Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Zugänglichkeit ist im Hinblick darauf zu beurteilen, wie leicht/schwierig es ist, Geld zu überweisen und abzuheben, ob dies per Tele- oder Online-Banking oder in einer Bank- oder Postfiliale geschieht.
La accesibilidad deberá evaluarse en función de la facilidad o dificultad de girar y retirar dinero, con independencia de que estas operaciones se efectúen por teléfono o internet o en una sucursal bancaria u oficina de correos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geld wurde Ihnen bereits überwiesen.
Ya le giramos el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie dazu aufgefordert werden, Geld zu überweisen.
Im Übrigen haben sogar die Israelis jetzt diesen Single Treasury Account, dieses einzige Konto des Finanzministeriums benützt, um darauf israelische Gelder zu überweisen.
A propósito, incluso los israelíes han utilizado esa cuenta única del tesoro para transferir dinero israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist erstens nicht möglich, weil es dem ausdrücklich darüber angeforderten Rechtsgutachten zufolge nicht möglich ist, die aus dieser Umlage gewonnenen Mittel der Europäischen Investitionsbank zu überweisen.
Esto, en primer lugar, no es posible, porque el dictamen jurídico expresamente solicitado al respecto indica que no es posible transferir al Banco Europeo de Inversiones los fondos recaudados por dicha exacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie auch verabschieden und dieses Geld aus dem Globalisierungsfonds in die Niederlande überweisen.
También deberíamos votarlos y transferir este dinero del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización a los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass die Regierung uns ein Konto nennt und wir einfach das Geld überweisen.
No es como si el Gobierno nos diera una cuenta a la que transferir el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht mal eben 1,2 Mrd. EUR auf ein Konto überweisen und erwarten, dass dann schon alles entsprechend auseinanderdividiert wird.
No se pueden transferir 1 200 millones de euros a una cuenta y pensar que todo va a salir bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Zuschläge gilt seit den 60er Jahren für europäische Bedienstete die Regelung, dass sie einen Teil ihres Gehalts in ihr Heimatland überweisen können.
En lo que respecta a los complementos, en la actualidad existe una disposición en vigor desde los años sesenta que permite a los funcionarios comunitarios transferir parte de sus honorarios a sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem derzeitigen Sachstand kann ein Schuldner quasi umgehend Mittel von den dem Gläubiger bekannten Konten auf andere Konten in demselben Land oder in einem anderen Mitgliedstaat überweisen.
En las circunstancias actuales, un deudor puede transferir casi i nstantáneamente fondos de las cuentas conocidas por el acreedor a otras cuentas situadas en el mismo país o en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Geld nur an den Haushalt zu überweisen, das erscheint mir zu wenig!
Pero transferir simplemente el dinero al presupuesto me parece demasiado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Objektivität muss auch gesagt werden, dass Israel seit dem Sieg der Hamas bei den von der Palästinensischen Autonomiebehörde abgehaltenen Wahlen einen ziemlich kontroversen Plan umgesetzt hat. Danach weigert es sich, die palästinensischen Steuereinnahmen an die Autonomiebehörde zu überweisen.
En aras de la objetividad, hay que decir también que desde la victoria de Hamás en las elecciones celebradas en la Autoridad Palestina, Israel ha venido ejecutando un plan bastante controvertido por el que se niega a transferir ingresos fiscales palestinos a la Autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben zum Bankkonto, auf das die zuerkannten Beträge zu überweisen sind,
datos de la cuenta bancaria a la que se deben transferir los importes asignados,
Korpustyp: EU DGT-TM
überweisenremitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen die Forderung der IAEA, den Fall des iranischen Atomprogramms an den UNO-Sicherheitsrat zu überweisen.
Apoyamos el llamamiento del OIEA para remitir la cuestión del programa nuclear de Irán al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist bei ihren Verhandlungen nun in eine Sackgasse geraten. Deshalb ist es äußerst wichtig, die Frage an die Vereinten Nationen zu überweisen.
La Unión Europea ha llegado a un punto muerto en sus negociaciones, y por ello tiene una importancia vital remitir el asunto a las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission entschied, die Sache an den für Verbrauchssteuern zuständigen Ausschuß zu überweisen. Damit schloß sie das Parlament vollständig vom Mitentscheidungsverfahren aus.
La Comisión decidió remitir esta cuestión al Comité de impuestos especiales, excluyendo de esta manera cualquier participación del Parlamento en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns sagen, ob zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Absicht besteht, diesem Wunsch des Hauses nachzukommen und die Frage an einen Ausschuß zu überweisen, oder ob es von irgendeiner Seite Versuche gibt, diese Sache irgendwie zu vertuschen?
Me pregunto si puedo usted aclararnos si se va a hacer honor a la voluntad de la Cámara y remitir la cuestión a una comisión o, por el contrario, si hay alguien intentando encubrir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Artikel 6 Absatz 1 unserer Geschäftsordnung besagt, dass der Präsident das Plenum über Anträge, die Immunität eines Mitglieds aufzuheben, informieren und diese Anträge an den zuständigen Ausschuss überweisen muss.
Señora Presidenta, el apartado 1 del artículo 6 de nuestro Reglamento establece que, en relación con los suplicatorios, el Presidente deberá comunicarlos al Pleno y remitir la cuestión a la comisión competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ihre Entscheidung, die Angelegenheit an den Geschäftsordnungsausschuß zu überweisen, ist meines Erachtens richtig.
En segundo lugar: su decisión de remitir esta cuestión a la Comisión de Reglamento me parece la correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf warten die Mitgliedstaaten der EU denn noch, um endlich den UN-Sicherheitsrat aufzufordern, die machthabenden Kriminellen in Burma an den Internationalen Strafgerichtshof zu überweisen?
¿Qué esperan los Estados miembros de la UE para pedir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para remitir a los criminales que ocupan el poder en Birmania ante la Corte Penal Internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überweisende Person ein Arzt, Zahnarzt oder ein anderer Angehöriger der Heilberufe, der befugt ist, entsprechend den nationalen Anforderungen Personen zur Anwendung medizinisch-radiologischer Verfahren an eine anwendende Fachkraft zu überweisen.
«Prescriptor» médico, odontólogo u otro profesional sanitario autorizado para remitir personas para procedimientos médico-radiológicos a un profesional sanitario habilitado con arreglo a los requisitos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Annahme eines Dokuments gemäß Absatz 1 zuständige Kammer kann nach Maßgabe der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Modalitäten das Dokument zur Annahme an den Hof überweisen.
La sala encargada de la aprobación de un documento con arreglo al apartado 1 podrá remitir su aprobación al Tribunal, de conformidad con las condiciones expuestas en las disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Vertretung oder Organisation, die einen Vertrag vorlegt, mit der Entscheidung, den Vertrag an den Ausschuss zu überweisen, nicht einverstanden, so kann sie binnen zwei Werktagen bei dem Exekutivdirektor des OIP Einspruch gegen die Entscheidung erheben.
Si la misión o el organismo que ha presentado un contrato no está de acuerdo con la decisión de remitir el contrato al Comité, podrá apelar esa decisión en el plazo de dos días laborables ante el Director Ejecutivo de la Oficina del Programa para el Iraq.
Korpustyp: UN
überweisentransfiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Israel dringend aufgefordert, sich an die von ihr eingegangenen Verpflichtungen zu halten und der Palästinensischen Autonomiebehörde die gesamten Steuereinnahmen zu überweisen.
Hemos pedido insistentemente a Israel que respete sus compromisos y que transfiera a la Autoridad palestina la totalidad de los ingresos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Risiko, dass ein Staat es versäumt, das Geld, das von den in diesem Staat ansässigen Käufern gezahlt wurde, in den Staat des Versicherten zu überweisen;
el riesgo de que un país no transfiera al país del asegurado los fondos pagados por los compradores domiciliados en dicho país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei ihrer nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen.
Por razones operativas, resulta oportuno solicitar al Estado miembro en cuestión que ingrese la ayuda financiera obtenida en una cuenta especial en su banco central nacional y que transfiera los importes adeudados a una cuenta en el Banco Central Europeo con algunos días de antelación sobre la fecha de vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert Israel auf, die Steuer- und Zolleinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde zu überweisen, damit diese die Löhne zahlen kann, die sie ihren Beschäftigten schuldet, mit entsprechenden Sicherungsmaßnahmen, wie sie von der EU angenommen wurden, wie beispielsweise über den Vorläufigen Internationalen Mechanismus;
Pide a Israel que transfiera los ingresos retenidos a la Autoridad Palestina para que ésta pueda abonar los salarios adeudados a sus funcionarios, previendo las salvaguardias oportunas, que podrían ser similares a las adoptadas por la UE, sirviéndose, por ejemplo, del Mecanismo Internacional Provisional;
Korpustyp: EU DCEP
Sie befiehlt dem ICB-Computer, relativ geringe Geldsummen vo…Hunderten von Konten in Südostasien auf mein Konto zu überweisen.
El disco le ordena a la computadora del BIC qu…...transfiera pequeñas cantidades de dinero de cientos d…...compañías de todo Asia a mi cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Wong, sie können nicht mit einer Urkunde hineinkommen, und mich fragen ob ich das Geld überweisen soll.
Sr. Wong, no puede venir con una deuda y pedirme que transfiera el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag, der im Onlineshop angezeigt wird, auf eines der folgenden Konten:
nimmt zur Kenntnis, dass die israelische Regierung beschlossen hat, die zurückgehaltenen Steuer- und Zolleinnahmen teilweise wieder zu überweisen; fordert die vollständige und regelmäßige Überweisung dieser Einnahmen;
Toma nota de que el Gobierno de Israel ha decidido reiniciar parcialmente la transferencia de los ingresos fiscales y de los ingresos procedentes de los derechos de aduana; pide una transferencia completa y fija de estos ingresos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die israelische Regierung auf, der palästinensischen Behörde wieder die Steuer- und Zolleinnahmen zu überweisen, die sie unzulässigerweise zurückhält und die 60 % des Haushalts der Palästinensischen Behörde ausmachen;
Pide al Gobierno israelí que reanude la transferencia a las autoridades palestinas de los ingresos fiscales y aduaneros que retiene ilícitamente y que representan un 60 % del presupuesto de la Autoridad Palestina;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die israelische Regierung auf, wieder die Steuer- und Zolleinnahmen zu überweisen, die ca. 60 % des Haushalts der Palästinensischen Autonomiebehörde ausmachen;
Pide al Gobierno de Israel que reanude la transferencia de los ingresos retenidos correspondientes a impuestos y derechos aduaneros, que representan aproximadamente un 60 % del presupuesto de la Autoridad Palestina;
Korpustyp: EU DCEP
Die amerikanischen Behörden haben über SWIFT herausgefunden, dass die Frau versucht hatte, Geld an einen pakistanischen Händler zu überweisen.
A través de los datos SWIFT, las autoridades estadounidenses descubrieron que esa mujer había intentado hacer una transferencia de dinero a su proveedor pakistaní.
Korpustyp: EU DCEP
Sucre ist auf dem Weg, es zu überweisen. Gut.
Sucre me dejó aquí y fue a hacer la transferencia.
Korpustyp: Untertitel
Und als Gegenleistung sollte er mir unsere Gewinne elektronisch überweisen, und zwar vor 5 beschissenen Minuten.
Y a cambio, él tenía que hacer una transferencia electrónica hace cinco jodidos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Ihren Vater gegenzeichnen und werden dann das Geld überweisen.
Una vez que haya firmado su padre, haremos la transferencia de fondos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Überweisung an den deutschen Verkäufer kostet deshalb nicht mehr, als wenn Sie den Betrag auf ein belgisches Bankkonto überweisen würden.
ES
Herr Präsident! Ich habe zu meiner allergrößten Überraschung heute Vormittag gehört, dass eine Gruppe von drei Vizepräsidenten beschlossen hat, die Frage der Daseinsvorsorge, die ja eine eindeutige Wettbewerbsangelegenheit ist, an den Rechtsausschuss zu überweisen.
Señor Presidente, para la mayor sorpresa por mi parte esta mañana he escuchado que un grupo de Vicepresidentes ha acordado enviar a la Comisión de Asuntos Jurídicos la cuestión de las prestaciones de servicios públicos básicos, que es claramente una cuestión de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass für ausländische Mitbürger der Aufenthalt in den Strafanstalten ein besseres Leben bietet als im Heimatland als freier Bürger und sie teilweise sogar Geld verdienen und dieses in die Heimat überweisen können.
A lo cual se suma el hecho de que para los conciudadanos extranjeros el encarcelamiento en un centro penitenciario supone una vida mejor que la que llevarían en sus países de origen como ciudadanos libres y una parte de ellos incluso ganan dinero, que pueden enviar a sus países.
Korpustyp: EU DCEP
Im Ausland studierenden Kindern Geld zu überweisen ist dank der EU billiger geworden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
überweisentransferida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gewährleistet, dass sein Beitrag zu den Ressourcen des Gemeinsamen Unternehmens FCH gemäß Artikel 12 dieser Satzung in Form eines finanziellen Beitrags im Voraus geleistet wird und 50 % der laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH abdeckt; der Beitrag ist in vereinbarten Tranchen an das Gemeinsame Unternehmen FCH zu überweisen;
garantizará que su contribución a los recursos de la Empresa Común FCH, de acuerdo con el artículo 12 de los presentes estatutos, se efectúe de forma anticipada y en efectivo, cubra un 50 % de los costes de funcionamiento de la Empresa Común FCH, y sea transferida al presupuesto de esta en tramos acordados,
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt sicher, dass sein Beitrag zu den Ressourcen des Gemeinsamen Unternehmens FCH gemäß Artikel 12 dieser Satzung in Form eines finanziellen Beitrags im Voraus geleistet wird und ein Zwölftel der laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH abdeckt; der Beitrag ist in vereinbarten Tranchen an das Gemeinsame Unternehmen FCH zu überweisen.“
garantizará que su contribución a los recursos de la Empresa Común FCH, de acuerdo con el artículo 12 de los presentes estatutos, se efectúe de forma anticipada y en efectivo para cubrir 1/12 de los costes de funcionamiento de la Empresa Común FCH, y sea transferida al presupuesto de esta en tramos acordados.».
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt sicher, dass sein Beitrag zu den Ressourcen des Gemeinsamen Unternehmens FCH in Form eines finanziellen Beitrags im Voraus geleistet wird und ein Zwölftel der laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH abdeckt; der Beitrag ist vor Beginn jedes Haushaltsjahres an das Gemeinsame Unternehmen FCH zu überweisen.
garantizará que su contribución a los recursos de la Empresa Común FCH se efectúe de forma anticipada y en efectivo, cubra 1/12 de los costes de funcionamiento de la Empresa Común FCH y sea transferida al presupuesto de esta antes del comienzo de cada ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
– stellt sicher, dass sein Beitrag zu den Ressourcen des gemeinsamen Unternehmens im Voraus in flüssigen Mitteln zur Verfügung gestellt wird und ein Zwölftel der Verwaltungsausgaben des gemeinsamen Unternehmens abdeckt; der Beitrag ist vor Beginn jedes Haushaltsjahres an das gemeinsame Unternehmen zu überweisen ;
– garantizará que su contribución a los recursos de la Empresa Común FCH se efectúe de forma anticipada y en efectivo, cubra 1/12 de los costes de funcionamiento de la Empresa Común FCH y sea transferida al presupuesto de ésta antes del comienzo de cada ejercicio financiero;
Korpustyp: EU DCEP
– stellt sicher, dass sein Beitrag zu den Ressourcen des gemeinsamen Unternehmens im Voraus in flüssigen Mitteln zur Verfügung gestellt wird und ein Zwanzigstel der Verwaltungsausgaben des gemeinsamen Unternehmens abdeckt; der Beitrag ist vor Beginn jedes Haushaltsjahres an das gemeinsame Unternehmen zu überweisen.
– garantizará que su contribución a los recursos de la Empresa Común FCH se efectúe de forma anticipada y en efectivo, cubra 1/20 de los costes de funcionamiento de la Empresa Común FCH y sea transferida al presupuesto de ésta antes del comienzo de cada ejercicio financiero;
Korpustyp: EU DCEP
der Verwaltungsausgaben des gemeinsamen Unternehmens abdeckt; der Beitrag ist vor Beginn jedes Haushaltsjahres an das gemeinsame Unternehmen zu überweisen.
de los costes de funcionamiento de la Empresa Común FCH y sea transferida al presupuesto de ésta antes del comienzo de cada ejercicio financiero;
Korpustyp: EU DCEP
überweisentransferiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Ihnen das Geld überweisen.
Te transferiré el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Fonds heute Mittag überweisen und wir können uns um dem ganzen Portfolio-Transfer nächste Woche beschäftigen.
Transferiré los fondos esta tarde, y podemos tratar con todo lo de la transferencia de cartera la semana que viene.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld morgen Früh überweisen und den Laden für heute schließen.
Transferiré el dinero por la mañana. Bien, cerraremos en la noche, señor.
Korpustyp: Untertitel
Und nachdem wir ihn überfallen haben, werde ich das Geld zur Quick Green bringen und es an die Bank überweisen.
Y una vez que le robemos, llevaré el dinero a Quick Green …...lo transferiré al banco.
Korpustyp: Untertitel
überweisentransferencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der SEPA sollte es Einzelpersonen und Unternehmen ermöglichen , die gemeinsame Währung im gesamten Euro-Währungsraum schnell , günstig und sicher zu überweisen und somit die Vorteile der Wirtschaftsund Währungsunion ( WWU ) und des Binnenmarkts im Allgemeinen voll zu nutzen .
La SEPA permitirá a particulares y empresarios realizar transferencias en la moneda única con rapidez , seguridad y a bajo coste en el seno de la zona del euro , aprovechando plenamente las ventajas de la Unión Económica y Monetaria ( UEM ) y , en general , del mercado único .
Korpustyp: Allgemein
fordert Israel auf, die rechtswidrig zurückgehaltenen palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen in Höhe von 700 Millionen Dollar unverzüglich wieder zu überweisen, da dieser Betrag es erlaubt hätte, die Löhne der öffentlichen Bediensteten auszuzahlen und die Einschränkungen der Freizügigkeit von Personen und Waren aufzuheben;
Exige a Israel la reanudación inmediata de las transferencias de los ingresos tributarios y aduaneros palestinos que retiene de forma ilegal y que ascienden a 700 millones de dólares, cantidad que habría permitido pagar los salarios de los empleados públicos, y a levantar las restricciones impuestas a la libre circulación de personas y mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
Die Eidgenössische Stipendienkommission für ausländische Studierende empfiehlt der Öffentlichkeit, auf solche Appelle nicht zu antworten und vor allem kein Geld zu überweisen.
EUR
La Comisión federal de las becas para estudiantes extranjeros recomienda al público de no contestar a ese tipo de comunicados y sobretodo de no hacer transferencias de dinero.
EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es gibt einen allgegenwärtigen Kasino-Support. Sie können außerdem eine Vielzahl von Bankverfahren benutzen, um Ihr Geld sicher auf Ihr Kundenkonto zu überweisen und davon abzuziehen.
La atención al cliente también merece destacarse, y pueden realizarse transferencias de dinero a través de diversos sistemas virtuales, en un entorno seguro.
En el momento de solicitar la transferencia de los regalos recibidos a su cuenta bancaria (somos socios de UNICEF, Intermón Oxfam y de Save the Children y podrás donar directamente desde Zankyou)
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
überweisenabonarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat der Rat einen Referenzbetrag für eine Militäroperation der Union festgesetzt, so überweisen die beitragenden Mitgliedstaaten ihre Beiträge in einer Höhe von 30 % des Referenzbetrags, sofern der Rat nicht einen höheren Prozentsatz beschließt.
Cuando el Consejo haya adoptado un importe de referencia para una operación militar de la Unión, los Estados miembros contribuyentes abonarán contribuciones iguales al 30 % de dicho importe de referencia, a menos que el Consejo decida un porcentaje superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überweisen ATHENA die erforderlichen Mittel innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des Abrufs der Mittel.
Los Estados miembros abonarán a ATHENA los fondos solicitados dentro de los treinta días siguientes al envío de la petición de fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Rat einen Referenzbetrag für eine Militäroperation der Union festgesetzt, so überweisen die beitragenden Mitgliedstaaten ihre Beiträge in einer Höhe von 30 % des Referenzbetrags, sofern der Rat nicht einen anderen Prozentsatz beschließt.
Cuando el Consejo haya adoptado un importe de referencia para una operación militar de la UE, los Estados miembros contribuyentes abonarán contribuciones iguales al 30 % de dicho importe de referencia, a menos que el Consejo decida un porcentaje diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Rat einen Referenzbetrag für eine Militäroperation der Union festgesetzt, so überweisen die beitragenden Mitgliedstaaten ihre Beiträge in einer Höhe von 30 % des Referenzbetrags, sofern der Rat nicht einen anderen Prozentsatz beschließt.
Cuando el Consejo haya adoptado un importe de referencia para una operación militar de la Unión, los Estados miembros contribuyentes abonarán contribuciones iguales al 30 % de dicho importe de referencia, a menos que el Consejo decida un porcentaje diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
überweisenenvíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. fordert alle Staaten auf, in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen ausländischen Staatsangehörigen zu gestatten, ungehindert Geld an Familienangehörige in ihren Herkunftsländern zu überweisen;
Exhorta a todos los Estados a que, de conformidad con la legislación internacional, permitan el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen;
Korpustyp: UN
3. fordert alle Staaten auf, in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen ausländischen Staatsangehörigen zu gestatten, ungehindert Geld an Familienangehörige in ihren Herkunftsländern zu überweisen;
Exhorta a todos los Estados a que, de conformidad con la legislación internacional, permitan el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a los familiares en el país de origen;
Korpustyp: UN
3. fordert alle Staaten auf, in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Völkerrechts den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen ausländischen Staatsangehörigen zu gestatten, ungehindert Geld an ihre Familienangehörigen in ihrem Herkunftsland zu überweisen;
Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen;
Korpustyp: UN
überweisenNETELLER
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du erhältst die erforderlichen Informationen darüber, wie du Geld von deinem Bankkonto auf dein NETELLER E-Wallet-Konto überweisen kannst.
die Vertragsstaaten dazu auffordern, ihre Pflichtbeiträge im Einklang mit den Beschlüssen der Versammlung der Vertragsstaaten unverzüglich in vollem Umfang zu überweisen;
animar a los Estados parte a que transmitan rápidamente la totalidad de su contribución correspondiente según las decisiones que haya tomado la Asamblea de Estados Parte;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert erneut, dass die Kommission künftig in ihre Jahresberichte über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts ein Kapitel über die Petitionen aufnimmt, die die zuständigen Ausschüsse des Parlaments an sie überweisen;
Reitera la solicitud de que, de ahora en adelante, la Comisión incluya en los informes anuales sobre el control de la aplicación del Derecho comunitario un capítulo relativo a las peticiones que le transmitan las comisiones competentes del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
8. fordert erneut, dass die Kommission künftig in ihre Jahresberichte über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts ein Kapitel über die Petitionen aufnimmt, die die zuständigen Ausschüsse des Parlaments an sie überweisen;
Reitera la solicitud de que, de ahora en adelante, la Comisión Europea incluya en los informes anuales sobre el control de la aplicación del Derecho comunitario un capítulo relativo a las peticiones que le transmitan las comisiones competentes del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
überweisenenvíes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst zur Western Union gehen und mir $500 überweisen.
Necesito que vayas a Western Union y me envíes $500.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir $500 überweisen.
Necesito que me envíes 500 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Du musst zur Western Union gehen und mir $500 überweisen.
Necesito que vayas a la Western Union y que me envíes 500 dólares.
Korpustyp: Untertitel
überweisentransferirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[Überweisung von Benennungsgebühren] Die Benennungsgebühren, auf die in den Absätzen 1 und 2 Bezug genommen wird, sind vom Internationalen Büro an die Vertragsparteien zu überweisen, für welche diese Gebühren entrichtet wurden.
[Transferencia de las tasas de designación] La Oficina Internacional transferirá las tasas de designación mencionadas en los párrafos 1) y 2) a las Partes Contratantes respecto de las cuales se hayan pagado esas tasas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ende des Fischwirtschaftsjahres wird der von den Reedern gezahlte Betrag geprüft, und die Differenz, die sich aus der vollen Ausschöpfung und der Zahlung der Lizenzgebühren ergibt, ist den grönländischen Behörden zusammen mit dem finanziellen Ausgleich der Gemeinschaft baldmöglichst zu überweisen.
Tras el cierre de la campaña de pesca, se examinará la cantidad pagada por los armadores y el saldo del resultado del uso completo y el pago de los cánones se transferirá a las autoridades de Groenlandia a la mayor brevedad, junto con la compensación financiera comunitaria de los años siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IFF wird Gelder nicht einfach der Weltbank überweisen und ihr die Entscheidung überlassen, wen diese Mittel zugute kommen.
El IFF no transferirá simplemente fondos al Banco Mundial, dejándolo decidir cómo se distribuyen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überweisentransferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einzelnen heißt das, hier geht es um die Bereitstellung von weniger als 90 Millionen USD in den kommenden zweieinviertel Jahren, wobei mehr als ein Drittel der Gesamtsumme in diesem Jahr zu überweisen wäre.
Para ser más concreto, lo que está en juego es la asignación de menos de 90 millones de dólares en los próximos 27 meses, más de un tercio de los cuales se deberían transferir este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, die Vorauszahlungen bereits am 16. Oktober, also am ersten Tag, an dem das Geld dafür zur Verfügung steht, zu überweisen.
Estamos dispuestos a transferir los anticipos ya desde el 16 de octubre, el primer día en que dispondremos de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der internationalen Bankensperre und der Weigerung Israels, mehrere Millionen Dollar Steuern, die es für das palästinensische Volk eingezogen hatte, zu überweisen, konnte die Regierung, die nach den Wahlen im Januar 2006 gebildet wurde, ihre Beamten nicht bezahlen.
El gobierno formado después de las elecciones de enero de 2006 no ha podido pagar a los funcionarios por el bloqueo bancario internacional y la negativa de Israel a transferir millones de dólares de impuestos recaudados en nombre del pueblo palestino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überweisenderive
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überweisen Sie diese Teilnehmer zur weiteren medizinischen Untersuchung an lokale Experten für Augengesundheit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
überweisentransferir fondos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Online-Zahlungskonto NETELLER E-Wallet können die Kunden Geldbeträge direkt bei und von NETELLER-Händlern bzw. anderen NETELLER-Kunden einzahlen, abheben und überweisen.
La cuenta de pago en línea eWallet de NETELLER, que actúa como billetera electrónica, permite a los clientes depositar, retirar y transferirfondos instantáneamente a y de comerciantes de NETELLER u otros clientes de NETELLER.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
überweisenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NETELLER ist eine internationale elektronische Geldbörse, die du in deiner lokalen Währung verwalten kannst und in die du Geld von deinem Bankkonto, per Scheck, Kredit- und Debitkarte oder mittels anderer Zahlungsmethoden, die in deinem Land gültig sind, überweisen kannst.
NETELLER es un monedero electrónico internacional que puede mantener en su moneda local y financiar transfiriendo fondos por medio de su cuenta bancaria, cheques, tarjetas de crédito y débito o a través de métodos alternativos de pagos disponibles en su país.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Skrill ist eine internationale elektronische Geldbörse, die du in deiner lokalen Währung verwalten kannst und in die du Geld von deinem Bankkonto, per Scheck, Kredit- und Debitkarte oder mittels anderer Zahlungsmethoden, die in deinem Land gültig sind, überweisen kannst.
Skrill es un monedero electrónico internacional que puede mantener en su moneda local y financiar transfiriendo fondos por medio de su cuenta bancaria, cheques, tarjetas de crédito y débito o a través de métodos alternativos de pagos disponibles en su país.
(Die Mitgliedsländer ziehen diese Abgaben ein und überweisen sie an die Europäische Kommission.)
(Los Estados miembros son responsables de recoger estas contribuciones y transferirlas a la Comisión Europea).
Korpustyp: EU DCEP
Stop. Mein Büro angewiesen, dir bis zu 25.000 Dollar zu überweisen.
"Ordeno a mi oficina adelante hasta 25.000 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Manche Bürger überweisen dann, wie angewiesen, Geld, erhalten jedoch nicht die in den Prospekten versprochenen Gewinne.
Algunos ciudadanos mandan entonces dinero siguiendo las instrucciones, pero no reciben la recompensa prometida en la carta.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint sinnvoll, Legislativvorschläge individueller Abgeordneter zu einer summarischen Vorprüfung an den zuständigen Ausschuss zu überweisen.
Es conveniente que las propuestas legislativas de los diputados se asignen a la comisión pertinente para su examen sumario.
Korpustyp: EU DCEP
Sari Essayah: "Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden."
La eurodiputada popular finlandesa Sari Essayah Hacer pagos bancarios a otro Estado miembro de la UE debería ser tan fácil como hacerlos dentro del propio país, según la legislación que debate este lunes el PE.
Korpustyp: EU DCEP
"Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden", erklärt Essayah ihre Zukunftsvision.
"Estoy segura de que en el futuro avanzaremos hacia los pagos en tiempo real", sentencia rotunda la eurodiputada Essayah.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollte in Betracht gezogen werden, den Patienten an einen Pädiater zu überweisen (siehe Abschnitt 5.1).
Además, se debe valorar la posibilidad de derivar al paciente a la consulta de su pediatra (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EU-Kommission kündigte aber Ende Februar an, ACTA an den EU-Gerichtshof zu überweisen.
De optarse por esta vía, ACTA no podría entrar en vigor hasta producirse una decisión judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner überweisen die Zuwanderer Geld in ihre Heimatländer und tragen damit zur Entwicklung dieser Staaten bei.
Además, los inmigrantes envían remesas a sus países de origen, lo que contribuye al desarrollo de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiter überweisen ihren Lohn an ihren Heimator…an ihre Familien.
Los obreros mandan sus salarios a sus pueblo…...para dárselos a sus familias.
Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage daher, gemäß der Geschäftsordnung die Frage an die zuständige Stelle zu überweisen.
De conformidad con el propio Reglamento, pido que se someta la cuestión al órgano competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie merken, Sie verlieren, überweisen Sie zurück an den Ausschuß.
Cuando advierten que están perdiendo, devuelven el informe a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich dafür aussprechen, diesen Bericht an den Ausschuss zurück zu überweisen.
(EN) Señor Presidente, quiero defender que se devuelva este informe a la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es mehr Mitsprache gibt, werden wir auch eher bereit sein, Fragen zu überweisen.
Si existen más oportunidades de escrutinio, nosotros estaremos a cambio mucho más dispuestos a delegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebühr ist auf das von den Behörden der Seychellen angegebene Konto zu überweisen.
El pago del canon se efectuará en la cuenta que indiquen las autoridades de las Seychelles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf welches Konto soll der Beklagte den geforderten bzw. zuerkannten Betrag überweisen?
¿En qué cuenta desea que el demandado ingrese el importe reclamado u ordenado judicialmente?
Korpustyp: EU DGT-TM
inDänemark: beim Sachleistungserbringer, normalerweise beim Arzt für Allgemeinmedizin, der Sie an einen Facharzt überweisen wird;
enDinamarca, la persona/el centro que atienda al paciente, por regla general el médico de familia, que lo remitirá, en su caso, a un especialista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie weder Fahrkarte noch Geld dabei haben, müssen Sie es überweisen.
Si no tienes boleto y no tienes dinero, te daré un cheque.
Korpustyp: Untertitel
Mit Edgars Industries haben Sie Mittel, Kontakte und eine Methode, um große Beträge unauffällig zu überweisen.
Con Industrias Edgars tienes recursos, contacto…y un medio de mover grandes sumas de dinero sin atraer la atención.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Assistentin beauftragt, auf Ihre Schweizer Konten jeweils zehn Millionen Dollar zu überweisen.
Le he ordenado a mi ayudante que ingresen en sus cuentas de Suiza diez millones de dólares para cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Mama, sie soll die Kohle auf mein Konto überweisen.
Dile a tu mami y papi que transfieran el dinero a mi cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Es siehst so aus, als würde er alle sechs Monate 40 Riesen überweisen.
Parece que envía 40 mil cada seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Mit Vertragsunterschrift ist eine Anzahlung von € 100,00 auf das Seminarhauskonto zu überweisen.
DE
Bei einer gemäß Artikel 142 zu treffenden Entscheidung kann der Präsident den Gegenstand ebenfalls an den zuständigen Ausschuss überweisen.
El Presidente también podrá someter a la comisión competente las peticiones de observancia del Reglamento a que se refiere el artículo 142.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Migranten, die einen wesentlichen Teil ihrer Einkünfte in ihre Herkunftsländer überweisen, ist ziemlich hoch.
Muchos trabajadores emigrantes envían una parte considerable de sus ingresos a sus países de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Er werde deswegen die notwendigen Schritte unternehmen, um die Angelegenheit dem Plenum mitzuteilen und an den zuständigen Ausschuss zu überweisen.
Tomaría por tanto las medidas necesarias para anunciarla ante el Pleno y remitirla a la comisión competente.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir haben allerdings jetzt noch das Problem, daß wir eine Anlage überweisen, die wir jetzt abgelehnt haben.
Señor Presidente, ahora nos encontramos, no obstante, ante el problema de que se ha decidido la devolución a comisión de un anexo que acabamos de rechazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Parlament dringend auf, diesen Bericht abzulehnen und zur Klärung zurück an den Ausschuss zu überweisen.
Insto al Parlamento a que rechace este informe y permita que la comisión lo resuelva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Wunsch des Auftraggebers hat das Institut den betreffenden Betrag abzugsfrei und auf eigene Kosten an den Begünstigten zu überweisen .
Cualquier entidad intermediaria que efectúe una deducción en infracción de la obligación a que se refiere el
Korpustyp: Allgemein
Schnell und effizient Gelder überweisen, keine Angst haben voranzugehen, keine Angst haben, von anderen Gebern abhängig zu sein.
Poder traspasar dinero rápida y eficientemente, no tener miedo de abrir la marcha, no tener miedo de depender de otros donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten es an Herrn Fayot als Vorsitzenden des Geschäftsordnungsausschusses überweisen, vielleicht kann er etwas damit anfangen.
Quizás debiera usted transmitirlo al Sr. Fayot como Presidente de la Comisión de Reglamento para ver si puede hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bitte ich, dass wir heute über diesen Bericht abstimmen und dass wir ihn nicht zurück überweisen.
En virtud de ello les solicito que votemos este informe hoy y que no lo devolvamos a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der polnische Finanzminister sollte auf Einkommen, das polnische Staatsangehörige im Ausland erzielen und nach Polen überweisen, überhaupt keine Steuer erheben.
El Ministro de Finanzas polaco no debería aplicar ningún tipo de impuesto sobre las rentas percibidas por los ciudadanos polacos en el extranjero y enviadas a su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhebung der laufenden und ausstehenden Haushaltsbeiträge hat sich verbessert, und immer mehr Mitgliedstaaten überweisen ihre Beiträge vollständig und rechtzeitig.
Ha mejorado la recaudación de las cuotas pendientes y actuales y cada vez son más los Estados Miembros que pagan sus cuotas en su totalidad y a tiempo.
Korpustyp: UN
Bei einer gemäß Artikel 166 zu treffenden Entscheidung kann der Präsident die Angelegenheit ebenfalls an den zuständigen Ausschuss überweisen.
El Presidente también podrá someter a la comisión competente las peticiones de observancia del Reglamento a que se refiere el artículo 166.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 überweisen die Mitgliedstaaten dem EGFL 99 % des geschuldeten Betrags.
Conforme a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1788/2003, los Estados miembros deben abonar la tasa al FEAGA hasta el límite del 99 % del importe adeudado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neugier ist groß, und meine Kollegen erhielten vom Innenminister die Erlaubnis, ihn nach Paris zu überweisen.
Despierta mucha curiosidad y mis colegas tienen permiso del Ministerio del Interior para trasladarlo a París.
Korpustyp: Untertitel
"Wir" werden kein Geld zurück auf das "Konto" des "Gebers" überweisen, sofern der "Geschenkgutschein" nicht vor der Einlösung verfällt.
Treten Zweifel bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieser Geschäftsordnung auf, so kann der Präsident, unbeschadet bereits getroffener einschlägiger Entscheidungen, den Gegenstand zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überweisen.
El Presidente, sin perjuicio de las decisiones adoptadas con anterioridad sobre la cuestión, podrá someter a examen de la comisión competente las dudas sobre aplicación o interpretación del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Überweisen Sie 15 Pfund auf unser Postscheckkonto, und Ihr Mann Trevor und die reizenden Kinder Diane, Janice und Julian werden nie den Namen Ihres Liebhabers aus Bolton erfahren.
Así que Sra. Teal envíenos £15 a vuelta de correo, por favo…...y su esposo Trevor y sus adorables hijas Diane, Janice y Julie…...nunca tendrán que conocer el nombre de su amante en Bolton.
Korpustyp: Untertitel
Es sollen nationale Protokolle eingeführt werden, um Patienten mit Symptomen, die den Verdacht auf RA vermuten lassen, dringend an einen Facharzt zu überweisen.
Se introduzcan protocolos nacionales para la remisión urgente al especialista de aquellas personas que presenten síntomas que puedan deberse a la AR.
Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Ausgleich ist vor dem 30. Juni 2002 an die Behörden Guineas zu überweisen, über die Verwendung entscheidet ausschließlich die Republik Guinea.
La compensación financiera se pagará a las autoridades guineanas antes del 30 de junio de 2002 y se utilizará del modo que la República de Guinea juzgue oportuno.
Korpustyp: EU DCEP
Treten Zweifel bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieser Geschäftsordnung auf, so kann der Präsident die Angelegenheit zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überweisen.
El Presidente podrá someter a examen de la comisión competente las dudas sobre la aplicación o la interpretación del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher wird darüber unterrichtet, welche Vorteile für ihn selbst und den Händler die Entscheidung mit sich bringt, alle Streitfälle an eine zugelassene außergerichtliche Streitschlichtungsstelle zu überweisen.
se informe al consumidor de las ventajas que para el comerciante y para él mismo entraña someter cualquier posible litigio a un sistema ESL reconocido;
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission den IWF-Bericht zur Kenntnis genommen, aus dem hervorgeht, dass Arafat zwischen 1995 und 2000 etwa 900 Millionen Dollar auf Geheimkonten überweisen ließ?
¿Es consciente la Comisión del informe del FMI que revela que Arafat tuvo 900 millones de dólares estadounidenses depositados en cuentas secretas entre 1995 y 2000?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meinen persönlichen Rat hin haben 37 Mitglieder meines Ausschusses eine Empfehlung unterzeichnet, diesen Vorschlag zur Änderung zurück an den Ausschuss zu überweisen.
Los 37 miembros de mi Comisión han firmado una recomendación, por sugerencia mía, para devolver la propuesta y modificarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss unser Handeln bestimmen, wenn wir zum Beispiel Gelder in Drittländer überweisen, und wir sind an einer Reihe von Projekten beteiligt wie beispielsweise dem palästinensischen Autonomiegebiet.
Sobre esa base debemos actuar cuando, por ejemplo, enviamos fondos a terceros países, o cuando participamos en distintos proyectos, como la Zona Autónoma Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sind wir bereit, gegen den Bericht von Herrn Ferber zu stimmen und ihn zur weiteren Beratung an den Ausschuss zurück zu überweisen.
Con este propósito estamos dispuestos a rechazar el informe del señor Ferber y devolverlo a comisión para proseguir con la deliberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden sie erst dann überweisen, wenn wir die Garantie haben, dass wir sie nötigenfalls zurückrufen können, so wie der Rat dies kann.
Pero no delegaremos salvo que recibamos garantías de que podamos, en caso necesario, volver a plantear la cuestión, de la misma forma que puede hacerlo el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Fremdwährungsbeträge , die im Rahmen von Kassageschäften oder Devisentermingeschäften ausstehen oder zu überweisen sind , sind in der jeweiligen Währungsposition ab dem Tag der Buchung zu berücksichtigen .
Las cantidades que deben recibirse o entregarse como consecuencia de operaciones al contado o a plazo en moneda extranjera deben tenerse en cuenta en las posiciones en moneda extranjera desde la fecha de su registro .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten überweisen der WHO nicht die erforderlichen Summen, um Aids oder Tuberkulose zu bekämpfen, weil die Staatsverschuldung gesenkt werden muss: die Maastrichtkriterien verpflichten.
Los Estados miembros no contribuyen a la OMS con las cantidades necesarias para combatir el sida o la tuberculosis, porque hay que reducir los déficits públicos: lo imponen los criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Betracht kommenden Fonds überweisen vor dem 1. März des laufenden Jahres den anderen Fonds die Beträge gemäß Absatz 2 Buchstabe f.
Cada uno de los fondos afectados abonará a los demás las cantidades a las que se refiere el apartado 2, letra f), antes del 1 de marzo del año en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für eine bestimmte Operation ein Berichtigungshaushaltsplan festgestellt, so überweisen die Mitgliedstaaten den Saldo der Beiträge, den sie nach Artikel 24 für diese Operation schulden.
Cuando se haya adoptado un presupuesto rectificativo para una operación específica, los Estados miembros pagarán el saldo de las contribuciones que adeuden para dicha operación en aplicación del artículo 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchskammer kann alle Befugnisse der Agentur ausüben oder den Fall zur weiteren Entscheidung an das zuständige Gremium der Agentur überweisen.
La Sala de Recurso podrá ejercer cualquier facultad reconocida a la Agencia o remitirá el caso al organismo competente de la Agencia con miras a una actuación ulterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der ersuchten Behörde angesichts dieser Zahlungsfrist erhobenen Zinsen sind ebenfalls an den Mitgliedstaat zu überweisen, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat.
Los intereses percibidos por la autoridad requerida como consecuencia de este aplazamiento del pago se transferirán igualmente al Estado miembro donde la autoridad requirente tenga su sede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten Zweifel bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieser Geschäftsordnung auf, so kann der Präsident, unbeschadet bereits getroffener einschlägiger Entscheidungen, die Angelegenheit zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überweisen.
El Presidente, sin perjuicio de las decisiones adoptadas con anterioridad sobre la cuestión, podrá someter a examen de la comisión competente las dudas sobre aplicación o interpretación del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht bringt es manche Leute zum Weinen, wenn sie's lesen, vielleicht überweisen sie sogar Geld. Aber es wird nicht reichen, um das alles hier zu beenden.
Puede ser suficiente para que la gente llore si lo le…...tal vez hasta haga un chequ…...pero no será suficiente para detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt aus harter Währung besteht unser Geld heute größtenteils aus Nullen und Einsen – leichter zu zählen, zu überweisen und zu stehlen.
Die Organisatoren können einfach buchen Sie Ihren Hotel, wenn Sie die Gebühr überweisen mindestens zwei Wochen vor auf unser Bankkonto in Österreich, zusammen mit Ihrer Anmeldung Liste.
the organisers can just book your Hotel if you transfer the fee at least two weeks before to our Bank account in Austria, junto con su lista de registro.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
diesen Betrag müssen Sie auf Ihr Registrarkonto bei EURid überweisen, bevor Sie mit der Registrierung und Verwaltung von .eu-Domains beginnen können.
ES