linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überweisen girar 4

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittel überweisen .
Geld überweisen transferir dinero 62

Geld überweisen transferir dinero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überweisen Sie sicher und kostenlos Geld auf Ihr E-Wallet.
Transfiere dinero gratis y de forma segura a tu eWallet
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, wie viel Geld im Rahmen des Marshallplans der USA überwiesen worden ist?
¿Saben cuánto dinero se transfirió en el marco del Plan Marshall americano durante años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saunders hat Amador über einen Server in L.A. Geld überwiesen.
Saunders transfirió dinero a Amador usando un servidor en Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie die Kreditsumme direkt auf Ihr Konto überwiesen. Rate ermitteln , öffnen schließen Geld braucht keine Bank. ES
Cuando se complete la financiación, el dinero se transferirá a su cuenta en cuestión de unos cuantos días. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Aber das Geld nur an den Haushalt zu überweisen, das erscheint mir zu wenig!
Pero transferir simplemente el dinero al presupuesto me parece demasiado poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das Geld so schnell wie möglich überweisen.
Transferiré el dinero en cuanto me des el nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem NETELLER E-Wallet kannst du Geld online überweisen.
Usa la eWallet de NETELLER para transferir dinero en línea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wurde das Geld für das Haushaltsjahr 2009 bereits von dieser Behörde angefordert beziehungsweise von der Kommission überwiesen?
¿Ha solicitado esa autoridad el dinero para el ejercicio 2009 o lo ha transferido ya la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du auch, wer das Geld überwiesen hat?
¿Alguna idea de quién le transfirió el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Unter Angabe der Emailadresse des Zahlungsempfängers kann von diesem Konto aus Geld online überwiesen werden. DE
Después de acreditar su cuenta e indicar el correo electrónico del destinatario, se puede transferir dinero. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überweisen

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich lasse dein letztes Gehalt überweisen.
Tendré tu último cheque emitido.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde ich zum Orthopäden überweisen.
A ella la remitiría a un cirujano ortopédico
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überweisen Sie den beigetriebenen Forderungsbetrag an:
El importe del crédito cobrado debe enviarse a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überweisen Sie das Geld von Sibirien aus.
Transfieran los fondos a nuestras cuentas en Siberia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte es euch überweisen.
Podría enviaros un giro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel muss ich denn überweisen?
¿Cuánto debo pagar para saldar todo?
   Korpustyp: Untertitel
Hab vergessen, die Miete zu überweisen.
Me retrasé con la renta.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie das Geld von Sibirien aus.
Transfieran los fondos de nuestras instalaciones en Siberia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie an einen Psychologen überweisen.
Y me gustaría recomendarle a un psiquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Geld sofort überweisen.
Puedo transferirte el dinero ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach zu deinem Hausarzt, der wird ich dann überweisen.
Vé a tu médico de cabecera, él te va a mandar a un especialista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir Geld. Ich werde es dir überweisen.
Te debo dinero, en cuanto reciba el primer salario te lo devuelvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur Geld von meinem Konto überweisen.
Podemos transferi…dinero de mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
nämlich die vielen Millionen Wanderarbeiter, die Geld nach Hause überweisen.
los millones de migrantes que envían dinero a sus lugares de origen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die sollen uns noch Geld dafür überweisen?
Y no hay dinero sin la aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie mir das Geld bis 17:00.
Transfiéreme el dinero a las 5:00 PM.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn gleich morgen früh ins Bellevue überweisen.
Lo mejor es transferirlo en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Muss jeder Teilnehmer seinen Beitrag an KOMM MIT überweisen?
¿Debe ingresar cada participante su parte a KOMM MIT directamente?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Russische Firmen überweisen Geld über Tschechien in Steueroasen
Chequia y Bahamas aprueban el acuerdo sobre el intercambio de información fiscal
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Gebühren an das VEC überweisen? CAN
¿Cómo se efectúa el pago de las cuotas a VEC? CAN
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
(Die Mitgliedsländer ziehen diese Abgaben ein und überweisen sie an die Europäische Kommission.)
(Los Estados miembros son responsables de recoger estas contribuciones y transferirlas a la Comisión Europea).
   Korpustyp: EU DCEP
Stop. Mein Büro angewiesen, dir bis zu 25.000 Dollar zu überweisen.
"Ordeno a mi oficina adelante hasta 25.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Bürger überweisen dann, wie angewiesen, Geld, erhalten jedoch nicht die in den Prospekten versprochenen Gewinne.
Algunos ciudadanos mandan entonces dinero siguiendo las instrucciones, pero no reciben la recompensa prometida en la carta.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint sinnvoll, Legislativvorschläge individueller Abgeordneter zu einer summarischen Vorprüfung an den zuständigen Ausschuss zu überweisen.
Es conveniente que las propuestas legislativas de los diputados se asignen a la comisión pertinente para su examen sumario.
   Korpustyp: EU DCEP
Sari Essayah: "Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden."
La eurodiputada popular finlandesa Sari Essayah Hacer pagos bancarios a otro Estado miembro de la UE debería ser tan fácil como hacerlos dentro del propio país, según la legislación que debate este lunes el PE.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden", erklärt Essayah ihre Zukunftsvision.
"Estoy segura de que en el futuro avanzaremos hacia los pagos en tiempo real", sentencia rotunda la eurodiputada Essayah.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollte in Betracht gezogen werden, den Patienten an einen Pädiater zu überweisen (siehe Abschnitt 5.1).
Además, se debe valorar la posibilidad de derivar al paciente a la consulta de su pediatra (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die EU-Kommission kündigte aber Ende Februar an, ACTA an den EU-Gerichtshof zu überweisen.
De optarse por esta vía, ACTA no podría entrar en vigor hasta producirse una decisión judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner überweisen die Zuwanderer Geld in ihre Heimatländer und tragen damit zur Entwicklung dieser Staaten bei.
Además, los inmigrantes envían remesas a sus países de origen, lo que contribuye al desarrollo de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiter überweisen ihren Lohn an ihren Heimator…an ihre Familien.
Los obreros mandan sus salarios a sus pueblo…...para dárselos a sus familias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage daher, gemäß der Geschäftsordnung die Frage an die zuständige Stelle zu überweisen.
De conformidad con el propio Reglamento, pido que se someta la cuestión al órgano competente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie merken, Sie verlieren, überweisen Sie zurück an den Ausschuß.
Cuando advierten que están perdiendo, devuelven el informe a comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich dafür aussprechen, diesen Bericht an den Ausschuss zurück zu überweisen.
(EN) Señor Presidente, quiero defender que se devuelva este informe a la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es mehr Mitsprache gibt, werden wir auch eher bereit sein, Fragen zu überweisen.
Si existen más oportunidades de escrutinio, nosotros estaremos a cambio mucho más dispuestos a delegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebühr ist auf das von den Behörden der Seychellen angegebene Konto zu überweisen.
El pago del canon se efectuará en la cuenta que indiquen las autoridades de las Seychelles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf welches Konto soll der Beklagte den geforderten bzw. zuerkannten Betrag überweisen?
¿En qué cuenta desea que el demandado ingrese el importe reclamado u ordenado judicialmente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
inDänemark: beim Sachleistungserbringer, normalerweise beim Arzt für Allgemeinmedizin, der Sie an einen Facharzt überweisen wird;
enDinamarca, la persona/el centro que atienda al paciente, por regla general el médico de familia, que lo remitirá, en su caso, a un especialista;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie weder Fahrkarte noch Geld dabei haben, müssen Sie es überweisen.
Si no tienes boleto y no tienes dinero, te daré un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Edgars Industries haben Sie Mittel, Kontakte und eine Methode, um große Beträge unauffällig zu überweisen.
Con Industrias Edgars tienes recursos, contacto…y un medio de mover grandes sumas de dinero sin atraer la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Assistentin beauftragt, auf Ihre Schweizer Konten jeweils zehn Millionen Dollar zu überweisen.
Le he ordenado a mi ayudante que ingresen en sus cuentas de Suiza diez millones de dólares para cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Mama, sie soll die Kohle auf mein Konto überweisen.
Dile a tu mami y papi que transfieran el dinero a mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es siehst so aus, als würde er alle sechs Monate 40 Riesen überweisen.
Parece que envía 40 mil cada seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vertragsunterschrift ist eine Anzahlung von € 100,00 auf das Seminarhauskonto zu überweisen. DE
A la firma del contrato, se abonará un depósito de € 100,00 abonable en cuenta. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Geld überweisen sie dann erst einen Tag späte…...und machen durch die Zinsen unreinen Profit.
Depositan el dinero que nosotros pagamos por la electricidad un día más tard…...y consiguen un beneficio inmoral a través del interés.
   Korpustyp: Untertitel
die Vertragsstaaten dazu auffordern, ihre Beiträge zum Haushalt des Strafgerichtshofs zu überweisen; ES
animan a los Estados miembros a pagar su contribución al presupuesto de la Corte; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie kann ich eine Auszahlungsanfrage stornieren und die Gelder zurück in mein Casino-Konto überweisen?
¿Cómo puedo cancelar una solicitud de retiro y devolver los fondos a mi cuenta del Casino?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für die Zimmerreservierung überweisen Sie bitte die Miete bis spätestens sechs Wochen vor Ihrer Ankunft. AT
Por favor, haga el depósito de la renta a más tardar 6 semanas antes de su llegada. AT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Zimmerreservierung überweisen Sie bitte die Miete vor Ihrer Ankunft. AT
Pague la habitación antes de su llegada. AT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie dazu aufgefordert werden, Geld zu überweisen.
Tenga cuidado si se le pide que gire dinero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
M?chten Sie Geld zu empfangen haben oder wollen Sie Einzelpersonen oder Unternehmen Geld überweisen?
Quire recibir dinero o pagar a particulares o empresas?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Inhalt dieser Datei war die Aufforderung, Geld auf ein bestimmtes Konto zu überweisen.
Este archivo recomendaba pagar dinero a una cuenta de banco específica.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
Den zuviel gezahlten Betrag überweisen wir Ihnen über unseren Payment Service Provider RBS worldpay wieder zurück.
Todo importe que supere lo adeudado le será devuelto a través de nuestro proveedor de servicios de pago RBS worldpay.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bitte überweisen Sie Ihre nach obiger Rechnung ermittelte Spende an dieses Konto:
Por favor deposite su donación, acorde el flujo turìstico del los años pasados, a esta cuenta:
Sachgebiete: media versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Hiermit wählen Sie, den Förderbeitrag direkt auf das Konto von Naturefund zu überweisen. DE
Con esto Usted opta de transmitir su contribución de patrocinador directamente a la cuenta de Naturefund. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt auf eins unserer auf der HEFEN SIE UNS Seite aufgeführten Konten überweisen.
Podéis realizar el pago a cualquiera de las cuentas de Scooby o en la página CÓMO AYUDAR.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Gerne überweisen wir Ihnen bei einem stornierten Auftrag den bereits überwiesenen Betrag zurück. ES
Por supuesto le transferiremos el importe ya pagado al cancelar un pedido. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen diese dann auf ein deutsches Konto bei der Bundeskasse überweisen. DE
Entonces deberá girarlo a la cuenta de la Caja Federal (Bundeskasse) en Alemania. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen die komplette Versand- und Zahlungsabwicklung und überweisen automatisch Ihren Erlös an Sie.
Nos hacemos cargo de todo el trámite de envío y cobranza, y le transferimos a Ud. automáticamente su margen de ganancia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um Mitglied zu werden genügt es, den jährlichen Mitgliederbeitrag zu überweisen.
Para convertirse en miembro, es suficiente hacer una contribución anual.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da wir Ihnen das Geld überweisen, haben Sie beim Kauf Ihrer Geschenke völlige Freiheit:
Puesto que les transferimos el dinero, tienen total libertad para comprar los regalos que quieran dónde quieran.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei einer gemäß Artikel 142 zu treffenden Entscheidung kann der Präsident den Gegenstand ebenfalls an den zuständigen Ausschuss überweisen.
El Presidente también podrá someter a la comisión competente las peticiones de observancia del Reglamento a que se refiere el artículo 142.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Migranten, die einen wesentlichen Teil ihrer Einkünfte in ihre Herkunftsländer überweisen, ist ziemlich hoch.
Muchos trabajadores emigrantes envían una parte considerable de sus ingresos a sus países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Er werde deswegen die notwendigen Schritte unternehmen, um die Angelegenheit dem Plenum mitzuteilen und an den zuständigen Ausschuss zu überweisen.
Tomaría por tanto las medidas necesarias para anunciarla ante el Pleno y remitirla a la comisión competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir haben allerdings jetzt noch das Problem, daß wir eine Anlage überweisen, die wir jetzt abgelehnt haben.
Señor Presidente, ahora nos encontramos, no obstante, ante el problema de que se ha decidido la devolución a comisión de un anexo que acabamos de rechazar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Parlament dringend auf, diesen Bericht abzulehnen und zur Klärung zurück an den Ausschuss zu überweisen.
Insto al Parlamento a que rechace este informe y permita que la comisión lo resuelva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Wunsch des Auftraggebers hat das Institut den betreffenden Betrag abzugsfrei und auf eigene Kosten an den Begünstigten zu überweisen .
Cualquier entidad intermediaria que efectúe una deducción en infracción de la obligación a que se refiere el
   Korpustyp: Allgemein
Schnell und effizient Gelder überweisen, keine Angst haben voranzugehen, keine Angst haben, von anderen Gebern abhängig zu sein.
Poder traspasar dinero rápida y eficientemente, no tener miedo de abrir la marcha, no tener miedo de depender de otros donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten es an Herrn Fayot als Vorsitzenden des Geschäftsordnungsausschusses überweisen, vielleicht kann er etwas damit anfangen.
Quizás debiera usted transmitirlo al Sr. Fayot como Presidente de la Comisión de Reglamento para ver si puede hacer algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bitte ich, dass wir heute über diesen Bericht abstimmen und dass wir ihn nicht zurück überweisen.
En virtud de ello les solicito que votemos este informe hoy y que no lo devolvamos a comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der polnische Finanzminister sollte auf Einkommen, das polnische Staatsangehörige im Ausland erzielen und nach Polen überweisen, überhaupt keine Steuer erheben.
El Ministro de Finanzas polaco no debería aplicar ningún tipo de impuesto sobre las rentas percibidas por los ciudadanos polacos en el extranjero y enviadas a su país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhebung der laufenden und ausstehenden Haushaltsbeiträge hat sich verbessert, und immer mehr Mitgliedstaaten überweisen ihre Beiträge vollständig und rechtzeitig.
Ha mejorado la recaudación de las cuotas pendientes y actuales y cada vez son más los Estados Miembros que pagan sus cuotas en su totalidad y a tiempo.
   Korpustyp: UN
Bei einer gemäß Artikel 166 zu treffenden Entscheidung kann der Präsident die Angelegenheit ebenfalls an den zuständigen Ausschuss überweisen.
El Presidente también podrá someter a la comisión competente las peticiones de observancia del Reglamento a que se refiere el artículo 166.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 überweisen die Mitgliedstaaten dem EGFL 99 % des geschuldeten Betrags.
Conforme a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1788/2003, los Estados miembros deben abonar la tasa al FEAGA hasta el límite del 99 % del importe adeudado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neugier ist groß, und meine Kollegen erhielten vom Innenminister die Erlaubnis, ihn nach Paris zu überweisen.
Despierta mucha curiosidad y mis colegas tienen permiso del Ministerio del Interior para trasladarlo a París.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir" werden kein Geld zurück auf das "Konto" des "Gebers" überweisen, sofern der "Geschenkgutschein" nicht vor der Einlösung verfällt.
No devolveremos el dinero a la cuenta del Donante a menos que el Vale regalo caduque antes del canje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir schicken Ihnen auf Wunsch andere Ware, schreiben den Rechnungsbetrag auf Ihrem Kundenkonto gut oder überweisen Ihnen das Geld zurück. DE
A petición le hacemos llegar otra mercancía, abonamos el importe de la factura en su cuenta de cliente o bien le giramos el dinero. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen für Sie die komplette Produktions-, Versand- und Zahlungsabwicklung und überweisen automatisch Ihren Erlös an Sie.
Asumimos el proceso completo de producción, envío y pago, transfiriéndole directamente la ganancia a usted.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Zahlung Ihrer Gäste überweisen wir 48 Stunden nach deren Eintreffen in Ihrer Unterkunft auf Ihr Bankkonto.
Los pagos de los huéspedes se enviarán a tu cuenta 48 horas después de la llegada de estos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Treten Zweifel bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieser Geschäftsordnung auf, so kann der Präsident, unbeschadet bereits getroffener einschlägiger Entscheidungen, den Gegenstand zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überweisen.
El Presidente, sin perjuicio de las decisiones adoptadas con anterioridad sobre la cuestión, podrá someter a examen de la comisión competente las dudas sobre aplicación o interpretación del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Überweisen Sie 15 Pfund auf unser Postscheckkonto, und Ihr Mann Trevor und die reizenden Kinder Diane, Janice und Julian werden nie den Namen Ihres Liebhabers aus Bolton erfahren.
Así que Sra. Teal envíenos £15 a vuelta de correo, por favo…...y su esposo Trevor y sus adorables hijas Diane, Janice y Julie…...nunca tendrán que conocer el nombre de su amante en Bolton.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollen nationale Protokolle eingeführt werden, um Patienten mit Symptomen, die den Verdacht auf RA vermuten lassen, dringend an einen Facharzt zu überweisen.
Se introduzcan protocolos nacionales para la remisión urgente al especialista de aquellas personas que presenten síntomas que puedan deberse a la AR.
   Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Ausgleich ist vor dem 30. Juni 2002 an die Behörden Guineas zu überweisen, über die Verwendung entscheidet ausschließlich die Republik Guinea.
La compensación financiera se pagará a las autoridades guineanas antes del 30 de junio de 2002 y se utilizará del modo que la República de Guinea juzgue oportuno.
   Korpustyp: EU DCEP
Treten Zweifel bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieser Geschäftsordnung auf, so kann der Präsident die Angelegenheit zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überweisen.
El Presidente podrá someter a examen de la comisión competente las dudas sobre la aplicación o la interpretación del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher wird darüber unterrichtet, welche Vorteile für ihn selbst und den Händler die Entscheidung mit sich bringt, alle Streitfälle an eine zugelassene außergerichtliche Streitschlichtungsstelle zu überweisen.
se informe al consumidor de las ventajas que para el comerciante y para él mismo entraña someter cualquier posible litigio a un sistema ESL reconocido;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission den IWF-Bericht zur Kenntnis genommen, aus dem hervorgeht, dass Arafat zwischen 1995 und 2000 etwa 900 Millionen Dollar auf Geheimkonten überweisen ließ?
¿Es consciente la Comisión del informe del FMI que revela que Arafat tuvo 900 millones de dólares estadounidenses depositados en cuentas secretas entre 1995 y 2000?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meinen persönlichen Rat hin haben 37 Mitglieder meines Ausschusses eine Empfehlung unterzeichnet, diesen Vorschlag zur Änderung zurück an den Ausschuss zu überweisen.
Los 37 miembros de mi Comisión han firmado una recomendación, por sugerencia mía, para devolver la propuesta y modificarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss unser Handeln bestimmen, wenn wir zum Beispiel Gelder in Drittländer überweisen, und wir sind an einer Reihe von Projekten beteiligt wie beispielsweise dem palästinensischen Autonomiegebiet.
Sobre esa base debemos actuar cuando, por ejemplo, enviamos fondos a terceros países, o cuando participamos en distintos proyectos, como la Zona Autónoma Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sind wir bereit, gegen den Bericht von Herrn Ferber zu stimmen und ihn zur weiteren Beratung an den Ausschuss zurück zu überweisen.
Con este propósito estamos dispuestos a rechazar el informe del señor Ferber y devolverlo a comisión para proseguir con la deliberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden sie erst dann überweisen, wenn wir die Garantie haben, dass wir sie nötigenfalls zurückrufen können, so wie der Rat dies kann.
Pero no delegaremos salvo que recibamos garantías de que podamos, en caso necesario, volver a plantear la cuestión, de la misma forma que puede hacerlo el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Fremdwährungsbeträge , die im Rahmen von Kassageschäften oder Devisentermingeschäften ausstehen oder zu überweisen sind , sind in der jeweiligen Währungsposition ab dem Tag der Buchung zu berücksichtigen .
Las cantidades que deben recibirse o entregarse como consecuencia de operaciones al contado o a plazo en moneda extranjera deben tenerse en cuenta en las posiciones en moneda extranjera desde la fecha de su registro .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten überweisen der WHO nicht die erforderlichen Summen, um Aids oder Tuberkulose zu bekämpfen, weil die Staatsverschuldung gesenkt werden muss: die Maastrichtkriterien verpflichten.
Los Estados miembros no contribuyen a la OMS con las cantidades necesarias para combatir el sida o la tuberculosis, porque hay que reducir los déficits públicos: lo imponen los criterios de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Betracht kommenden Fonds überweisen vor dem 1. März des laufenden Jahres den anderen Fonds die Beträge gemäß Absatz 2 Buchstabe f.
Cada uno de los fondos afectados abonará a los demás las cantidades a las que se refiere el apartado 2, letra f), antes del 1 de marzo del año en curso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für eine bestimmte Operation ein Berichtigungshaushaltsplan festgestellt, so überweisen die Mitgliedstaaten den Saldo der Beiträge, den sie nach Artikel 24 für diese Operation schulden.
Cuando se haya adoptado un presupuesto rectificativo para una operación específica, los Estados miembros pagarán el saldo de las contribuciones que adeuden para dicha operación en aplicación del artículo 24.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchskammer kann alle Befugnisse der Agentur ausüben oder den Fall zur weiteren Entscheidung an das zuständige Gremium der Agentur überweisen.
La Sala de Recurso podrá ejercer cualquier facultad reconocida a la Agencia o remitirá el caso al organismo competente de la Agencia con miras a una actuación ulterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der ersuchten Behörde angesichts dieser Zahlungsfrist erhobenen Zinsen sind ebenfalls an den Mitgliedstaat zu überweisen, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat.
Los intereses percibidos por la autoridad requerida como consecuencia de este aplazamiento del pago se transferirán igualmente al Estado miembro donde la autoridad requirente tenga su sede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treten Zweifel bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieser Geschäftsordnung auf, so kann der Präsident, unbeschadet bereits getroffener einschlägiger Entscheidungen, die Angelegenheit zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überweisen.
El Presidente, sin perjuicio de las decisiones adoptadas con anterioridad sobre la cuestión, podrá someter a examen de la comisión competente las dudas sobre aplicación o interpretación del Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht bringt es manche Leute zum Weinen, wenn sie's lesen, vielleicht überweisen sie sogar Geld. Aber es wird nicht reichen, um das alles hier zu beenden.
Puede ser suficiente para que la gente llore si lo le…...tal vez hasta haga un chequ…...pero no será suficiente para detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt aus harter Währung besteht unser Geld heute größtenteils aus Nullen und Einsen – leichter zu zählen, zu überweisen und zu stehlen.
Nuestro dinero se ha desmaterializado, transformándose en un flujo de ceros y unos —más fácil de contar, de mover y, pues bien, de robar-.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Organisatoren können einfach buchen Sie Ihren Hotel, wenn Sie die Gebühr überweisen mindestens zwei Wochen vor auf unser Bankkonto in Österreich, zusammen mit Ihrer Anmeldung Liste.
the organisers can just book your Hotel if you transfer the fee at least two weeks before to our Bank account in Austria, junto con su lista de registro.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
diesen Betrag müssen Sie auf Ihr Registrarkonto bei EURid überweisen, bevor Sie mit der Registrierung und Verwaltung von .eu-Domains beginnen können. ES
la cantidad que tiene que depositar en su cuenta de registrador EURid antes de empezar el registro y la gestión de los nombres de dominio .eu. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite