Technologie und Evolution machen Sperma für die Fortpflanzung überflüssig. Unser Schicksal wird es sein, Kühlschränke zu heben. Bis die Telepathie die Schwerkraft überwindet und unsere letzte Nützlichkeit aufhebt.
La tecnología y la evolución se habrán combinad…para excluir al espermatozoide de la procreació…y nuestro destino final será cargar sofá…y esperar a que la telepatía le gane a la graveda…y la última utilidad de nuestro sexo se pierde para siempre.
Das Gute wird das Böse überwinden. Ich glaube an die Ewigkeit.
Y creo que el bien triunfará al fina…y que el mal será derrotado.
Korpustyp: Untertitel
überwindenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht hier nicht nur um rechtliche Probleme, Herr Ratspräsident, sondern um eine tiefe politische Krise, die wir überwinden müssen.
No se trata únicamente de problemas jurídicos, señor Presidente en ejercicio, sino de una profunda crisis política a la que debemos hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die 2008 ausgebrochene Finanz- und spätere Wirtschaftskrise zu überwinden, haben die europäischen Staaten kurzfristige Notfallmaßnahmen aufgelegt, nämlich die diversen nationalen Programme, mit denen zunächst die Banken gerettet und anschließend eine Erholung der Wirtschaft stimuliert werden sollten.
Al hacer frente a la crisis financiera, y después económica, que estalló en 2008, los Estados miembros dieron una respuesta a corto plazo: los distintos planes nacionales, que se habían concebido al inicio para mantener a los bancos a flote y estimular después una recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gelesen oder gehört, daß irgendjemand mit dem Gedanken spielt, Notvorräte an Lebensmitteln anzulegen, um das Jahr-2000-Problem zu überwinden.
Yo he leído o oído que alguien está considerando la idea de acumular reservas de alimentos para hacer frente al problema del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratische Gesellschaft muss sich schützen können und sie muss in der Lage sein, reale Gefahren zu überwinden.
La sociedad democrática debe protegerse a sí misma y debe poder hacer frente a peligros reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es in der Tat mit einer Krise in den Institutionen der Union zu tun, die wir unverzüglich überwinden müssen.
Nos encontramos ante una crisis de las instituciones de la Unión a la que debemos hacer frente de manera inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube wirklich, dass der Berichterstatter in diesem Dossier unglaublich viele Widerstände hat überwinden müssen und so das Möglichste aus dieser ganzen Frage herausgeholt wurde.
Creo verdaderamente que, con este expediente, el ponente ha tenido que hacer frente a tanta oposición que ha conseguido extraer el máximo resultado posible de toda esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Überprüfung richtig angewandt wird, kann sie dazu beitragen, die Probleme der doppelten Standards und der Selektivität zu überwinden, unter denen die Menschenrechtskommission zu leiden hatte.
Si se aplica oportunamente, ayudará a hacer frente a las cuestiones de doble moral y selectividad, que han abundado en la Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kleine Gemeindeämter, die sich mit großen Schwierigkeiten konfrontiert sehen und geringe Mittel haben, um diese Schwierigkeiten zu überwinden.
Hay pequeños ayuntamientos que se encuentran con muchas dificultades y con pocos medios para hacer frente a sus dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach ist wahrscheinlich, dass HSY ohne diese Bürgschaft weder verkauft worden wäre noch in der Lage gewesen wäre, ihre finanziellen Schwierigkeiten zu überwinden, und in Konkurs gegangen wäre.
Por consiguiente, es probable que, sin esa garantía, HSY se hubiera quedado sin vender e, incapaz de hacer frente a sus problemas financieros, habría quebrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EU sich nicht unverzüglich um die Notwendigkeit die wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu überwinden kümmert, kann die Revolution in Anarchie und dann in eine weitere Diktatur umschlagen."
Por ello, alertó que "si la Unión Europea no hace frente de inmediato a las duras condiciones que han desencadenado la crisis en Egipto, la revolución podría tornarse en anarquía, y de ésta en otra dictadura".
Korpustyp: EU DCEP
überwindensolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag zur Krise im Milchwirtschaftssektor gestimmt, weil ich glaube, dass Dringlichkeitsmaßnahmen erforderlich sind, um diese Krise, die der Sektor erlebt, zu überwinden, insbesondere durch die Ankurbelung der Nachfrage, damit das Marktgleichgewicht wieder hergestellt wird.
He votado a favor de la propuesta de resolución conjunta sobre la crisis en el sector de los productos lácteos porque considero que son necesarias medidas urgentes para solucionar la grave crisis que experimenta el sector, en concreto medidas que estimulen la demanda para restaurar el equilibrio del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die proaktive Förderung von Spenden in Krankenhäusern, um Engpässe zu überwinden.
En tercer lugar, la promoción proactiva de la donación en los hospitales para solucionar la escasez de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die europäische Wettbewerbsfähigkeit unterstützen und dazu beitragen, die infrastrukturellen Ungleichheiten zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten zu überwinden.
Esto fomentará la competitividad europea y ayudará a solucionar los desequilibrios estructurales existentes entre los antiguos y los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen war der Rat über die Kürzung der Ermächtigungen für das ITER-Projekt ("International Thermonuclear Experimental Reactor") für 2011 überrascht, da wir nach wie vor auf der Suche nach einem Weg der Bereitstellung von Mitteln sind, um die finanziellen Schwierigkeiten dieses Projekts für die Jahre 2010, 2012 und 2013 zu überwinden.
De modo similar, al Consejo le sorprende la reducción de los créditos para el proyecto del reactor termonuclear experimental internacional (ITER) en 2011, en un momento en que trabajamos para liberar recursos a fin de solucionar las dificultades financieras de este proyecto en 2010, 2012 y 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses eindeutige Defizit der Vertretung von Frauen in den Entscheidungsstrukturen und -organen der Sozialpartner zu überwinden sind vor allem drei Maßnahmen zu nennen.
Para solucionar el evidente déficit de representación de las mujeres en las estructuras y órganos de toma de decisiones de los interlocutores sociales, debería hacerse hincapié en tres medidas en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Aufgabe: Europa in einer Zeit schwieriger Rahmenbedingungen als Präsident zu führen und alles zu tun, die Wirtschafts- und Finanzkrise zu überwinden.
Su segunda tarea es liderar a Europa en su calidad de Presidente en ejercicio del Consejo durante estos tiempos complicados y hacer todo lo posible a su alcance para solucionar la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute ist es nicht möglich gewesen, die Krise im Milchsektor mit den durch die Kommission umgesetzten Maßnahmen zu überwinden.
Hasta ahora no ha sido opsible solucionar la crisis de este sector con las medidas introducidas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gelangte des Weiteren zu der Schlussfolgerung, dass „bestimmte Arten staatlicher Beihilfen für begrenzte Zeit gerechtfertigt sind, um die gegenwärtigen Schwierigkeiten zu überwinden, und dass diese Beihilfen auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden können“.
La Comisión concluyó además que «algunas categorías de ayuda estatal están justificadas, por un período limitado, para solucionar estas dificultades y que pueden declararse compatibles con el mercado común en aplicación del artículo 107, apartado 3, letra b), del TFUE».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeiten der Kommission bei der Verwaltung außerordentlich geringer Beträge lassen sich überwinden, indem man die Auswahl der Vorbereitungsprojekte und die Beratung auf Vertragsbasis vereinfacht.
Las dificultades de la Comisión para administrar subvenciones extremadamente pequeñas se pueden solucionar racionalizando el procedimiento de selección de los proyectos exploratorios y las negociaciones de los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ggf. dem Wunsch der Staatsführungen der AKP-Staaten zu entsprechen, falls diese die alle AKP-Staaten umfassende Phase der WPA-Verhandlungen wieder aufnehmen und etwaige bestehende Divergenzen überwinden möchten;
Pide a la Comisión que respete la voluntad de los dirigentes ACP en caso de que desearan abrir de nuevo la fase "Todos los ACP" y solucionar las divergencias pendientes;
Korpustyp: EU DCEP
überwindenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gipfel von Kopenhagen bietet die Gelegenheit, diesen Widerspruch zu überwinden, der, sollte er nicht ausgeräumt werden, die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Türkei dauerhaft und nachhaltig vergiften wird.
La Cumbre de Copenhague brinda una oportunidad de poner fin a esta ambigüedad que, si no se resuelve, empañará seriamente las relaciones entre Turquía y los Estados miembros durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir vorstellen, dass wir dann die Bedenken anderer überwinden und hier zu einer gemeinsamen Position kommen können.
Me imagino que entonces podremos poner fin a los recelos que otros tienen, y llegar a una postura común al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Aufgabe für den neuen Präsidenten wird es sein, die tiefe politische Spaltung zu überwinden, damit eine stabile Regierung gebildet werden kann und die längst überfälligen, umfassenden sozialen und wirtschaftlichen Reformen realisiert werden können.
La labor más importante del nuevo Presidente consistía en poner fin a la gran división política a fin de poder establecer una administración estable y para que se puedan llevar a cabo las reformas económicas y sociales de forma integral que ya deberían haberse realizado desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem Vorschlag einer demokratischeren und transparenteren Arbeitsmethode zur Revision des Vertrags versucht die Entschließung des Europäischen Parlaments eine von allen Meinungsumfragen bestätigte Erscheinung zu überwinden: die Gleichgültigkeit der Bürger gegenüber dem europäischen Einigungswerk.
Al proponer un método más democrático, más transparente y eficaz para la reforma del Tratado, la resolución del Parlamento Europeo intenta poner remedio a un dato que confirman todos los sondeos: la indiferencia de los ciudadanos con respecto a la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit der erneuten Aufforderung an die Parteien und Staaten der Region, auch künftig voll mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, um den derzeitigen Stillstand zu überwinden und Fortschritte in Richtung auf eine politische Lösung zu erzielen,
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas para poner fin a la actual situación de estancamiento y progresar hacia una solución política,
Korpustyp: UN
Betrifft: Die israelische Mauer durch palästinensisches Gebiet und Mittel, um baldmöglichst die Weigerung Israels zu überwinden, dem weltweiten Widerstand gegen die Mauer nachzugeben
Asunto: Muro israelí a través de territorio palestino y medios para poner fin a corto plazo a la desatención a la opinión mundial negativa al respecto
Korpustyp: EU DCEP
In Côte d’Ivoire bietet sich die Möglichkeit, ein Jahrzehnt politischer Krisen und die gegenwärtigen militärischen Spannungen, die das Land in einen rebellischen Norden und einen regierungstreuen Süden gespalten haben, zu überwinden.
Costa de Marfil tiene una oportunidad para poner fin a una década de crisis política y a la actual tensión militar que ha dividido el país entre el norte rebelde y el sur leal.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert das Scheitern der von den Vereinten Nationen geleiteten Verhandlungen in Zypern, die kurz davor standen, die Teilung der Insel zu überwinden; drängt den Generalsekretär der Vereinten Nationen, dieses Engagement fortzuführen und seine Bemühungen um eine umfassende Lösung fortzusetzen;
Lamenta el fracaso de las negociaciones en Chipre, presididas por las Naciones Unidas, que estaban a punto de poner fin a la división de la isla; insta al Secretario General de las Naciones Unidas a que mantenga el impulso y continúe sus esfuerzos para llegar a una solución global;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den irischen Vorsitz auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um die derzeitige Pattsituation zu überwinden, und unterstützt umfassend jedwede Initiative, die einen positiven Abschluss der Regierungskonferenz ermöglicht;
Pide a la Presidencia Irlandesa que adopte todas las medidas necesarias para poner fin al estancamiento actual y que apoye plenamente cualquier iniciativa que haga posible la conclusión positiva de la Conferencia Intergubernamental;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den irischen Vorsitz auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um die derzeitige Pattsituation zu überwinden und jedwede Initiative, die einen positiven Abschluss der Regierungskonferenz ermöglicht, umfassend zu unterstützen;
Pide a la Presidencia Irlandesa que adopte todas las medidas necesarias para poner fin al estancamiento actual y que apoye plenamente cualquier iniciativa que haga posible la conclusión positiva de la Conferencia Intergubernamental;
Korpustyp: EU DCEP
überwindensuperarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gibt uns das Vertrauen, dass die Europäische Union alle Hindernisse, die sich der Wirtschafts- und Währungsunion in den Weg stellen mögen, überwinden kann, und sie beweist, dass das Parlament ein seriöser und verantwortungsbewusster Gesetzgeber und Partner bei der Wirtschaftsreform ist.
Infundirá confianza en que, cualesquiera que sean los retos a los que deba hacer frente la unión económica y monetaria, la Unión Europea podrá superarlos, y demuestra que el Parlamento es un legislador y un interlocutor serio y responsable de la reforma económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission, Herr Ratsvorsitzender! Die Herausforderungen der Wanderungsbewegungen bleiben dieselben, ebenso wie unser Engagement, diese zu überwinden.
(ES) Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, señor Presidente del Consejo, en materia migratoria, los retos siguen ahí, y nuestro empeño por superarlos también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie zu überwinden, muss das Land eine echte Justizreform einleiten und diese auch effizient umsetzen, um der gesamten Bevölkerung demokratische Garantien zu geben.
Para superarlos, Bulgaria debe proceder a una auténtica reforma del sistema judicial, así como a una aplicación efectiva de la misma, que ofrezca garantías democráticas a toda la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen sich jedoch nicht überwinden, indem man sie leugnet.
Pero no conseguiremos superarlos negando su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dialog und Politik dienen dazu, diese Spannungen abzubauen. Der rechtzeitige Rückgriff auf den Dialog und die Politik verhindert Konflikte, aber wenn man verleugnet, was wirklich vorgeht und versucht, Konflikte zu überwinden, ohne die Wahrheit zu sagen, führt dies auf sicherem Wege zu einem Ende, das man bedauert.
El diálogo y la política sirven para resolverlas; utilizarlos a tiempo es prevenir conflictos; negar lo que ocurre y tratar de superarlos sin contar la verdad es el camino más seguro para acabar lamentándonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Abgeordneten fordern, kommt es darauf an, mit Nachdruck zu ermitteln, warum der Verwirklichung der Gleichstellung zwischen Frauen und Männern immer noch Hindernisse entgegenstehen und wie diese zu überwinden sind.
Como reclaman sus Señorías, es importante determinar por qué todavía se interponen obstáculos en el camino de la realización de la igualdad de género y cómo superarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann das für Wettbewerbsfragen zuständige Kommissionsmitglied Neelie Kroes diejenigen EU-Länder nennen, die ihrer Meinung nach das größte Hindernis für eine Reform der freien Märkte darstellen, und sagen, inwieweit sie Hindernisse sind, und vorschlagen, was getan werden muss, um sie zu überwinden?
¿Podría indicar la Comisaria de Competencia, Neelie Kroes, qué países de la UE considera que son un obstáculo importante para la reforma de los mercados libres y señalar de qué manera constituyen un obstáculo y qué medidas prevé proponer para superarlos?
Korpustyp: EU DCEP
Und es erinnert dich daran, dass obwohl du Probleme mit deinen Eltern hast sie überwinden kannst?
¿Te hace recordar que, aun cuando tienes problemas con tus padres puedes superarlos?
Korpustyp: Untertitel
Euch ist klar, dass dieses schwarze Gesichts-Makeup wieder die rassischen Stereotypen über Afroamerikaner aufflammen lässt, wir haben Hunderte Jahre gearbeitet, um diese zu überwinden.
¿Y te das cuenta de que el maquillaje de negro fomento los estereotipos raciales con los que los afroamericanos han tenido que luchar durante años para superarlos?
Korpustyp: Untertitel
Indem die Literatur die verdrängten Erinnerungen einer Gesellschaft inszeniert, leuchtet sie ebenfalls die blinden Flecken im Gedächtnis einer Erinnerungskultur aus und hilft, sie zu überwinden.
ES
Al escenificar los recuerdos reprimidos de una sociedad, la literatura también saca a la luz los aspectos olvidados o silenciados por una cultura del recuerdo y ayuda a superarlos.
ES
Wir konnten Misstrauen und Gegensätze in den Beziehungen zu den nationalen Parlamenten überwinden.
Hemos superado suspicacias y antagonismos con los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzentration auf Verfahrens- und Organisationsfragen darf uns aber nicht den Blick auf eine ganz simple Tatsache versperren: wenn der entsprechende politische Wille - insbesondere in der US-Regierung - in Seattle vorhanden gewesen wäre, dann hätte man die Verfahrensmängel des Systems überwinden können.
La concentración en asuntos de procedimiento y organización no debería impedirnos ver una simple realidad: si en Seattle hubiera habido voluntad política, y muy especialmente por parte de la Administración estadounidense, se habrían superado los fallos de procedimiento del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest in einigen Fragen ist es uns gelungen, eine Hürde zu überwinden.
Al menos en lo que se refiere a algunos de los conceptos, hemos superado un problema importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Entschlossenheit, über die ich sehr froh bin, hat es uns ermöglicht, den Rat zur Annahme von Texten zu bewegen, die anfangs nur eine sehr knappe Mehrheit hatten, und schließlich alle Vorbehalte zu überwinden.
Su determinación, que celebro, nos ha permitido llevar al Consejo a aprobar unos textos que al principio contaban con una mayoría muy escasa y que han superado al final todas las reticencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute konnte es mit Ausnahme eines Kriteriums alle erfüllen; hoffen wir, dass es diese Differenz sehr bald schon überwinden kann.
Hoy ha podido cumplir con todos salvo con uno; esperemos que pronto haya superado esa diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der bestehenden Instrumente und Verfahren zur Koordinierung und Überwachung konnte die EU eine Krise überwinden, die kein Mitgliedstaat alleine hätte überwinden können.
Los procedimientos e instrumentos existentes para la coordinación y la supervisión han permitido que la UE supere una crisis que ningún Estado miembro podría haber superado de manera individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise konnte man im Svensson-Bericht diesen Konflikt noch nicht überwinden.
El informe Svensson, desgraciadamente, aún no ha superado este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass ein solches Verhalten in der Gesellschaft immer noch irgendwie akzeptiert wird und etwas ist, was wir noch überwinden müssen.
Que esto sea así demuestra que esta conducta sigue, en realidad, aceptándose de alguna manera dentro de la sociedad y es algo que aún no hemos superado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überwinden die Abneigung des Rates gegenüber einer Zusammenarbeit mit dem Parlament.
Hemos superado la aversión que sentía el Consejo para trabajar con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns sicherlich freuen über die Entschlossenheit der Institutionen, alle Höhen und Tiefen des Projekts zu überwinden.
Ciertamente hoy debemos congratularnos por la determinación con la que las instituciones comunitarias han superado los altibajos del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindenallá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es ist ein Kompromiß, wie er in der Europäischen Union zustande kommen kann, wenn es gelingt, die nationalen Interessen zu überwinden und gleichzeitig die gemeinsamen Interessen zu wahren.
Creo que se trata de un compromiso como los que la Unión Europea sabe obtener cuando a la vez va más allá de los intereses nacionales y defiende los intereses comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach könnte die Zukunft des Schienenverkehrs gesichert werden, wenn es gelänge, die nationalen Eigenheiten im Eisenbahnbereich zu überwinden.
Mi opinión es que, si podemos ir más allá de las culturas nacionales en el ámbito ferroviario, podremos garantizar el futuro del ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Situation dringend überwinden und diese Bemühung hängt vollständig und ausschließlich vom Kosovo ab, der die notwendigen Reformen dazu umsetzen muss.
Es urgente ir más allá de esta situación, y este esfuerzo depende total y exclusivamente de Kosovo, que tendrá que aplicar las reformas necesarias para este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkehrsminister der Mitgliedstaaten werden dringend aufgefordert, den nationalen Blickwinkel zu überwinden und die für Europa notwendigen Investitionen in ihren Ländern zu veranlassen.
Se está pidiendo con urgencia a los ministros de transportes de los Estados miembros que miren más allá de sus perspectivas nacionales y hagan las inversiones necesarias para Europa en sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unterschiedlichen Rechtsvorschriften in den einzelnen Staaten handelt es sich hierbei aber auch um ein besonders heikles Thema, denn es kann mit dem jeweiligen Souveränitätsbegriff in Konflikt geraten, aber gerade hier ergibt sich eine wichtige Aufgabe für das Europäische Parlament, nämlich diese Unterschiede zu überwinden.
Pero también es una cuestión especialmente sensible, teniendo en cuenta la diferencia entre las legislaciones de los diferentes Estados, porque puede chocar con las nociones de soberanía, y aquí está, precisamente, el desafío que se ha lanzado al Parlamento europeo para conseguir ir más allá de estas divergencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Epidemien wie die der atypischen Lungenentzündung erfordern Transparenz und direkte Information, ein wirksames Überwachungssystem sowie Gesundheitssysteme, die bürokratische Funktionsstörungen überwinden und bestmögliche Dienstleistungen im öffentlichen Interesse anbieten.
Epidemias como esta neumonía atípica requieren transparencia e información directa, un sistema de seguimiento que funcione de modo eficaz y sistemas sanitarios que vayan más allá de los funcionamientos burocráticos deficientes y ofrezcan los mejores servicios posibles en interés del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwinden wir unseren nationalen Egoismus, der geradewegs in ein Desaster führt.
Vayamos más allá de nuestro egoísmo nacional, que nos lleva con el camino directo al desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, die üblichen Spielchen zu überwinden, in denen es darum geht, kurzsichtig gewisse nationale Privilegien und Domänen zu verteidigen.
Eso significa ir más allá del pequeño juego estéril de defender los privilegios nacionales y el territorio a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns also demzufolge gleich mit verschiedenen Herausforderungen konfrontiert. Und um diese meistern zu können, müssen wir die Unterschiede zwischen und innerhalb unserer Kontinente überwinden.
De este modo nos enfrentamos a varias dificultades y para superarlas tenemos que ir más allá de las diferencias entre nuestros dos continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist im Bericht zu wenig vom Prinzip der Trennung von Religion und Staat die Rede, obwohl dieses Prinzip doch die Möglichkeit schafft, religiöse Leidenschaften zu überwinden und sich in Toleranz zu üben.
Lamento, con todo, el poco sitio que ocupa en el informe el principio de laicidad que permite situarse más allá de las pasiones y constituye un verdadero ejercicio de tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindenerradicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist die Kluft, die wir zu überwinden suchen.
Esta es la división que nos gustaría erradicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den sowjetischen Antisemitismus, der die Mentalität einiger Ihrer Kollegen hier im Parlament immer noch prägt, endlich überwinden.
Está claro que tenemos que seguir con la labor de erradicar el antisemitismo soviético que todavía está impregnando la mentalidad de algunos de sus colegas aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Armut, soziale Ausgrenzung und Analphabetismus überwinden wollen, müssen wir unsere Kinder bereits von ihren ersten Schritten an unterstützen.
Si queremos erradicar la pobreza, la exclusión social y el analfabetismo, debemos apoyar a nuestros hijos desde sus primeros pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Gemeinschaft hat von Beginn an darauf hingearbeitet, die ungleiche Behandlung zu überwinden, aber unglücklicherweise bestehen hier noch heute schreiende Ungleichheiten, über die ich mich ebenfalls nicht auslassen werde.
Desde su inicio, la Comunidad Europea ha pretendido erradicar la desigualdad de trato; pero, desgraciadamente, hoy persisten desigualdades flagrantes en este aspecto sobre las que tampoco me extenderé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesentliche dieser Konferenz wurde jedenfalls erreicht, und es bleibt nur zu hoffen, dass im Rahmen von wirklichen Folgemaßnahmen Projekte, Leitlinien und Aktionsprogramme auf den Weg gebracht und verwirklicht werden, die darauf abzielen, Diskriminierungen vorzubeugen und sie zu überwinden, so dass unsere schönen Reden endlich Wirklichkeit werden.
Finalmente, lo esencial de esta Conferencia fue logrado; es de desear ahora que se efectúe un verdadero seguimiento para llevar a cabo y concretar proyectos, orientaciones, programas de acción, tendentes a prevenir y erradicar situaciones de discriminación y a procurar que, por fin, nuestros grandes discursos se hagan realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn man Teil der EU ist und sich an der Entwicklungszusammenarbeit beteiligt, dann hilft das, Engstirnigkeit zu überwinden.
Sin embargo, formar parte de la UE y participar en la cooperación al desarrollo contribuye a erradicar la estrechez de miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern die Meinung des Herrn Kommissar zu Paragraf 22 hören, anders ausgedrückt zu der Gefahr, dass es durch die Rücknahme der Handelspräferenzen für Länder schwieriger wird, bestimmte Probleme, wie etwa schlechte Arbeitsbedingungen, zu überwinden.
Me gustaría conocer la opinión del señor Comisario sobre el párrafo 22; en otras palabras, el riesgo de que la retirada de preferencias comerciales limite la capacidad de los países para erradicar situaciones como las precarias condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur bei einer vollständigen Auslastung der Produktionskapazitäten unserer Industrie und Landwirtschaft wird es uns gelingen, Armut und Arbeitslosigkeit zu überwinden.
La única forma de erradicar la pobreza y el desempleo es explotar al máximo la capacidad productiva de nuestra industria y nuestra agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von lebenswichtiger Bedeutung sind soziale und wirtschaftliche Maßnahmen mit dem Ziel, die Unterschiede zwischen den Regionen zu überwinden.
Es de vital importancia que se adopten medidas sociales y económicas encaminadas a erradicar las diferencias entre regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ergänzt die allgemeine Strategie des EFRE, d.h. die Priorität dieses Fonds, die Ursachen für regionale Ungleichheiten aufzuzeigen und zu überwinden.
Amplía la estrategia general del FEDER (es decir, la prioridad del Fondo de abordar y erradicar las causas de las disparidades regionales).
Korpustyp: EU DCEP
überwindensuperarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube jedoch, wenn wir zu einer Lösung beitragen wollen, müssen wir in der Lage sein, diese Emotionen zu zügeln und zu überwinden.
Pero creo que si queremos contribuir a una solución hace falta poder controlar estas emociones y superarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gab es da zunächst Widerstand, aber es ist gelungen, diesen Widerstand zu überwinden.
Lamentablemente, al principio hubo resistencias, pero se ha logrado superarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ergeben sich diese Forderungen aus einer realistischen Analyse der derzeitigen Meinungsverschiedenheiten zwischen den Parteien und der Möglichkeiten, diese in einem Friedensprozess zu überwinden.
Sin embargo, esas exigencias proceden de un planteamiento racional de las divergencias actuales entre las partes y de los medios para superarlas en un proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei große Schwachpunkte und wenn wir diese überwinden könnten, würden wir die Effektivität der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik radikal verbessern.
Existen tres debilidades principales, y si podemos superarlas, mejoraremos radicalmente la efectividad de la Política Común de Seguridad y Defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die sollten wir überwinden und erkennen, daß diese erneuerbaren Energieträger einen einzigen Feind haben.
Creo que deberíamos superarlas y reconocer que estas fuentes de energía renovable tienen un único enemigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz unserer Bemühungen und trotz einiger Fortschritte in den vergangenen vier Jahrzehnten liegen noch große Anstrengungen vor uns, um die weiter bestehenden großen Unterschiede und die soziale Ungerechtigkeit zu überwinden.
A pesar de nuestros esfuerzos e, incluso, de algunos logros durante los últimos cuarenta años, prevalecen las trágicas desigualdades y la injusticia social, y tenemos aún un largo camino hasta llegar a superarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Fähigkeit, sie zu überwinden, hängt der Fortbestand dieses Projekts ab, das niemals als erreicht oder abgeschlossen betrachtet werden darf.
De la capacidad para superarlas depende la perennidad de este proyecto, que nunca se puede dar por logrado o acabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Blick auf die Geschichte der Danziger Werften macht uns erneut deutlich, dass eine politische Konstruktion, die sich als unfähig erweist, sich ihren eigenen Widersprüchen zu stellen, um sie positiv zu überwinden, zum Scheitern verurteilt ist.
La evocación de la historia de los astilleros de Gdansk nos lo recuerda: una construcción política que se muestra incapaz de afrontar sus propias contradicciones para superarlas de forma positiva está condenada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch der Kommissar sagte, glaube ich, dass es zwischen uns keine Unterschiede gibt, die so groß wären, als dass wir sie nicht überwinden könnten.
Como ha dicho el señor Comisario, creo que entre nosotros no hay diferencias tan grandes que no podamos superarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwierigkeiten wie auch innovative Rechtsmaßnahmen, die geeignet sind, sie zu überwinden, werden vom Vorsitzenden des Petitionsausschusses, Herrn Vitaliano Gemelli, in seinem „ Bericht über das Petitionsrecht des europäischen Bürgers: eine Vertragsrevision zu dessen Stärkung “ anschaulich dargestellt.
Estas dificultades, así como las medidas jurídicas innovadoras y adecuadas para superarlas, aparecen explicadas en el informe del Presidente de la Comisión de Peticiones, el Sr. Gemelli, titulado “Informe sobre el refuerzo del derecho de petición del ciudadano europeo mediante una revisión del Tratado CE ”.
Korpustyp: EU DCEP
überwindenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedürfnisse der Gesellschaften des Nordens wie auch des Südens müssen dazu führen, die Handelsregeln weiterzuentwickeln und ihre einseitige Ausrichtung zu überwinden.
Tanto las sociedades del Norte como las del Sur deben preocuparse por modificar las normas comerciales y acabar con el carácter unívoco de éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Assad scheint zu schwach zu sein, um das autokratische, nepotistische und verfilzte Regime, von dem das politische System durchdrungen ist, zu überwinden.
Da la impresión de que el Presidente Asad es demasiado débil para acabar con el régimen autocrático, nepotista y amiguista que impregna el sistema político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht macht deutlich, dass das Europäische Parlament den Rat und die Kommission in ihren Bestrebungen unterstützt, die nach wie vor bestehenden nationalen Egoismen auf diesem Gebiet zu überwinden.
En este informe se explica que el Parlamento apoya los esfuerzos del Consejo y la Comisión para acabar con las actitudes egoístas que siguen manteniendo los Estados nación en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss alles in seiner Macht Stehende tun, um dieses Kommunikationsdefizit zu überwinden und die geleistete Arbeit hervorzuheben, die zwar nicht legislativer Natur, doch daher nicht weniger wichtig ist.
El Parlamento Europeo debe hacer todo lo que esté a su alcance para acabar con esta laguna de información y para destacar la labor que se ha llevado a cabo. Esta labor no es legislativa, es cierto, pero no por ello es menos importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie kann man die Vertrauenskrise überwinden, die es seitens der europäischen Verbraucher gegenüber den europäischen Organen gegeben hat, insbesondere gegenüber dem Rat und der Kommission, und die von der Rinderwahnsinn-Krise - sie ist als BSE-Krise allgemeiner bekannt - hervorgerufen wurde?
En segundo lugar: ¿cómo acabar con la crisis de confianza que los consumidores europeos manifestaron en relación con las instituciones europeas, en particular con el Consejo y la Comisión, causada por la crisis de las vacas locas, pero conocida como EEB?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, Strukturmaßnahmen für eine Verbesserung der Beziehungen zwischen den Tarifpartnern auf EU-Ebene vorzuschlagen, um den starken Widerstand und die Proteste zu überwinden, die in allen Mitgliedstaaten am Fernsehschirm verfolgt werden können?
¿Se propone el Consejo plantear medidas estructurales encaminadas a mejorar las relaciones laborales a escala europea, con el fin de acabar con la fuerte oposición y las protestas que podemos contemplar en televisión en todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die bestehenden Differenzen im Schulwesen zu überwinden, befürworte ich, dass Maßnahmen ergriffen werden, um Informationen bereitzustellen und einen sozialen Dialog aufzunehmen.
A fin de acabar con la segregación que existe en la educación, respaldo la adopción de medidas para facilitar información y participar en el diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann es nicht weitergehen, wenn wir die Arbeitslosigkeit überwinden wollen.
Esta situación ha de cambiar si deseamos acabar con el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstens, die Zersplitterung des humanitären Engagements zu überwinden und ein in sich stimmiges Konzept auszuarbeiten;
Primero, acabar con la fragmentación de la intervención humanitaria y elaborar una estrategia cohesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen müssen wir uns für Ausbildung, Forschung und Qualität einsetzen, wenn Europa die Arbeitslosigkeit überwinden will.
En su lugar, debe apostarse por la formación, la investigación y la calidad, si Europa pretende acabar con el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindensuperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Probleme zu überwinden, wäre eine wichtige Aufgabe, denn es ist im Interesse der Menschen und der Regionen, dass wir das bereitgestellte Geld auch einsetzen und nicht an administrativen oder bürokratischen Problemen scheitern bzw. uns dadurch Verzögerungen einhandeln.
La superación de esos problemas sería un logro importante, porque al pueblo y a las regiones les interesa que nosotros empleemos realmente el dinero disponible y no que nos hundamos en problemas administrativos o burocráticos ni que permitamos que estos problemas causen demoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Staats- und Regierungschefs waren fest davon überzeugt, dass die Integration Deutschlands in die Europäische Gemeinschaft Frieden und wirtschaftliches Wachstum bringt und dass die Integration den Hass und die Feindschaft überwinden hilft.
Sin embargo, los jefes de Estado o de Gobierno estaban firmemente convencidos de que la integración de Alemania en la Comunidad Europea traería la paz y el crecimiento económico, y la integración contribuiría a la superación del odio y la enemistad, y así ha sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stärkung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Jordanien erscheint uns unerläßlich, hat doch König Hussein, um den wir alle trauern, maßgeblich dazu beigetragen, den toten Punkt, an dem die Verhandlungen angelangt waren, zu überwinden.
El incremento de las relaciones entre la Unión Europea y Jordania nos parece indispensable, habida cuenta del importante papel desempeñado por el llorado Rey Hussein en favor de la superación del punto muerto en que se encuentran las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen auch die Fortschritte an, die Russland in den letzten Jahren gemacht hat, um die Hinterlassenschaft des Kommunismus zu überwinden.
También reconocemos los avances que ha logrado Rusia en los últimos años en la superación del legado de la época comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstreicht auch, dass die TEN-V-Investitionen der Schlüssel zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung sind und damit ein grundlegender Weg, um dazu beizutragen, die gegenwärtige Krise zu überwinden.
La Comisión también subraya que la inversión RTE-T es clave para un desarrollo económico sostenible, y por tanto, resulta un modo esencial de contribuir a la superación de la crisis actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eines der Kriterien, welche die Aussichten, die Rezesssion zu überwinden, in Frage stellen.
Éste es uno de los elementos que generan dudas sobre las perspectivas de superación de la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch diesen Bericht unterstützen, weil er - wenn auch allzu langsam - immerhin in die richtige Richtung geht, um die gegenwärtige Rechts- und faktische Unsicherheit in allen EU-Gewässern zu überwinden.
Apoyaremos también este informe porque, a pesar de todo, se encamina -aunque demasiado lentamente- en la dirección correcta hacia la superación de la inseguridad fáctica y jurídica que existe actualmente en todas las aguas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verknüpfen mit dem nunmehr anlaufenden Projekt der Umsetzung des Verkehrsabkommens zwischen der EU und der Schweiz die Erwartung, daß es in Zukunft leichter sein wird, den Zentralalpenraum zu überwinden.
Al proyecto de aplicación del acuerdo de transporte entre la UE y Suiza que arranca ahora anudamos la esperanza de que en el futuro sea más fácil la superación del espacio central alpino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze vor allem die Ansicht, daß dieses Abkommen dazu beitragen muß, die Trennung des Arbeitsmarktes im Hinblick auf das Geschlecht zu überwinden, und daß eine direkte oder indirekte Diskriminierung aufgrund des Geschlechts niemals gerechtfertigt sein darf.
Apoyo, sobre todo, la consideración de que este acuerdo debe contribuir a la superación de la segregación del mercado de trabajo en función del sexo y que nunca debe justificar ninguna discriminación directa o indirecta basada en el sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird sich zu einem entscheidenden Instrument entwickeln, um die noch bestehenden Hemmnisse für den freien Handel zu überwinden und den transatlantischen Freihandelsmarkt innerhalb der nächsten fünf Jahre zu verwirklichen.
Este va a convertirse en un instrumento fundamental en la superación de las barreras aún existentes para el libre comercio y para llevar a cabo el mercado transatlántico de libre comercio en los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindensuperarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, daß noch viele Hindernisse zu überwinden sind, um zu irgendwelchen Übereinkünften zu gelangen, vor allem was die Unabhängigkeit und Art der Rechtsprechung angeht.
Sabemos, con todo, que los obstáculos que deben superarse para llegar a acuerdos, sobre todo en lo que a su independencia y jurisdicción se refiere, son todavía muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihre ganze Geschichte zeigt seit Jahrzehnten, dass es nur unter großen Mühen und unzureichend gelingt, sie zu überwinden.
Toda su historia de las últimas décadas demuestra que solo puede superarse con grandes esfuerzos y dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst in Bezug auf den Verkehrssektor: Es gilt, die Hemmnisse für die Freizügigkeit, den Wettbewerb und das Funktionieren des Binnenmarktes zu überwinden.
En lo que se refiere a los transportes, han de superarse los obstáculos a la libre circulación, a la competencia y a la realización del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Wissenschafts- und Forschungssystem hat Schwächen, die wir überwinden müssen, beispielsweise Unterfinanzierung, Fragmentierung, schlechte Rahmenbedingungen zur Entwicklung von Innovationen und eine überbordende Bürokratie.
Nuestro sistema de ciencia e innovación tiene debilidades que deben superarse, desde la financiación insuficiente a la fragmentación, la falta de condiciones para el desarrollo de la innovación y la excesiva burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass in einem Punkt immer noch ein bisschen Uneinigkeit im Parlament besteht, aber ich hoffe, dass wir diese bei der morgigen Abstimmung überwinden können.
Me parece que sigue habiendo una ligera diferencia de opinión en el Parlamento acerca de uno de los puntos, y espero que esta diferencia pueda superarse con la votación de mañána.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist nun in einer anderen Lage: Die Rezession hat die Notwendigkeit zur Stabilisierung der Finanzmärkte noch dringlicher gemacht, wobei die Europäische Union neue Ressourcen benötigt, um diese Rezession zu überwinden - sie muss sie durch einen Aufschwung überwinden und nicht durch Sparmaßnahmen.
Ahora la situación actual del mundo es distinta: la recesión ha agudizado todavía más la necesidad de estabilizar los mercados financieros, y la Unión Europea necesita nuevos recursos para superar esta recesión, que debe superarse mediante la recuperación, y no mediante la austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist es gelungen, die Schwierigkeiten zu überwinden und die Bestimmungen der Resolution 425 umzusetzen.
Hasta el momento, han podido superarse las dificultades y han podido aplicarse las disposiciones de la resolución 425.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidenden Voraussetzungen dafür, die wirtschaftliche Krise zu überwinden, sind die Planung und der Ausbau der Transportwege über Georgien für das Erdöl und die daraus gewonnenen Produkte.
Los requisitos decisivos para que pueda superarse la crisis económica son la planificación y construcción de vías de transporte a través de Georgia para el petróleo y sus productos derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl das Parlament als auch die Kommission und der Rat sahen die Notwendigkeit der Schaffung dieses Programms, auch wenn beim Finanzrahmen - die Berichterstatterin hat es eben schon erwähnt - doch erhebliche Hürden zu überwinden waren.
Tanto el Parlamento como la Comisión y el Consejo apreciaron la necesidad de la creación de este programa, si bien en el marco presupuestario - como la ponente ya ha puesto de relieve - debieron superarse obstáculos considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade junge Menschen können über und mit der Donau begreifen, wie man falsch verstandenen Nationalismus überwinden kann, wie man diesen unheimlichen kulturellen Reichtum - ob das Literatur-Nobelpreisträger sind, ob das die bekannten Avantgarde-Musikereignisse von Donaueschingen bis zum Delta sind - ganz anders erfassen und begreifen.
Usando el ejemplo del Danubio, los jóvenes, en especial, pueden llegar a comprender cómo puede superarse el nacionalismo mal entendido, y cómo comprender estas tremendas riquezas culturales, ya sean autores galardonados con el Premio Nobel de literatura o famosos actos de música avant-garde del festival de Donaueschingen a lo largo del delta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindensuperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur hoffen, dass wir diese Woche endlich Zeichen dafür sehen werden, dass die Europäische Union die Krise, in der sie sich derzeit befindet, langsam überwinden wird, indem sie über eines der heikelsten Themen, nämlich Geld, eine Einigung erzielt.
Solo me cabe esperar que esta semana veamos por fin signos de que la Unión Europea está superando la crisis en la que se encuentra sumida, al alcanzar un acuerdo sobre el tema más acuciante de todos, a saber, el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich füge hinzu: Es waren die Frauen selbst, die diesen Prozess vorangebracht haben und dabei enorme Schwierigkeiten überwinden mussten.
Y también hay que señalar que se ha hecho gracias al impulso de las propias mujeres, superando enormes dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf jedoch keine Ausrede für die EU sein, die in der Lage sein sollte, durch politische Anstrengungen eine einheitliche, geschlossene Führung zu erreichen und die widerstreitenden geographischen Blöcke, die innerhalb der EU häufig zu beobachten sind, zu überwinden.
Esto, sin embargo, no debería ser una excusa para que la UE sea capaz de llevar a cabo un esfuerzo político para consolidar un liderazgo fuerte y uniforme, superando la situación de bloques geográficos opuestos que con frecuencia se observa en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es wichtig ist, auf diesem Weg fortzufahren und die Dinge noch weiter zu verbessern, daß es aber auch wichtig ist, zu einer Folgephase überzugehen und das Konzept internationaler Abkommen auf bilateraler Ebene zu überwinden.
Creo que es importante continuar por esta vía con algunas mejoras más, pero también que es importante pasar a una fase posterior, superando el concepto de acuerdo internacional a nivel bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit die Öffnung ein Erfolg wird, muß sie erst einmal reibungslos vonstatten gehen, und dabei sind die Schwierigkeiten zu überwinden, die unbestreitbar damit verbunden sind.
Pero para que esa apertura sea un éxito es necesario, además, que se realice en buenas condiciones, superando las innegables dificultades de la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einen Dialog mit der betroffenen Bevölkerung und mit der notwendigen Entschlossenheit überwinden sie Hindernisse und Einwände, die meistens durch das Nimby-Syndrom bzw. der Idee, dass Menschen nicht anderer Leute Müll in ihrem Hinterhof haben wollen, verursacht werden.
Con el diálogo con las poblaciones afectadas y con la el arrojo preciso están superando todos los obstáculos y resisten los envites del síndrome "NIMBY": not in my back yard (no quiero tu basura en mi patio trasero).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehe ich dem Europäischen Rat von Kopenhagen mit Optimismus entgegen. Schritt für Schritt überwinden wir mögliche Hindernisse, die einer endgültigen Entscheidung über die Erweiterung entgegenstehen könnten.
Sigo pues mirando al Consejo Europeo de Copenhague con gran optimismo: paso a paso estamos superando los posibles obstáculos a la decisión definitiva sobre la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land verzeichnet ein dynamisches Wachstum und ist dabei, die gesellschaftliche und wirtschaftliche Kluft zu überwinden, die sich nach der kommunistischen Ära aufgetan hatte.
Disfruta de un crecimiento dinámico y está superando los abismos económicos y sociales que siguieron al período comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir diesen Widerspruch überwinden, können wir Hilfe leisten, die auf wahrer Solidarität beruht und die die nationale Eigenständigkeit achtet.
Sólo superando dicha contradicción será posible establecer ayuda que exprese verdadera solidaridad y que respete la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diese letzten Zögerlichkeiten ebenfalls überwinden werden und das Zentrum bald Wirklichkeit wird, wenn auch in seiner gegenwärtigen beschränkten Form.
Señor Presidente, espero que terminemos superando estas dudas y que el Centro abra pronto sus puertas y empiece a funcionar, aunque sea en su limitada forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindensupere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Irak angeht, hoffen wir, dass das Land seine derzeitige Krise überwinden kann, dass es seine Souveränität und die Einheit seines Hoheitsgebietes erhalten und die irakische Bevölkerung wieder in Sicherheit und Freiheit leben kann.
En cuanto a Iraq, esperamos que el país supere la crisis en la que se encuentra inmerso, que conserve su soberanía y la unidad de sus territorios, y que el pueblo iraquí recupere la seguridad y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen in die Entwicklung von kohlenstoffemissionsarmer Technologie werden der Europäischen Union dabei helfen, die Wirtschaftskrise zu überwinden und können bis zum Jahr 2020 ungefähr 2,7 Millionen Arbeitsplätze schaffen.
Las inversiones en el desarrollo de tecnología con baja emisión de carbono ayudarán a que la UE supere la crisis económica y pueden crear aproximadamente 2,7 millones de puestos de trabajo para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Menschen dort helfen, den fürchterlichen, beschränkten Nationalismus zu überwinden, durch den sich nur wenige Serben als etwas anderes als orthodoxe Serben und nur wenige Kosovo-Albaner als etwas anderes als albanische Moslems fühlen können.
Tenemos que cooperar para que la gente allí supere el nacionalismo, pernicioso y limitante, que hace que pocos serbios puedan identificarse con algo distinto que los serbios ortodoxos y los kosovares con algo diferente que los albanos musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist die Realität: Belarus ist unser Nachbar, und wir müssen ein Interesse haben, dessen Selbstisolierung zu überwinden.
A pesar de estas circunstancias, Belarús sigue siendo nuestro vecino y nos interesa que supere su aislamiento autoimpuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß jedoch seine bisherige Haltung überwinden, die faktisch eine Boykottierung des dritten Systems bedeutete.
Es preciso, no obstante, que el Consejo supere la actitud mostrada hasta ahora que ha sido una actitud de boicot objetivo al tercer sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt muss mit Entschlossenheit und Realismus vollzogen werden und kleinliche Auffassungen überwinden. Die Folgeschritte dürfen nicht die ersten bestimmen, sondern es muss umgekehrt sein.
Este paso ha de darse de una manera realista y decidida que supere cualquier percepción, por insignificante que sea, y las acciones posteriores deben quedar determinadas por este paso, y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss ihre Ängste überwinden und sich mit ihrer Geschichte auseinander setzen, auch mit den negativen Seiten, zu denen sie sich mit Mut bekennen sollte.
Es necesario que Turquía supere sus temores y se reconcilie con su pasado histórico, incluso en los aspectos negativos, que ha de tener la valentía de reconocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei gewichtige Faktoren können dazu beitragen, diese Unterschiede im Markt zu überwinden, und dies wird auch in zunehmendem Maße geschehen.
Dos factores poderosos intervienen hoy para contribuir a que el mercado supere esas diferencias y cada vez será más así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der bestehenden Instrumente und Verfahren zur Koordinierung und Überwachung konnte die EU eine Krise überwinden, die kein Mitgliedstaat alleine hätte überwinden können.
Los procedimientos e instrumentos existentes para la coordinación y la supervisión han permitido que la UE supere una crisis que ningún Estado miembro podría haber superado de manera individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite These besagt, dass die Menschenrechte und vor allem die geistige Freiheit die einzige verlässliche Stütze sind, wenn es darum geht, die politische Uneinigkeit der modernen Welt zu überwinden.
La segunda proposición fue que el único apoyo fiable, para que con nuestros esfuerzos se supere la desunión política del mundo moderno, es el de los derechos humanos y, ante todo, la libertad de pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindensalvar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die digitale Kluft überwinden und gewährleisten, dass alle europäischen Bürgerinnen und Bürger bis 2020 an das Hochgeschwindigkeitsbreitband angeschlossen sind.
Tenemos que salvar la brecha digital y garantizar que todos los ciudadanos europeos estén conectados a la banda ancha de alta velocidad de aquí a 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies dadurch erreichen, indem wir erneut auf Tuchfühlung zum Bürger gehen. In diesem Zusammenhang möchte ich die Arbeit der Kommission würdigen, die mit Plan D die schwierige Aufgabe übernommen hat, die Kluft zwischen der EU und ihren Bürgern zu überwinden.
Esto lo podemos hacer desarrollando una vez más vínculos con las personas, y en este sentido me gustaría elogiar el trabajo de la Comisión, que, mediante el Plan D, ha asumido la difícil tarea de salvar la brecha entre la UE y sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union bleibt keine andere Wahl, als das Vertrauen zu den Fischern wiederherzustellen und so die jüngst zutage getretene tiefe Kluft zu überwinden.
La Unión Europea no tiene más alternativa que recuperar la confianza de los pescadores para salvar el enorme abismo que se ha abierto entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermessen werden konnte ferner, welche Strecke noch zurückzulegen ist und wie viele Hindernisse noch zu überwinden sind.
Se pudo también medir el camino que queda por recorrer y los múltiples obstáculos que habrá que salvar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 2. Wir müssen diese riesige Kluft bezüglich der öffentlichen Meinung durch gemeinsame Anstrengungen überwinden.
Quiero mencionar, en segundo lugar, que necesitamos salvar esas grandes diferencias de la opinión pública, mediante esfuerzos conjuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. h. wir wollen endlich noch bestehende Barrieren abbauen und bürokratische und politische Hürden auf dem Weg zu dieser Freizügigkeit überwinden.
En otras palabras, la intención es destruir las barreras que quedan y salvar los obstáculos burocráticos y políticos que bloquean el camino hacia la libertad de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, die letzten Unterschiede in den nächsten Wochen zu überwinden, damit wir ein Abkommen vor dem Sommer abschließen können.
Espero que seamos capaces de salvar las últimas diferencias en las próximas semanas para que podamos concluir un acuerdo antes del verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegen schwierige Aufgaben, doch wir können die Meinungsverschiedenheiten in dieser Frage überwinden – es gibt erhebliche Meinungsverschiedenheiten zu einigen Haushaltslinien, wie die Aussprache heute Nachmittag zeigen wird, sowie stark voneinander abweichende Ansichten, welchen Weg wir am besten einschlagen sollten.
Tenemos ante nosotros desafíos importantes pero podemos salvar la distancia sobre esta cuestión; existen brechas significativas en algunas de las rúbricas presupuestarias, tal como oiremos decir en el debate de esta tarde, y diferencias de opinión muy profundas sobre la mejor manera de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten sollten wir in den kommenden Wochen versuchen, diese Meinungsverschiedenheiten zu überwinden.
Sin embargo, creo que en las próximas semanas conviene que intentemos salvar estas distancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Pristina muß operationelle Autonomie herrschen, aber die Agentur muß entsprechend ausgerüstet sein, um die Hindernisse überwinden zu können; denn es geht nicht nur um die Wiedergutmachung der Schäden.
Que haya autonomía de gestión en Pristina, pero este servicio debe ser lo bastante firme como para poder salvar los obstáculos. Porque esto no está relacionado sólo con la reparación de los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindensuperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für ganz wichtig, daß wir an beide Seiten appellieren, endlich die Schatten der Vergangenheit zu überwinden und schrittweise eine neue Form der Zusammenarbeit und schließlich des Zusammenlebens zu entwickeln.
Me parece muy importante que apelemos a ambas partes para que superen por fin las sombras del pasado y desarrollen paso a paso una nueva forma de cooperación y finalmente también de convivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rahmen für diesen Bericht stellt Artikel 349 des Vertrages von Lissabon dar, in dem Hilfsmaßnahmen für die Regionen in äußerster Randlage vorgesehen sind, damit diese ihre permanenten, sich aus ihrer geographischer Situation, ihrer Topographie und ihrem Klima ergebenden Schwierigkeiten überwinden können.
El marco de este informe es el artículo 349 del Tratado de Lisboa en el que se prevé la ayuda a las regiones ultraperiféricas para que superen sus dificultades permanentes como consecuencia de su situación geográfica, topografía y clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in den Genuß von Schuldenerleichterungen zu kommen, muß jedes Land einen langen und oft widersprüchlichen "HIPC-Prozeß " durchlaufen, und bisher ist es nur fünf Ländern gelungen, die damit verbundenen Hürden zu überwinden.
Además, para poder optar a la anulación de la deuda, cada país tiene que completar un proceso prolongado y a menudo contradictorio como "PPME" , y hasta ahora sólo cinco países han conseguido llegar hasta el final del complicado proceso que se espera superen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, daß die Kommission, der Rat und auch das Parlament die Sprachlosigkeit mit der Türkei überwinden und daß wir Vorbedingungen formulieren, die es der Türkei ermöglichen, bei der nächsten Europakonferenz dabei zu sein.
Yo insto a la Comisión, al Consejo y también al Parlamento a que superen la ausencia de diálogo con Turquía y pido que formulemos unos requisitos que permitan que Turquía esté presente en la próxima Conferencia Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe also, dass die bulgarischen Behörden diese Hindernisse überwinden werden, damit das Land dann 2007 der Europäischen Union beitreten kann.
Por lo tanto, confío en que las autoridades búlgaras superen esos obstáculos, para que puedan adherirse a la Unión Europea en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wirklich, dass die Bürgerinnen und Bürger Mazedoniens die Probleme der Vergangenheit schnell überwinden, damit wir sie als vollwertige Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union begrüßen können.
Quiero sinceramente que los ciudadanos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia superen los problemas del pasado rápidamente para que podamos darles la bienvenida como ciudadanos de pleno derecho de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bemerke das Erschrecken, mit dem die Abgeordneten diese Nachricht aufnehmen, aber ich hoffe, dass Sie Ihren Kummer überwinden werden.
Constato la consternación que este anuncio produce en los señores diputados, pero espero que superen ustedes el pesar que eso les produce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für beide Länder von entscheidendem Interesse, ihre Zusammenarbeit fortzusetzen und jegliches nationalistische und extremistische Gedankengut zu überwinden, das in der Vergangenheit zu so viel Unglück für die gesamte Region geführt hat.
Es de gran interés para ambos países que continúen su cooperación y superen las ideas nacionalistas y extremistas que han sido el trasfondo de muchas desgracias sufridas por toda la región en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse ganz Europas, diese Auswirkungen in Zusammenarbeit mit den Regierungen dieser Region, die allesamt demokratisch und friedlich orientiert sind, zu überwinden.
A toda Europa le interesa que se superen esas consecuencias en colaboración con los gobiernos de la región, todos ellos democráticos y con anhelos de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament bestärkt die kroatischen Behörden, diese Hindernisse zu überwinden, und ihre Anstrengungen, alle Grenzstreitigkeiten mit Nachbarländern zu lösen, zu intensivieren.
El Parlamento Europeo alienta a las autoridades de Croacia a que superen estos obstáculos e incrementen sus esfuerzos para resolver todas las disputas fronterizas con los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kohäsionspolitik sollte auf jeden Fall dazu beitragen, die derzeit bestehenden physischen, administrativen und regulatorischen Hemmnisse zu überwinden und den zwischen den Gebieten und Regionen bestehenden "Grenzeffekt" abzubauen, damit sie sich vereint den gemeinsamen Herausforderungen stellen können, die auf der Ebene der Gebiete, global und in Wirtschaft und Gesellschaft zu bewältigen sind.
Sin duda, la política de cohesión debe eliminar las barreras físicas, administrativas y reglamentarias, y mitigar el "efecto frontera" entre los territorios y regiones, permitiéndoles responder juntos a los desafíos comunes, tanto territoriales, como globales, económicos o sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ziel ist es, die derzeitigen physischen, administrativen und regulatorischen Hemmnisse zu überwinden und den zwischen den Gebieten und Regionen bestehenden "Grenzeffekt" abzubauen, damit sie sich vereint den gemeinsamen Herausforderungen stellen können, die auf der Ebene der Gebiete, global und in Wirtschaft und Gesellschaft zu bewältigen sind.
La cohesión territorial tiene como objetivo eliminar las barreras físicas, administrativas y reglamentarias actuales y mitigar el "efecto frontera" entre los territorios y regiones, permitiéndoles responder juntos a los desafíos comunes, tanto territoriales, como globales, económicos o sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte der Berichterstatterin bei, was die herausragende Bedeutung der territorialen Zusammenarbeit angeht, die darauf abzielt, die physischen, administrativen und regulatorischen Hemmnisse zu überwinden und den "Grenzeffekt" zwischen den Regionen abzubauen und sowie deren harmonische Entwicklung zu fördern.
- (IT) Estoy de acuerdo con la ponente al afirmar la gran importancia de la "cooperación territorial", que tiene como objetivo eliminar los obstáculos físicos, administrativos y reglamentarios y mitigar el "efecto frontera" entre las regiones, promoviendo su desarrollo armonioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass der territoriale Zusammenhalt dazu beitragen sollte, die physischen, administrativen und regulatorischen Hemmnisse zwischen den europäischen Regionen zu überwinden und die harmonische Entwicklung Europas sowie eine zunehmende Zusammenarbeit unterschiedlicher Regionen, die ähnliche Merkmale und Entwicklungsziele aufweisen, durch gemeinsame Projekte zu fördern.
Creo que la cohesión territorial debe contribuir a eliminar los obstáculos físicos, administrativos y reglamentarios entre las regiones europeas y promover un desarrollo europeo armonioso y una cooperación cada vez mayor mediante proyectos conjuntos entre las diferentes regiones con características y objetivos de desarrollo similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wissen wir alle, daß es ohne Unterstützung durch die Fischer einfach nicht möglich ist, die Spannungen in dem Sektor zu überwinden.
Sin embargo, todos sabemos que sin el apoyo de los pescadores es sencillamente imposible eliminar las tensiones que existen en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob wir nun wollen oder nicht, wir müssen die Grenzen zwischen den Wirtschaftsregeln der Nationalstaaten überwinden.
Lo queramos o no, debemos eliminar los límites entre los reglamentos económicos de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollen 100 Millionen Euro zusätzlich für solche Projekte in allen Verkehrbereichen bereitgestellt werden, um vorrangig die Sicherheit auf diesen Verkehrswegen zu verbessern und die Engpässe zu überwinden.
Además, se destinarán 100 millones de euros suplementarios a dichos proyectos, incluyendo todos los modos de transporte, con el objetivo prioritario de mejorar la seguridad en los ejes y de eliminar, en esos ejes, los puntos de congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Zweck der Regionalpolitik ist es, wirtschaftliche und gesellschaftliche Unterschiede zu überwinden.
El objetivo de la política regional es eliminar las diferencias económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Länder üben Zurückhaltung bei der Ergreifung der Initiative, und es muß ein politischer Dialog in Gang gesetzt werden, um diese Zurückhaltung zu überwinden, die in vielen Drittländern hinsichtlich der Verbindung von Sozialnormen und Handel besteht.
Los otros países son reticentes a tomar la iniciativa y hay que establecer un diálogo político para eliminar esta reticencia que existe en muchos países terceros de vincular normas sociales y comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewinne des Welthandels müssen eingesetzt werden, um Wohlstand in allen Teilen der Welt und eine gerechtere Verteilung zu schaffen und damit dem Ziel, die tiefe Kluft zwischen Arm und Reich zu überwinden, näher zu kommen.
Los beneficios del comercio mundial deben utilizarse para crear bienestar en todo el mundo y para alcanzar una distribución más justa cuyo objetivo sea eliminar las diferencias entre ricos y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit unserer Zusammenkunft in Berlin besteht eine politische Verpflichtung, die institutionelle Blockade zu überwinden.
Después de Berlín existe un compromiso político para resolver el fracaso institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, unbedingt den derzeitigen Widerspruch in der Situation der Menschen zu überwinden, die nicht abgeschoben und auch nicht regularisiert werden können, indem ihnen endlich das Recht zuerkannt wird, in der Familie zu leben.
Necesitamos urgentemente resolver la situación contradictoria de personas que no pueden ser deportadas pero a las que tampoco se puede dar papeles legales, reconociendo finalmente su derecho a vivir en familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Mehrdeutigkeit in Klausel 6, die wir durch die Veröffentlichung von Leitlinien zu überwinden versuchen.
Así que esa es la ambigüedad de la cláusula 6 que estamos intentando resolver mediante la publicación de directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider erwies es sich trotz dieses internationalen Schutzes nach dem Golfkrieg als nicht möglich, die tiefgreifenden und seit langem bestehenden Differenzen zwischen den beiden wichtigsten kurdischen Parteien Iraks - die Kurdische Demokratische Partei und die Patriotische Union Kurdistans - zu überwinden.
Lamentablemente, pese a esta medida de protección internacional, no fue posible resolver las amargas y antiguas diferencias que existen entre los dos partidos kurdos más importantes de Iraq -el Partido Democrático Kurdo y la Unión Patriótica de Kurdistán- tras la guerra del Golfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man der ersten Orientierung folgt, ist eine Aussprache über das System der Eigenmittel tatsächlich möglich und wünschenswert, insbesondere, um Verzerrungen zu überwinden, die sich aus dem gegenwärtigen System ergeben, solche, die angeführt wurden, und auch andere, die man kennt.
Siguiendo la primera orientación, es posible y deseable, de hecho, un debate sobre el sistema de recursos propios, en particular con vistas a resolver las distorsiones derivadas del sistema actual, las anunciadas y también otras que se conocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Umsetzung der Reformen ist jedoch ein starkes und unermüdliches Engagement erforderlich, um die in den einzelnen Bereichen bestehenden Probleme zu überwinden.
Sin embargo, se deben seguir realizando grandes esfuerzos para resolver los problemas existentes en algunos ámbitos concretos con vistas a avanzar en las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt sollten wir sowohl den Menschen in Serbien als auch im Kosovo dabei helfen, ihre Unterschiede unter dem Blickwinkel der europäischen Integration zu überwinden, so wie dies schon in anderen Teilen Europas geschehen ist.
Por este motivo, debemos ayudar a los ciudadanos de Serbia y Kosovo a resolver sus diferencias desde el punto de vista de la integración europea, como ya ha ocurrido en otras partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Diese Entschließung sendet ein klares Signal an die anderen Institutionen, dass das Europäische Parlament bereit ist, ernsthafte Verhandlungen zu beginnen, um den aktuellen Stillstand in Bezug auf den Haushaltsplan zu überwinden und so schnell wie möglich eine Entscheidung in Bezug auf den Haushaltsplan für 2011 zu fällen.
Esta resolución transmite una señal clara a las demás instituciones de que el Parlamento Europeo desea comenzar unas negociaciones serias con el fin de resolver el actual bloqueo del presupuesto y tomar una decisión acerca de un presupuesto para 2011 lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise zu überwinden, ist eine große, vielleicht die wichtigste politische Herausforderung in der nächsten Zeit.
Resolver esta crisis es un importante reto político, quizá el más importante al que habremos de enfrentarnos en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt weitere Unwägbarkeiten im Zusammenhang mit nicht eintreibbaren Mehrwertsteuern, die wir leider mit diesem Bericht nicht überwinden können, die aber ebenfalls von großer Bedeutung sind.
Existen otros problemas relativos al IVA irrecuperable, que lamentablemente no podemos resolver con este informe, pero también son muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überwindensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind eine Union, und wir müssen als eine Union handeln, um diese Krise zu überwinden und solide Grundlagen für ein wettbewerbsfähigeres, wohlhabenderes, stabileres und integrativeres Europa zu schaffen.
Somos una Unión y hemos de actuar como tal para salir de la crisis y sentar una base sólida sobre la que construir una Europa más competitiva, más próspera, más estable y más inclusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren dann die Hauptelemente unseres globalen Wirtschaftspakets, um uns zu helfen, die Krise zu überwinden.
Así pues, estos fueron los principales elementos de nuestro paquete económico global para ayudarnos a salir de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Form, um den toten Punkt zu überwinden, an dem wir uns befinden, sind konkrete Schritte und Maßnahmen, die dazu beitragen, dass jede der Seiten bei der anderen einen Willen sieht, voranzukommen.
La única forma de salir del punto muerto en el que nos encontramos es la adopción de pasos concretos, medidas que permitan a las partes ver en el otro una voluntad cierta de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Steuerfrage vor diesem Hintergrund betrachten und berücksichtigen, dass wir gerade erst begonnen haben, die Krise zu überwinden, dann denke ich, dass die überstürzte Einführung von Steuern nicht die richtige Vorgehensweise ist.
Si tomamos el tema de los impuestos a la luz de todo esto, y consideramos que tenemos que empezar a salir de la crisis, entonces creo que la introducción repentina de impuestos no es el camino correcto que debemos seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben viele in der Tat geglaubt, dass Europa damit endlich die Möglichkeit hätte, sein Dasein als bloße Freihandelszone und den ausgetretenen Pfad des Liberalismus zu überwinden, um die Grundlagen eines Europas der Bürger zu errichten.
Fueron muchos los que pensaron que Europa tenía al fin la posibilidad de salir de la única zona de libre cambio y del atolladero liberal para sentar las bases de una Europa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte dazu beitragen, den toten Punkt zu überwinden, an dem wir uns dort befinden.
Esto puede ayudar a salir del atolladero en que nos encontramos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Krise zu überwinden, ist es zum Beispiel erforderlich, dass die Funktionsweise des ständigen Fonds die konkreten Umstände der Mitgliedstaaten in Betracht zieht, die gegenwärtig erhöhte Zinssätze für ihre öffentlichen Schulden zahlen.
Para salir de la crisis es necesario, por ejemplo, que el funcionamiento de fondo permanente tenga en cuenta la situación concreta de los Estados miembros que pagan tipos de interés cada vez más altos por su deuda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überzeugung und der politische Wille, diese Krise zu überwinden, scheinen bei den einzelnen Beteiligten nicht mehr zu bestehen, sodass das Feld der Gewalt und dem Extremismus überlassen bleibt.
La confianza y la voluntad políticas de salir de la crisis parecen no existir en las diferentes partes, dejando así el campo libre a la violencia y al extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr denn je muss den betreffenden Parteien dabei geholfen werden, diese Logik zu überwinden.
Ahora más que nunca es necesario ayudar a las partes implicadas a salir de esta lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfassungsvertrag ist nicht tot: Es ist leider Gottes der Rat selbst, der nicht im Stande ist, diesen toten Punkt zu überwinden, der Stillstand und Ineffizienz bedeutet.
El Tratado constitucional no está muerto: el que está muerto y es ineficaz es el Consejo, incapaz de salir de este callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwinden
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen