Nationale Interessen überwiegen nach wie vor, vor allen Dingen beim außenpolitischen Handeln.
Siguen predominando los intereses nacionales, sobre todo en las actividades de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwiegenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es wurde heute schon mehrfach festgestellt, und ich kann das nur unterstreichen, dass die Vorteile der EU-Osterweiterung gegenüber den Nachteilen natürlich überwiegen und dass viele von dieser Erweiterung profitieren werden.
Señor Presidente, señoras Comisarias, señores Comisarios, estimadas y estimados colegas, hoy se ha dicho ya en múltiples ocasiones -lo que sólo puedo subrayar- que las ventajas de la ampliación de la UE hacia el Este son muy superiores a las desventajas y que muchos se van a beneficiar de esta ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass die positiven Punkte gegenüber denen, die in den Ergebnissen nicht vorkommen, überwiegen.
Eso significa que los puntos positivos son muy importantes en relación con los que no figuran en los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich auch Schopenhauer, der es folgendermaßen ausdrückte: Wenn es dahin gekommen ist, dass die Schrecknisse des Lebens die Schrecknisse des Todes überwiegen, wird der Mensch seinem Leben ein Ende setzen.
De igual forma, Schopenhauer opinaba que en cuanto los terrores de la vida llegan al punto en que son superiores a los terrores de la muerte, un hombre pondrá fin a su vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Intelence in Kombination mit einem geboosterten Protease-Inhibitor und anderen antiretroviralen Arzneimitteln für die Behandlung von Infektionen mit dem humanen Immundefizienz-Virus 1 (HIV-1) bei antiretroviral vorbehandelten erwachsenen Patienten gegenüber den Risiken überwiegen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Intelence son mayores que sus riesgos cuando se utiliza combinado con un inhibidor de la proteasa potenciado y otros antirretrovirales para el tratamiento de la infección por el VIH-1 en pacientes adultos ya tratados anteriormente con antirretrovirales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf der Grundlage der Beurteilung der bisher verfügbaren Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss gelangte der CHMP zu dem Schluss, dass die Vorteile von Implanon gegenüber seinen Risiken überwiegen und deshalb die Verlängerung der Genehmigung für das Inverkehrbringen für Implanon in allen betroffenen Mitgliedstaaten erteilt werden sollte.
Tras la evaluación de los datos disponibles y el debate científico en el seno del Comité, el CHMP concluyó que los beneficios de Implanton son mayores que sus riesgos y que, por consiguiente, debía concederse la renovación de la autorización de comercialización para Implanon en todos los Estados miembros afectados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von IntronA bei der Behandlung der chronischen Hepatitis B und C, Haarzellenleukämie, CML, des multiplen Myeloms, follikulären Lymphoms, Karzinoids und des malignen Melanoms gegenüber den Risiken überwiegen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de IntronA son mayores que sus riesgos para el tratamiento de la hepatitis B y C crónica, la leucemia por tricoleucitos, la LMC, el mieloma múltiple, el linfoma folicular, los tumores carcinoides y el melanoma maligno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von CEPROTIN bei Patienten mit schwerem kongenitalem Protein-C-Mangel gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von CEPROTIN zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de CEPROTIN son mayores que sus riesgos para los pacientes con deficiencia congénita grave de proteína C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher gelangte der CHMP zu dem Schluss, dass die Vorteile von Thymanax bei der Behandlung von Major-Depression-Episoden bei Erwachsenen gegenüber den Risiken überwiegen und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Thymanax zu erteilen.
Por consiguiente, el Comité decidió que los beneficios de Thymanax son mayores que sus riesgos para el tratamiento de pacientes adultos con episodios depresivos mayores, por lo que recomendó que se autorizara su comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Duvaxyn WNV bei der Behandlung der West-Nil-Viruserkrankung bei Pferden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Duvaxyn WNV zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Duvaxyn WNV son mayores que sus riesgos para el tratamiento de la enfermedad del virus del Nilo en caballos y, en consecuencia, recomendó que se autorizase la comercialización de Duvaxyn WNV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von AVAMYS zur Behandlung der Symptome allergischer Rhinitis bei Patienten im Alter ab sechs Jahren gegenüber den Risiken überwiegen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de AVAMYS son mayores que sus riesgos en el tratamiento de la rinitis alérgica en pacientes a partir de seis años de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
überwiegensuperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorteile des Europäischen Haftbefehls überwiegen bei Weitem die möglichen Nachteile.
Las ventajas de la orden de detención europea superan con mucho todo posible inconveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotzdem möchte ich im Namen meiner Fraktion erklären, dass die Vorteile die zusätzlichen Kosten überwiegen, denn verdächtige Personen müssen überall wirksam geschützt werden.
De todas maneras, quiero decir en nombre de mi Grupo que los beneficios superan a costes adicionales, ya que los sospechosos tienen que estar protegidos de manera eficaz allá donde se encuentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Menschen sehen die Landwirtschaft nicht als Karrieremöglichkeit an, weil in vielen Fällen Themen wie das Erbschaftsrecht für landwirtschaftliche Betriebe und Finanzierungsschwierigkeiten die Vorteile eines Neuanfangs einfach überwiegen.
Los jóvenes no se plantean la posibilidad de dedicarse a la agricultura porque, en muchos casos, los problemas, como la sucesión en la propiedad de explotaciones y las dificultades asociadas a la obtención de créditos, superan con creces las ventajas de la actividad en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss in diesem Fall sagen, dass für mein Land - Österreich - die Vorteile der Richtlinie die Nachteile überwiegen, nicht zuletzt auch deshalb, weil wir am 1. September 2002 ein neues Vergabegesetz in Anlehnung an die Richtlinie und an den Richtlinienentwurf in Kraft gesetzt haben.
Tengo que decir que en este caso, para mi país, Austria, las ventajas de la Directiva superan a los inconvenientes, no solo porque el 1 de septiembre de 2002 entró en vigor una nueva ley de contratación pública inspirada en gran medida en la Directiva y en el proyecto de Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten, die dieses Abkommen mit sich bringt, überwiegen heute ganz klar gegenüber den Unsicherheiten.
Hoy, las oportunidades de este Acuerdo claramente superan a las incertidumbres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MOX-Anlage im Wert von 470 Millionen Pfund, die vor fünf Jahren von dem Staatsunternehmen British Nuclear Fuels plc errichtet, aber noch nicht in Betrieb genommen wurde, muss erst noch den Beweis dafür erbringen, dass die wirtschaftlichen Vorteile einer solchen Anlage die Gesundheits- und Umweltschäden überwiegen, wie es gemäß EU-Recht erforderlich ist.
La planta MOX de 470 millones de libras, construida hace cinco años por la compañía estatal British Nuclear Fuels plc, aunque aún no está en servicio, debe demostrar sin embargo que los beneficios de esta planta superan los riesgos para la salud y el medio ambiente, tal como dispone la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die insgesamt positiven Effekte für den Wirtschaftszweig der Union überwiegen die wahrscheinlichen negativen Auswirkungen auf andere Wirtschaftsbeteiligte auf dem Fotovoltaikmarkt einschließlich der Endverwender (Verbraucher).
Los efectos positivos generales para la industria de la Unión superan la probable repercusión negativa para otros operadores del mercado fotovoltaico, incluidos los usuarios finales (consumidores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seines Gehalts an aromatischen Bestandteilen gehört es zu jenen Ölen und vergleichbaren Erzeugnissen, in denen die aromatischen Bestandteile im Gewicht gegenüber den nichtaromatischen Bestandteilen überwiegen (siehe auch Nummer 2 der KN-Erläuterungen zu den Unterpositionen 27079991 und 27079999).
Debido a su contenido de constituyentes aromáticos, pertenece a la categoría de aceites y productos análogos en los que el peso de los constituyentes aromáticos superan al de los no aromáticos (véase también la nota explicativa de la NC de las subpartidas 27079991 y 27079999, punto 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen zeigen, dass unter bestimmten Voraussetzungen die Vorteile der Landstromversorgung die Kosten überwiegen.
Estas cifras muestran que son muchos los supuestos en que los beneficios de la electricidad en puerto superan los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nicht annähernd genug getan, um eine neuerliche Krise zu verhindern, und die Vorteile einer verstärkten Regulierung überwiegen die erhöhten Kosten bei weitem.
No hemos hecho todo lo suficiente para impedir otra crisis, y los beneficios de una regulación fortalecida superan con creces cualquier incremento de los costos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überwiegenpredominan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir gegen diesen Punkt gestimmt haben und uns bei anderen Punkten der Stimme enthalten haben, so stimmen wir dennoch für den Bericht, da das Positive und die Beschäftigungsförderung überwiegen.
A pesar de haber votado en contra de este apartado y de habernos abstenido en otros, hemos apoyado en la votación final el presente informe, ya que en él predominan los aspectos positivos que impulsan la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt gesehen aber überwiegen wider unseren Erwartungen die positiven Konsequenzen und Ergebnisse, die sich daraus entwickelt haben, bei weitem.
Pero, en general, al contrario de lo que esperábamos, predominan con mucho los resultados positivos obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen überwiegen kleine landwirtschaftliche Betriebe, deren Besitzer aufgrund unzureichender Finanzmittel an teueren Pestiziden sparen, was in einigen Fällen zu schädlingsbedingten Verlusten führt.
En Polonia predominan los minifundios cuyos propietarios, por no disponer de financiación suficiente, ahorran en plaguicidas, por ser éstos caros, lo que a veces tiene como resultado pérdidas provocadas por las plagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaften sind ebenfalls besorgt. Jeder, der die Länder in Südeuropa kennt, wie z. B. Portugal und Spanien, und die Gebiete, in denen diese Industriezweige überwiegen, ist sich deutlich bewusst, welch ein ernstes Problem die Arbeitslosigkeit geworden ist.
Los sindicatos también tienen sus dudas y cualquiera que conozca los países del sur de Europa, como Portugal y España, y las zonas en las que predominan estos sectores, será consciente de lo grave que llega a ser la situación de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im landwirtschaftlichen Bereich bestand man nachdrücklich auf den großen Leitlinien der GAP - der gemeinsamen Agrarpolitik - und einer weitergehenden Liberalisierung der Märkte, so daß man die Ungerechtigkeiten bei der Vergabe der Unterstützungen und Beihilfen beibehält, was die landwirtschaftlichen Familienbetriebe und die Landwirtschaft solcher Länder wie Portugal eindeutig benachteiligt, in denen landwirtschaftliche Kleinbetriebe überwiegen.
En el sector agrario se ha insistido en las grandes orientaciones de la PAC -Política Agraria Común- y una mayor liberalización de los mercados, manteniendo las injusticias en la distribución de los apoyos y subvenciones, con claro perjuicio para la agricultura familiar y de países como Portugal en los que predominan las pequeñas explotaciones agrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten von 10,3 tex oder mehr, jedoch nicht mehr als 11,9 tex, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 4,83 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 5,83 μm überwiegen
Hilos de 10,3 tex o más, pero sin superar 11,9 tex, obtenidos de filamentos de vidrio continuos en los que predominan los de un diámetro de 4,83 μm o más, pero sin superar los 5,83 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Salzwassergebiete umfassen auch die Brachwasserlagunen und alle anderen Gebiete, in denen Salzwasserfische und andere Salzwasserorganismen überwiegen.
Las aguas marinas incluyen lagunas de agua salada y todas las demás zonas donde predominan peces y otros organismos de origen marino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen praktische Maßnahmen sowie einsatzfähige, einfache Instrumente zum Schutz des Handels für die einzelnen Sektoren, in denen KMU überwiegen, eingeführt werden.
Es necesario adoptar medidas prácticas e instrumentos de defensa comercial operativos y sencillos en sectores en los que predominan las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfen werden größtenteils in Form von Zuschüssen vergeben, außer in zwei Ländern, in denen die Steuerbefreiungen überwiegen (Irland und Frankreich).
En su mayoría, las ayudas se conceden en forma de subvenciones salvo en dos países en los que predominan las exenciones fiscales (Irlanda y Francia).
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist nicht alles schwarz und weiß, die Zwischentöne überwiegen.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
überwiegenson mayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Tekturna bei der Behandlung der essenziellen Hypertonie gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Tekturna zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Tekturna sonmayores que sus riesgos en el tratamiento de la hipertensión esencial y recomendó conceder su autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von ATryn gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von ATryn zu erteilen.
Decidió que los beneficios de ATryn sonmayores que sus riesgos y recomendó que se aprobase la comercialización de ATryn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Riprazo bei der Behandlung der essenziellen Hypertonie gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Riprazo zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Riprazo sonmayores que sus riesgos en el tratamiento de la hipertensión esencial y recomendó conceder su autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP entschied, dass die Vorteile von Corlentor gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Corlentor zu erteilen.
El CHMP decidió que los beneficios de Corlentor sonmayores que sus riesgos y recomendó conceder su autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Prezista, sofern es in Kombination mit Ritonavir und anderen antiretroviralen Arzneimitteln eingenommen wird, bei der Behandlung einer HIV1-Infektion gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Prezista zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Prezista, tomado en combinación con ritonavir y otros antirretrovirales, sonmayores que sus riesgos para el tratamiento de pacientes infectados por el VIH-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von EQUIOXX bei der Behandlung zur Linderung von Schmerzen und Entzündungen bei Pferden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von EQUIOXX zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) consideró que los beneficios de EQUIOXX sonmayores que sus riesgos para aliviar el dolor y la inflamación en equinos y recomendó que se autorizase la comercialización de EQUIOXX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP entschied, dass die Vorteile von INVANZ gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, INVANZ die Genehmigung für das Inverkehrbringen zu erteilen.
Decidió que los beneficios de INVANZ sonmayores que sus riesgos y recomendó que se autorizase su comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Jalra zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2 gegenüber den Risiken überwiegen, wenn Jalra im Rahmen einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit Metformin, Sulfonylharnstoffen oder Thiazolidindionen eingesetzt wird.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Jalra en el tratamiento de la diabetes mellitus de tipo 2 sonmayores que sus riesgos cuando se emplea como tratamiento doble por vía oral junto con metformina, una sulfonilurea o una tiazolidinediona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP kam zu dem Schluss, dass die Vorteile von Savene gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Savene zu erteilen.
El Comité decidió que los beneficios de Savene sonmayores que sus riesgos y recomendó concederle la autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Enviage bei der Behandlung der essenziellen Hypertonie gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Enviage zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Enviage sonmayores que sus riesgos en el tratamiento de la hipertensión esencial y recomendó conceder su autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
überwiegencompensan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorteile, die sich aus einem solchen Übereinkommen ergeben werden, überwiegen die wirtschaftlichen Kosten bei weitem.
Las ventajas derivadas de dicho acuerdo compensan con creces el coste económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländischen Behörden bestreiten schließlich, dass die streitigen Maßnahmen eine unzulässige Wettbewerbsverfälschung darstellen. Ihrer Auffassung zufolge überwiegen die positiven Folgen einer raschen Fertigstellung des Projekts die negativen Folgen der streitigen Maßnahmen.
Por último, las autoridades de los Países Bajos contestan que las medidas objeto de litigio constituyan un falseamiento indebido de la competencia, porque consideran que las consecuencias positivas de la rápida finalización del proyecto compensan los efectos negativos de las medidas objeto de litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie gelangt abschließend zu dem Ergebnis, dass die Nachteile die Vorteile der Integration der beiden Systeme weit überwiegen (Kosten, Zeit, die zur Verwirklichung eines integrierten Systems erforderlich ist, Unsicherheit, was das Ergebnis betrifft, usw.).
El estudio llega a la conclusión de que las ventajas de integrar ambos sistemas no compensan los inconvenientes (en términos de coste, cantidad de tiempo necesario para desarrollar un sistema integrado, falta de certeza de obtener resultado….
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Einführung des Euro und die damit einhergehende Steigerung des Wohlstands und Stärkung der europäischen Identität als großer Erfolg der europäischen Integration zu werten ist und die Vorteile der neuen Währung ihre Nachteile eindeutig überwiegen,
Considerando que la introducción del euro constituye un importante éxito histórico de la integración europea que aportará más prosperidad y reforzará la identidad europea, y que los beneficios de la moneda única compensan claramente las desventajas,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Einführung des Euro und die damit einhergehende Steigerung des Wohlstands und Stärkung der europäischen Identität als großer Erfolg der europäischen Integration zu werten ist und die Vorteile der neuen Währung ihre Nachteile eindeutig überwiegen,
A. Considerando que la introducción del euro constituye un importante éxito histórico de la integración europea que aportará más prosperidad y reforzará la identidad europea, y que los beneficios de la moneda única compensan claramente las desventajas,
Korpustyp: EU DCEP
nachgewiesen wird, dass die sozioökonomischen Vorteile die Risiken überwiegen, die die Verwendung des Stoffes für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mit sich bringt, und
se demuestre que las ventajas socioeconómicas compensan los riesgos que se deriven del uso de la sustancia para la salud humana o el medio ambiente, y
Korpustyp: EU DCEP
b) erwiesen ist, dass die sozioökonomischen Vorteile die Risiken überwiegen, die die Verwendung des Stoffes für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mit sich bringt, und
b) se demuestre que las ventajas socioeconómicas compensan los riesgos que se deriven del uso de la sustancia para la salud humana o el medio ambiente, y
Korpustyp: EU DCEP
überwiegencreces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
En particular, los beneficios obtenidos al reducir el consumo eléctrico durante la fase de uso deben compensar con creces el posible impacto ambiental adicional durante la fase de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs der von dieser Verordnung erfassten Produkte während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
En particular, los beneficios derivados de la reducción del consumo eléctrico durante la fase de uso deberían compensar con creces las posibles repercusiones adicionales, si las hubiera, sobre el medio ambiente durante la fase de producción de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Strom- und Wasserverbrauchs während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
En particular, los beneficios de la reducción del consumo de electricidad y agua de la fase de uso deben compensar con creces cualesquiera efectos medioambientales negativos adicionales en la fase de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs der von dieser Verordnung erfassten Produkte während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
En particular, los beneficios derivados de la reducción del consumo eléctrico durante la fase de utilización deberían compensar con creces las posibles repercusiones adicionales, si las hubiera, sobre el medio ambiente durante la fase de fabricación de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
En particular, los beneficios derivados de la reducción del consumo eléctrico durante la fase de uso deberán compensar con creces las posibles repercusiones adicionales sobre el medio ambiente durante la fase de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs der von dieser Verordnung erfassten Produkte während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
En particular, los beneficios obtenidos al reducir el consumo eléctrico durante la utilización deben compensar con creces las posibles repercusiones adicionales sobre el medio ambiente durante la fase de fabricación de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs während der Betriebsphase mögliche zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
En particular, los beneficios obtenidos al reducir el consumo eléctrico durante la fase de uso deberían compensar con creces el posible impacto ambiental adicional durante la fase de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwiegenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der zahlreichen Probleme, die wir gegenwärtig haben, überwiegen die Vorteile der multilateralen Zusammenarbeit mit dieser Region, da die Zusammenarbeit mit allen mit dem Mercosur assoziierten Staaten aufrechterhalten und gleichzeitig vertieft werden kann, und zwar unabhängig von deren ökonomischer Position in der Region.
A pesar de los muchos problemas que estamos encontrando actualmente, la cooperación multilateral en el contexto regional es mucho más ventajosa, ya que permitirá mantener y profundizar la cooperación dentro del marco de todos los países integrados en Mercosur, independientemente de su posición económica dentro de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind solche Abkommen schlecht gestaltet, überwiegen die Kosten häufig den Nutzen - hinsichtlich des Abschließungseffekts, des Wirrwarrs und der Beanspruchung begrenzter Verwaltungskapazitäten.
Si no se diseñan bien, a menudo su coste (en términos de desvío del comercio, confusión y exigencias sobre una capacidad administrativa limitada) es mayor que los beneficios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der CHMP vertritt daher die Auffassung, dass die Vorteile des Inverkehrbringens eines systemisch anzuwendenden Arzneimittels wie Oracea für die vorliegende Indikation gegenüber dem Risikopotenzial für schädliche Wirkungen im Zusammenhang mit einer Resistenzentwicklung überwiegen, und beurteilt das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Oracea als positiv.
Así, el CHMP considera que el beneficio de la comercialización de un fármaco sistémico como Oracea en la presente indicación es mayor que el riesgo de posibles efectos nocivos relacionados con la aparición de resistencias, por lo que considera positiva la relación entre beneficio y riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anzuwendenden Arzneimittels wie Oracea für die vorliegende Indikation gegenüber dem Risikopotenzial für schädliche Wirkungen im Zusammenhang mit einer Resistenzentwicklung überwiegen, und beurteilt das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Oracea als positiv –
Oracea en la presente indicación es mayor que el riesgo de posibles efectos nocivos relacionados con la aparición de resistencias, por lo que considera positiva la relación entre beneficio y riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es steht allerdings außer Frage, dass in Wirklichkeit die Umweltschutzziele überwiegen.
En realidad, la preponderancia de los objetivos medioambientales es incuestionable.
Korpustyp: EU DCEP
überwiegensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grundsatz, dass der Nutzen der Aktualisierung der NACE Rev. 2 deren Kosten überwiegen muss, und der Grundsatz, dass die zusätzlichen Kosten und Belastungen innerhalb vernünftiger Grenzen bleiben müssen, ist zu berücksichtigen.
Se tendrán en cuenta el principio según el cual los beneficios de la actualización de la NACE Rev. 2 deberán ser superiores a sus costes, así como el principio de que los costes y cargas adicionales no han de superar un límite razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt scheinen bei einer Prüfung der Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen insgesamt die positiven Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union die möglichen negativen Auswirkungen auf die anderen Interessengruppen eindeutig zu überwiegen.
En conjunto, al examinar el impacto global de las medidas antidumping, los efectos positivos sobre la industria de la Unión parecen superar claramente a los posibles impactos negativos en los demás grupos de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Nachprüfungsstelle die voraussehbaren Folgen der vorläufigen Maßnahmen im Hinblick auf alle möglicherweise geschädigten Interessen sowie das Interesse der Allgemeinheit berücksichtigen kann und dass sie beschließen kann, diese Maßnahmen nicht zu ergreifen, wenn deren nachteilige Folgen die damit verbundenen Vorteile überwiegen könnten.
Los Estados miembros podrán disponer que el órgano responsable de los procedimientos de recurso esté facultado para tener en cuenta las consecuencias probables de las medidas provisionales para todos los intereses que puedan verse perjudicados, así como para el interés general, y para decidir no conceder tales medidas si sus consecuencias negativas pudieran superar sus ventajas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teufel steckt dabei natürlich im Detail, und die Großbanken werden alles in ihrer Macht Stehende tun, um die ihnen auferlegten Belastungen ausreichend klein zu halten, dass sie die Vorteile, die sie dadurch erzielen, dass der Steuerzahler für sie bürgt, nicht überwiegen.
El diablo, por supuesto, está en los detalles -y los grandes bancos todo lo posible para asegurar que, no importa los cargos que se impongan, estos sean lo suficientemente bajos como para no superar las ventajas ganadas al ser respaldados por los contribuyentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließt sich die Französische Regierung zu hartem Vorgehen gegen sie, könnte der Schaden, der dabei einer demokratischen und den Werten persönlicher Freiheit und Selbstbestimmung verpflichteten Gesellschaft zufügt wird, den Vorteil überwiegen.
Si el gobierno francés decide tomar medidas duras en contra de ellas, el daño causado a la sociedad democrática y los valores de libertad individual y autodeterminación podrían superar los beneficios.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
überwiegenpredominio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vierte Aspekt betrifft die Notwendigkeit, das europäische Landwirtschaftsmodell zu bewahren, in dem - wie der Herr Abgeordnete Konrad Schwaiger sagte - Familienbetriebe überwiegen und die Landwirtschaft für die Gesellschaft eine Vielzahl von Funktionen erfüllt.
El cuarto aspecto se refiere a la necesidad de preservar el modelo agrario europeo, caracterizado, como ha dicho el Sr. Konrad Schwaiger, por el predominio de la empresa familiar y la multiplicidad de funciones que desempeña la agricultura para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Säugetiere (ausgenommen Kaninchen und Schweine) und Mischungen von Tierarten, bei denen Säugetiere überwiegen
Mamíferos (excepto conejos y cerdos) y mezclas de especies con predominio de mamíferos
Korpustyp: EU DGT-TM
Säugetiere (ausgenommen Kaninchen und Schweine) und Mischungen von Spezies, bei denen Säugetiere überwiegen
Mamíferos (excepto conejos y cerdos) y mezclas de especies con predominio de mamíferos
Korpustyp: EU DCEP
Während in Europa Solardachinstallationen überwiegen, ist vor allem in den Regionen, die auf dem Sonnengürtel liegen, also zwischen dem 20. und 40. Breitengrad der Nord- und- Südhalbkugel, der Ausbau von solaren Großkraftwerken zu erwarten.
Mientras que en Europa hay un claro predominio de las instalaciones solares sobre tejados, en las regiones situadas dentro de la franja solar especialmente, es decir, entre los 20 y los 40 grados de latitud del hemisferio norte y del hemisferio sur, se espera el aumento de grandes centrales solares.
In bestimmten Situationen, wie z.B. bei hoher Pertussisinzidenz, kann der potentielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen.
Pueden existir circunstancias, tales como una elevada incidencia de tos ferina, en las que los beneficios potenciales superen los posibles riesgos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. bei hoher Pertussisinzidenz, kann der potentielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen.
Pueden existir circunstancias, tales como una elevada incidencia de tos ferina, en las que los beneficios potenciales superen los posibles riesgos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 die zu erwartenden Vorteile die potenziellen Risiken sowohl für die Mutter als auch für das Kind überwiegen.
El fentanilo no debe usarse durante la lactancia salvo que los beneficios superen los posibles riesgos, tanto para la madre como para el niño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cervarix sollte während der Stillzeit nur verabreicht werden, wenn die möglichen Vorteile die möglichen Risiken überwiegen.
Cervarix sólo debe usarse durante la lactancia cuando las posibles ventajas superen los riesgos potenciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 In bestimmten Situationen, wie bei hoher Pertussis-Inzidenz, kann der potentielle Nutzen gegenüber möglichen Risiken überwiegen.
Puede haber circunstancias, tales como una incidencia alta de tos ferina, en las que los beneficios potenciales superen los posibles riesgos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
überwiegenpredominen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach dürften die kompensierenden Effekte der jüngsten Euro-Abwertung auf die Importpreise überwiegen und 2010 zu etwas höheren Steigerungen bei den Einfuhrpreisen führen .
Posteriormente , se espera que los efectos de la reciente depreciación del euro predominen sobre los precios de las importaciones , dando lugar a aumentos ligeramente superiores de los precios de las importaciones en el 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeugnisse, in denen die aromatischen Bestandteile in Bezug auf das Gewicht gegenüber den nicht aromatischen Bestandteilen überwiegen
Aceites y demás productos de la destilación de los alquitranes de hulla de alta temperatura; productos análogos en los que los constituyentes aromáticos predominen en peso sobre los no aromáticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird selbst im Falle eines kurzfristigen Nachfragerückgangs erwartet, dass die mittel- und langfristigen Vorteile fairer Handelsbedingungen diese kurzfristigen negativen Auswirkungen überwiegen.
Además, aun cuando tal contracción se produjera a corto plazo, se espera que los beneficios a medio y largo plazo resultantes de un comercio leal predominen sobre la repercusión negativa a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch hat die Realpolitik wirtschaftlicher Macht dafür gesorgt, dass die Interessen der entwickelten Länder überwiegen. Im Folgenden eine kurze Abhakliste, an Hand derer sich abschätzen lässt, ob sich die Ergebnisse von Cancun auf eine wirkliche Entwicklungsrunde hinbewegen.
Sin embargo, la realpolitik del poder económico ha permitido que predominen los intereses de los países desarrollados. La siguiente es una lista con la cual se podrá evaluar si los resultados de Cancún representan un avance hacia una verdadera ronda de desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überwiegenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die umwelt- und gesundheitsschädigenden Gesamtauswirkungen von Alternativen überwiegen die Vorteile der Substitution von Cadmium in Leuchtstoffbeschichtungen in Bildverstärkern für Röntgenbilder und in Ersatzteilen für Röntgenanlagen.
La sustitución del cadmio en los revestimientos de fósforo de los intensificadores de imagen de rayos X y en las piezas de repuesto para sistemas de rayos X tiene más efectos negativos que positivos para el medio ambiente y la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien an menschlichen Leberpräparaten und rekombinanten menschlichen Enzymen zeigen, dass CYP 3A4 das einzige P-450 Isoenzym ist, das an der Oxidation von Fulvestrant beteiligt ist, jedoch scheinen in vivo nicht durch P-450 vermittelte Biotransformationswege zu überwiegen.
Los estudios utilizando preparaciones hepáticas humanas y enzimas recombinantes humanos indican que CYP3A4 es el único isoenzima de P450 involucrado en la oxidación de fulvestrant; sin embargo, las vías que no son P450 parecen predominar in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. bei hoher Pertussisinzidenz, kann der potenzielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen.
Al igual que con todas las vacunas inyectables, siempre debe estar preparado el tratamiento médico am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses zusätzliche Risiko dürfte die Vorteile des Gewichts und der Dimensionen des Fahrzeugs überwiegen.
Estos riesgos adicionales hacen que desaparezcan las supuestas ventajas de estos vehículos por lo que respecta a su peso y dimensiones.
Korpustyp: EU DCEP
überwiegensuperarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man für die Arbeit des Vorsitzes Plus- und Minuspunkte verteilen würde, dann würden meines Erachtens die Pluspunkte überwiegen - dazu zählen der Libanon, die Dienstleistungsrichtlinie, REACH, die Forschung, die Erweiterung, der Klimawandel und Schengen.
Si hubiera que conceder puntos positivos y negativos a la Presidencia, creo que los primeros superarían de largo a los segundos: Líbano, la Directiva de servicios, REACH, investigación, ampliación, cambio climático y Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die potenziellen Kosten der Erfüllung der von den Ausnahmen betroffenen Anforderungen der Richtlinie würden in den nächsten Jahren den potenziellen Nutzen einer vollständigen Umsetzung des Rahmens für einen gemeinschaftsweiten Markt für Schienenverkehrsdienste überwiegen.
En los próximos años, los posibles costes del cumplimiento de los requisitos de las Directivas a las que se refieren las excepciones superarían las ventajas potenciales de la aplicación plena de la normativa relativa al mercado comunitario de los servicios de transporte ferroviario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut in den BBC News erwähnten Experten überwiegen aber die gesundheitlichen Vorteile, die mit dem Aufgeben des Rauchens verbunden sind, stark, was immer noch ein „bescheidener“ Gewinn ist.
ES
Sin embargo, los beneficios para la salud de dejar de fumar superarían con creces lo que sería sólo un "ligero" aumento de peso, según los expertos citados en BBC News.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
überwiegencompensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine Aufhebung nicht für zweckmäßig gehalten, sollte erläutert werden, worin die Vorteile der bestehenden Regelung auf EU-Ebene liegen und warum sie die damit verbundenen Kosten überwiegen.
En los casos en que no se considerara oportuna la derogación, habría que poner de relieve la ventaja de regular el ámbito en cuestión a escala comunitaria, y analizar hasta qué punto esa ventaja compensa los costes ligados a la aplicación de las respectivas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die positiven Auswirkungen eines angemessenen Schutzes überwiegen die negativen Auswirkungen des dem betreffenden Einführer möglicherweise entstehenden zusätzlichen Verwaltungsaufwands.
El efecto positivo de una protección adecuada compensa el efecto negativo de la carga administrativa adicional supuestamente sufrida por el importador en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt überwiegen die positiven Auswirkungen der Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Union bei weitem die begrenzten oder unerheblichen negativen Auswirkungen der geltenden Maßnahmen auf die Verwender.
En definitiva, el efecto positivo de las medidas en vigor sobre la industria de la Unión compensa con creces el limitado o insignificante impacto negativo sobre los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwiegenmayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zenapax bei der Prophylaxe akuter Abstoßungsreaktionen nach de novo allogener Nierentransplantation, bei der es zusammen mit einer immunsuppressiven Standardtherapie, die Ciclosporin und Corticosteroide einschließt, an nicht-hochimmunisierte Patienten verabreicht wird, gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von zn
mayores que sus riesgos en la prevención del rechazo agudo de órganos en el trasplante alogénico renal de novo, usado de forma concomitante con una pauta inmunosupresora a base de ciclosporina y corticosteroides en pacientes no muy inmunizados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Neulasta bei der Verkürzung der Dauer von Neutropenie und der Verminderung der Häufigkeit von febriler Neutropenie bei Patienten, die wegen einer malignen Erkrankung mit zytotoxischer Chemotherapie behandelt werden, überwiegen.
El Comité de Medicamentos de Uso Médico (CHMP) decidió que los beneficios de Neulasta son mayores que sus riesgos para la reducción de la duración de la neutropenia y la incidencia de neutropenia febril en los pacientes sometidos a quimioterapia citotóxica para el tratamiento del cáncer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von er Ultratard bei der Behandlung von Diabetes gegenüber den Risiken überwiegen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Ultratard son mayores que sus riesgos para el tratamiento de la diabetes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
überwiegenson mayores sus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Advocate für Katzen und Hunde mit bestehender parasitärer Mischinfektion oder entsprechender Infektionsgefährdung gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Advocate zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Advocate sonmayores que sus riesgos para el tratamiento de los gatos y perros que sufren, o corren riesgo de sufrir, infecciones parasitarias mixtas y, en consecuencia, recomendó que se autorizase su comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Luminity bei der Anwendung als Ultraschallkontrastmittel zur verbesserten Darstellung bei der Echokardiografie gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Luminity zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Luminity en la ecocardiografía sonmayores que sus riesgos para su uso como medio que aumenta el contraste en los ultrasonidos y recomendó la concesión de la autorización de comercialización a Luminity.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Profender für Katzen und Hunde mit bestehender parasitärer Mischinfektion oder entsprechender Infektionsgefährdung gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Profender zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Profender sonmayores que sus riesgos para el tratamiento de los gatos o perros que sufren, o corren riesgo de sufrir, infecciones parasitarias mixtas y, en consecuencia, recomendó que se autorizase su comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
überwiegensobrepasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Eignung von Daronrix als Modell-Impfstoff zur Vorbereitung auf einen pandemischen Grippeausbruch erwiesen ist und seine Vorteile gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Daronrix zu erteilen.
El CHMP determinó que los beneficios de Daronrix sobrepasan a los riesgos, y que ha demostrado su adecuación como vacuna prototipo preparada para hacer frente a un brote de gripe pandémica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist besonders besorgt über die Verzögerungen bei der Annahme der neuen Rechtsvorschriften für chemische Stoffe, die auf einseitige wirtschaftliche Überlegungen, verbunden mit immer einseitigeren wirtschaftlichen Impaktbewertungen, zurückzuführen sind, obwohl bereits gezeigt wurde, dass allein die Vorteile für die Gesundheit die Kosten des Vorschlags absolut überwiegen;
Expresa su particular preocupación por los retrasos en la adopción de nueva legislación sobre productos químicos, propiciados por consideraciones económicas unilaterales, alimentadas por evaluaciones del impacto económico también cada vez más unilaterales, a pesar de que ya ha quedado demostrado que los beneficios para la salud sobrepasan con creces los costes de la propuesta;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann diese Ausnahme gewähren, wenn durch den bidirektionalen Lastfluss in keinem der betroffenen Mitgliedstaaten die Versorgungssicherheit erheblich verbessert würde oder wenn die Kosten der Investition den zu erwartenden Nutzen für die Versorgungssicherheit in irgendeinem dieser Mitgliedstaaten deutlich überwiegen würden.
La Comisión podrá conceder la exención si la capacidad de flujo bidireccional no supone una mejora significativa de la seguridad del suministro de cualquiera de los Estados miembros afectados o si los costes de inversión sobrepasan significativamente los beneficios potenciales para la seguridad del suministro en cualquiera de esos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
überwiegenson superiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Beurteilung der Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht wägt die Kommission sorgfältig zwischen den negativen und den positiven Auswirkungen ab und ermittelt, ob die Vorteile für die Gemeinschaft die Nachteile für den Wettbewerb und den Handel auf dem Gemeinsamen Markt überwiegen.
Al evaluar la compatibilidad de una ayuda, la Comisión pondera cuidadosamente el equilibrio entre sus efectos negativos y positivos y determina si los efectos beneficiosos para la Comunidad sonsuperiores a sus efectos negativos para la competencia y el comercio en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind wir aufgrund stichhaltiger Argumente und aller Fakten absolut davon überzeugt, dass die Vorteile die Kosten überwiegen? —
si están plenamente convencidos, tras una argumentación razonada y teniendo en cuenta todos los datos, de que los beneficios sonsuperiores a los costes; —
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Studien kommen zu dem Ergebnis, dass die Kosten gegenüber den gesundheitlichen Nutzen deutlich überwiegen würden und es daher keine kosteneffizienten Maßnahmen gibt, um die in den Positionspapieren vorgeschlagenen Konzentrationen zu erreichen.
En ambos estudios se llega a la conclusión de que los costes son claramente superiores a los beneficios resultantes para la salud y que, en consecuencia, no existen medidas rentables para alcanzar las concentraciones propuestas en los documentos de posición.
Korpustyp: EU DCEP
überwiegensuperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DN. in der Erwägung, dass die Kosten und Risiken noch gegenüber den wirtschaftlichen Vorteilen überwiegen und der Wirkungsgrad von Kraftwerken mit CCS trotz Verwendung modernster Technologie sinkt,
Considerando que los costes y los riesgos siguen superando a las ventajas económicas y que, a pesar del empleo de las más modernas tecnologías, con la CAC se reduce la eficiencia de las centrales eléctricas,
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings überwiegen die Kosten und Risiken noch gegenüber den wirtschaftlichen Vorteilen.
Sin embargo, los costes y los riesgos siguen superando a las ventajas económicas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kosten und Risiken noch gegenüber den wirtschaftlichen Vorteilen überwiegen und der Wirkungsgrad von Kraftwerken mit CCS trotz Verwendung modernster Technologie sinkt,
Considerando que los costes y los riesgos siguen superando a las ventajas económicas y que, a pesar del empleo de las más modernas tecnologías, con la CAC se reduce la eficiencia de las centrales eléctricas,
Korpustyp: EU DCEP
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "überwiegen"
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die Verbesserungen überwiegen?
¿Superarán las ventajas a las desventajas?
Korpustyp: EU DCEP
Hier überwiegen also die Chancen.
Por consiguiente, aquí sobreabundan las oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktionen müssen die potenziellen Gewinne überwiegen.
Las sanciones deben ser superiores a los posibles beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal können allerdings inhärente Vorteile diese offensichtlichen Nachteile überwiegen.
No obstante, estas supuestas desventajas pueden verse compensadas a veces por ventajas inherentes.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings würde Ihre Zufriedenheit wohl Ihr Staunen überwiegen.
No obstante, su sentimiento de satisfacción probablemente superaría al de su asombro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zu wenig sicher, um die britische Interessen zu überwiegen!
Pero no con la certeza suficient…para imponerse a los intereses británicos sobre este fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Die positiven Gründe für Obamas Bemühungen um Überparteilichkeit überwiegen jedoch.
Sin embargo, hay razones más positivas para el esfuerzo de Obama de lograr consensos entre los dos partidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sollten gute und sehr gute Bewertungen deutlich überwiegen.
ES
die sozioökonomischen Vorteile und Umweltvorteile müssen die potenziellen Auswirkungen auf die Gesundheit der Anrainer und Umstehenden überwiegen.
los beneficios socioeconómicos y medioambientales deberán preponderar sobre los efectos potenciales para la salud de residentes y personas ajenas.
Korpustyp: EU DCEP
(cd) die sozioökonomischen Vorteile und Umweltvorteile überwiegen die potenziellen Auswirkungen auf die Gesundheit der Anrainer und Umstehenden.
c sexies) los beneficios socioeconómicos y medioambientales deberán preponderar sobre los efectos potenciales para la salud de residentes y personas ajenas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Ketek gegenüber den Risiken überwiegen.
La Comisión Europea emitió una autorización de comercialización válida en toda la Unión Europea para el medicamento Ketek a Aventis Pharma S. A. el 9 de julio de 2001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Auffassung des EZB-Rats bleibt die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für das Wirtschaftswachstum groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
En opinión del Consejo de Gobierno , la incertidumbre en torno a las perspectivas de crecimiento económico sigue siendo elevada y persisten los riesgos a la baja .
Korpustyp: Allgemein
Im Falle eines Konflikts zwischen derartigen Bestimmungen über Aktionen, Bonusse und Sonderangebote dieses Vertrags, überwiegen diese Bestimmungen.
En caso de un conflicto entre las disposiciones de tales promociones, bonificaciones y ofertas especiales, y las disposiciones del presente Convenio, las disposiciones de tales promociones, bonificaciones y ofertas especiales tendrán prioridad.
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Wenn man die gemeinsame Gabe von Ketoconazol oder anderen hochwirksamen CYP3A4-Inhibitoren mit ABILIFY in Betracht zieht, sollte der potenzielle Nutzen die potenziellen Risiken für den Patienten überwiegen.
Cuando se considere la administración concomitante de ketoconazol u otro potente inhibidor CYP3A4 con ABILIFY el posible beneficio debe estar por encima del posible riesgo para el paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ENGERIX B sollte während der Schwangerschaft nur dann verabreicht werden, wenn die Impfung wirklich erforderlich ist und wenn die erwarteten Vorteile die möglichen Risiken für den Foeten überwiegen.
ENGERIX B debe utilizarse durante el embarazo solo cuando sea claramente necesario, y las posibles ventajas sean superiores a los posibles riesgos para el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gemeinde Rom ist irrtümlicherweise davon ausgegangen, dass die Dienstleistungen über die Bauleistungen überwiegen und hat die Rechtsverordnung 157/95 zur Umsetzung der Richtlinie 92/50/EG ABl.
El Ayuntamiento de Roma ha dado prioridad, equivocadamente, a los servicios de obras y ha aplicado el Decreto legislativo 157/95 de transposición de la Directiva 92/50/CE DO L 209 de 24.7.1992, p. 1 . .
Korpustyp: EU DCEP
Jede Erweiterung beinhaltet haushaltspolitische Überlegungen, ob der Beitritt eines bestimmten Landes zur EU einen finanziellen Beitrag einbringt oder ob die finanziellen Verluste überwiegen.
Cada expansión implica consideraciones presupuestarias en cuanto a si la adhesión a la UE de un país determinado traerá contribuciones o si prevalecerán las pérdidas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancen sahen sie dann überwiegen, wenn die Einführung des Euro für weitere substantielle Schritte zur Vergemeinschaftung bis hin zur Vollendung der politischen Union genutzt würde.
Según dicen los expertos, predominarán los beneficios cuando la introducción del euro se aproveche para avanzar en el camino de la unificación hasta alcanzar la culminación de la Unión Política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niger geplanter Steuersenkungen überwiegen . In einigen Ländern rühren die besseren Haushaltsprognosen auch von der Erwartung einer starken Konjunkturerholung im Jahr 2003 her .
En algunos países , la mejora de la situación presupuestaria prevista obedece también a las perspectivas de una intensa recuperación económica durante el 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Nach Auffassung des EZB-Rats bleibt die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für die Konjunkturentwicklung nicht zuletzt aufgrund des ausgesprochen hohen Niveaus der Rohstoffpreise groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
En opinión del Consejo de Gobierno , la incertidumbre en torno a estas perspectivas de actividad económica sigue siendo elevada --- debido especialmente a la gran carestía de las materias primas --- y persisten los riesgos a la baja .
Korpustyp: Allgemein
Ob sich dies als peripheres Problem erweist, oder ob die zweifellos positiven Auswirkungen der Richtlinie überwiegen werden, wird sich im Laufe der Zeit herausstellen.
Solo el tiempo dirá si acaba siendo en una cuestión marginal o si prevalecerán si las incuestionables repercusiones positivas de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seinem Boden wachsen mehr als die Hälfte der asturischen Pflanzenfamilien und mehr als ein Drittel der Fläche ist von ausgewachsenen Wäldern bedeckt, in denen Buchen überwiegen.
En su superficie se encuentran ejemplos de más de la mitad de las familias vegetales asturianas, con más de un tercio del espacio ocupado por bosques maduros y dominados por el hayedo.
Da das gewonnene Land einst unbewohnt war, überwiegen Parkflächen, Straßen sind breiter und die Gebäude stehen (für Tokioter Verhältnisse) weiter auseinander.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach der Behandlung überwiegen positive Emotionen, verbessert sich das Denken, die Sprache ist deutlicher und lauter; man beobachtet das Behalten des Gedächtnisses und der Intelligenz.
Después del tratamiento en los pacientes van predominando las emociones positivas, se mejora el pensamiento, el habla se pone más expresiva, clara y fuerte, la memoria y el intelecto duran más.
Im oberen Stock gibt es einen ruhigen, sehr elegant ausgestatteten Raum, wo Holzvertäfelungen in Acajou-Tönen überwiegen, und wo man ungestörter essen kann.
En la primera planta, una sala apacible con decoración y ambiente muy elegantes, dominados por las boiseries de caoba, propone comer de manera más tranquila.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei Patienten mit neuromuskulären Erkrankungen oder mit einer anamnestisch vorbekannten Dysphagie und Aspiration müssen Botulinumtoxine unter engmaschiger ärztlicher Überwachung verabreicht werden und dürfen nur dann zur Anwendung kommen, wenn die Vorteile die Risiken klar überwiegen.
En pacientes con trastornos neuromusculares o antecedentes de disfagia y aspiración, las toxinas botulínicas deben administrarse bajo supervisión médica estricta y sólo si el beneficio supera claramente el riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andererseits kann selbst ein einziges Land oder eine einzige Gemeinschaft in zwei oder mehr Teile gespalten werden, wenn es an Vertrauen mangelt, die Vorteile nicht überwiegen und wenn Gewalt als wichtigstes Herrschaftsinstrument eingesetzt wird.
Por el contrario, incluso un país o una comunidad pueden dividirse en dos o más entidades cuando faltan la confianza y las ventajas y cuando se utiliza la fuerza como principal medio de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel - bis längerfristig überwiegen die Abwärtsrisiken , die sich vor allem aus potenziellen weiteren Ölpreissteigerungen , einer ungeordneten Korrektur der weltweiten Ungleichgewichte und einem protektionistischen Druck , insbesondere nach der Aussetzung der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde , ergeben .
A medio y a largo plazo , los riesgos apuntan a la baja y están relacionados , particularmente , con posibles alzas de los precios del petróleo , con un reajuste desordenado de los desequilibrios mundiales , y con presiones proteccionistas , especialmente tras la suspensión de las negociaciones comerciales de la Ronda de Doha .
Korpustyp: Allgemein
sie gewährt eine Ausnahme, wenn durch die Kapazitäten für den Umkehrfluss in keinem Mitgliedstaat oder keiner Region die Versorgungssicherheit erheblich verbessert würde oder wenn die Kosten der Investition den zu erwartenden Nutzen für die Versorgungssicherheit deutlich überwiegen würden, oder
concederá una exención si la capacidad de flujo en sentido inverso no mejoraría considerablemente la seguridad del suministro de ningún Estado miembro o región o si los costes de inversión serían muy superiores a las ventajas previstas para la seguridad del suministro, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmitten einer sonnenverwöhnten, ruhig gelegenen Grünanlage begrüßt Sie das Hotel Hollweger mit einem herrlichen Blick auf St. Gilgen, die Berge und den Wolfgangsee.Freuen Sie sich auf komfortable, individuell eingerichtete Zimmer und Suiten, überwiegen Mehr Details
El Hotel Hollweger, situado en un entorno verde, luminoso y tranquilo, ofrece vistas magníficas a St. Gilgen, las montañas y el lago Wolfgang.Dispone de habitaciones y suites cómodas y decoradas de forma individual. La mayoría cuenta con balcón, zona de Más detalles
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausnahmen von der Substitutionsforderung sollten erlaubt werden, wenn aus wissenschaftlicher und technischer Sicht ein Ersatz nicht möglich ist oder wenn die möglicherweise durch die Substitution verursachten negativen Umwelt- oder Gesundheitseinwirkungen die aus der Substitution resultierenden Vorteile für Mensch, Tier und die Umwelt überwiegen könnten.
Se deben permitir exenciones a la obligación de sustitución si ésta no fuera posible desde el punto de vista técnico y científico o si sus efectos perjudiciales para el medio ambiente o la salud fueran superiores a sus beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
dies gilt, sofern die Rechte des oder der durch den Widerruf oder die Berichtigung geschädigten Beteiligten nicht die Interessen des oder der von dem Widerruf oder der Berichtigung positiv berührten Beteiligten überwiegen und sofern der Widerruf oder die Berichtigung eher im öffentlichen Interesse liegen als die Beibehaltung des Fehlers.
, si los derechos de una o más partes perjudicados por la revocación no prevalecen sobre los intereses de la parte o partes afectadas positivamente por la revocación, y si, en la rectificación, el interés público prima sobre el hecho de no corregir el error.
Korpustyp: EU DCEP
durchzuführen in Bezug auf einen öffentlichen Dienst für elektronische Kommunikation, ein öffentliches oder privates Netz für elektronische Kommunikation, einen Dienst der Informationsgesellschaft oder damit zusammenhängende Endgeräte und Geräte für elektronische Kommunikation, sofern nicht das Interesse oder die geschützten Grundrechte und Grundfreiheiten der betroffenen Person überwiegen.
, de un servicio público de comunicaciones electrónicas, una red pública o privada de comunicaciones electrónicas, un servicio de la sociedad de la información o equipos terminales u otros equipos de comunicaciones electrónicas relacionados, excepto cuando los derechos y las libertades fundamentales prevalezcan sobre dicho interés.