linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übervorteilen estafar 2
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übervorteilen reformándose continuamente 1 aprovechen él 1 aprovechará 1 beneficiarán 1 encuentren desventaja 1 engañe 1

Verwendungsbeispiele

übervorteilen estafar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Reihe von Unternehmen im Wahlkreis des Fragestellers sind hierdurch bereits übervorteilt worden.
Algunas empresas de mi circunscripción ya han sido estafadas por esta compañía.
   Korpustyp: EU DCEP
- Solange er uns nicht übervorteilt.
- Siempre que no nos estafe.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "übervorteilen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie alle wollen mich übervorteilen.
Todos quieren robarme las 24 horas del día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nicht mehr übervorteilen lassen.
"No se aprovecharán de nosotros nunca más."
   Korpustyp: Untertitel
warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
Por qué no ser Más bien defraudados?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hier, teilt euch das, aber laß dich nicht übervorteilen.
Toma, repártelo entre todas, pero que no te engañen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm muss man sein, um sich von einem Idioten wie Rex übervorteilen zu lassen? -Rex?
¿Cómo de imbécil hay que ser para que un idiota como Rex se aproveche de ti? - ¿Rex?
   Korpustyp: Untertitel
Es gelingt ihm gleichzeitig, die Einwohner sechs armer Länder zu übervorteilen und US-Arbeiter Gefahren auszusetzen.
Se las arregla simultáneamente para desplumar a los habitantes de seis países pobres y exponer a los trabajadores estadounidenses a graves perjuicios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sprechen alle meine Freunde und Gesellen, ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen.
Todos mis hombres de confianza aguardan mi tropiezo. Dicen: Quizás sea persuadido, y prevalezcamos contra él y tomemos de él venganza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ob es um Versuche geht, für die Umrechnung in Euro zusätzliche Gebühren zu erheben oder die schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen zu übervorteilen, es wird zweifellos viel zu tun geben.
Entre los que intentarán facturar servicios «por causa del euro» y los que intentarán abusar de las poblaciones menos fuerte…habrá sin duda mucho que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen, weil Bush eine Steuersenkung durchgesetzt hat, die nicht als Wirtschaftsanreiz konzipiert war, sondern um die Reichen zu übervorteilen.
Esto no ha ocurrido, porque Bush impulsó una rebaja de impuestos que no estaba ideada para estimular la economía, sino para beneficiar a los ricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufnahme von Marken in den Anwendungsbereich der Verordnung würde zu größerer Rechtsunsicherheit führen und die Inhaber bestehender Marken übervorteilen, die zum Teil stark von der Wiedererkennung der Marke abhängig sind.
La inclusión de las marcas registradas en el ámbito del Reglamento provocaría una gran inseguridad jurídica y causaría perjuicios a los propietarios de marcas registradas que dependen parcialmente del reconocimiento de su marca.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme von Marken in den Anwendungsbereich der Verordnung würde zu größerer Rechtsunsicherheit beitragen und die Inhaber bestehender Marken übervorteilen, die zum Teil stark von der Wiedererkennung der Marke abhängig sind.
Incluir las marcas registradas en el ámbito del reglamento provocaría una gran inseguridad jurídica y causaría perjuicios a los propietarios de marcas registradas que parcialmente dependen del reconocimiento de su marca.
   Korpustyp: EU DCEP