Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Nach Ansicht des Berichterstatters sollten überzeugendere Maßnahmen geprüft werden, um die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten einzufordern.
El ponente cree que deberían estudiarse medidas más persuasivas para reclamar la colaboración de los Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Daniels Versprechen, uns Nolcorp zu liefern, ist ein überzeugendes Argument.
La charla de Daniel sobre repartir Nolcorp es un argumento persuasivo.
Korpustyp: Untertitel
Man solle stattdessen "eine neue und kraftvolle Geschichte erzählen, so überzeugend, dass sie alle alten Mythen hinwegfegt und zur Lieblingsgeschichte wird."
En lugar de eso debemos "contar una historia nueva y poderosa, una que sea tan persuasiva que barra con los viejos mitos y se convierta en la historia preferida."
Dafür gibt es keinen überzeugenderen Beweis als die beispiellosen Menschenmassen, die sich zusammengefunden haben, um friedlich ihre Solidarität mit den Richtern zu bekunden.
No puede haber evidencias más contundentes que la cantidad sin precedentes de personas que se han manifestado pacíficamente en solidaridad con los jueces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewerbungsschreiben, in dem der Kandidat seine Verdienste überzeugend darlegt und mit konkreten Beispielen belegt.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wir haben eine überzeugende Entschließung vor uns. Wir müssen uns jedoch auch eingestehen, dass im Hintergrund Versuche unternommen werden, diese Entschließung zu schwächen.
Tenemos ante nosotros una Resolución contundente pero debemos reconocer, entre bastidores, hay intentos de debilitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAWLE hat für Sie mit dem HAWLE-VARIO die überzeugende Lösung.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die europäischen Sozialdemokraten unterstützen diesen zukunftsweisenden Sprung, der, wie die auf dem Lissabonner Gipfel durchgeführte überzeugende Analyse zeigt, möglich ist.
Los Socialistas Europeos respaldamos plenamente el salto hacia delante que ha hecho posible el análisis contundente que ha tenido lugar en la Cumbre de Lisboa.
Die Fragen des Parlaments sind nicht allesamt überzeugend beantwortet worden, und es gab auch keine Zuweisung individueller Verantwortlichkeiten.
Las respuestas a las preguntas del Parlamento no eran mni mucho menos concluyentes, ni se asignaron responsabilidades individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus darf nur in Kraft gesetzt werden, wenn ausreichende und überzeugende Anhaltspunkte gesammelt wurden.
Solo se puede activar este mecanismo cuando se han recopilado suficientes elementos concluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens waren die Datensammlung in einigen Mitgliedstaaten dürftig und die Daten nicht überzeugend.
En primer lugar, la recogida de datos en algunos Estados miembros fue deficiente y los datos, poco concluyentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Zahlen zu den Preiserhöhungen in Deutschland, als die Reform des deutschen Gesetzes die internationale Erschöpfung verbot, sind überzeugend.
Los datos ofrecidos sobre aumentos de precios en Alemania, cuando la reforma de la ley alemana impidió el agotamiento internacional, son concluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Untermauerung vorgelegten Informationen waren jedoch keineswegs überzeugend, so dass das Vorbringen zurückgewiesen wird.
No obstante, la información de apoyo aportada no era ni mucho menos concluyente y, por tanto, se rechaza esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Delegationsbesuch in Kasachstan im September habe ich selbst überzeugende Beweise für die extrem brutale Behandlung in den Gefängnissen sammeln können.
Durante una visita de la delegación a Kazajstán en septiembre obtuve pruebas concluyentes del trato tan brutal que se recibe en las cárceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns derzeit vorliegende Nachweis ist nicht überzeugend und es existiert kein Beweis, um die Verwendung einer solchen Angabe auf Folgenahrung zu unterstützen.
Las pruebas que tenemos actualmente no son concluyentes y no ha prueba que apoye el uso de una declaración así sobre los preparados de continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich heißt dies nicht, dass GVO, die künstlich erzeugt wurden, schlecht sind, aber bisher liegen keine überzeugenden wissenschaftlichen Daten vor, die ohne jeden Zweifel belegen, dass sie gut für uns sind.
Naturalmente, eso no quiere decir que los OMG, que son artificiales, sean malos. No obstante, todavía no disponemos de datos científicos concluyentes que demuestren que los OMG sean buenos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oben genannten Parteien legten keine überzeugenden Nachweise zur Untermauerung ihrer Behauptungen vor, weshalb die Feststellungen der Randnummern 116 bis 121 der vorläufigen Verordnung bestätigt werden.
Dado que las partes mencionadas no presentaron pruebas concluyentes en favor de sus argumentos, se confirman los considerandos 116 a 121 del Reglamento provisional.
Seit diesen Ereignissen ist schon mehr als 1 Monat vergangen, und immer noch sitzen fünf der aufgrund eines Gerichtsbeschlusses zehn Verhafteten im Gefängnis, ohne dass überzeugende und nicht widerlegbare Beweise ihrer Verbindung zu der terroristischen Bande vorgelegt wurden.
Ya ha transcurrido más de un mes desde que se produjeron estos hechos y todavía permanecen en la cárcel cinco de los diez detenidos por el auto judicial sin que se hayan ofrecido pruebas fulminantes e irrefutables de su vinculación con banda terrorista.
Korpustyp: EU DCEP
Auch das angeführte Argument der Sicherheit ist - wie auch unsere Folgenabschätzung belegt hat - am Ende nicht überzeugend, weil die Sicherheit - das wissen wir auch - durch die Typenprüfungen gewährleistet werden kann.
El argumento de la seguridad, como ha quedado demostrado en nuestra evaluación de impacto, tampoco es del todo irrefutable, porque la seguridad, como bien sabemos todos, se puede garantizar con ensayos de tipos.
Der großzügige finanzielle Zuschuss der Union in Höhe von 150 Millionen Euro, verteilt über mehrere Jahre, abzüglich der Betriebskosten der vorgenannten Einrichtung scheint kein überzeugendes Argument zu sein.
La dotación financiera de la Unión en este caso, cifrada en 150 millones de euros a lo largo de varios ejercicios, menos los costes de explotación del referido nuevo órgano, no parece constituir un argumento irrebatible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzeugendconvincentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufmerksam verfolgen wir die ersten Amtshandlungen, die Sie unternommen haben, und unserer Meinung nach sind sie überzeugend und spiegeln den Willen der starken Führungspersönlichkeit wider, die wir brauchen.
Estamos prestando mucha atención a sus primeras medidas, y en nuestra opinión, esas medidas son convincentes y demuestran la voluntad del líder fuerte que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in unseren Berichten enthaltenen Antworten auf die gravierenden Probleme der europäischen Bevölkerung sind überzeugend und sachlich angemessen.
Las respuestas dadas en nuestros informes a los gravísimos problemas a los que se enfrenta la población en Europa son convincentes y pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat versucht, mir im Rahmen der Aussprache Erläuterungen zu geben, die nicht überzeugend sind:
La Comisión ha tratado de darme explicaciones durante el debate, pero no son convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Reform der Staatsunternehmen angeht, sind die Kommission und der Bericht Modrow weniger überzeugend.
Con respecto a la reforma de las empresas estatales, la Comisión y el informe Modrow son menos convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte denjenigen, die ins Parlament kommen, sagen: Wir sind nur überzeugend, wenn wir die Würde dieses Europäischen Parlaments aufrechterhalten und sie immer auf der Grundlage unseres gemeinsamen Rechts verteidigen!
Quisiera decir a los que vayan a entrar en el Parlamento que nosotros solo somos convincentes si mantenemos la dignidad del Parlamento Europeo y si lo defendemos siempre sobre la base de nuestras leyes comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole daher: die Beurteilung der EZB bezüglich der neuen Maßnahmen, die von der griechischen Regierung ergriffen worden sind, ist, dass sie überzeugend sind und, ich würde zufügen, mutig.
Dicho esto, repito: lo que opina el BCE sobre las nuevas medidas adoptadas por el Gobierno griego es que son convincentes y, yo personalmente añadiría que también son atrevidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält die in Änderungsantrag Nr. 26 eingebrachte Neuerung für überzeugend, dass anhaltendes Marktversagen bei der Befriedigung der Bedürfnisse von Nutzern und Verbrauchern auf der Einzelhandelsebene behoben werden kann, wenn auf der Großhandelsebene keine Wirkung erzielt wird.
A la Comisión le parecen convincentes las innovaciones que se sugieren en la enmienda 26 en el sentido de que puede hacerse frente a un fallo persistente del mercado a la hora de satisfacer necesidades de usuarios y consumidores mediante medidas sobre la venta minorista en caso de que los remedios sobre los mayoristas sean ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind einige Aspekte der Entschließung unter dem Gesichtspunkt der juristischen Fachterminologie weniger überzeugend.
Desde el punto de vista del lenguaje técnico-jurídico, algunos aspectos de la resolución son menos convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend für den Bericht ist die Erklärung von Herrn Brok auf dem Plenum des Europäischen Parlaments bei seiner Präsentation, dass wir, wenn wir in unserer Außenpolitik überzeugend und glaubwürdig sein wollen, täglich beweisen müssen, dass wir bereit sind, militärisch durchzusetzen, was mit anderen Mitteln nicht durchzusetzen ist.
Sobre el informe es característica la declaración del Sr. Brok a la Sesión Plenaria del Parlamento Europeo en su presentación: "si queremos ser convincentes y dignos de credibilidad en nuestra política exterior, debemos demostrar día a día que estamos dispuestos a imponer militarmente lo que no admiten con otros medio…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten sind nicht überzeugend.
La mayoría de ellos son poco convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzeugendmanera convincente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehen wir ihn morgen und vertreten wir ihn dann in der weiteren Folge auch politisch überzeugend!
¡Demos ese paso mañana y defendámoslo de manera políticamente convincente en lo sucesivo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich des allgemeinen Lebensmittelrechts möchte ich besonders erwähnen, dass es überzeugend gelungen ist, das Prinzip der lückenlosen Gestaltung der Methoden zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit vom Bauernhof bis zum Verbraucher zu entwickeln.
En el ámbito de la legislación general en materia alimentaria quisiera decir, en especial, que se ha logrado desarrollar de maneraconvincente el principio de la configuración sin lagunas de los métodos de mejora de la seguridad alimentaria desde la explotación agrícola hasta el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann man auch überzeugend Antiamerikanismus entgegentreten.
Sólo así podremos contrarrestar también el antiamericanismo de maneraconvincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei der Abstimmung im Ausschuss der Stimme enthalten und möchte einige Beispiele anführen, die meines Erachtens im Bericht noch nicht überzeugend angesprochen wurden.
Yo me abstuve en la votación en nuestra comisión y ahora quisiera citar algunos ejemplos de cuestiones que, a mi parecer, todavía no se abordan de maneraconvincente en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich aber nochmals den Berichterstattern herzlich für ihre große Mühe danken, die doch sehr unterschiedlichen Vorstellungen und Interessen zur gemeinsamen Agrarpolitik überzeugend gebündelt und koordiniert zu haben.
Antes de acabar, permítanme que vuelva a agradecer, no obstante, el gran esfuerzo que han realizado los ponentes, que han agrupado y coordinado de maneraconvincente planteamientos e intereses muy diversos sobre la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der administrative und finanzielle Druck, die Zuckerproduktion von 18 auf 12 Millionen Tonnen zu senken, kann nicht überzeugend gerechtfertigt werden.
Las presiones administrativas y políticas para reducir la producción de 18 a 12 millones de toneladas no se han justificado de maneraconvincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Maßnahmen, doch muss Zagreb überzeugend nachweisen, dass es seine verbreitete Kultur der Korruption und Straffreiheit hinter sich gelassen hat.
Acojo con beneplácito estas medidas, pero Zagreb tiene que demostrar de maneraconvincente que ha dejado atrás su cultura generalizada de corrupción e impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann nicht überzeugend zugunsten einer Verringerung des Angebots argumentieren und gleichzeitig weiterhin zu den Hauptlieferanten weltweit zählen.
La Unión Europea no puede defender de maneraconvincente una reducción del suministro y la demanda de mercurio y, al mismo tiempo, seguir siendo uno de los principales proveedores del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Palacio hat überzeugend dargelegt, daß der Untersuchungsausschuß des spanischen Parlaments alle Anschuldigungen gegen sie als unbegründet zurückgewiesen hat.
La Sra. Palacio expuso de maneraconvincente que la comisión de investigación del Parlamento español rechazó como carentes de fundamento todas las acusaciones contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht noch einmal alle Gründe aufzählen, weshalb diese Beziehungen so wichtig sind, aber wir alle sind uns über die wirtschaftliche, politische und kulturelle Bedeutung dieser Beziehungen im Klaren, die vom Ratsvorsitz bereits sehr überzeugend geschildert wurde.
No repetiré todas las razones por las que estas relaciones son importantes y que la Presidencia ha expuesto de manera tan convincente - económicas, políticas y culturales -, pero todos conocemos su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzeugendforma convincente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ist überhaupt nicht überzeugend dargelegt, ob die Grenzkontrollbehörden denn überhaupt mit den dann überlieferten Daten wirklich etwas Sinnvolles anfangen können.
En segundo lugar, no explica de formaconvincente si las autoridades de control fronterizo podrán hacer algo útil con los datos facilitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Luxemburg muß unbedingt überzeugend fortgesetzt und nicht von Wien über Köln nach Helsinki verschoben werden.
Tras la Cumbre de Luxemburgo hay que ocuparse plenamente de que se continúe de formaconvincente y no se produzca ningún aplazamiento de Viena a Colonia y de Colonia a Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturelle Rechte dürfen nicht tröpfchenweise, sondern müssen überzeugend und großzügig anerkannt werden.
Los derechos culturales no tienen que ser reconocidos con cuentagotas, sino de formaconvincente y generosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr hilfreich, wenn Sie diese etwas ausführlicher für all jene Abgeordneten erläutern könnten, die diese Richtlinie völlig zu Unrecht mit Begriffen wie „Sozialdumping“ und „massive Verschlechterungen bei der Erbringung entsprechender Leistungen“ in Verbindung bringen, die Sie in Ihrer Antwort bereits überzeugend widerlegt haben.
Sería muy útil si pudiera usted explicarlas con más detalle a los diputados a este Parlamento que insisten en calificar esta Directiva de « social» y «carrera descendente», términos que están totalmente fuera de lugar y que usted ha rechazado de forma tan convincente en su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund erwarten wir, ebenso wie die liberale Fraktion und die Fraktion der EVP, daß die Kommission erläutert, welche Schritte sie aufgrund der Abstimmung im Dezember zu unternehmen gedenkt, und daß sie uneingeschränkt zu ihrer Verantwortung steht, was sie bisher nicht überzeugend getan hat.
Por esa razón, igual que el Grupo Liberal y el Grupo PPE, deseamos que la Comisión se explique sobre las medidas que piensa adoptar en relación con el voto de diciembre y que asuma plenamente sus responsabilidades, cosa que no ha hecho hasta ahora de formaconvincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird diese freimütige Schlussfolgerung überzeugend untermauert.
El informe fundamenta de formaconvincente esta franca conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein muß überzeugend klargemacht werden, daß er den Inspektionsteams bedingungslosen und unbeschränkten Zugang gewähren muß.
A Saddam Hussein se le tiene que dejar ver claro, de formaconvincente, que tiene que conceder acceso incondicional e ilimitado a los equipos de inspección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat heute die Informationen überzeugend widerlegt, nach denen die Experimente nunmehr auch am Menschen durchgeführt werden.
Nadie ha podido desmentir de formaconvincente las informaciones que indican que los experimentos han llegado hasta el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Operation müßte dazu führen, daß wir selbst den Mut haben, die Dinge überzeugend und transparent zu regeln.
Toda la operación debería conducir a esto, a que nosotros mismos tengamos el ánimo de regular las cosas de formaconvincente y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusagen des Quartetts vor Ort zur Verbesserung des Wohlergehens der Palästinenser kamen im Schneckentempo voran, sehr langsam, und die komplizierten Verfahren und die Hindernisse sind nicht überzeugend überwunden worden.
Los compromisos sobre el terreno del Cuarteto para mejorar el bienestar de los palestinos han avanzado al paso del caracol, muy lentamente, y las vías tortuosas y las trabas puestas no se han superado de formaconvincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzeugendconvincentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Interessanteste an dieser Debatte war für mich nicht nur die Bekundung der Besorgnis über die Lage in Sierra Leone das war zu erwarten , sondern die Tatsache, wie viele ehrenwerte Abgeordnete sich sehr deutlich und überzeugend zum Diamantenhandel geäußert haben.
Para mí, el resultado más interesante de este debate no han sido las expresiones de preocupación sobre la situación en Sierra Leona -eso era de esperar-, sino el número de diputados que han expresado muy clara y convincentemente sus opiniones sobre el comercio de diamantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht in der Lage sind, die uns zur Verfügung stehenden Instrumente, das heißt das Europa, das wir schon aufbauen konnten, wirkungsvoll und überzeugend zu nutzen, dann wird es ganz gewiß nicht möglich sein, unsere Bürger dazu zu bewegen, dem weiteren Aufbau Europas zuzustimmen.
Si no sabemos utilizar eficaz y convincentemente los instrumentos de que disponemos, es decir, la Europa que hemos sido capaces de construir, es obvio que no será posible despertar la voluntad de nuestros ciudadanos para que acepten la construcción de más Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Identifizierung mit Europa kann sich nur entwickeln, wenn eine solche europäische Konstruktion ihre Aufgaben überzeugend zu erfüllen weiß und nur wenn sie eine demokratische Legitimation in weitem Sinne besitzt.
La identificación con Europa sólo puede aumentar si la construcción europea sabe desempeñar convincentemente sus tareas. Y sólo si es legitimada democráticamente en un sentido amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die ersten sechs Wochen unserer Präsidentschaft unsere verantwortungsvolle Vorgehensweise überzeugend demonstriert haben.
Creo firmemente que en las primeras seis semanas de nuestra Presidencia hemos demostrado convincentemente un enfoque responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon sollte der Streit darüber beendet werden, ob die Europäische Union die Länder aufnehmen kann, die die Beitrittskriterien überzeugend erfüllen, und ich hoffe, dass die Ukraine bald Gelegenheit bekommt, ihren Beitrittswunsch zu bekräftigen.
La adopción del Tratado de Lisboa debería marcar la línea divisoria para disipar los argumentos que cuestionan la capacidad de la Unión Europea para absorber países que reúnen, convincentemente, los criterios de adhesión, y espero que a Ucrania se le dé pronto la oportunidad de demostrar su deseo de unirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu hat Daniel Cohn-Bendit sehr überzeugend gesprochen.
El señor Cohn-Bendit ya ha hablado convincentemente sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die sich ausbreitende Finanzkrise die Vorteile einer Einheitswährung überzeugend bewiesen.
Al mismo tiempo, el desarrollo de la crisis financiera ha demostrado convincentemente las ventajas de una moneda común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurde eloquent und überzeugend in der Charta 08 dargelegt.
la que se ha expuesto elocuente y convincentemente en la Carta 08.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aber beide Parteien ihn wirklich wollen, oder wenn ein externer Akteur überzeugend dafür eintritt, dass sie ihn akzeptieren, müssen beide schrittweise feststellen können, dass sich ihre jeweilige Lage im Verlauf der verschiedenen Phasen des Prozesses spürbar verbessert, und dass man auf dem Weg zu dem gesetzten Ziel eindeutige Fortschritte erzielt.
Pero si ambas partes la desean genuinamente o un actor externo ha actuado convincentemente para que la acepten, las dos tienen que comprobar progresivamente que, en el curso de las diversas fases del proceso, su respectiva situación mejora tangiblemente y que se progresa sin lugar a dudas hacia la meta establecida.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr befremdlich zu erfahren, dass die Person mit der man ein Zuhause, sein Bett und sein Herz teilt, dich so überzeugend angelogen hat, dass es töricht wäre, nicht alles was du mir erzählt hast in Frage zu stellen.
Es muy desconcertante descubrir que la persona con la que compartes tu casa, tu cama y tu corazón te ha estado mintiendo tan convincentemente y sería tonto al no considerar que todas las cosas que me has dicho sean mentiras.
Korpustyp: Untertitel
überzeugendconvicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muß der diplomatische Weg überzeugend und bis zum Ende verfolgt werden.
Por ello es necesario explorar la vía diplomática con convicción y hasta el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem argumentieren Sie überzeugend, dass erneuerbare Energieträger Teil der globalen Lösung für unsere globalen Energieprobleme sind.
Además, han argumentado con convicción que las energías renovables forman parte de una solución global a nuestros problemas globales de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Cederschiöld argumentiert wirklich sehr überzeugend, aber es gibt auch andere Ansichten.
No hay duda alguna de que la señora Cederschiöld argumenta con gran convicción, pero también hay otras opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß die Verhandlungsführer der Europäischen Kommission noch eine Woche vor der Übereinkunft mit den USA die Wahrscheinlichkeit eines baldigen Beitritts Chinas als sehr gering eingeschätzt hatten, legt jedoch die Vermutung nahe, daß die Europäische Union in ihren Verhandlungen nicht so überzeugend aufgetreten ist, wie dies wünschenswert wäre.
No obstante, la noticia de que los agentes negociadores de la Comisión Europea informaran apenas una semana antes del acuerdo de los Estados Unidos que descartaban la posibilidad de la adhesión china en un futuro próximo nos lleva a pensar que la Unión Europea no ha negociado con la convicción que cabría esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, Herr Kommissar, ich möchte Ihnen aufrichtig sagen, daß Ihre Wortmeldung von vorhin auf mich wenig überzeugend gewirkt hat.
Y yo sinceramente quiero decirle, señor Comisario, que he sentido poca convicción en su intervención de hace un rato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit den Wählern klar und überzeugend über dieses Europa der Ergebnisse sprechen.
Debemos hablar con claridad y convicción a los electores de esta Europa de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Wunsch insbesondere, da das Europäische Parlament sehr überzeugend seinen Willen und seine Fähigkeit demonstriert hat, das vorrangige europäische Interesse durchzusetzen, insbesondere im Hinblick auf das Finanzaufsichtspaket.
Mi valoración es tanto más positiva puesto que, este año, el Parlamento Europeo ha demostrado con mucha convicción su voluntad y su capacidad de hacer prevalecer el interés superior europeo, especialmente en lo que se refiere al paquete de supervisión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also Ihre Pflicht zu handeln, und zwar nicht nur mit Drohungen, die zwar sehr überzeugend und, wie ich meine, vollkommen zu Recht vorgebracht werden, bisher jedoch leider ohne Wirkung geblieben sind.
Su deber por tanto es actuar, y no solamente con amenazas, expresadas sin duda con convicción y de manera muy pertinente, pero que hasta el momento no han surtido ningún efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer der dynamischsten Branchen überhaupt bleiben wir so interessant, überzeugend und maßgebend.
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
überzeugendpersuasiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Wenn die EU über Menschenrechtsverletzungen in Drittländern spricht, so sollte sie, um angemessen überzeugend zu sein, selbst ein leuchtendes Beispiel der Achtung dieser Rechte durch alle EU-Mitgliedstaaten sein.
Señor Presidente, cuando la UE habla sobre las violaciones de los derechos humanos en terceros países, para ser suficientemente persuasiva debería ella misma exhibir un historial brillante de respeto de tales derechos por parte de todos sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anwältin ist sehr überzeugend.
Su abogada es muy persuasiva.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sehr überzeugend sein.
Puedo ser muy persuasiva.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur bezaubernd, sondern auch sehr, sehr überzeugend.
Usted no sólo es magnífica, usted es muy, muy persuasiva.
Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin war sehr überzeugend, aber es war hart zu verkaufen.
Tu amiga fue muy persuasiva, pero fueron difíciles de convencer.
Korpustyp: Untertitel
Was die Theorie, dass er aus Versehen einige Hundert gegessen hat, wenig überzeugend macht.
Lo cual hace que la teoría de que comió accidentalmente unas doscienta…...sea algo menos persuasiva.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, Lynette ist sehr überzeugend.
Claro. Lynette es muy persuasiva.
Korpustyp: Untertitel
Man solle stattdessen "eine neue und kraftvolle Geschichte erzählen, so überzeugend, dass sie alle alten Mythen hinwegfegt und zur Lieblingsgeschichte wird."
En lugar de eso debemos "contar una historia nueva y poderosa, una que sea tan persuasiva que barra con los viejos mitos y se convierta en la historia preferida."
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
überzeugendbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht wird überzeugend herausgearbeitet, dass die land- und forstwirtschaftliche Produktion eng mit der Natur und folglich mit ihren Auswüchsen und Katastrophen verknüpft ist.
El informe sintetiza bien cuán estrechamente relacionada está la producción agroforestal con la naturaleza y, por tanto, con sus extremos y accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich habe gegen den Bericht Myller gestimmt, jedoch nicht aus denselben Gründen, die soeben von Frau Cristina Gutiérrez so überzeugend dargelegt worden sind.
Señor Presidente, yo también he votado en contra el informe Myller, pero no por los motivos que acaba de exponer tan bien la Sra. Cristina Gutiérrez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ganz drei Jahre nach Annahme der ursprünglichen Vorschläge durch die Kommission müssen sich Parlament und Rat um einen Kompromiss zu allen Texten bemühen, wie Frau Roth so überzeugend erläutert hat.
Casi tres años después de la adopción de las propuestas iniciales por la Comisión, el Parlamento y el Consejo deben llegar a un compromiso en torno a todos los textos, como muy bien acaba de explicar la señora Roth.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Voggenhuber selbst hofft, dass seine Immunität aufgehoben werden kann, denn er hat unserer Fraktion gegenüber sehr überzeugend zum Ausdruck gebracht, dass es um das Recht der freien Meinungsäußerung geht, von dem er Gebrauch machen möchte.
El propio Sr. Voggenhuber desearía que se le suspendiera la inmunidad parlamentaria, dejando bien demostrado, a ojos de nuestro Grupo, que se trata de una cuestión de protección de la libertad de expresión que él está dispuesto a defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber glauben Sie mir, das Resultat unserer Bemühungen ist überzeugend.
Pero le aseguro, los resultados bien valen la pena el esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer wunderbar beängstigenden Intensität kann sie diese Momente sehr überzeugend rüberbringen.
Tiene una maravillosamente aterrador…intensidad que hace que esos momentos funcionen muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich war echt beeindruckt, wie überzeugend du lügen kannst.
Me impresionó lo bien que mentías.
Korpustyp: Untertitel
überzeugendha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte Frau Benarab-Attou darüber hinaus eine Empfehlung aussprechen: Greifen Sie Herrn Albertini, der den Ausschuss überzeugend führt, auf alle Fälle an, jedoch in seiner Anwesenheit, damit er sich verteidigen kann.
También quisiera hacer una sugerencia a la señora Benarab-Attou: no tengo inconveniente en que ataque al señor Albertini, que ha asumido un sólido papel de liderazgo en la comisión parlamentaria, pero hágalo en su presencia, para que pueda defenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat versucht, in einigen von ihr eingereichten Änderungsanträgen den Nachdruck noch etwas stärker auf die Globalisierung des Handels zu legen, da bei näherer Betrachtung dieser Punkt nicht so überzeugend war.
Mi grupo político se ha esforzado por hacer recalcar algunas enmiendas la globalización del comercio puesto que un análisis más detallado revela que esta cuestión no ha sido aún puesta de relieve como merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat das getan, weil die Kommission überzeugend darlegen konnte, dass sich unsere Empfehlungen nicht auf eine politische Wunschliste stützen.
Y las ha aceptado porque la Comisión ha sido capaz de hacerle ver que nuestras recomendaciones no se basaban en una lista de deseos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob eine Spende freiwillig erfolgt oder nicht, stellt keinen Sicherheitsfaktor dar: Die Sicherheit hängt - wie auch überzeugend von Herrn Trakatellis, einem weiteren Wissenschaftler, bekräftigt wurde -von der Qualität und dem Entwicklungsstand der Tests ab.
No es un factor de seguridad si el donante es voluntario o no: la seguridad - y lo ha reiterado muy perfectamente el Sr. Trakatellis, otro hombre de ciencia - depende de la calidad y de la sofisticación de las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst die Berichterstatterin zu ihren so überzeugend angeführten Argumenten beglückwünschen, durch die ein Standpunkt zum Ausdruck gebracht wird, über den auch innerhalb der Kommission weitgehende Übereinstimmung besteht.
Señor Presidente, en primer lugar deseo felicitar a la ponente por el entusiasmo con el que ha expuesto sus razones, que expresan un punto de vista que encuentra también una amplia convergencia en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzeugendconvence
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde das, was hier passiert, nicht überzeugend.
Lo que está pasando no me convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Rechts- oder Tatsachenlage, die wir nicht überzeugend finden.
Esta es una situación jurídica o de hecho que no nos convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch eine Sache, die nicht sehr überzeugend ist. Das ist die reale, tief verwurzelte Ursache, die die Wirtschaftskrise, in der wir uns befinden, entfesselt hat und die nicht genug beachtet wurde, auch wenn sie in den Erwägungen des Texts enthalten ist.
Sin embargo, existe un punto que no convence demasiado: no se ha prestado suficiente atención a la causa real y profunda que ha desencadenado la crisis económica que estamos atravesando, pese a que se incluye en los considerandos del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenig überzeugend ist auch das Argument der Regierung, die von Belo Monte erzeugte Energie käme 23 Millionen Haushalten zu gute, denn laut Projekt würde das Verteilernetz vor allem zu alten und neuen Aluminiumwerken führen.
IT
Tampoco convence la argumentación del gobierno que la central de Belo Monte producirá energía para 23 millones de casas y más bien todo deja entender que los consumidores principales serán las viejas y futuras plantas para la elaboración del aluminio.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
überzeugendcontundentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde nicht, daß die Argumente gegen ein Verbot überzeugend sind.
No me parece que los argumentos en contra de una prohibición sean contundentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Kommission ist hier zu der Auffassung gelangt, dass die Anstrengungen und die Verpflichtungen der beiden Länder, unabhängig von den Verfahrensfragen, im Hinblick auf die makroökonomische Stabilität der Europäischen Union und speziell der Eurozone klar und überzeugend sind.
En ese sentido creo que la propia Comisión ha reconocido que, independientemente de los factores procedimentales, los esfuerzos y los compromisos establecidos por ambos países, son claros y contundentes desde el punto de vista de la estabilidad macroeconómica de la Unión Europea y de la zona euro en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse unserer Umfrage sind überzeugend – es lohnt sich Ihre Wetten in den späten Abendstunden zu setzen!
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
überzeugendun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar! Die europäische Familienforstwirtschaft praktiziert überzeugend die Nachhaltigkeit in der Forstwirtschaft zum Wohl der gesamten Wirtschaft.
Señora Presidenta, señor Comisario, las operaciones forestales de carácter familiar en Europa constituyen un ejemplo contundente de prácticas forestales sostenibles que benefician a la economía en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie, in der Enurace 50 mit Propalin (ACE129802) verglichen wird, ist dennoch überzeugend, obwohl keine Nichtunterlegenheitsanalyse durchgeführt wurde.
El resultado global indica un efecto positivo tanto en los grupos de ensayo como de control, un efecto que podría ser algo mayor en los animales que nunca antes han recibido tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deepan Nair kann auch sehr liebenswürdig sein, er ist so überzeugend, dass er jeden dazu bringen kann ein Lied zu singen, obwohl er nicht singen kann.
Deepan Nair se convirtió en un casanova, Era el 'mallu' con la pasión, quien, Aunque el no puede cantar, te puede hacer cantar una canción.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wirkt überzeugend, schwebende Köpfe.
Las "cabezas flotantes" tienen un buen punto.
Korpustyp: Untertitel
überzeugendconcluyentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Jahre danach sind die Ergebnisse - vorsichtig ausgedrückt - weit davon entfernt, überzeugend zu sein.
Tres años después, los resultados distan mucho de ser concluyentes, por decir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns derzeit vorliegende Nachweis ist nicht überzeugend und es existiert kein Beweis, um die Verwendung einer solchen Angabe auf Folgenahrung zu unterstützen.
Las pruebas que tenemos actualmente no son concluyentes y no ha prueba que apoye el uso de una declaración así sobre los preparados de continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannten Zahlen zu den Preiserhöhungen in Deutschland, als die Reform des deutschen Gesetzes die internationale Erschöpfung verbot, sind überzeugend.
Los datos ofrecidos sobre aumentos de precios en Alemania, cuando la reforma de la ley alemana impidió el agotamiento internacional, son concluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens waren die Datensammlung in einigen Mitgliedstaaten dürftig und die Daten nicht überzeugend.
En primer lugar, la recogida de datos en algunos Estados miembros fue deficiente y los datos, poco concluyentes.
Korpustyp: EU DCEP
überzeugendresulta convincente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der politische Wille der Gemeinschaft, diese Position zu vertreten, ist für Israel nicht überzeugend und überzeugt auch mich und viele andere Abgeordnete in diesem Haus nicht, solange man es versäumt, für die korrekte Umsetzung des bestehenden Abkommens zu sorgen.
La voluntad política de la Comunidad para mantener esta posición no resultaconvincente para Israel y desde luego no me convence a mí ni a muchos otros diputados, y tampoco garantiza la correcta implantación del actual acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist der Vergleich des IB-Kapitals mit derartigen innovativen Instrumenten, die zumeist erst später entwickelt wurden und teils nur in anderen Ländern verfügbar waren, nicht überzeugend.
Así pues, la comparación del capital de IB con tales instrumentos innovadores, que en su mayoría fueron desarrollados posteriormente y, en algunos casos, sólo estaban disponibles en otros países, no resultaconvincente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist der Vergleich des Wfa-Kapitals mit derartigen hybriden Instrumenten, die zumeist erst später entwickelt wurden und teils nur in anderen Ländern verfügbar sind, nicht überzeugend.
Por consiguiente, no resultaconvincente la comparación del capital del Wfa con tales instrumentos híbridos, que, en su mayoría, no se crearon hasta tiempo después y que, en parte, sólo están disponibles en otros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist der Vergleich des LTS-Kapitals mit derartigen innovativen Instrumenten, die zumeist erst später entwickelt wurden und teils nur in anderen Ländern verfügbar sind, nicht überzeugend.
Por ello no resultaconvincente comparar el capital de LTS con estos instrumentos innovadores, la mayoría de los cuales se desarrollaron más tarde y en parte sólo estaban disponibles en otros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
überzeugendcreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem würden wir gern erfahren, ob es möglich ist, sich gemeinsam mit der Organisation für afrikanische Einheit für die Schaffung einer Flugverbotszone in Darfur einzusetzen, als einzige Möglichkeit, um die Spirale der Gewalt ernsthaft und überzeugend zu durchbrechen.
Nos gustaría saber además si podemos promover, junto con la Organización para la Unidad Africana, la creación de una zona de exclusión aérea en Darfur, condición indispensable para poder detener de forma seria y creíble la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung der Kommission wurde nachgewiesen, dass die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen die Probleme der Werft auf angemessene Art und Weise lösen und ausreichend breit angelegt sind. Die gewählte Strategie der Diversifizierung der Tätigkeit des Unternehmens ist überzeugend und die finanziellen Vorausschauen basieren auf glaubwürdigen Annahmen.
En opinión de la Comisión, se ha demostrado que las medidas de reestructuración propuestas resolverán los problemas del astillero y son lo suficientemente ambiciosas, la estrategia escogida de diversificar las actividades de la empresa es creíble y las estimaciones financieras se basan en hipótesis realistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist weniger überzeugend, als die Zeit, wo ich die Toilette in R. Kellys Haus benutzen musste.
Eso es menos creíble que la vez que tuve que usar el baño en la casa de R. Kelly.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, in dem Fall bin ich recht überzeugend.
Apuesto a que puedo ser bastante creíble esta vez.
Korpustyp: Untertitel
überzeugendpersuasivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lobbyarbeit zu diesem Thema war intensiv und überzeugend.
Las presiones sobre esta cuestión han sido intensas y persuasivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offiziellen Definitionen des Terrorismusbegriffes sind wenig überzeugend.
Las definiciones oficiales del terrorismo son poco persuasivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Online-Werbung oder Behauptungen im Internet können sehr überzeugend sein.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
überzeugendson convincentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir finden die Argumente der Berichterstatterin überzeugend und werden zustimmen.
Consideramos que los argumentos de la ponente sonconvincentes y vamos a votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl meiner Ansicht nach eine Reihe von Dingen auf der Ebene der Mitgliedstaaten geregelt werden sollte, ist die Argumentation, in der Union zu einer Harmonisierung der Vorschriften zu gelangen, überzeugend.
Aunque creo que deberían regularse una serie de cuestiones en el ámbito de los Estados miembros, los argumentos para armonizar las normas a escala europea sonconvincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht der Kommission zufolge sind die Ergebnisse der Nationalen Abteilung für Korruptionsbekämpfung aus der Sicht der geklärten Fälle nicht überzeugend.
En consecuencia, los datos presentados en el informe de la Comisión demuestran claramente el hecho de que desde el punto de vista de los expedientes solucionados, los resultados del Departamento Nacional Anticorrupción no sonconvincentes.
Korpustyp: EU DCEP
überzeugendpersuasivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Details sind sehr überzeugend.
Pero los detalles son muy persuasivos.
Korpustyp: Untertitel
Kolumbianer können sehr überzeugend sein.
Los colombianos pueden ser muy persuasivos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind überzeugend und charmant und gut darin, dich denken zu lassen, sie seien nicht kriminell, okay?
Son persuasivos, y encantadores, y buenos para hacerte creer que no soy criminales, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überzeugend
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen