Eine Reihe von Unternehmen im Wahlkreis des Fragestellers sind hierdurch bereits übervorteilt worden.
Algunas empresas de mi circunscripción ya han sido estafadas por esta compañía.
Korpustyp: EU DCEP
- Solange er uns nicht übervorteilt.
- Siempre que no nos estafe.
Korpustyp: Untertitel
übervorteilenreformándose continuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass das Ziel der Lissabon-Strategie nicht realisierbar ist, liegt allerdings nicht an den Steuersystemen, die ständig so reformiert worden sind, dass sie die großen Unternehmen übervorteilen.
Sin embargo, no son los sistemas fiscales, que han venido reformándosecontinuamente de forma favorable a las grandes empresas, la causa de que el objetivo de la Estrategia de Lisboa sea inalcanzable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übervorteilenaprovechen él
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
F. C. Dobbs lässt sich nicht übervorteilen.
A F.C. Dobbs no le gusta que se aprovechen de él.
Korpustyp: Untertitel
übervorteilenaprovechará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und niemand wird mich übervorteilen.
Nadie se aprovechará de mí.
Korpustyp: Untertitel
übervorteilenbeneficiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem besteht die Auffassung, dass diese Abkommen die EU auf Kosten ihrer Handelspartner in den AKP-Ländern disproportional übervorteilen würden.
Además, se tiene la impresión de que estos acuerdos beneficiarán de manera desproporcionada a la UE, a expensas de sus socios comerciales de los países ACP.
Korpustyp: EU DCEP
übervorteilenencuentren desventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings muss die Verordnung im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie gegenüber Einfuhren aus Drittländern auch auf alle eingeführten Erzeugnisse angewandt werden, um die europäischen Hersteller nicht zu übervorteilen.
En cambio, para salvaguardar la competitividad de la industria europea frente a las importaciones de terceros países, el Reglamento deberá aplicarse también a todos los productos importados para que los productores europeos no se encuentren en desventaja.
Korpustyp: EU DCEP
übervorteilenengañe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist das Halljahr, da jedermann wieder zu dem Seinen kommen soll. Wenn du nun etwas deinem Nächsten verkaufst oder ihm etwas abkaufst, soll keiner seinen Bruder übervorteilen, sondern nach der Zahl der Jahre vom Halljahr an sollst du es von ihm kaufen;
Si vendéis algo a vuestro Prójimo o Compráis algo de mano de vuestro Prójimo, nadie engañe a su hermano. Conforme al Número de años transcurridos después del jubileo, Comprarás de tu Prójimo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "übervorteilen"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle wollen mich übervorteilen.
Todos quieren robarme las 24 horas del día.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nicht mehr übervorteilen lassen.
"No se aprovecharán de nosotros nunca más."
Korpustyp: Untertitel
warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
Por qué no ser Más bien defraudados?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hier, teilt euch das, aber laß dich nicht übervorteilen.
Toma, repártelo entre todas, pero que no te engañen.
Korpustyp: Untertitel
Wie dumm muss man sein, um sich von einem Idioten wie Rex übervorteilen zu lassen? -Rex?
¿Cómo de imbécil hay que ser para que un idiota como Rex se aproveche de ti? - ¿Rex?
Korpustyp: Untertitel
Es gelingt ihm gleichzeitig, die Einwohner sechs armer Länder zu übervorteilen und US-Arbeiter Gefahren auszusetzen.
Se las arregla simultáneamente para desplumar a los habitantes de seis países pobres y exponer a los trabajadores estadounidenses a graves perjuicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sprechen alle meine Freunde und Gesellen, ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen.
Todos mis hombres de confianza aguardan mi tropiezo. Dicen: Quizás sea persuadido, y prevalezcamos contra él y tomemos de él venganza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ob es um Versuche geht, für die Umrechnung in Euro zusätzliche Gebühren zu erheben oder die schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen zu übervorteilen, es wird zweifellos viel zu tun geben.
Entre los que intentarán facturar servicios «por causa del euro» y los que intentarán abusar de las poblaciones menos fuerte…habrá sin duda mucho que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen, weil Bush eine Steuersenkung durchgesetzt hat, die nicht als Wirtschaftsanreiz konzipiert war, sondern um die Reichen zu übervorteilen.
Esto no ha ocurrido, porque Bush impulsó una rebaja de impuestos que no estaba ideada para estimular la economía, sino para beneficiar a los ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufnahme von Marken in den Anwendungsbereich der Verordnung würde zu größerer Rechtsunsicherheit führen und die Inhaber bestehender Marken übervorteilen, die zum Teil stark von der Wiedererkennung der Marke abhängig sind.
La inclusión de las marcas registradas en el ámbito del Reglamento provocaría una gran inseguridad jurídica y causaría perjuicios a los propietarios de marcas registradas que dependen parcialmente del reconocimiento de su marca.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme von Marken in den Anwendungsbereich der Verordnung würde zu größerer Rechtsunsicherheit beitragen und die Inhaber bestehender Marken übervorteilen, die zum Teil stark von der Wiedererkennung der Marke abhängig sind.
Incluir las marcas registradas en el ámbito del reglamento provocaría una gran inseguridad jurídica y causaría perjuicios a los propietarios de marcas registradas que parcialmente dependen del reconocimiento de su marca.