linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überwachen supervisar 2.594
controlar 1.917 vigilar 1.138 observar 86 manejar 3 . .
[Weiteres]
überwachen seguridad 4

Verwendungsbeispiele

überwachen supervisar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verhaltenskodizes sollten eine breitere Anwendung finden und die Einhaltung sollte genauer überwacht werden. ES
La aplicación de los códigos de conducta debe ampliarse y supervisarse más exhaustivamente. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Klarstellung, dass die zuständigen Behörden die Anwendung dieser Verordnung überwachen sollen.
Aclaración de que las autoridades competentes deben supervisar la aplicación del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo wird jetzt deine Erziehung überwachen.
Jo supervisara tu educacion desde ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Manager’s Briefcase bietet Managern die Möglichkeit, Lieferungen, Pläne und Verträge mit Kunden zu koordinieren und zu überwachen.
Manager’s Briefcase permite a los encargados coordinar y supervisar los horarios, los repartos y los contratos de los clientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Europol ist nicht befugt, die Lage bezüglich der Korruption in der EU und ihren Nachbarländern zu überwachen.
Europol no tiene poderes para supervisar la situación de la corrupción en la Unión y sus países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das nationale Komitee, dass klinische Studien überwacht und prüft.
La Junta Nacional que supervisa y revisa los ensayos clínicos.
   Korpustyp: Untertitel
GRAVInet steuert, verwaltet und überwacht ein GRAVICOLOR Gerät mit bis zu sechs Materialkomponenten.
GRAVInet puede controlar, manejar y supervisar una unidad GRAVICOLOR de hasta seis componentes de material.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen wird die Lage gegenwärtig von der Kommission überwacht.
Actualmente la Comisión está supervisando la situación en esos dos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen Ich lasse das Gebiet räumen
Que Pacific Tech lo supervise Yo pediré que evacúen la región
   Korpustyp: Untertitel
Die Protokolle zur Schmerzbehandlung sind leichter anzuwenden und zu überwachen.
Los protocolos antálgicos son más fáciles de aplicar y supervisar.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Schaltkreisstörung überwachen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwachen

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Drohnen überwachen alles.
Los drones vigilan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen die Lage.
Estamos siguiendo la situación.
   Korpustyp: Untertitel
schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
aparezca durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datei auf Änderungen überwachen.
Detectar cambios en el archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie überwachen den Hafen.
Vigilan en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das überwachen sie ständig.
Ellos estan sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die überwachen die Funkkanäle.
Estarán controlando los canales marinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen seine Mitarbeiter.
Estamos revisando a sus colegas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte mich überwachen.
- Ella dijo que me vigilaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das überwachen.
Veré que eso se cumpla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles überwachen.
El se encargará de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen alle Ausgänge.
Todas las salidas están cubiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen keine Mitglieder.
No rastreamos a nuestros socios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen die Bibliothek.
Vigilamos desde la librería.
   Korpustyp: Untertitel
Router überwachen - auch kostenlos
Monitorización del router - también gratis
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Sie sollte mich überwachen.
- Ella dijo que me vigilaria.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie Zarek ab sofort.
Quiero que pongas un equipo para vigilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Modul zum Überwachen von LaufwerkenName
Complemento del monitor de discoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Datei mittels‚ tail‘ überwachen
utilizar tail para buscar un archivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
den Wettbewerb zu überwachen und
que sea discriminatoria o entrañe una distorsión del mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten die Anrufe überwachen.
Pueden estar monitoreando las llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie überwachen wir den Vorbereitungsprozess?
¿De qué forma supervisamos el proceso de preparación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden überwachen die Sicherheitsleistung.
Las autoridades aduaneras controlarán la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest ihn allein überwachen.
Deberías vigilarlo tú misma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen sie seit Monaten.
Llevamos meses controlando sus actividades.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie das ganze Gebäude.
Vigilen toda la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen sicher den Bahnhof.
Puede que vigilen las estaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden ihn überwachen.
Y hay que observarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Monitore, die überwachen etwas.
Estas pantallas, están monitoreando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihren Kurs überwachen.
Puede comprobar su rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Transfer überwachen.
Yo supervisaré el traslado.
   Korpustyp: Untertitel
F-18 überwachen den Luftraum.
Tenemos aviones F-18 patrullando los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir die Situation überwachen.
Eso se debe a que estamos monitoreando la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird dies überwachen.
Su médico puede comprobar esto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ressourcen für Container/VMs überwachen
Monitorización de los recursos de los contenedores / las máquinas virtuales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überwachen Sie Ihr Netzwerk jetzt.
Descarga software para manitoreo de red
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Router überwachen am „Monitoring Port"
Monitoreo del router via un puerto espejo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So werde ich dich überwachen.
Te monitorizaré con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie das ganze Gebäude.
Mantén vigilado todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen Leistungen und Entwicklungen. ES
Se está controlando el rendimiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Ausgaben im Auge behalten überwachen
Controla tus gastos y haz tus presupuestos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Solarerträge flexibel und effizient überwachen
Monitorización flexible y eficiente del rendimiento energético
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
, überwachen und gegebenenfalls anpassen (Integrierte Leitlinie 21).
acceden por primera vez al mercado de trabajo (directriz integrada n° 21).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, dass wir sie überwachen.
Saben que controlamos su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten überwachen die Einhaltung der Höchstwerte.
Los Estados miembros vigilarán el cumplimiento de las tolerancias máximas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenablage auf Dateien zum Herunterladen überwachen
Monitor del portapapeles para archivos a descargar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl;Shift; A Ansicht Auf Aktivität überwachen
Ctrl; Shift; S Ver Cierra la división activa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
und überwachen die Durchsetzung dieses Verbots
y vigilarán el respeto de esta prohibición
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird seine Tätigkeit überwachen.
Asimismo, ¿qué proyectos están en marcha?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Hirschkühe im Südwald überwachen.
Tenemos que alcanzar a los demás ciervos en el Bosque del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird die Lage weiter überwachen.
La Comisión seguirá controlando la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das ganz genau überwachen.
Estaremos muy pendientes de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden wir dies in Zukunft überwachen.
Evidentemente, estaremos vigilantes en lo que al futuro se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufsichtsbehörden, die die Verwendung von Zylindern überwachen.
autoridades reglamentarias con jurisdicción sobre el uso de botellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter haben insbesondere Folgendes zu überwachen:
En particular, los observadores deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sidney Prescott überwachen, Mann, das stinkt mir.
Vigila a Sidney Prescott, amigo. No me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen seit langer Zeit Hasselbachers Telefon.
Tenemos pinchado hace tiempo el teléfono de Hasselbacher.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenan…überwachen Sie das Shuttle des Captains.
Tenient…vigile la lanzadera de la capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich bleiben und sie überwachen?
¿No sería mejor que yo me quedara aquí para vigilarles?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei überwachen Sie die Männer im Dauerschlaf.
Los hombres en hibernación son responsabilidad tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei überwachen Sie die Männer im Dauerschlaf.
También eres el quien vigila a los tripulantes en hibernaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie die Durchsuchung der Männer.
Asegúrese de que los registran.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter soll den Blutdruck überwachen.
Dígale a su madre que le vigile la tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rest des Appartements überwachen.
Voy a revisar el resto del apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag überwachen Hubschrauber die Dächer.
Durante el día los helicópteros vigilarán los tejados.
   Korpustyp: Untertitel
Die überwachen einige hier im Park.
Tienen un par de estafas en este parque.
   Korpustyp: Untertitel
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen.
Haga que el Pacific Tech monitoree la caida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Operation persönlich überwachen.
Yo personalmente supervisaré esta operación.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei überwachen Sie die Männer im Dauerschlaf.
También eres el quien vigila a los tripulantes en hibernación.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, sie überwachen all diese Orte.
Vaya, cubren todos los lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Euch Kerle muss man definitiv überwachen.
Definitivamente ustedes necesitan ser supervisados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie mich überwachen.
No sabía que me vigilaba, S…
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Max schickt dich, mich zu überwachen?
El Tío Max supongo, indagando sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besitzer überwachen uns von oben aus.
Los dueños nos están observando a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wahrscheinlich eher, um mich zu überwachen.
Más bien a vigilarme.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Mutter soll den Blutdruck überwachen.
Dígale a su madre que le vigile la tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant D'Addarios Leute überwachen die Abhörung.
El turno del teniente D'Addario hará las escuchas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überwachen Sie meine Kommunikation, Mr. Sulu?
¿Por qué vigila mis comunicaciones, señor Sulu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, das bedeutet, wir überwachen Sie.
Ya sabe, eso significa que lo hemos estado observando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniformierten überwachen die Seitenein-und -ausgänge.
Asegúrate de que los uniformados cubran las entradas de esta acera.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor denen, die die Stadt überwachen.
- De los que vigilan la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor wird Sie ständig überwachen.
El doctor la vigilará constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Deine NSA-Kumpel mein Telefon?
¿Tus colegas de la NSA me pincharon el teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
- Von dort überwachen wir das Stargate.
- Veremos el cuarto de la puerta desde allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich überwachen. Deine Frau hat uns beauftragt.
Vigilarte, nos ha dicho tu mujer que te vigilemos.
   Korpustyp: Untertitel
Als “Benannte Stelle” überwachen wir Ihr Qualitätssicherungssystem.
Tras la implantación del sistema, como organismo notificado, realizamos un examen del mismo.
Sachgebiete: marketing universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Ich werde die CTU von hier überwachen.
Vigilaré a la CTU desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Haus überwachen lassen.
-Estaremos ojo al charqui con la casa.
   Korpustyp: Untertitel
und Qualität des Dienstes zu überwachen.
y la calidad del servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Webseite auf Aktualisierungen überwachen (Nachrichtenquellen verwenden)
Suscribirse a las actualizaciones del sitio (usando fuentes de noticias)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Router überwachen mit PRTG Network Monitor
Monitoreo de redes con PRTG Network Monitor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Router überwachen mit PRTG Network Monitor
Monitoreo de routers con PRTG Network Monitor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich dachte sie sollten das Gerede überwachen.
Pensé que se suponía que estábais revisando las conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen es am anderen Ende.
Lo monitorizarán del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Evakuierung der Geiseln überwachen?
¿ Quiere que dirija la evacuación de los rehenes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Neelix, die Erdprogramme zu überwachen.
Le he pedido a Neelix que viese los noticiarios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Brücke doch gut überwachen?
¿Tienes el puente bien vigilado?
   Korpustyp: Untertitel
Jo wird jetzt deine Erziehung überwachen.
Jo supervisara tu educacion desde ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Notfallkanal nicht überwachen.
No controlarán su canal médico auxiliar.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERWACHEN SIE IHRE CHATS MIT BERICHTEN ES
Monitorea tu chat con reportes ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite