Wir überwachen die Umweltauswirkungen unserer Standorte permanent und sind bestrebt auch unter Einsatz der besten verfügbaren Technik geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Observamos continuamente el impacto de nuestras plantas sobre el medio ambiente y aspiramos a adoptar medidas convenientes utilizando la mejor tecnología.
Para que sus hijos utilicen un smartphone de manera segura, debe observar los sitios web que visitan mientras se encuentran online y las conexiones que establecen.
Evernote Business enthält auch eine zentrale Administratorkonsole, damit Kontoadministratoren die Kontoaktivität überwachen, Nutzer hinzufügen und entfernen, die Inhaberschafft verwalten und Business-Inhalte freigeben können.
Evernote Business también viene con una consola de administración centralizada, que permite a los administradores manejar la actividad de su cuenta, añadir y eliminar usuarios, y administrar la propiedad de las notas y el uso compartido de los contenidos empresariales.
überwacht diese Übungen und erstellt einen Bericht an den
de seguridad supervisará estos simulacros, redactará un informe y, en su caso, propondrá al
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die DVRK durch das KEDO-Programm mit alternativen Energieträgern in Form von schwerem Heizöl sowie mit einem modernen Atomkraftwerk ausgestattet wird, das gemäß internationalen Sicherheitsstandards gebaut, betrieben und überwacht werden soll,
Considerando que la KEDO proporcionará a la República Popular Democrática de Corea fuentes alternativas de energía en forma de fuelóleo pesado así como una central nuclear moderna que se construirá, funcionará y se regirá con arreglo a las normas internacionales de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Nordkorea durch das KEDO-Programm mit zwei modernen Kernkraftwerken ausgestattet wird, die gemäß internationalen Sicherheitsstandards gebaut, betrieben und überwacht werden sollen, und dass in der Zwischenzeit alternative Energieträger in Form von schwerem Heizöl bereitgestellt werden,
Considerando que la KEDO proporcionará a la RPDC dos centrales nucleares modernas que se construirán, funcionarán y se regirán con arreglo a las normas internacionales de seguridad, y que, mientras tanto, facilitará a dicho país fuentes alternativas de energía en forma de fuelóleo pesado,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die DVRK durch das KEDO-Programm mit zwei modernen Atomkraftwerken ausgestattet wird, die gemäß internationalen Sicherheitsstandards gebaut, betrieben und überwacht werden sollen, und dass in der Zwischenzeit alternative Energieträger in Form von schwerem Heizöl bereitgestellt werden,
Considerando que la KEDO proporcionará a la República Popular Democrática de Corea dos centrales nucleares modernas que se construirán, funcionarán y se regirán con arreglo a las normas internacionales de seguridad, y que, mientras tanto, facilitará a dicho país fuentes alternativas de energía en forma de fuelóleo pesado,
Korpustyp: EU DCEP
überwachencontrolen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Rat, jetzt, wo er hier ist, fragen, ob er eine Antwort darauf geben kann, und ob er zustimmt, dass es den beiden Institutionen möglich ist, einander wirksam zu überwachen ohne eine stillschweigende Vereinbarung.
Me gustaría pedir al Consejo, ahora que está presente, si puede dar una respuesta a esta propuesta, y si está de acuerdo en que es posible que ambas instituciones se controlen mutuamente de forma eficaz sin un acuerdo entre caballeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man beispielsweise nicht auch aktiver an der Schaffung eines Europa-Mittelmeer-Entwicklungs- und -Kooperationsfonds arbeiten, der es der Bevölkerung ermöglicht, lokale Projekte festzulegen und zu überwachen?
¿Por qué no trabajar también, por ejemplo, de manera más audaz para crear un fondo de desarrollo y de cooperación euromediterráneo que permita a las poblaciones que definan y controlen proyectos locales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem etwas schleppenden Beginn werden die Vorbereitungen nun allem Anschein nach zügig weitergeführt und es ist zweifelsohne äußerst wichtig, dass die Verbraucher und die Wirtschaft diesen Prozess aufmerksam überwachen und steuern.
Después de un inicio quizás flojo, parece que los preparativos están cogiendo ritmo y, sin duda, es imprescindible que consumidores y operadores controlen de cerca el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Forderung zu, dass der Hohe Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik und die Mitgliedstaaten die Implementierung der im Goldstone-Bericht enthaltenen Empfehlungen überwachen sollten, indem externe Missionen der EU und die in diesem Gebiet tätigen NRO konsultiert werden.
Estoy de acuerdo con la solicitud al Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y a los Estados miembros para que controlen la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe Goldstone a través de la consulta a misiones externas de la UE y de las ONG que operen en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der spezifischen Richtlinien sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, den Verzehr von Lebensmittelzusatzstoffen zu überwachen, und die Kommission ist verpflichtet, anhand dieser Informationen vor dem Parlament und dem Rat Bericht zu erstatten.
Las Directivas específicas exigen que los Estados miembros controlen el consumo de aditivos alimentarios y a la Comisión que emplee estos datos para informar al Parlamento y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen auch vor, dass Einrichtungen der Zivilgesellschaft die Umsetzung der Arbeitsgesetze überwachen.
También proponemos que las instituciones de la sociedad civil controlen la aplicación de la legislación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staaten, die Fischerei betreiben, mit der Kontrolle ihrer eigenen Fischer zu beauftragen kommt einer Bitte an die Jägervereinigungen gleich, ihre eigenen Jäger zu überwachen.
Y esto, encomendar a los Estados pescadores que controlen a sus propios pescadores, es como pedirle a las organizaciones de cazadores que controlen a los propios cazadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen erreichen, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die Anwendung der Vorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge besser überwachen und die örtlichen Behörden dazu bewegen, diese einzuhalten, weil die Einhaltung dieser neuen Vorschriften letztendlich das ist, wovon der Erfolg dieses Vorschlags abhängt.
Queremos que los Gobiernos de los Estados miembros controlen mejor la aplicación de normas de adjudicación de contratos públicos y que animen a los poderes adjudicadores a cumplirlos, porque el cumplimiento de estas nuevas normas será finalmente la piedra de toque de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens können Diplomaten der EU-Mitgliedstaaten die Anweisung erhalten, die Lage in Belarus vor den Wahlen zu überwachen und die EU-Institutionen, das Europäische Parlament eingeschlossen, wöchentlich darüber zu informieren.
En primer lugar, se pueden dar instrucciones a los diplomáticos de los Estados miembros de la UE para que controlen la situación preelectoral en Belarús e informen a las instituciones de la UE, incluido el Parlamento Europeo, cada semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ruft der Bericht dazu auf, Nanotechnologien zu überwachen und potenzielle Gesundheitsrisiken zu bewerten, und ich fordere die Kollegen auf, Änderungsantrag 5, der diese Forderung ablehnt, nicht zuzustimmen.
En segundo lugar, el informe pide que se controlen las nanotecnologías y que se evalúen los riesgos potenciales y quiero pedir a sus Señorías que voten en contra de la enmienda 5, que pretende suprimir este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da in diesem Fall die Einzelstaaten zuständig sind, hat sich die Kommission für die Einrichtung lokaler Beobachtungsstellen ausgesprochen, um damit den Anliegen der Verbraucher vor Ort entsprechen und die Einführung der Euro-Münzen und - Banknoten während des Übergangszeitraums überwachen zu können.
Pero, habida cuenta de la competencia nacional en este ámbito, la Comisión ha preconizado la creación de observatorios locales que permitan responder sobre el terreno a las preocupaciones de los consumidores y seguir la implantación de dichos billetes y monedas durante el período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Europarats hatte ich zehn Jahre lang Gelegenheit, verschiedene Wahlen zu überwachen, und für einige Länder war das ein entscheidender Zeitraum. Ich könnte hier die Wahlen in Kroatien, in Albanien oder sogar die letzten Parlamentswahlen in der Ukraine anführen.
Como miembro del Consejo de Europa, durante diez años he tenido la oportunidad de seguir diversas elecciones y ha sido un periodo crítico para algunos países, puedo mencionar las elecciones en Croacia, Albania o incluso las últimas elecciones parlamentarias de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das Europäische Parlament die Entwicklungen dieser Initiativen genau überwachen muss, besonders in diesem kritischen Augenblick, in dem globale geopolitische und wirtschaftliche Verhältnisse neu definiert werden.
Creo que el Parlamento Europeo debe seguir muy de cerca la evolución de estas dos iniciativas, en particular en la coyuntura actual, en la que los equilibrios geopolíticos y económicos mundiales adquieren una nueva definición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter glaube auch ich, dass das Parlament befugt sein sollte, die Entwicklung und Einhaltung des Abkommens genau zu überwachen, und es obliegt der Kommission, dafür zu sorgen, dass es das tun kann.
Al igual que el ponente, considero que se le debe permitir al Parlamento seguir de cerca la forma en que el acuerdo se desarrolla y cumple, y le compete a la Comisión asegurarse de que pueda hacerlo..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie und die Behörden müssen zusammenarbeiten, um die Entwicklung der Handelsstrukturen mit China genau zu überwachen und zu verhindern, dass sich die Situation von 2005 wiederholt.
La industria y las autoridades tendrán que trabajar conjuntamente para seguir de cerca la evolución de los flujos comerciales con China y prevenir la repetición de la situación que se dio en el año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament sind selbstverständlich bestrebt, die Umsetzung in die Praxis sorgfältig zu überwachen, und Herr Cashman und Frau Maij-Weggen haben einige nachdrückliche Fragen gestellt sowie Bemerkungen vorgebracht, die meine uneingeschränkte Unterstützung finden.
Naturalmente, nosotros en tanto Parlamento Europeo, queremos seguir atentamente cómo se hace todo en la práctica y mis colegas, el Sr. Cashman y la Sra. Maij-Weggen han formulado algunas preguntas profundas y han efectuado observaciones que apoyo plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gilt es, die Umsetzung dieses Abkommens mit größter Aufmerksamkeit zu überwachen, damit seine positivsten Aspekte zur Entwicklung des neuen Südafrika beitragen können.
Se trata ahora de seguir con la mayor atención la aplicación de este acuerdo para que sus aspectos más positivos contribuyan al desarrollo de la nueva Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat auch einen Verbrauchermarktanzeiger eingerichtet, mit dem sich die Marktergebnisse für Konsumenten überwachen lassen.
La Comisión ha fijado también un cuadro de indicadores del mercado de consumo con el que se podrán seguir los efectos del mercado en la economía de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies muss es den Abgeordneten erlaubt sein, diese Situation genau zu überwachen.
Por otra parte, se debe permitir que los eurodiputados puedan seguir de cerca esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von wesentlicher Bedeutung ist dabei jetzt auch, die Erfüllung und die Ergebnisse der Selbstverpflichtung genau zu überwachen.
Lo más importante ahora es seguir de cerca la aplicación práctica de los compromisos y sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachenmonitorear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Informationen liegen nicht vor; daher sollte eigens eine Studie zu dem Zweck durchgeführt werden, die Prävalenz von Salmonellen bei Legehennen während eines angemessenen Zeitraums zu überwachen, damit mögliche jahreszeitliche Schwankungen berücksichtigt werden können.
Actualmente no se dispone de tal información, por lo que es necesario realizar un estudio especial para monitorear la prevalencia de Salmonella en las gallinas ponedoras, durante un lapso apropiado que permita tomar en consideración posibles variaciones estacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen vom Schärfen der Werkzeuge der proletarischen Diktatur durch die Stärkung der Volksbefreiungsarmee und der Bewaffneten Volkpolizei haben sie ein verschlungenes Frühwarnsystem entwickelt, um Bedrohungen zu überwachen, die von Bauernaufständen über städtische Unruhen und Vogelgrippe bis hin zum Zufluss westlicher Ideen durch das Internet reichen.
Además de afilar las herramientas de la dictadura del proletariado por medio del fortalecimiento del Ejército de Liberación Popular y la Policía Armada del Pueblo, han creado un intrincado sistema de alerta avanzada para monitorear amenazas que incluyen disturbios campesinos, tensiones urbanas, la fiebre aviar y el flujo de las ideas occidentales por medio de Internet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt, dass Putin und andere offizielle Vertreter Russlands eine ständige Präsenz in den Raketenabwehranlagen verlangen, um deren Betrieb zu überwachen.
Por otra parte, Putin y otros funcionarios rusos están exigiendo que Rusia obtenga una presencia permanente en las instalaciones de DMB para monitorear sus operaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lawrow hat öffentlich angekündigt, dass Russland auf einer ständigen militärischen Präsenz an den geplanten Standorten in Polen und Tschechien bestehen würde, um die Ereignisse dort jede Sekunde zu überwachen.
Lavrov ha declarado públicamente que Rusia insistiría en contar con una presencia militar permanente en los planeados sitios DMB en Polonia y la República Checa para monitorear lo que suceda en las instalaciones segundo a segundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA verfügen weder international noch im Inland über die nötigen Voraussetzungen, um die inneren Konflikte anderer Gesellschaften zu lösen und transnationale Transaktionen zu überwachen und zu kontrollieren, die die Amerikaner im eigenen Land bedrohen.
EEUU carece de los requisitos internacionales y locales para resolver conflictos que son internos de otras sociedades, y para monitorear y controlar transacciones trasnacionales que amenazan a los estadounidenses en su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt, dass die Medien von offizieller Seite ermutigt werden, lokale Funktionäre zu überwachen und Korruption aufzudecken.
Además, ahora los medios de difusión son oficialmente alentados a monitorear a los funcionarios locales y revelar la corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sind die meisten kleinen Kreditgeber zu berücksichtigen, da sie die Situation der Finanzinstitute in dem Moment, in dem sie vereinbaren, Geschäfte mit ihnen zu machen, nicht überwachen und untersuchen können.
En segundo lugar, la mayoría de los acreedores pequeños no cuentan con ajuste, en el sentido de que son incapaces de monitorear y estudiar la situación de la institución financiera cuando aceptan hacer negocios con ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kunden, die nicht mehr der Gefahr ausgesetzt sind, ihr Geld zu verlieren, haben auch keinen Anreiz mehr, ihre Bank zu überwachen und Banken, die nicht mehr überwacht werden, haben einen größeren Anreiz, risikoreich zu investieren.
Con el seguro de depósito los clientes que ya no se arriesgan a perder su dinero no tienen incentivos para monitorear al banco, mientras que los bancos, como no hay nadie observándolos, tienen incentivos para invertir en proyectos excesivamente arriesgados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kunden der Bank haben weiterhin einen starken Anreiz, ihre Banken zu überwachen.
Los depositantes no dejan de tener un gran incentivo para monitorear a sus bancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben in meinem kleinen Raum an der Hochschule für Physik und Chemie in Paris einen kleinen Vorgeschmack auf die amerikanischen Gerichtshöfe bekommen, als jemand aus unserem Team ein intelligentes System erfunden hat, um den Herzschlage eines Neugeborenen überwachen zu können.
En mi pequeño rincón en la Ecole de Physique et Chimie (escuela de física y química) de París, tuvimos una muestra de las cortes estadounidenses cuando uno de nuestros equipos inventó un ingenioso sistema para monitorear el latido del corazón de los recién nacidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überwachensupervisen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesen möchte ich die Absätze 20 und 40 hervorheben, in denen gefordert wird, Menschenrechtsverletzungen zu überwachen und zu bestrafen sowie nationale Legislativvorschläge, die gegen Menschenrechte verstoßen können, auszusetzen, bis sie die EU genehmigt.
Entre ellas, quiero señalar los párrafos 20 y 40, en los que se pide que se supervisen y sancionen las violaciones de los derechos humanos, y que se bloqueen las propuestas legislativas nacionales que puedan violar dichos derechos antes de que se conviertan en ley, hasta que la UE las apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft sollten in jedem Mitgliedstaat gemischte Ausschüsse aus Mitgliedern der nationalen Parlamente und Abgeordneten des Europäischen Parlaments die Umsetzung der Rechtsvorschriften in einzelstaatliches Recht überwachen.
La forma de avanzar pasa por comisiones mixtas formadas por parlamentarios nacionales y diputados al Parlamento Europeo, que supervisen la transposición de la legislación al derecho nacional de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, dass die Mitgliedstaaten der EU die Grundfreiheiten und Grundrechte beachten, und es ist klar, dass wir es nicht den Mitgliedstaaten überlassen können, sich selbst zu überwachen.
Resulta de vital importancia que los Estados miembros de la UE respeten las libertades y derechos fundamentales, y está claro que no podemos dejar que los Estados miembros se supervisen a sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem sollte klar sein, dass wir es nicht Regierungen und nationalen Behörden überlassen können, sich selbst zu überwachen.
Todos deberían tener claro que no podemos dejar este asunto en las manos de los Gobiernos y las autoridades nacionales para que supervisen la seguridad por sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Forderung danach, daß die Klassifizierungsgesellschaften auch den baulichen Zustand der Schiffe überwachen und entsprechend zur Verantwortung gezogen werden können.
Apoyo las peticiones de que las sociedades de clasificación supervisen eficazmente las condiciones estructurales de los buques y se las considere responsables de sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RUC hat mehr oder weniger so viel zugelassen, indem er britische und amerikanische Polizeibeamte bat, die Untersuchung zu überwachen.
De hecho, la policía irlandesa ha admitido hasta cierto punto lo que acabo de decir, pues ha pedido a agentes de policía británicos y americanos que supervisen la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es wichtig ist, sicherzustellen, dass die Anforderungen an Kenntnisse und Fähigkeiten angewandt und in der Praxis eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten den zuständigen Behörden vorschreiben, die Kreditgeber, Kreditvermittler und benannten Vertreter zu überwachen, und sie dazu ermächtigen, dass sie alle erforderlichen Nachweise einholen, um die Einhaltung verlässlich zu beurteilen.
Dada la importancia de garantizar que se apliquen y cumplan en la práctica los requisitos en materia de conocimientos y competencia, los Estados miembros deben exigir a las autoridades competentes que supervisen a los prestamistas, intermediarios de crédito y representantes designados y los faculten para obtener los datos que necesiten para evaluar de manera fiable el cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaates, die aufeinander folgende Überlassungen zum freien Verkehr überwachen, prüfen, ob die anschließenden Sendungen Bestandteile der zerlegten oder noch nicht zusammengesetzten Erzeugnisse sind, für die die Erklärung zum Ursprung ausgefertigt wurde.
Las autoridades aduaneras de los Estados miembros de importación que supervisen los sucesivos despachos a libre práctica comprobarán que los sucesivos envíos formen parte de productos desmontados o sin montar respecto de los que se haya extendido la declaración de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, die Anwendung und das Funktionieren von Vorschriften über die Vergabe von Konzessionsverträgen konsequent und systematisch zu überwachen, um eine wirksame und einheitliche Anwendung des Unionsrechts sicherzustellen.
Se requiere que los Estados miembros supervisen de manera coherente y sistemática la aplicación y el funcionamiento de las normas sobre adjudicación de contratos de concesión con el fin de garantizar la aplicación eficiente y uniforme del Derecho de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemühen um Synergien zwischen den verschiedenen internationalen Systemen, die von den Zollbehörden zu überwachen sind, und Bereitstellung eines Konsultations- und Kooperationsforums innerhalb der Subregionen, um die Anforderungen des Übereinkommens tatsächlich zu erfüllen.
buscar las sinergias entre los diversos regímenes internacionales que se requiere que las autoridades aduaneras supervisen; y proporcionar un foro para la consulta y la cooperación en las subregiones para aplicar efectivamente los requisitos de la CAQ.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachensupervisan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hilfe aussetzen bedeutet, einem in Entstehung begriffenen und schwachen Staat einen folgenschweren Schlag zu versetzen, denn die ersten Leidtragenden werden die 150 000 palästinensischen Beamten sein, die das Gesundheits- und Bildungswesen überwachen und den Lebensunterhalt von mehr als einem Viertel der Bevölkerung sichern.
Suspender la ayuda significa asestar un golpe mortal a un Estado frágil y emergente, porque los primeros afectados serán los 150 000 funcionarios palestinos que también supervisan los servicios de enseñanza y asistencia sanitaria que proporcionan un medio de subsistencia a más de una cuarta parte de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht geht aus einem Bericht des Rechnungshofs über die Schaffleischordnung hervor, der sehr kritisierte, wie die Mitgliedstaaten diese Ordnung überwachen, und auch die Politik selbst kritisierte.
Este informe se deriva de un informe del Tribunal de Cuentas sobre el régimen de carne ovina, que criticaba bastante la forma en que los Estados miembros supervisan el régimen y que criticaba asimismo la política propiamente dicha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der Europäischen Union müssen die Gewissheit haben, dass diejenigen, die über die Gemeinschaftsmittel verfügen bzw. ihre Zuweisung überwachen, objektiv handeln und nicht ihre privaten Interessen verfolgen.
Los ciudadanos de la Unión Europea deben tener la certeza de que quienes administran los fondos de la Unión y quienes supervisan su asignación actúan de manera imparcial y sin estar motivados por su interés personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es den digitalen Tachografen, der Zeiten automatisch erfasst, und die Behörden überwachen die Einhaltung.
Por eso disponemos de tacógrafos digitales que registran automáticamente las horas de conducción, y las autoridades supervisan el cumplimiento de estas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eindeutige Vorschriften. Es gibt nationale und europäische Instanzen, die die Einhaltung dieser Vorschriften überwachen.
Existen autoridades nacionales y europeas que supervisan el cumplimiento de esas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen jedoch, dass es ein Defizit bei der Anerkennung der Menschenrechte in Kasachstan gibt, was unter anderem von Organisationen, die die Menschenrechte überwachen, gemeldet wird.
Somos conscientes, no obstante, de que hay un gran déficit en cuanto al respeto de los derechos humanos en Kazajstán, cuestión sobre la que están informando, entre otros, organizaciones que supervisan el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Länder überwachen wirklich die Anwendung der europäischen Vorschriften?
¿Qué países supervisan realmente la aplicación de los reglamentos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agenturen, die Finanzinstitutionen überwachen, haben ihre Arbeit aufgenommen.
Las agencias que supervisan las instituciones financieras han comenzado su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur dann von Nutzen, wenn die Mitgliedstaaten die Außengrenzen wirksam überwachen, eine aktive und konsequente Ermittlungs- und Ausweisungspolitik verfolgen und knallhart gegen Menschenhändler vorgehen, die an kaum überwachten Außengrenzen ein Vermögen verdienen.
Solo resulta útil si los Estados miembros supervisan las fronteras exteriores de manera efectiva, adoptan una política activa y coherente de seguimiento y expulsión y detienen a los traficantes de personas que hacen fortuna en las fronteras exteriores que apenas se controlan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind dazu verpflichtet, sowohl ihre Grenzkontrollen zu verstärken als auch sicherzustellen, dass deren Aufsichtsbehörden Produkte effektiv überwachen, die bereits auf dem europäischen Markt sind.
Tienen la obligación tanto de fortalecer los controles fronterizos como de asegurar que sus inspectores supervisan de forma eficaz los productos que ya están en el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachencontrole
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Errichtung einer "Europäischen Lebensmittelbehörde ", die die Nahrungsmittelsicherheit in der ganzen Union überwachen soll, könnte für den Verbraucher sehr nützlich sein.
(FR) El hecho de crear una "Autoridad Alimentaria Europea" para que controle la seguridad de los productos comestibles en el ámbito de la Unión podría ser útil para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch zum Änderungsantrag 5 der PPE-DE-Fraktion kommen. Ich bin empört, dass die Konservativen den Teil meines Textes streichen wollen, in dem die Kommission aufgefordert wird, die Teilhabe von behinderten Menschen an ihren Programmen zu überwachen.
Por último, con respecto a la enmienda 5 del Grupo del PPE-DE, me parece un escándalo que los conservadores intenten retirar la parte de mi texto que indica que habría que exigir a la Comisión que controle la participación de las personas con discapacidades en sus programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Mitgliedstaaten aufgefordert, einen KMU-Vertreter zu ernennen - "Herr oder Frau KMU" - um die Umsetzung des SBA auf nationaler Ebene zu überwachen.
La Comisión ha invitado a los Estados miembros a que designen un representante de PYME "el señor o la señora PYME" para que controle la aplicación de la SBA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verb „provide“ (erbringen) bedeutet „run“ oder „monitor“ (leiten oder überwachen).
Debe decir «provea (gestione o controle)». Proveer es gestionar o controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die EU-Kommission auf, die Umsetzung der EU-Postrichtlinie vor allem auch im Hinblick darauf zu überwachen, dass geplante nationale Strafbestimmungen nicht unverhältnismäßig sind und das Funktionieren des Postmarktes nicht gefährden.
Pido a la Comisión que controle la transposición de la Directiva Postal, particularmente con el objetivo de garantizar que las sanciones previstas a nivel nacional no sean desproporcionadas y no pongan en peligro el funcionamiento del mercado postal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein erneutes Blair House zu vermeiden, muß der Rat das Verhandlungsmandat der Kommission überwachen, müssen die Staaten und die öffentliche Meinung Kontrolle ausüben.
Es preciso que el Consejo controle, para que no se repita Blair House, el mandato de la Comisión; que los Estados controlen; que las opiniones públicas controlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich die Kommission auffordern, den betreffenden Ländern aktiv zu helfen, sich auf die Einführung des Euro vorzubereiten und die Einhaltung der Beitrittskriterien, die so genannten Maastricht-Kriterien, streng zu überwachen.
En este sentido, quiero retar a la Comisión a que mantenga una actitud activa, para ayudar a esos países a prepararse para la llegada del euro, y a que controle estrictamente el cumplimiento de los requisitos de entrada, los denominados criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission ebenfalls auf - wir stellen die Frage in jedem Fall -, die Auswirkung auf den Fischereisektor in Gebieten wie St. Pierre und Miquelon zu überwachen.
También pedimos a la Comisión -es una petición que hacemos de paso- que controle el impacto sobre el sector pesquero en zonas como San Pedro y Miquelón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Besorgnis der Berichterstatterin über den beträchtlichen Anstieg der Importe chinesischer Textilien auf dem europäischen Markt und fordere die Kommission auf, die Durchführung des bilateralen Abkommens zwischen der EU und China für den Zeitraum 2005-2008 sorgfältig zu überwachen.
Comparto las preocupaciones de la ponente acerca del notable crecimiento de la cantidad de productos textiles chinos en el mercado europeo, e insto a la Comisión a que controle de cerca la ejecución del acuerdo bilateral entre la Unión Europea y China entre 2005 y 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass wir es für das Parlament für sehr wichtig halten, den Beitrittsprozess der EU zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu überwachen.
Me gustaría, sin embargo, dirigir la atención al hecho de que creemos que es muy importante que el Parlamento controle el proceso de adhesión de la Unión Europea al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachenvigilancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird eine wichtige Aufgabe sein, diese Bereiche zu überwachen.
Va a ser una tarea importante mantener la vigilancia en esos terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie zum Zwecke der Überwachung auf See einsetzen und so das Embargo überwachen und humanitäre Hilfe leisten.
Podemos emplearlos en materia de vigilancia marítima, vigilancia del embargo y entrega de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist wie mit dem Überwachungssystem, wie mit dem Artikel 16 und dem System des Richters, der den Strafvollzug überwachen soll: Die große Frage in der Türkei ist, wie werden die Dinge angewendet?
Sin embargo, ocurre lo mismo que con el sistema de control, con el artículo 16 o con el juez de vigilancia penitenciaria. El gran interrogante en Turquía es: ¿cómo se aplicarán las medidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allen Grund, wirklich das Bedürfnis hervorzuheben, die Vorgänge in Hongkong ständig zu überwachen und Maßnahmen der Union bereit zu haben.
Hay toda clase de razones para destacar categóricamente la necesidad de una vigilancia constante de lo que suceda en Hong Kong y de la disposición de la Unión para adoptar unas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte gezielt Druck ausüben, speziell im Vorfeld der nahenden Wahlen, und sowohl deren Vorbereitung als auch Durchführung genauestens überwachen.
La UE debe prestar especial atención a las próximas elecciones y realizar una estrecha vigilancia de sus preparativos y su celebración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wird es dazu beitragen, die Atmosphäre, die Ionosphäre, den Funkverkehr, die Raumfahrtwissenschaft und sogar die Erdbebenvorhersage zu überwachen und die Bobachtung bedrohter Arten durchzuführen.
Ayudará a la vigilancia de la atmósfera y la ionosfera, a las comunicaciones de radio, a la ciencia espacial, e incluso a la predicción de terremotos o al control de las especies amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten und Kommission haben die gemeinsame Pflicht, die Außengrenzen wirksam zu kontrollieren und zu überwachen.
El control y la vigilancia eficaz de las fronteras exteriores es una obligación común de los Estados miembros y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme eines einheitlichen Visums für die Mehrfacheinreise für einen kurzfristigen Aufenthalt kann zu Verbesserungen bei der Verarbeitung von Daten führen und es für das austragende Land einfacher machen, Ein- und Ausreisen in und aus seinem Hoheitsgebiet und dem gesamten Schengener Raum zu verfolgen und zu überwachen.
La adopción de un visado uniforme de corta estancia y de entradas múltiples permitirá un mejor procesamiento y tratamiento de los datos, lo que sin duda facilitará al Estado organizador un mejor acompañamiento y vigilancia de las entradas y salidas en su territorio y en todo el espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden nicht nur das kriminelle Milieu überwachen, sondern auch die Sammlung von Beweisen mittels Überwachung der finanziellen Verhältnisse von Einzelpersonen, die in Kinderhandel involviert sind.
No solo se encargarían de la vigilancia del entorno de la delincuencia, sino también de la recopilación de pruebas por medio de la vigilancia de las situaciones financieras de personas implicadas en la trata de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte auch weiterhin wirksam die Umsetzung des gesamten Regelungsrahmens für die elektronische Kommunikation überwachen, und dies sollte so schnell wie möglich erfolgen.
La Comisión debe mantener su vigilancia eficiente de la aplicación de todo el marco de comunicaciones electrónicas, cosa que debe hacerse en el plazo de tiempo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachenvigilando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Empfehlung im Hinblick auf die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt hebt die Kommission hervor, dass Reformprozesse und auch die Bekämpfung von Folter und Misshandlung konsolidiert werden müssen und ausgeweitet werden sollen, und dass die Kommission diesen Prozess weiterhin genau überwachen wird.
Por lo que respecta a los progresos de Turquía en el camino hacia la adhesión, la Comisión destaca en su recomendación que los procesos de reforma y la lucha contra la tortura y los malos tratos, se deben ampliar y también consolidar, y la Comisión va a continuar vigilando atentamente el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich überwachen wir die Marktentwicklung weiterhin, und diesbezüglich ist festzustellen, daß weniger Informationen vorliegen als vonnöten wären und daß es auch zum Abschluß der Untersuchungen noch nicht genug sein werden.
Seguimos vigilando, naturalmente, la evolución del mercado y cabe señalar a este respecto que las informaciones disponibles son menos numerosas de lo que deberían ser y de lo que llegarán a ser cuando finalicen las investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird die weiteren Fortschritte in allen Bereichen weiterhin überwachen, da eine sachgerechte Nachbereitung in allen Schengen-Ländern ständig durchgeführt wird.
El Consejo seguirá vigilando su evolución en todas las áreas, habida cuenta de que un seguimiento adecuado constituye un ejercicio constante en todos los países Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir jeden Schlichter und jede Regulierungsbehörde überwachen, um sicherzustellen, dass das Gemeinschaftsrecht korrekt angewendet wird?
¿Vamos a estar vigilando a cada árbitro y a cada regulador para cerciorarnos de que la legislación comunitaria se aplica debidamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Europäische Union weiterhin die Einfuhrtrends in Echtzeit sowie Zollprüfungen und -kontrollen überwachen, dabei den Sektor auf dem Laufenden halten und ggf. Schutzklauseln einführen?
¿Cómo continuará la UE vigilando en tiempo real la evolución de las importaciones y la inspección y el control aduanero, manteniendo al sector plenamente informado y exigiendo cláusulas de salvaguarda cuando sea necesario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Union dazu auch in der Lage ist, müssen Sie, Frau Kommissarin, weiterhin die Zollstatistiken für Importe aus China überwachen und den Sektor über die jüngsten Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Para que la Unión pueda hacer esto, señora Comisaria, usted debe continuar vigilando las estadísticas aduaneras de las importaciones procedentes de China y mantener a este sector informado de los últimos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nach wie vor die Aktivitäten der Mitgliedstaaten überwachen, die sich auf den Rechtsrahmen beziehen, und einen Jahresbericht über die Umsetzung des Rechtsrahmens vorlegen, der von der Kommission im Februar 2006 angenommen wird.
Seguiremos vigilando las actividades de los Estados miembros relativas al marco reglamentario y presentaremos un informe anual de aplicación, que será aprobado por la Comisión en febrero de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission wird die Umsetzung des CEFTA weiterhin überwachen und in ihrem jährlichen Bericht zum Beitrittsprozess und zum Heranführungsprozess darüber berichten.
La Comisión Europea continuará vigilando la aplicación del CEFTA y continuará informando acerca de este particular en su informe anual sobre el proceso de adhesión y de preadhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird gewährleistet, dass der Prozess irreversibel und nachhaltig sein wird, und wir werden die in allen Bereichen erzielten Fortschritte, insbesondere was die Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen anbelangt, weiterhin sorgfältig überwachen.
Esto es lo que hará que el proceso sea irreversible y duradero, y seguiremos vigilando estrechamente los progresos logrados en todas las áreas, en particular con relación al cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir überwachen die Situation in Vietnam und insbesondere die Ausbreitung dieser Seuche dort sehr sorgfältig.
Señor Presidente, estamos vigilando muy de cerca la situación en Vietnam y, en particular, la propagación de esta enfermedad en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachenmonitorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht die große Gefahr, dass das Europäische Parlament die von der Hamas ergriffenen Maßnahmen nicht überwachen kann, sondern ausschließlich diejenigen, die von Israel angewandt werden.
Existe un grave peligro de que el Parlamento Europeo no sea capaz de monitorizar las acciones llevadas a cabo por Hamas sino sólo las llevadas a cabo por Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich wurden dort zum Beispiel die Methoden, mit denen die einzelnen Mitgliedstaaten die Luftverschmutzung überwachen, einer Prüfung unterzogen. Dabei stellten sich schwerwiegende Unterschiede heraus.
Recientemente, por ejemplo, han comprobado los métodos empleados en cada Estado miembro para monitorizar la polución del aire y han encontrado grandes disparidades en las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Europäische Parlament die Pflicht hat, die Arbeiten in den Forschungseinrichtungen zu überwachen, fordern wir den Beobachterstatus.
Como el Parlamento Europeo tiene la obligación de monitorizar lo que se lleva a cabo en las instituciones de investigación desearíamos tener el estátus de observador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Start von & kalarm; müssen keine besonderen Konfigurationen der & kde;-Arbeitsfläche vorgenommen werden. Nachdem Sie & kalarm; das erste Mal gestartet haben, wird es bei jeder Anmeldung gestartet, um die festgelegten Erinnerungen zu überwachen.
No se necesita una configuración especial para configurar & kalarm; para que funcione con el escritorio & kde;. Una vez que haya lanzado & kalarm; por vez primera, comenzará cada vez que inicie sesión, para monitorizar las alarmas planificadas.
Da bei diesen Populationen keine umfangreichen Studien der Pharmakokinetik von Insulindetemir durchgeführt wurden, wird angeraten, die Plasmaglucosekonzentration bei diesen Populationen genau zu überwachen.
Ya que la farmacocinética de insulina detemir no se ha estudiado extensamente en estos grupos específicos de pacientes, se recomienda monitorizar cuidadosamente la glucosa plasmática de estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trotzdem wird empfohlen, entsprechend der medizinischen Beurteilung des einzelnen Patienten, die Nierenfunktion sowie die Calcium-, Phosphat- und Magnesium-Serumspiegel zu überwachen.
Aun así, de acuerdo con la evaluación clínica individual de cada paciente, se recomienda monitorizar la función renal y el calcio, fosfato y magnesio séricos en los pacientes tratados con Bondronat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie während Ihrer der Schwangerschaft STOCRIN eingenommen haben, kann Ihr Arzt regelmäßige Blutuntersuchungen und andere diagnostische Tests anordnen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Se han observado malformaciones en fetos de animales y en recién nacidos cuyas madres fueron tratadas con efavirenz durante su embarazo, por ello su médico podrá pedir análisis de sangre periódicamente y otras pruebas diagnósticas para monitorizar el desarrollo de su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, bei Patienten, die Zonegran einnehmen und die klinischen Symptome einer Pankreatitis entwickeln, die Spiegel von Pankreaslipase und – amylase zu überwachen.
En pacientes que toman Zonegran y desarrollen signos y síntomas clínicos de pancreatitis, se recomienda monitorizar los niveles de la lipasa y la amilasa pancreáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt möchte eventuell die Enbrel-Therapie überwachen, wenn sich die Infektion verschlechtert.
monitorizar el tratamiento con Enbrel en el caso de que la infección empeore.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt möchte eventuell die Enbrel-Therapie überwachen, wenn sich die Infektion verschlechtert. • Erkrankungen des Blutes:
monitorizar el tratamiento con Enbrel en el caso de que la infección empeore. • trastornos de la sangre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
überwachensupervisando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die praktische Umsetzung der Maßnahmen durch die italienischen Behörden genau überwachen.
Seguiremos supervisando de cerca la aplicación de las medidas que están poniendo en práctica las autoridades italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge wird sie die Anwendung des „Systems der ausgewählten Lieferanten“ durch weiterhin überwachen, um zu prüfen, ob die EU-Wettbewerbsvorschriften eingehalten werden.
Por lo tanto, seguirá supervisando el uso que hace de «Supplier of Choice» con el fin de asegurar que se respetan las reglas de competencia comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Vorbereitungen Rumäniens und Bulgariens auf den Beitritt auch weiter streng überwachen.
La Comisión seguirá supervisando de cerca los preparativos de Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Gremien sollten handeln, um diese Anomalien zu korrigieren, und wir hier im Parlament sollten die Geschehnisse weiter überwachen.
Convendría que los organismos correspondientes adoptaran medidas para rectificar estas anomalías y nosotros aquí seguiremos supervisando lo que ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem überwachen wir sorgfältig die Umsetzung des griechischen Maßnahmenplans und den Prozess des Schließens aller illegalen Deponien, einschließlich des Plans zu EU-finanzierten Projekten.
Asimismo, también estamos supervisando detenidamente la aplicación del plan de acción griego y el proceso de cierre de todos los vertederos ilegales, incluido el plan para los proyectos financiados por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überwachen die Mitgliedstaaten sorgfältig und unterstützen sie bei der Aktivierung, und wir sind uns bewusst, dass es an ihnen liegt, im Hinblick auf das nationale Recht die Initiative zu übernehmen.
Estamos supervisando la implementación del servicio en los Estados miembros y ofreciendo nuestra ayuda. Sabemos que son ellos quienes deben tomar la iniciativa en lo que respecta a la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, die EZB und der IWF überwachen weiterhin genau den Fortschritt bei der Umsetzung des Anpassungsprogramms.
La Comisión, el BCE y el FMI siguen supervisando de cerca los avances realizados en la aplicación del programa de ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass dieses Büro seine Arbeit so bald wie möglich aufnehmen wird und möchte anderen versichern, dass wir als Abgeordnete des Parlaments seine Arbeitsweise in den kommenden Monaten und Jahren genau überwachen werden.
Por consiguiente, espero que esta Oficina esté funcionando lo antes posible y desearía asegurar a los demás que nosotros, como diputados al Parlamento, estaremos supervisando de cerca su método de actuación durante los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren überwachen wir normalerweise die Durchführung der Beschlüsse des Europäischen Rates, sowohl im Rat Allgemeine Angelegenheiten als auch in anderen Ratsformationen.
Asimismo, naturalmente estamos supervisando la aplicación de las conclusiones del Consejo Europeo, tanto en el Consejo de Asuntos Generales como en otras actividades del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat immer die Rechte indigener Völker verteidigt und wird weiterhin die beschriebenen Projekte überwachen.
La Comisión siempre ha defendido los derechos de los pueblos indígenas y seguirá supervisando los proyectos que se han descrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachensupervisarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden integrierte Kontaktstellen eingerichtet, die sämtliche Formalitäten für eine langfristige oder vorübergehende Erbringung von Dienstleistungen in einem anderen Land überwachen.
Se establecerán puntos de contacto integrados, que supervisarán todas las formalidades para la prestación de servicios temporal y a largo plazo en otro Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sicherstellen, dass ihr Inhalt für Landwirte verständlicher ist, aber auch für die nationalen oder regionalen Behörden, die sie durchführen und überwachen.
Podemos asegurar que su contenido sea más claro para los agricultores, pero también para las autoridades nacionales o regionales que las aplicarán y supervisarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überlassen es den Inspektoren der Vereinten Nationen, die wirksame Abrüstung durch den Irak zu überwachen oder eine eindeutige Verletzung der Resolution festzustellen.
Los inspectores de las Naciones Unidas supervisarán el desarme efectivo de Irak o establecerán el claro incumplimiento de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 7 Datenqualität ( 1 ) Die EZB und die NZBen überwachen und fördern die Qualität der Daten , die der EZB gemeldet werden .
Artículo 7 Calidad 1 . El BCE y los BCN supervisarán y promoverán la calidad de los datos transmitidos al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die Leistung des Partikelfilters, einschließlich der Filterprozesse und der kontinuierlichen Regenerationsprozesse, sind mithilfe des OBD-Schwellenwerts, der in Tabelle 1 angegeben ist, zu überwachen.
2.3.2.1 El funcionamiento del dispositivo de postratamiento de partículas, incluidos los procesos de filtración y de regeneración continua, se supervisarán con respecto al umbral del sistema OBD especificado en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Anwendungszeitraums dieses Protokolls sind die Europäische Union und Mauritius bemüht, den Zustand der Fischereiressourcen in den mauritischen Gewässern zu überwachen.
Durante el período cubierto por el presente Protocolo, la Unión Europea y Mauricio supervisarán el estado de los recursos pesqueros en las aguas de Mauricio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission werden den Stand der Ausführung des Haushaltsplans 2013 im Verlauf des gesamten Jahres aktiv überwachen, wobei sie sich auf die Ausführung der Zahlungen, die eingegangenen Erstattungsanträge und die aktualisierten Vorausschätzungen auf der Grundlage ausführlicher Informationen der Kommission konzentrieren werden.
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión supervisarán activamente, a lo largo del ejercicio, el estado de la ejecución del presupuesto para 2013, centrándose en la ejecución de los pagos, las solicitudes de reembolso recibidas y las previsiones revisadas, sobre la base de la información detallada facilitada por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung des Partikelfilters, einschließlich der Filterprozesse und der kontinuierlichen Regenerationsprozesse, sind mithilfe des OBD-Schwellenwerts, der in Tabelle 1 dieses Anhangs angegeben ist, zu überwachen.
El funcionamiento del dispositivo de postratamiento de partículas, incluidos los procesos de filtración y de regeneración continua, se supervisarán por lo que se refiere al umbral DAB especificado en el cuadro 1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können ein Institut und alle oder einige seiner Tochterunternehmen in der Union vollständig oder teilweise von der Anwendung des Teils 6 ausnehmen und diese als zusammengefasste Liquiditätsuntergruppe überwachen, solange folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Las autoridades competentes podrán eximir total o parcialmente de la aplicación de la parte sexta a una entidad y a todas o varias de sus filiales en la Unión, y las supervisarán como un subgrupo único de liquidez, siempre y cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer überwachen die Umsetzung der Artikel 40 bis 52 dieser Anlage und überprüfen sie im ersten Halbjahr 2012, danach jährlich oder auf Antrag eines Teilnehmers.
Los participantes supervisarán la aplicación de los artículos 40 a 52 del presente apéndice la revisarán en la primera mitad de 2012, y después cada año o a petición de cualquier participante.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachensupervise
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nun macht man den Bock zum Gärtner und beauftragt den Hohen Vertreter, die Einhaltung des Abkommens zu überwachen.
Y se le encarga al Alto Representante que supervise el cumplimiento del acuerdo; o sea, que se pone al lobo a guardar las ovejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte wird empfohlen, den Einsatz von Pseudonymen zu untersuchen und zu überwachen.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos recomienda que se investigue y supervise la utilización de seudónimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund rufen wir die Kommission dazu auf, die Folgen einer erhöhten Produktion von Biokraftstoff in der Europäischen Union und in Drittländern hinsichtlich der veränderten Bodennutzung, Nahrungsmittelpreisen und des Zugangs zur Lebensmittelversorgung zu überwachen.
Por esta razón, pedimos a la Comisión que supervise los efectos del aumento de la producción de biocombustibles en la Unión Europea y en terceros paciesen relación con los cambios en el uso del suelo, los precios de los productos alimentarios y el acceso a los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Bedenken einiger Abgeordneter bin ich der Ansicht, dass wir eine engere Zusammenarbeit mit diesen Ländern fördern müssen, da die EU so den Fang von Thunfisch und anderem Fisch sowie die Weiterverarbeitung auf Papua-Neuguinea zu Konserven überwachen kann.
A pesar de las preocupaciones de algunos diputados, creo que debemos apoyar una cooperación más estrecha con estos países ya que esto permite que la UE supervise las capturas de atún y de otros peces que son enlatados en Papúa Nueva Guinea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission nachdrücklich auf, die Auswirkungen des Produktionsanstiegs von Biokraftstoffen in der Europäischen Union und in Drittländern vor allem in Bezug auf die Bodennutzung, die Preise in der Nahrungsmittelproduktion und den Zugang zu Nahrungsmitteln streng zu überwachen.
Pido a la Comisión que supervise de cerca los efectos del aumento de la producción de biocarburantes en la Unión Europea y en terceros países, por lo que respecta a los cambios en el uso del suelo, los precios de los productos alimenticios y el acceso a los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen vor, daß der Hochrangige Vertreter in einen Dialog mit dem Parlament treten, vor dem Parlament seine Erklärungen abgeben, vor den betreffenden parlamentarischen Ausschuß treten und daß das Parlament das Verfahren der Ernennung eines Hochrangigen Vertreters überwachen kann.
Hemos previsto que el Alto Representante entable un diálogo con el Parlamento, acuda al Parlamento a explicar sus declaraciones, se presente ante la comisión parlamentaria pertinente y que el Parlamento supervise el procedimiento de nombramiento del Alto Representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin spiegelt sich darüber hinaus zum Beispiel auch unser Wunsch wider, die Marktinfrastruktur und Clearingstellen von einer europäischen Behörde überwachen zu lassen.
Todo ello refleja nuestro deseo de que, por ejemplo, una autoridad europea supervise las infraestructuras de los mercados y las cámaras de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft auch zu, daß die EU den Waffenhandel überwachen und auf einen verbindlichen Verhaltenskodex drängen sollte, so daß die EU zumindest keine Regierungen unterstützt, die die Grundrechte ihrer eigenen Bürger verletzen.
También es oportuno que la UE supervise el comercio de armas y presione para que se apruebe un código de conducta vinculante a fin de que al menos la UE no respalde a regímenes que infringen las libertades civiles de su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle der Europäischen Union genau zu überwachen, ob die Mitgliedstaaten die an sie gestellten Erwartungen erfüllen, da regionale und lokale Initiativen erst gedeihen können, wenn die Mitgliedstaaten selbst rechtliche Rahmenbedingungen schaffen, die mit der EU-Gesetzgebung in Einklang stehen.
Deseo recomendar que la Unión Europea supervise atentamente el cumplimiento de los Estados miembros en función de lo que se espera de ellos, ya que las iniciativas regionales y locales no podrán proliferar si los Estados miembros no establecen por sí mismos marcos normativos compatibles con la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Änderungsantrag wird die Kommission aufgefordert, die Mitgliedstaaten zu überwachen und dafür zu sorgen, daß die in dieser Verordnung vorgeschriebenen notwendigen Inspektionen durchgeführt werden, denn wenn wir die Tuberkulose und Brucellose eindämmen und ausrotten wollen, ist die ordnungsgemäße Durchführung der Verordnung unabdingbar.
En mi enmienda se pide a la Comisión que supervise a los Estados miembros para ver si realizan las necesarias inspecciones prescritas en estos reglamentos, porque, para que organicemos una campaña lograda con vistas a contener y erradicar la tuberculosis y la brucelosis, la aplicación adecuada de esos reglamentos será esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachensupervisará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als vordringlichste Maßnahmen sind die Durchführung und Konsolidierung von Reformen in Richtung Demokratie, Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie die Unabhängigkeit und Effizienz der Justiz geplant. Am wichtigsten ist jedoch die geplante Einrichtung eines Unterausschusses für Menschenrechte, der die Einhaltung dieser Verpflichtungen bewerten und überwachen wird.
Establece como acciones prioritarias la búsqueda y la consolidación de reformas que garanticen la democracia, el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y la independencia y eficacia de la judicatura, y, sobre todo, establece la creación de una subcomisión de derechos humanos que valorará y supervisará estos compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Kommission wird die Anwendung dieser Bestimmungen sowie die Einhaltung der "Übertragungspflichten " auf der Ebene der Mitgliedstaaten überwachen und dabei die Probleme von öffentlich rechtlichen oder bestimmten anderen Programmanbietern beim Zugang zu Satelliten und anderen Sendenetzen berücksichtigen.
Segundo, la Comisión supervisará la aplicación de estas disposiciones en el nivel de los Estados miembros, incluidas las obligaciones "que se deben cumplir" , teniendo en cuenta los problemas que pudieran tener el servicio público u otras emisoras específicas para obtener el acceso al satélite y a otras redes de transmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission genau überwachen wird, wie die Mitgliedstaaten die Richtlinie in dieser Hinsicht umsetzen werden.
Puedo asegurarles que la Comisión supervisará con detenimiento la forma en la que los Estados miembros pondrán en práctica la Directiva a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Zusage des Herrn Kommissars, alle Werke überwachen zu wollen.
Agradezco al Comisario la seguridad de que supervisará todas las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission die vollständige Durchführung dieses Abkommens, vor allem im Hinblick auf die Menschenrechtssituation, genauestens überwachen wird, sobald es einmal abgeschlossen ist.
Puedo asegurar a Sus Señorías que, una vez concluido dicho acuerdo, la Comisión supervisará estrechamente su aplicación global con atención especial a la situación en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KVM soll die Einhaltung der am 23. September vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen verabschiedeten Resolution 1199 überwachen.
La KVM supervisará el cumplimiento de la Resolución 11/99, adoptada el 23 de septiembre por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird Textileinfuhren aus China möglichst zeitnah überwachen.
La Comisión supervisará las importaciones textiles desde China en tiempo real en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach langer Aussprache wird die GSA (die Europäische GNSS-Aufsichtsbehörde) die Programmsicherheit überwachen.
Tras un largo debate, la GSA (Autoridad de Supervisión del GNSS Europeo) supervisará la seguridad del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Task Force soll die Umsetzung der praktischen Reformen überwachen, die nötig sind, um den europäischen Schafsektor lebensfähig, wettbewerbsfähig und rentabel zu machen.
Este grupo de tareas de la UE supervisará las reformas prácticas necesarias para hacer el sector europeo ovino y caprino viable, competitivo y rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Abwicklung dieses Falles in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit überwachen.
La Comisión supervisará el proceso de este caso de conformidad con los principios de los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachensupervisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es auch wünschenswert, die Sicherheitssysteme in Kernkraftwerken strenger zu überwachen, wodurch deren Schwächen gestärkt und Mängel beseitigt werden.
Por tanto, también es deseable ejercer una supervisión más estricta de los sistemas de seguridad de estas centrales, reforzando sus aspectos débiles y eliminando las deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir objektive, umfassende und zuverlässige Verfahren, um die Umsetzung der Strukturpolitik zu überwachen.
Por este motivo, es preciso contar con métodos para la supervisión de la aplicación de la política estructural que resulten del todo imparciales, fiables y suficientemente completos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für uns, sehr genau zu überwachen, wie Unternehmensverlagerungen stattfinden.
La supervisión de los procedimientos de deslocalización debe ser estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle, die Mitgliedstaaten und die europäischen Institutionen, müssen uns dazu verpflichten, die Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu überwachen, zu bewerten und zu modernisieren.
Todos tenemos que comprometernos, los Estados miembros y las instituciones europeas, con la supervisión, evaluación y modernización de la aplicación de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diesem Ziel dient die Partnerschaft, die - wenngleich sie in juristischer Hinsicht keinen offiziellen Charakter trägt - dazu bestimmt ist, die Zusammenarbeit zu erleichtern und die Fortschritte zu überwachen.
Exactamente al servicio de este objetivo está la asociación que, aún teniendo un carácter no oficial desde el punto de vista jurídico, está destinada a facilitar la colaboración y la supervisión del avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß der Ecofin-Rat die Art der Wechselkursschwankungen und ihr Verhältnis zu den anderen davon betroffenen Währungen im Zuge der Einführung der gemeinsamen Währung überwachen wird.
Puedo asegurar a Sus Señoría que el ECOFIN está comprometido con la supervisión de los movimientos de los tipos de cambio, a medida que avanzamos hacia una zona de moneda única y su relación con otras divisas a las que afecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wird der Rat für Wirtschafts- und Finanzfragen diesen Prozeß überwachen.
Conque habrá una supervisión por parte del ECOFIN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss dennoch ein für allemal gesagt werden, dass es Sache der Kommission und nicht des Rates ist, die Umsetzung der Verträge der Union zu überwachen.
Pero hay que decir de una vez por todas que la supervisión de la aplicación de los Tratados de la Unión es responsabilidad de la Comisión, no del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gehabt, werden wir die Entwicklung des Kartoffelstärkesektors in allen Mitgliedstaaten in den nächsten Jahren sorgfältig überwachen.
Como de costumbre, se llevará a cabo una atenta supervisión del desarrollo del sector de la fécula de patata en todos los Estados miembros durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt zivile Organisationen und Gruppen, die die Einhaltung der Menschenrechte in Kroatien überwachen bzw. für deren Respektierung kämpfen, mit Projekten im Wert von 2, 2 Millionen ECU allein im Jahr 1997.
La Comisión presta apoyo a las organizaciones de la sociedad civil y a los grupos de supervisión y defensa de los derechos humanos en Croacia, con proyectos que ascienden a 22 millones tan sólo en 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachencontrol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stellt sich jedoch die Frage, wie teuer es sein wird, diese Investitionen zu verwalten und die Fähigkeit der kleinen Unternehmen, das Geld zurückzuzahlen, zu überwachen.
Sin embargo, se plantea la cuestión del coste que tendrán la gestión de la inversión y el control de los recursos de que disponen las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Zweifel, dass die Umwelt, neben der Ernährung, einen bedeutenden, ausschlaggebenden Gesundheitsfaktor darstellt und die Strategie der Union in diesem Bereich darin bestehen muss, Informationen, die die Umweltfaktoren mit unterschiedlichen Krankheiten in Verbindung bringen, kontinuierlich zu sammeln und systematisch zu überwachen.
Es indudable que, junto con la dieta alimentaria, el medio ambiente constituye un factor de salud significativo y determinante y, en consecuencia, la estrategia de la Unión en este sector tiene que incluir la recogida constante y el control sistemático de los datos que ligan los parámetros medioambientales con las diferentes enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre es gut, auch die für die Lebensmittelkontrollen geltenden Richtlinien zu überwachen.
Pero creo que no estaría de más realizar también inspecciones de estas directivas relativas al control de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen wissen, dass die Länder, denen sie in einer schwierigen Situation beistehen, ihre öffentlichen Haushalte sehr genau überwachen; sonst werden sie nicht damit einverstanden sein, weiter zu blechen, wenn ich mich so ausdrücken darf.
Nuestros ciudadanos deben saber que los países en dificultades a los que se presta ayuda llevan a cabo un control muy estricto de sus cuentas públicas; de lo contrario, ya no querrán seguir apoquinando, por así decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir unsere Kräfte jetzt unmittelbar darauf konzentrieren, die Folgen der Verschmutzung zu überwachen und zu vermindern, sowie den besorgten und beunruhigten Menschen zu Hilfe zu kommen, die betroffen sind.
Además debemos concentrar nuestras energías inmediatas en el control y la reducción al mínimo de los efectos de la contaminación, así como a socorrer a las comunidades atemorizadas y atribuladas que han resultado afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelische Regierung spricht von mehr als 1 000 Migranten, die monatlich versuchen, ohne Papiere ins Land zu kommen, und hat begonnen, die Grenze stärker abzusichern und zu überwachen.
El Gobierno de Israel habla de más de 1 000 inmigrantes que intentan entrar en su país sin papeles todos los meses y, por ello, ha empezado a aumentar la seguridad y el control a lo largo de la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Kuba und diejenigen, die dies angesprochen haben, betrifft, so möchte ich daran erinnern, dass die Sanktionen gegen Kuba im Juni 2008 aufgehoben wurden, was uns nicht daran hindert, die Entwicklung der Menschenrechtssituation vor Ort weiterhin genau zu überwachen.
En cuanto a Cuba y quienes han mencionado este tema, me gustaría recordarles que las sanciones contra Cuba han sido levantadas en junio de 2008, lo cual no nos impide seguir practicando un control riguroso de los acontecimientos en materia de derechos humanos en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obwohl Malta und Gozo auf Basis ihres Staatsgebiets die kleinsten EU-Mitgliedstaaten sind, überwachen sie einen großen Luftraum.
por escrito. - Aunque Malta y Gozo son el Estado miembro de la Unión Europea más pequeño desde el punto de vista territorial, tienen control del espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ausdrücklich die Schaffung einer Evaluierungsgruppe, deren Ziel es sein muss, die Ausführung der Gemeinschaftsprogramme durch das Parlament gründlich zu überwachen.
Saludamos expresamente la creación de un grupo de evaluación, cuyo objetivo debe ser el control riguroso por parte del Parlamento de la ejecución de los programas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Solidarität unter den Mitgliedstaaten verstärken und uns mit den entsprechenden Mitteln versehen, um die Außengrenzen wirksam zu überwachen.
Reforcemos la solidaridad entre los Estados miembros y dotémonos de medios adecuados para el eficaz control de las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwachenseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um wirksamere Steuerungsstrukturen sicherzustellen, die alle Aspekte der Informations- und Kommunikationstechnologie einbeziehen, empfahl das AIAD die Einsetzung von Ausschüssen, die die wichtigsten Entscheidungen beaufsichtigen und die mit diesem Bereich zusammenhängenden Angelegenheiten überwachen sollen.
La OSSI recomendó que, a fin de lograr estructuras de gobierno más eficaces que abarquen todos los aspectos de la tecnología de la información y las comunicaciones, debían establecerse comités encargados de supervisar las principales decisiones y realizar un seguimiento de los asuntos conexos en esta esfera.
Korpustyp: UN
1. bekundet seine Entschlossenheit, die Wirksamkeit der Vereinten Nationen bei der Verhütung bewaffneter Konflikte zu steigern und Situationen, die zu einem bewaffneten Konflikt führen können, genau zu überwachen;
Expresa su determinación de aumentar la eficacia de las Naciones Unidas en la prevención de conflictos armados y en el seguimiento de situaciones que puedan llevar a conflictos armados;
Korpustyp: UN
Die internationale Gemeinschaft sollte sich auch weiterhin auf die in zahlreichen Foren verfügbaren Fachkenntnisse, Daten und Analysen stützen und gleichzeitig den Informationsaustausch und den Dialog zwischen den verschiedenen Stellen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen, die die Fortschritte im Hinblick auf Fragen der Entwicklungsfinanzierung überwachen, ausweiten.
La comunidad internacional debe seguir aprovechando la experiencia, los datos y los análisis disponibles en múltiples foros, mejorando al mismo tiempo el intercambio de información y el diálogo entre los diversos órganos de las Naciones Unidas y de fuera del sistema que dan seguimiento a los progresos en materia de financiación para el desarrollo.
Korpustyp: UN
j) Um Fortschritte bei der Reform des Sicherheitssektors zu verfolgen und aufrechtzuerhalten, ist es unbedingt erforderlich, diese am Maßstab festgelegter Grundsätze und spezifischer Eckwerte zu überwachen und regelmäßig zu evaluieren.
j) Es esencial realizar un seguimiento y una evaluación periódica con arreglo a los principios establecidos y a parámetros específicos a fin de supervisar y mantener los progresos conseguidos en la reforma del sector de la seguridad.
Korpustyp: UN
- die bei der Umsetzung des Etappenplans erzielten Fortschritte monatlich zu evaluieren, zu überwachen und genau zu verfolgen;
- Evalúe y vigile los progresos logrados en la aplicación de la hoja de ruta y proceda a su seguimiento, con una periodicidad mensual,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat hat mehrere Bereiche ermittelt, über die weiter nachgedacht werden muss, um die Friedenssicherungseinsätze besser vorzubereiten, zu planen, zu überwachen, zu evaluieren und abzuschlieȣen:
El Consejo de Seguridad ha señalado varios aspectos sobre los que es preciso reflexionar más detenidamente para mejorar la preparación, la planificación, el seguimiento y la evaluación de las operaciones de mantenimiento de la paz; así como su conclusión:
Korpustyp: UN
Da es 3 – 4 Wochen dauern kann, nachdem eine Behandlung mit Fluoxetin begonnen wurde, bis sich Ihre Erkrankung bessert, wird Ihr Arzt Sie zu Beginn der Behandlung genau überwachen.
Puesto que pueden pasar de 3 a 4 semanas tras comenzar el tratamiento con fluoxetina hasta que dicha mejoría se produzca, su médico le hará un cuidadoso seguimiento al inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen die Digoxinspiegel zu überwachen, wenn Digoxin mit INTELENCE kombiniert wird.
Se recomienda un seguimiento de las concentraciones de digoxina cuando se administra conjuntamente con INTELENCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, die international normalised ratio (INR-Werte) zu überwachen, wenn Warfarin mit INTELENCE kombiniert wird.
Se recomienda un seguimiento del cociente internacional normalizado cuando se administre warfarina en combinación con INTELENCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Augenarzt wird Ihren Zustand überwachen und eine Entscheidung über die Dauer der Behandlung treffen.
Su médico deberá realizar un seguimiento de su enfermedad y determinará la duración del tratamiento con Macugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf Schaltkreisstörung überwachen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwachen
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen