linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überwiegen prevalecer 48

Verwendungsbeispiele

überwiegen predominar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Panic Button – falls die Langeweile dann doch mal überwiegt.
Botón de alarma por si en algún momento predomina el aburrimiento.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Ich denke nicht, dass konservative und enttäuschende Überlegungen in dem Text überwiegen.
No creo que en el texto aprobado predominen las ideas conservadoras y decepcionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist nicht alles schwarz und weiß, die Zwischentöne überwiegen. DE
Naturalmente, no todo es blanco y negro. Es más, los matices son los que predominan. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Die 1,6-glucosidische Bindung überwiegt in Polymeren, doch kommen auch andere Bindungstypen vor.
Predomina en los polímeros la unión 1,6-glucosídica, pero también aparecen otras uniones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BeschreibungHier und am "Westkreuz" überwiegen mehrstöckige Wohnbauten. ES
En esta zona y en "Westkreuz" predominan los edificios de varios pisos. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Meeresautobahnen sollten die kombinierte Personen- und Güterbeförderung nicht ausschließen, wenn die Güterbeförderung überwiegt.
Las autopistas del mar no deben excluir el transporte combinado de personas y mercancías, a condición de que predomine el transporte de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Wettbewerber wurde der Druckknopf durch ein komplizierteres Verfahren produziert, in dem manuelle Operationen überwogen.
El botón de presión era fabricado por los competidores por medio de un proceso complicado en el que predominaban operaciones manuales.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Auch hier kann die Alpha-Komponente des Aktienkorbs die Beta-Komponente überwiegen und insofern zu Verlusten auf der Ebene des AIF führen.
Igualmente, el componente alfa de la cesta de acciones puede predominar sobre el componente beta y originar de ese modo pérdidas a nivel del FIA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben einigen mehrstöckigen Wohnanlagen überwiegen ansonsten Ein- und Zweifamilienhäuser mit Gärten. ES
Además de los edificios de varios pisos predominan especialmente las casas unifamiliares con jardín. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Nationale Interessen überwiegen nach wie vor, vor allen Dingen beim außenpolitischen Handeln.
Siguen predominando los intereses nacionales, sobre todo en las actividades de política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "überwiegen"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Werden die Verbesserungen überwiegen?
¿Superarán las ventajas a las desventajas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier überwiegen also die Chancen.
Por consiguiente, aquí sobreabundan las oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktionen müssen die potenziellen Gewinne überwiegen.
Las sanciones deben ser superiores a los posibles beneficios.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal können allerdings inhärente Vorteile diese offensichtlichen Nachteile überwiegen.
No obstante, estas supuestas desventajas pueden verse compensadas a veces por ventajas inherentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings würde Ihre Zufriedenheit wohl Ihr Staunen überwiegen.
No obstante, su sentimiento de satisfacción probablemente superaría al de su asombro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zu wenig sicher, um die britische Interessen zu überwiegen!
Pero no con la certeza suficient…para imponerse a los intereses británicos sobre este fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die positiven Gründe für Obamas Bemühungen um Überparteilichkeit überwiegen jedoch.
Sin embargo, hay razones más positivas para el esfuerzo de Obama de lograr consensos entre los dos partidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sollten gute und sehr gute Bewertungen deutlich überwiegen. ES
Reportar una valoración Excelente Muy satisfecho 23-06-2015 ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im ganzen Haus überwiegen natürliche Materialien wie Holz und Stein.
En toda la casa dominan materiales naturales como madera y piedra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Gemeinde Degaña überwiegen hohe Gebirgszüge und grüne Täler.
En el concejo de Degaña abundan las altas sierras y los verdes valles.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Selbst bei Streichung der Selbstabfertigung würden die Nachteile der Richtlinie bei weitem überwiegen.
Si no se aceptare la solicitud de devolución, el Parlamento procederá a votar el proyecto de resolución legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es uns verdient, hier zu leben. Und solange wir lieben, wird die Menschlichkeit überwiegen.
Nos ganamos el derecho a vivir aqu…y mientras amemos, la humanidad prevalecerá.
   Korpustyp: Untertitel
B. bei hoher Pertussisinzidenz, kann der potenzielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen.
La vacuna no previene la infección causada por otros agentes de hepatitis tales como la hepatitis A,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
febriler Neutropenie bei Patienten, die wegen einer malignen Erkrankung mit zytotoxischer Chemotherapie behandelt werden, überwiegen.
neutropenia febril en los pacientes sometidos a quimioterapia citotóxica para el tratamiento del cáncer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dennoch darf man das Überwiegen der „sanften Macht” Europas nicht mit Schwäche oder Inkonsequenz verwechseln.
Sin embargo, la predominancia del “soft power” europeo no debe ser confundido con debilidad o inconsistencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für das Wirtschaftswachstum bleibt groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
La incertidumbre en torno a las perspectivas de crecimiento económico sigue siendo elevada y continúan existiendo riesgos a la baja .
   Korpustyp: Allgemein
Nationale Interessen überwiegen nach wie vor, vor allen Dingen beim außenpolitischen Handeln.
Siguen predominando los intereses nacionales, sobre todo en las actividades de política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Degaña, im oberen Flussbecken des Naviego oder an den Hängen des Connio-Passes überwiegen Birken.
Por Degaña, en la cuenca alta del Naviego o en la subida al puerto del Connio abundan los abedules.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
die sozioökonomischen Vorteile und Umweltvorteile müssen die potenziellen Auswirkungen auf die Gesundheit der Anrainer und Umstehenden überwiegen.
los beneficios socioeconómicos y medioambientales deberán preponderar sobre los efectos potenciales para la salud de residentes y personas ajenas.
   Korpustyp: EU DCEP
(cd) die sozioökonomischen Vorteile und Umweltvorteile überwiegen die potenziellen Auswirkungen auf die Gesundheit der Anrainer und Umstehenden.
c sexies) los beneficios socioeconómicos y medioambientales deberán preponderar sobre los efectos potenciales para la salud de residentes y personas ajenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Ketek gegenüber den Risiken überwiegen.
La Comisión Europea emitió una autorización de comercialización válida en toda la Unión Europea para el medicamento Ketek a Aventis Pharma S. A. el 9 de julio de 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Auffassung des EZB-Rats bleibt die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für das Wirtschaftswachstum groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
En opinión del Consejo de Gobierno , la incertidumbre en torno a las perspectivas de crecimiento económico sigue siendo elevada y persisten los riesgos a la baja .
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle eines Konflikts zwischen derartigen Bestimmungen über Aktionen, Bonusse und Sonderangebote dieses Vertrags, überwiegen diese Bestimmungen.
En caso de un conflicto entre las disposiciones de tales promociones, bonificaciones y ofertas especiales, y las disposiciones del presente Convenio, las disposiciones de tales promociones, bonificaciones y ofertas especiales tendrán prioridad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit der Zeit begann ich mich zu fragen, ob die Nachteile des hiesigen Aufenthalts nicht zu überwiegen drohten. DE
Con el tiempo empecé a preguntarme si en mi estancia aquí no llegarían a pesar más las desventajas. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Wenn man die gemeinsame Gabe von Ketoconazol oder anderen hochwirksamen CYP3A4-Inhibitoren mit ABILIFY in Betracht zieht, sollte der potenzielle Nutzen die potenziellen Risiken für den Patienten überwiegen.
Cuando se considere la administración concomitante de ketoconazol u otro potente inhibidor CYP3A4 con ABILIFY el posible beneficio debe estar por encima del posible riesgo para el paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ENGERIX B sollte während der Schwangerschaft nur dann verabreicht werden, wenn die Impfung wirklich erforderlich ist und wenn die erwarteten Vorteile die möglichen Risiken für den Foeten überwiegen.
ENGERIX B debe utilizarse durante el embarazo solo cuando sea claramente necesario, y las posibles ventajas sean superiores a los posibles riesgos para el feto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gemeinde Rom ist irrtümlicherweise davon ausgegangen, dass die Dienstleistungen über die Bauleistungen überwiegen und hat die Rechtsverordnung 157/95 zur Umsetzung der Richtlinie 92/50/EG ABl.
El Ayuntamiento de Roma ha dado prioridad, equivocadamente, a los servicios de obras y ha aplicado el Decreto legislativo 157/95 de transposición de la Directiva 92/50/CE DO L 209 de 24.7.1992, p. 1 . .
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Erweiterung beinhaltet haushaltspolitische Überlegungen, ob der Beitritt eines bestimmten Landes zur EU einen finanziellen Beitrag einbringt oder ob die finanziellen Verluste überwiegen.
Cada expansión implica consideraciones presupuestarias en cuanto a si la adhesión a la UE de un país determinado traerá contribuciones o si prevalecerán las pérdidas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancen sahen sie dann überwiegen, wenn die Einführung des Euro für weitere substantielle Schritte zur Vergemeinschaftung bis hin zur Vollendung der politischen Union genutzt würde.
Según dicen los expertos, predominarán los beneficios cuando la introducción del euro se aproveche para avanzar en el camino de la unificación hasta alcanzar la culminación de la Unión Política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niger geplanter Steuersenkungen überwiegen . In einigen Ländern rühren die besseren Haushaltsprognosen auch von der Erwartung einer starken Konjunkturerholung im Jahr 2003 her .
En algunos países , la mejora de la situación presupuestaria prevista obedece también a las perspectivas de una intensa recuperación económica durante el 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Auffassung des EZB-Rats bleibt die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für die Konjunkturentwicklung nicht zuletzt aufgrund des ausgesprochen hohen Niveaus der Rohstoffpreise groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
En opinión del Consejo de Gobierno , la incertidumbre en torno a estas perspectivas de actividad económica sigue siendo elevada --- debido especialmente a la gran carestía de las materias primas --- y persisten los riesgos a la baja .
   Korpustyp: Allgemein
Ob sich dies als peripheres Problem erweist, oder ob die zweifellos positiven Auswirkungen der Richtlinie überwiegen werden, wird sich im Laufe der Zeit herausstellen.
Solo el tiempo dirá si acaba siendo en una cuestión marginal o si prevalecerán si las incuestionables repercusiones positivas de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seinem Boden wachsen mehr als die Hälfte der asturischen Pflanzenfamilien und mehr als ein Drittel der Fläche ist von ausgewachsenen Wäldern bedeckt, in denen Buchen überwiegen.
En su superficie se encuentran ejemplos de más de la mitad de las familias vegetales asturianas, con más de un tercio del espacio ocupado por bosques maduros y dominados por el hayedo.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Da das gewonnene Land einst unbewohnt war, überwiegen Parkflächen, Straßen sind breiter und die Gebäude stehen (für Tokioter Verhältnisse) weiter auseinander. ES
Como esta zona no fue habitada hasta hace poco, está llena de parques, calles amplias y edificios separados (por ser Tokyo). ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach der Behandlung überwiegen positive Emotionen, verbessert sich das Denken, die Sprache ist deutlicher und lauter; man beobachtet das Behalten des Gedächtnisses und der Intelligenz.
Después del tratamiento en los pacientes van predominando las emociones positivas, se mejora el pensamiento, el habla se pone más expresiva, clara y fuerte, la memoria y el intelecto duran más.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im oberen Stock gibt es einen ruhigen, sehr elegant ausgestatteten Raum, wo Holzvertäfelungen in Acajou-Tönen überwiegen, und wo man ungestörter essen kann.
En la primera planta, una sala apacible con decoración y ambiente muy elegantes, dominados por las boiseries de caoba, propone comer de manera más tranquila.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Patienten mit neuromuskulären Erkrankungen oder mit einer anamnestisch vorbekannten Dysphagie und Aspiration müssen Botulinumtoxine unter engmaschiger ärztlicher Überwachung verabreicht werden und dürfen nur dann zur Anwendung kommen, wenn die Vorteile die Risiken klar überwiegen.
En pacientes con trastornos neuromusculares o antecedentes de disfagia y aspiración, las toxinas botulínicas deben administrarse bajo supervisión médica estricta y sólo si el beneficio supera claramente el riesgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andererseits kann selbst ein einziges Land oder eine einzige Gemeinschaft in zwei oder mehr Teile gespalten werden, wenn es an Vertrauen mangelt, die Vorteile nicht überwiegen und wenn Gewalt als wichtigstes Herrschaftsinstrument eingesetzt wird.
Por el contrario, incluso un país o una comunidad pueden dividirse en dos o más entidades cuando faltan la confianza y las ventajas y cuando se utiliza la fuerza como principal medio de gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel - bis längerfristig überwiegen die Abwärtsrisiken , die sich vor allem aus potenziellen weiteren Ölpreissteigerungen , einer ungeordneten Korrektur der weltweiten Ungleichgewichte und einem protektionistischen Druck , insbesondere nach der Aussetzung der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde , ergeben .
A medio y a largo plazo , los riesgos apuntan a la baja y están relacionados , particularmente , con posibles alzas de los precios del petróleo , con un reajuste desordenado de los desequilibrios mundiales , y con presiones proteccionistas , especialmente tras la suspensión de las negociaciones comerciales de la Ronda de Doha .
   Korpustyp: Allgemein
sie gewährt eine Ausnahme, wenn durch die Kapazitäten für den Umkehrfluss in keinem Mitgliedstaat oder keiner Region die Versorgungssicherheit erheblich verbessert würde oder wenn die Kosten der Investition den zu erwartenden Nutzen für die Versorgungssicherheit deutlich überwiegen würden, oder
concederá una exención si la capacidad de flujo en sentido inverso no mejoraría considerablemente la seguridad del suministro de ningún Estado miembro o región o si los costes de inversión serían muy superiores a las ventajas previstas para la seguridad del suministro, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inmitten einer sonnenverwöhnten, ruhig gelegenen Grünanlage begrüßt Sie das Hotel Hollweger mit einem herrlichen Blick auf St. Gilgen, die Berge und den Wolfgangsee.Freuen Sie sich auf komfortable, individuell eingerichtete Zimmer und Suiten, überwiegen Mehr Details
El Hotel Hollweger, situado en un entorno verde, luminoso y tranquilo, ofrece vistas magníficas a St. Gilgen, las montañas y el lago Wolfgang.Dispone de habitaciones y suites cómodas y decoradas de forma individual. La mayoría cuenta con balcón, zona de Más detalles
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausnahmen von der Substitutionsforderung sollten erlaubt werden, wenn aus wissenschaftlicher und technischer Sicht ein Ersatz nicht möglich ist oder wenn die möglicherweise durch die Substitution verursachten negativen Umwelt- oder Gesundheitseinwirkungen die aus der Substitution resultierenden Vorteile für Mensch, Tier und die Umwelt überwiegen könnten.
Se deben permitir exenciones a la obligación de sustitución si ésta no fuera posible desde el punto de vista técnico y científico o si sus efectos perjudiciales para el medio ambiente o la salud fueran superiores a sus beneficios.
   Korpustyp: EU DCEP
dies gilt, sofern die Rechte des oder der durch den Widerruf oder die Berichtigung geschädigten Beteiligten nicht die Interessen des oder der von dem Widerruf oder der Berichtigung positiv berührten Beteiligten überwiegen und sofern der Widerruf oder die Berichtigung eher im öffentlichen Interesse liegen als die Beibehaltung des Fehlers.
, si los derechos de una o más partes perjudicados por la revocación no prevalecen sobre los intereses de la parte o partes afectadas positivamente por la revocación, y si, en la rectificación, el interés público prima sobre el hecho de no corregir el error.
   Korpustyp: EU DCEP
durchzuführen in Bezug auf einen öffentlichen Dienst für elektronische Kommunikation, ein öffentliches oder privates Netz für elektronische Kommunikation, einen Dienst der Informationsgesellschaft oder damit zusammenhängende Endgeräte und Geräte für elektronische Kommunikation, sofern nicht das Interesse oder die geschützten Grundrechte und Grundfreiheiten der betroffenen Person überwiegen.
, de un servicio público de comunicaciones electrónicas, una red pública o privada de comunicaciones electrónicas, un servicio de la sociedad de la información o equipos terminales u otros equipos de comunicaciones electrónicas relacionados, excepto cuando los derechos y las libertades fundamentales prevalezcan sobre dicho interés.
   Korpustyp: EU DCEP