linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übertrieben exagerado 6 exagerada 3 . . .
[ADJ/ADV]
übertrieben exorbitante 7
[Weiteres]
übertrieben .

Verwendungsbeispiele

übertrieben excesivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemäß den Prinzipien einer besseren Regulierung und einer Verringerung des Verwaltungsaufwands erscheint die Verpflichtung der Vertriebs- und Einzelhändler zum Nachweis der sorgfältigen Prüfung der vorgelagerten Marktteilnehmer übertrieben.
De conformidad con los principios de mejor regulación y reducción de las cargas administrativas, parece excesivo obligar a los distribuidores y comerciantes a exigir pruebas de la diligencia debida en los mercados de procedencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung der obligatorischen Ausgaben für derartige Maßnahmen auf ein Fünftel der Haushaltsmittel ist jedoch übertrieben und sollte reduziert werden.
Sin embargo, la fijación del gasto obligatorio en un quinto del presupuesto para las acciones es excesivo y debería reducirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht übertrieben, wenn sich diese Organe auf 75 Mitglieder pro Agentur ausdehnen?
¿No sería excesivo que estos órganos se ampliasen a 75 consejeros por agencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann brauche ich das nicht mehr zu tun, aber ich muss klar und deutlich sagen, dass die Bevorteilung lokaler Produkte mit 15 %, 25 % übertrieben ist.
No necesito pues repetirlo, pero tengo que decir con toda claridad que favorecer a productos locales con un 15 o 25% es excesivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Vorabkontrollen durch die Europäische Arzneimittelagentur, welche Herr Correia erwähnte, denke ich, dass 120 Tage etwas übertrieben sind und dass sich unser Vorschlag in der Größenordnung von 60 Tagen bewegen wird.
En lo que atañe a los controles previos a cargo de la EMA mencionados por el señor Correia, creo que 120 días sería algo excesivo y, de hecho, lo que propongamos estará en torno a los 60 días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es in politischer Hinsicht übertrieben, wenn sich ein Parlament, das kein Recht besitzt, zur Sache Stellung zu nehmen, ein Recht, das ihm von den Regierungen der Mitgliedstaaten verweigert wurde, jetzt verpflichtet sieht, zu empfehlen, daß ein so unbefriedigender Vertrag verabschiedet wird.
Y a mí, políticamente, me parece excesivo, que un Parlamento que no tiene derecho a emitir dictamen conforme al respeto, derecho que se le ha negado por los Gobiernos de los Estados miembros, se sienta ahora en la obligación de recomendar que se apruebe un Tratado tan insatisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen bei der Durchführung des laufenden Programms haben gezeigt, daß ein gemischter Ausschuß (Verwaltungs-und beratender Ausschuß) unangemessen und insbesondere auch angesichts der begrenzten finanziellen Ausstattung übertrieben scheint.
La experiencia lograda a partir de la ejecución del programa vigente revela que un comité mixto consultivo y de gestión es inapropiado y excesivo, sobre todo si tenemos en cuenta la limitada asignación presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint mir ein wenig übertrieben!
¡Esto me parece algo excesivo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist jedoch übertrieben, genau wie diese nun fast religiöse Überzeugung, die keinerlei Infragestellung erlaubt.
Sin embargo es excesivo, al igual que esta creencia, que es ahora casi religiosa y ha dejado de ser objeto de polémica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine wirklich harte Bestrafung, deren Anwendung oftmals übertrieben wird, da sie manchmal für geringfügige und äußerst fragwürdige Vergehen verhängt wird.
Se trata realmente de un duro castigo, cuyo uso suele ser excesivo, pues a veces se impone por delitos menores o muy dudosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übertriebener Nationalismus .
übertrieben liebevoll .
übertrieben höflich . .
übertrieben zugeneigt sein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertrieben

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Kamal hat es übertrieben.
- Kamal se ha ex cedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht übertrieben?
¿No constituye esto un exceso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Hermann hat übertrieben.
El Sr. Herman ha abusado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wohl übertrieben.
Por supuesto, es una ironía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass alles übertrieben ist.
- Que todo es una gran mentira.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gestern übertrieben.
Creo que anoche exageré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es übertrieben.
Esta es mi cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hast du's übertrieben.
Realmente hoy te estás pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verwarnung ist übertrieben.
Una sanción es demachiado, cheñor.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre übertrieben gewesen.
Eso habría sido abusar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht übertrieben.
Esa es la pura verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's übertrieben, Paul.
Has estado fuera de lugar, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich übertrieben angezogen.
Tal vez estoy muy elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es übertrieben, Graf.
Usted no tiene toda la razón, conde, se acaloró.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befürchtung ist wahrscheinlich übertrieben.
Este temor probablemente se sobreestima.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie halten das für übertrieben?
¡Piensan que exagero!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befürchtung ist nicht übertrieben.
No es un temor poco razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitungen übertrieben die Sache.
La prensa exageró el incidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vielleich…etwas übertrieben.
Creo que exageré un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater der findet's übertrieben.
Mi padre piensa que se excedió.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl etwas übertrieben.
Estás exagerando un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Oberteil zu übertrieben?
Eso depende qué estás intentando.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nicht übertrieben.
No es una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Raze hat also nicht übertrieben.
Quizá Raze no estaba exagerando.
   Korpustyp: Untertitel
lm Film wurde nicht übertrieben.
La película no exageró.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein bisschen übertrieben.
Lo exageré un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache habe ich übertrieben.
Pero sí exageré una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen übertrieben die Sache.
Los periódicos exageraron el incidente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich es übertrieben.
Quizás exageré un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich es übertrieben.
Quizá me haya pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das nicht übertrieben?
¿No te parece que te has pasado?
   Korpustyp: Untertitel
War die Reaktion nicht übertrieben?
¿No crees que se pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich habe es wirklich übertrieben.
Supongo que me pasé.
   Korpustyp: Untertitel
Fraglos ist der deutsche Frust übertrieben.
Claro, se exagera acerca del sufrimiento de Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eigentümer übertrieben etwas für die Versicherung.
Los propietarios inflaron la cifra por el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig übertrieben theatralisch, Jack.
Es un tanto dramático, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, dass Sie übertrieben haben.
Me parece que se pasó un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschläge sind restriktiv und übertrieben.
Estas propuestas son restrictivas y extremas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Budget ist nicht einmal übertrieben hoch.
Este presupuesto ni siquiera es desmesurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden diese Maßnahmen für übertrieben halten.
Es posible que algunos consideren estas medidas extremas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind übertrieben, beleidigend und unüberlegt.
Se trata de observaciones destempladas, ofensivas e indiscretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist übertrieben und nicht zielführend.
Resulta desproporcionado y no es objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was übertrieben ist, ist unbedeutend.
Todo aquello que se exagera es insignificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich fast übertrieben kurz gefasst.
Se ha excedido casi en su brevedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie diese übertriebene Reaktion verstehen?
¿Pueden comprender esta reacción desproporcionada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übertriebener Schutz zum Schaden der Allgemeinheit
hiperprotección perjudicial para el público
   Korpustyp: EU IATE
Sogar ihre Liebe zu Bob war übertrieben.
Su amor por Bob era desproporcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da hab ich eventuell etwas übertrieben.
Sí, eso podría haber usado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn übertrieben. Zu viel Alkohol.
Creo que se les pasó la man…...de alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's wohl ein wenig übertrieben.
Me he pasado un poco, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Partymädchen hat es letzte Nacht übertrieben.
La chica juerguista se pasó anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es mit der Grundierung übertrieben.
Se pasó un poco con el maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…Die Freundin hat es etwas übertrieben.
Mi novia se extralimitó un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ängste sind übertrieben," sagt Bauer.
Desde su punto de vista, hay que respetar la autonomía de estos trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, wir haben es damit übertrieben.
Creo que nos hemos pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schriftsteller waren seine Beschreibungen etwas übertrieben.
Era escritor y sus descripciones tendían a ser espeluznantes.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht habe ich es etwas übertrieben.
Bueno, tal vez me excedí.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich übertrieben, wärst du jetzt tot.
Si estuviera exagerando ya estuvieras muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es ein bisschen übertrieben.
Me excedí un poco, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nicht übertrieben mit diesem Barbie.
No bromeabas con ese Barbie.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hab' ich Ihrer Ansicht nach übertrieben?
¿Cómo voy a estar exagerando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es hier etwas übertrieben.
Te pasaste un poco aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art übertrieben selbstbewusste Nemesis bist du?
¿Pero qué clase de nemesis guarda secretos eres tú?
   Korpustyp: Untertitel
Es war so was von übertrieben.
Había más cosas de las que cabían.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du auch, ich hätte übertrieben?
¿Ustedes también creen que exageré?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, im Wald hatte ich übertrieben.
Tenías razón. Exageré un poco en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein wenig übertrieben?
¿No es un poco extremo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war nur seine übertriebene Redeweise.
No, es sólo su forma de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gelten als übertrieben fürsorglich, aber das ist Quatsch.
La gente dice que somos sobreprotectores, pero a mí no me parece.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst den Blödmann, aber du hast es übertrieben.
Y, a cambio, te haces el tonto. Pero ya es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint übertrieben, aber es könnte passiert sein.
Pero eso no significa que no sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist übertrieben, sie allein in eine Zelle zu sperren.
¿No es un poco extremista mantenerla encerrada sola?
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte über mein Ableben waren stark übertrieben, Dagger.
Exageraron mucho los reportes de mi muerte, Daga.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich an einigen Stellen etwas übertrieben.
Está bien, quizás exageré algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede sollten aber auch nicht übertrieben werden.
Sin embargo, las diferencias no deben exagerarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein altes italienisches Sprichwort lautet: „Übertriebene Hast schadet nur“.
Hay un viejo proverbio italiano que dice: «A más prisa, menos velocidad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat richtigerweise Vorkehrungen zur Verhinderung übertriebener Gewinnmitnahmen getroffen.
La Comisión ha adoptado acertadamente disposiciones para evitar la obtención de beneficios desproporcionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, einen Maßnahmenkatalog gegen übertriebene Bürokratie auszuarbeiten?
¿Tiene previsto la Comisión elaborar un programa de medidas para luchar contra la burocracia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte das Risiko von Pandemien nicht übertrieben werden.
En primer lugar, no debería exagerarse el riesgo de pandemia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Kommission hat zu WikiLeaks übertriebene Antworten gegeben.
El Presidente de la Comisión me ha respondido de forma efusiva sobre WikiLeaks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Politik sage, ist das eigentlich übertrieben.
Decir «política» en realidad es decir mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab's mit den Nazis ein wenig übertrieben.
Me dejé llevar un poco con los nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich Mike Monahan für die übertriebene Einleitung danken.
Primero, le agradezco a Mike Monahan una presentación tan ceremoniosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reagieren vielleicht übertrieben, aber damit kann ich leben.
Quizá nos estemos pasando, pero no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, das ist vielleicht ein bisschen übertrieben, Ozzy.
Creo que esto se pasa un poco de la raya, Ozzy.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Kirk spricht etwas bildlich und übertrieben emotional.
El capitán Kirk habla figurativamente y con emoción descontrolada.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der mit dem Klima-Engineering verbundenen Risiken werden übertrieben.
Muchos de los riesgos de la ingeniería climática han sido sobreestimados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wohnung war eigentlich nicht so voll. Sie hat übertrieben.
La casa no estaba tan llena, ella exageraba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich habe bei der Vergewaltigung wohl übertrieben.
Pero, creo que me pasé con la historia de la violación.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein bisschen übertrieben, findest du nicht?
Estás un poco salido de tono, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas übertrieben, um mir etwas zu beweisen, oder?
Eso es ir un poco lejos para demostrar que tienes razón, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint übertrieben, aber es könnte passiert sein.
No. Pero no significa que no pasara.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind uns Komfort und Glaubwürdigkeit wichtiger als übertriebener Luxus: EUR
Por consiguiente, la comodidad y la autenticidad nos parecen más importantes que tener una categoría alta pero engañosa; EUR
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ängstlichkeit, scheue, feige, schussscheue, bösartige, übertrieben misstrauische oder nervöse Tiere. EUR
Animales asustadizos, tímidos, cobardes, agresivos, exageradamente desconfiados, nerviosos y que muestren miedo a los disparos. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich habe nur letzte Nacht ein bisschen übertrieben.
De hecho estube celebrandolo un poco la pasada noche.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist das Misstraue…...gegen den Markt übertrieben.
Creo que hay una amenaza de desconfianza sobre el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl etwas übertrieben bei diesem Fall.
Inventé algo sobre el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah keinen Grund übertrieben pingelig zu sein.
No vi razones para ser meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reagieren vielleicht übertrieben, aber damit kann ich leben.
Quiza nos estemos pasando, pero no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
- Paranoia (z.B. übertriebene Angst um das eigene Wohlbefinden)
- Hipercinesia (aumento de los movimientos e incapacidad de mantenerse quieto)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA