerados, como ocurre siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind übertrieben und stilisiert – nicht „realistisch“ – damit sie dem Zahn der Zeit standhalten und nicht schnell, aufgrund von verbesserter Grafikleistung, „veralten“.
Son exagerados y estilizados, no realistas, lo que les permite mantenerse a lo largo del tiempo en vez de quedarse obsoletos enseguida al incrementar la potencia de procesamiento gráfico.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Vorstellungen waren, jedoch herbeigerufen auf Grund dessen, dass die sexuellen Überschüsse der römischen Gesellschaft sehr übertrieben waren und was auf die Rechnungen dieser Ereignisse beeinflussen und sind (Bullough, 1976) unexakt.
Estas representaciones eran llamadas, sin embargo, en virtud de que los excesos sexuales de la sociedad romana eran muy exagerados y que a las cuentas de estos acontecimientos ejerce la influencia y son inexactos (Bullough, 1976).