Außerdem war es in der Vergangenheit üblich, Hühner und Kaninchen für den familiären Gebrauch zu halten. Dazu kommt der Überfluss an Reis, der in La Albufera angebaut wird. So entstand dieses echt valencianische Gericht, das seinen Namen von der Metallpfanne erhielt, in der es zubereitet wird.
Además, antiguamente era costumbre criar pollos y conejos para uso familiar, por lo que, si a todo ello le unimos la abundancia del arroz cultivado en la Albufera, el resultado es este plato genuinamente valenciano que recibe el nombre del recipiente en el que se cocina.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Außerdem werden die politischen Frontlinien wahrscheinlich nicht die üblichen sein.
Además, el debate político posiblemente no será el acostumbrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die holen das Auto am üblichen Übergabeort ab.
Van a recoger el auto en el garaje acostumbrado.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer üblichen Sorgfalt und Präzision ist es den Breguet Uhrmachern gelungen, ein Symbol für feminine Raffinesse in der Form einer modernen Schmuckuhr zu kreieren.
Con su acostumbrado cuidado y precisión, los relojeros de Breguet han creado un símbolo de refinamiento femenino en una pieza de joyería contemporánea.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Aber hierbei handelt es sich nicht nur um die üblicher Bürokratie: Es herrscht auch Ungewissheit bezüglich der Auslegung der Regeln und Verordnungen.
No se trata solo de los trámites acostumbrados: también existe una incertidumbre sobre la interpretación de las normas y los reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird er im Interesse der öffentlichen Sicherheit hiermit verurteilt zum Recyceln auf die übliche Art und Weise.
Por lo tanto, para salvaguardar a todos, se le conden…a ser reciclad…de la manera acostumbrada.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der nicht gerade inspirierenden Grafik bietet die Lobby alle die üblichen Informationen über die Spiele an, einschließlich: über das Limit, Anzahl der Spieler, Prozentsatz wie viele in den Flop kommen, Hände pro Stunde und Potgröße für Ringspiele und Buy-In und Anzahl der Spieler bei Turnieren.
A pesar de las inspiradoras imágenes, el lobby brinda toda la información acostumbrada sobre los juegos, incluyendo límite, número de jugadores, porcentaje que ven el flop, manos por hora y tamaño del bote para los juegos ring y buy-in, y número de jugadores para los torneos.
In Großbritannien ist es üblich, daß die Leute ihre Lieblingssendung im Fernsehen aufzeichnen und sie in Ruhe ansehen, wenn sie Zeit haben.
En Gran Bretaña la gente está acostumbrada a copiar sus programas de televisión favoritos y a verlos después cuando les resulte más oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es ganz deutlich zu sagen: Den Mitgliedstaaten muss zugestanden werden, dass auch mit dem Inkrafttreten dieses Vorschlags für eine Richtlinie die EU-relevanten Daten und Fakten so präsentiert und nach Brüssel weitergegeben werden können, wie das heute schon üblich ist, um keine neue Bürokratie zu schaffen.
Dicho con toda claridad: aun después de entrar en vigor esta directiva, son los Estados miembros quienes han de tener el derecho a seguir presentando a la UE y transmitiendo a Bruselas los datos necesarios, de la forma acostumbrada, a fin de evitar la generación de más burocracia inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
üblichcorriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je üblicher die Sprachenkombination, desto attraktiver ist der Preis.
NL
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist in Spanien übliche Praxis und gestattet es, einen größeren Nutzen aus unseren knappen Ressourcen zu ziehen.
Esta es una práctica corriente en España y hace que podamos sacar mucho más provecho de nuestros escasos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunststoff-Dielenbretter – Bretter mit Feder und Nut werden hauptsächlich als Material zum Aufbau von Boxen und Pferdeställen, aber auch als übliches Baumaterial verwendet.
ES
Tablones de plástico – tablas con chaveta y ranura se utilizan sobre todo en calidad de materiales para cuadras y caballerizas y también, en calidad de materiales de construcción corrientes.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Dabei berücksichtigte die Kommission auch den Umstand, dass die Offenlegung von Angaben, wie sie Microsoft vorenthält, in der Branche üblich ist.
La Comisión también atendió al hecho de que la revelación de datos tales como los que Microsoft denegaba era práctica corriente en el sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
üblichsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir dessen bewusst, dass man bei der am Donnerstagabend - zwangsläufig, wie üblich, im engsten Kreis - stattfindenden Aussprache über den Entschließungsantrag hauptsächlich auf die Politik und Wirtschaft zu sprechen kommen wird.
Sé que en la resolución que debatiremos el jueves por la tarde - inevitablemente y como siempre, entre pocos íntimos - se hablará sobre todo de política y de economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich kann auch eine Reihe von außenpolitischen Themen bei der Sitzung des Europäischen Rates besprochen werden, aber es ist noch etwas zu zeitig, um sagen zu können, welche das sein könnten.
Como siempre, en la reunión del Consejo Europeo podrían surgir varias cuestiones de política exterior, pero es demasiado pronto para determinar cuales podrían ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wie üblich werde ich diesem Hohen Haus in aller Ehrlichkeit antworten und dabei auch jene Punkte behandeln, bei denen ich Ihre Ansichten nicht teile.
Señor Presidente, Señorías, como siempre, seré totalmente sincero en mi respuesta a esta Cámara y abordaré también los puntos en los que no comparto sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ihnen besseres Futter zu geben, hatte ich nämlich zwei andere Büchsen als üblich gekauft und ihnen hingestellt, damit sie fressen konnten.
En efecto, para mejorar su comida, compré unas latas distintas de las de siempre y se las puse para que las comieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß das nicht der Fall ist und daß die Konferenz der Präsidenten gegen Artikel 6 Ziffer 6 unserer Geschäftsordnung, die sie wie üblich nicht zur Hand nimmt, verstoßen hat.
Constato que esto no es así y nuestro Reglamento, artículo 6, párrafo 6, ha sido violado por la Conferencia de Presidentes, que, como siempre, nunca lee nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe darauf, dass die Forderung des Parlaments aufgenommen wird, damit die EMEA - wie üblich - objektiv und effizient arbeiten kann.
Espero que se acepte la petición del Parlamento, de modo que la EMEA pueda, como siempre, realizar su trabajo con calma y eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vollmundige Ankündigung des Herrn Schröder, der Europäische Pakt für Beschäftigung sei da, war wie üblich verfrüht.
La alegre declaración del Sr. Schröder de que el paquete europeo para el empleo estaba ya ahí, fue, como siempre, precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmten Einwänden, die im Plenum geltend gemacht wurden, stimme ich nicht zu, beispielsweise denen einer Kollegin von der Fraktion der Grünen, die wie üblich, wenn die Vorschläge nicht aus diesem politischen Lager kommen, nur das Negative - sozusagen das halb leere Glas - und nicht das Positive sieht.
No estoy de acuerdo con algunas objeciones planteadas en esta Cámara, incluidas las planteadas por un miembro del Grupo de los Verdes, que, como siempre, cuando no es el incitador de propuestas, solo ve los puntos negativos -un vaso medio vacío, por así decirlo- y no los positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich, trifft es die ärmsten Menschen zuerst und am stärksten.
Como siempre, los más pobres son lo que reciben el primer golpe y el más duro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit wir wissen, können wir das Verfahren nicht dahingehend beschleunigen, daß wir bei der Aussprache an die erste Stelle gesetzt werden. Das heißt, wir werden diese Angelegenheit heute abend gegen 23.15 Uhr, wie bei vollem Haus üblich, diskutieren.
Entendemos que no podemos acelerar el procedimiento de manera que seamos los primeros de la lista de los temas a debate, por lo que debatiremos esto, como siempre en una Asamblea abarrotada, a aproximadamente las 23.15 de esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
üblichnormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Eindruck, was wir sehen, widerspiegelt das Verhalten einer Frau aus einem spanischen Roman, die überzeugt ist, unter der absoluten Autorität des Ehemannes zu stehen, und sich freut, wenn ihr Mann sie 'nicht mehr als üblich' schlägt.
Tengo la impresión de que estamos ante la actitud del personaje femenino que, convencido de estar bajo la autoridad absoluta del marido -y cito una novela española- se alegra porque el suyo sólo la pega «lo normal».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde deshalb nicht wie sonst üblich in diesem Thema schwelgen, sondern Ihnen lediglich die Ansichten des Wirtschaftsausschusses mitteilen.
Así, pues, voy a contener mi exuberancia normal a este respecto y decir simplemente a Sus Señorías cuáles son las opiniones de la Comisión de Asuntos Económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Seite war es üblich, die Größe, die Bevölkerung und militärische Macht Russlands zu bewundern und vor dem russischen Expansionismus Angst zu haben.
En el lado europeo, ha sido normal sentir temor por el tamaño, la población y el poder militar de Rusia y asustarse ante el expansionismo ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Termin sollte eine Frist von zwei Jahren nach Verabschiedung festgesetzt werden, wie das üblich ist.
Lo adecuado es estipular, como es normal, dos años después de la aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit Artikel 80 haben diese drei Artikel gemein, daß, wie es im Parlament üblich ist, jedesmal auf der Grundlage eines Berichts des federführenden Ausschusses abgestimmt wird.
Los tres artículos tienen en común con el artículo 80 que cada vez, como es normal en el Parlamento, se vota sobre la base de un informe de la comisión parlamentaria competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens würde eine Zustimmung aller anwesenden Parteien ausreichen, die Bewertung von Eurocontrol wieder zu berücksichtigen; die Kommission muss sich, wie es üblich ist, abschließend zu dieser Bewertung äußern.
Creo que bastaría con que todas las partes en presencia aceptaran el restablecimiento del informe de los expertos de Eurocontrol; es necesario que la Comisión se pronuncie respecto de este informe de los expertos, lo que es normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Frage zur Struktur der Kommission stellen, was üblich ist, da wir sehr bald eine neue Kommission haben werden.
Señor Presidente, voy a formular una pregunta acerca de la estructura de la Comisión, algo que es normal en vista de que pronto tendremos una nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 32 trifft der Berichterstatter die richtige Feststellung, dass die Türkei den Begriff des säkularen Staats noch immer anders auslegt, als dies in der EU üblich ist.
El ponente tiene razón al afirmar, en el apartado 32, que Turquía todavía tiene un concepto diferente del Estado secular que el concepto normal de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie taten dies übrigens im Rahmen der freien Ausübung ihres Mandats, wie sie für Parlamentsabgeordnete üblich ist.
Esto, por otro lado, dentro del ejercicio completamente normal de la libertad de mandato propia de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir stehen, wie in jedem Parlament üblich, vor einem Verfahren zur Überprüfung eines laufenden Programms.
Señor Presidente, estamos ante un procedimiento que es normal en cualquier Parlamento, como es el control de un programa a lo largo de su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
üblichcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gerichtshof hat ihnen das Recht eingeräumt, sich im Falle einer unnötigen Verzögerung im eigenen Land in einem anderen Land behandeln zu lassen, wobei bestimmte Kriterien zu erfüllen sind, und zwar müssen die Kosten mit denen vergleichbar sein, die im eigenen Land entstehen würden, und die Behandlung muss im eigenen Land üblich sein.
Les reconoció el derecho a acudir a otro país si se enfrentan a listas de espera excesivamente largas en su propio país, con ciertos criterios: que el coste sea similar al que tendrían que pagar en su propio país y que el tratamiento sea común en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht dazu führen, dass Kriminelle mehr Rechte genießen als Opfer, auch wenn dies in der modernen Gesetzgebung und Gerichtspraxis leider zunehmend üblich wird.
No debe comportar que los delincuentes disfruten de mayores derechos que las víctimas, incluso si esto es algo que, por desgracia, cada vez es más común en la legislación moderna y la práctica judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie knüpften daran an, daß es bei allen Völkern üblich ist, Suppe zu essen, diese somit grenzüberschreitend ist.
Se les ocurrió que la sopa es un alimento muy común para las personas y que la sopa transciende las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über diese Tradition der Regulierung durch professionelle Gremien und nicht durch die Rechtsgrundlagen, die in anderen Mitgliedstaaten der Union üblich ist.
Tenemos esta tradición de regulación a cargo de organismos profesionales, y no mediante el tipo de fundamento jurídico que es común en otros Estados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da also die Korruption so üblich und verbreitet ist, erhebt sich die Frage, wie wirksam Maßnahmen auf internationaler Ebene zu ihrer Eindämmung eigentlich gewesen sind.
Así que, con una corrupción tan común y amplia, ¿qué eficacia han tenido los intentos de atajarla realizados a escala internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für wesentlich, denn damit kommen wir auf den Stand, der infolge des Internets und die darüber verfügbaren Informationen bereits üblich ist.
Yo creo que es esencial porque nos pone al día en algo que ya es común gracias a Internet y a la información que está disponible a través de este medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es bei einer unabsichtlichen Unterlassung der Erklärung von geringen Beträgen wie im vorliegenden Fall durchaus üblich, diese ausschließlich im Rahmen von Verwaltungsverfahren zu behandeln.
Por otra parte, es muy común que la omisión accidental de declarar pequeñas cantidades, como en este caso, se trate normalmente con arreglo a un procedimiento puramente administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat entschied sich dann für ein Vorgehen, das, wie ich befürchte, nur allzu üblich wird.
El Consejo aplicó entonces un enfoque que me temo se está haciendo demasiado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für Universitäten und Spitzenforschungszentren durchaus üblich, Mittel von Geldgebern anzunehmen.
Es bastante común que universidades y centros de excelencia reciban fondos de particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RR hat gerade deshalb bei ITP investiert, um eine langfristige stabile Partnerschaft zu entwickeln [33], wie sie in diesem Sektor im Verhältnis zwischen OEM und ihren wichtigsten Partnern üblich ist.
La inversión de RR en ITP se ha efectuado precisamente con vistas a desarrollar una relación estable a largo plazo [33], lo que constituye una característica común del sector entre los OEM y sus principales socios.
Korpustyp: EU DGT-TM
üblichpráctica común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist üblich, daß bei Stellungnahmen, die wir zu Ernennungen abzugeben haben, geheim abgestimmt wird.
Es prácticacomún cuando nos pronunciamos sobre los nombramientos, que lo hagamos en votación secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist nicht nur bei den Gewerkschaften, sondern auch bei anderen Verhandlungen durchaus üblich, die eigene Stärke in einem Moment zu nutzen, in dem der Verhandlungspartner am empfindlichsten zu treffen ist.
Señor Presidente, es prácticacomún tanto en las negociaciones sindicales como en otras negociaciones utilizar la fuerza cuando se calcula que va a causar más dificultades a aquellos con los que uno está en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa ist eine deutliche Besteuerung der Kraftstoffe üblich. Treibstoff für Flugverkehr ist dagegen europaweit weitgehend steuerfrei.
La fuerte carga impositiva sobre los combustibles es una prácticacomún en Europa, aunque casi en ninguna parte el combustible de aviación está sujeto a impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen wenigen Fällen ist es seit geraumer Zeit üblich, den Wirkstoff im Rohzustand zur Behandlung von Patienten bereitzustellen.
En unos pocos casos, ha sido prácticacomún por algún tiempo suministrar los ingredientes en bruto para tratar al paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen privatwirtschaftlichen Systeme garantieren keine Anhebung im gleichen Umfang. Dennoch war es in der Vergangenheit üblich, dass die meisten Systeme nach eigenem Ermessen Erhöhungen beschlossen, die nahe an die garantierten Anhebungen herankamen.
Los demás regímenes del sector privado no ofrecen aumentos garantizados de la misma magnitud, pero era prácticacomún en el pasado que la mayoría de esos regímenes decidiera de forma discrecional aplicar unos incrementos que se aproximaban a los aumentos garantizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchdachte Kosten-Nutzen Rechnungen für große Projekte sind im Verteidigungsministerium und in anderen Bereichen seit fünfzig Jahren üblich. Der Irak war ein immenses Projekt, aber jetzt stellt sich heraus, dass die Berechnung seiner Nutzen überaus fehlerhaft und jene der Kosten praktisch nicht existent ist.
Los elaborados análisis de costo-beneficio de los proyectos importantes han sido prácticacomún en el departamento de defensa y en otras partes del gobierno durante casi medio siglo. La guerra en Iraq fue un proyecto inmenso y sin embargo ahora parece que el análisis de sus beneficios fue muy erróneo y el de sus costos casi no existió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abschluss bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten, die seit 2004 als „partnerschaftliche Fischereiabkommen“ bezeichnet werden, war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler der externen Dimension dieser Politik.
La celebración de acuerdos bilaterales de pesca entre la Comunidad Europea y terceros países, denominados acuerdos de asociación en el sector pesquero (AAP) desde 2004, ha sido una prácticacomún en la política pesquera común (PPC) como un pilar importante de su dimensión exterior.
Korpustyp: EU DCEP
So ist zum Beispiel die Stückelung von einem Euro üblich, weil die Wertpapiere in Prozent notiert werden.
Por ejemplo, es prácticacomún contar con valores nominales individuales de un euro porque los bonos se citan en porcentajes.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist in der Branche so üblich.
Es una práctica muy común de la industria.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das heutzutage üblich.
Además, es la prácticacomún ahora.
Korpustyp: Untertitel
üblichfrecuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unserer Rechtstradition ist das Kopieren für den persönlichen Gebrauch ohne wirtschaftliche Zwecke üblich und nicht illegal.
En nuestra tradición jurídica, copiar para uso personal sin fines comerciales es frecuente y no es ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Dada la gran variedad de productos de esta gama, no es frecuente que los talleres de automóviles almacenen existencias de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Punkte des Europäischen Systems zur Übertragung und Akkumulierung von Studienleistungen (ECTS) werden bereits in einer großen Mehrheit der Hochschuleinrichtungen in der Union verwendet; ihre Verwendung wird auch zunehmend in Ausbildungsgängen zum Erwerb von Qualifikationen üblich, die für die Ausübung eines reglementierten Berufs erforderlich sind.
Los créditos del Sistema Europeo de Transferencia y Acumulación de Créditos (ECTS) ya se utilizan en una gran mayoría de centros de enseñanza superior de la Unión y su utilización es cada vez más frecuente en las formaciones dirigidas a la obtención de las cualificaciones requeridas para el ejercicio de una profesión regulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Dada la gran variedad de productos de esta gama, no es frecuente que los talleres de automóviles almacenen existencias de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
Es frecuente prever cláusulas de propiedad y control para los contratos de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachrangigkeit nicht oder teilweise gesicherter Schulden zu Forderungen bevorzugter Gläubiger ist üblich.
Es frecuente la subordinación de las deudas sin garantía o parcialmente garantizadas respecto a las obligaciones de acreedores privilegiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Newsgruppen der (deutschsprachigen) .de-Hierarchie ist die 8-Bit-Kodierung üblich.
En los grupos de noticias en inglés, la codificación de 7 bits es bastante frecuente.
Kreuzresistenzen innerhalb der Gruppe der Fluorchinolone sind üblich.
La resistencia cruzada entre la clase de antibióticos fluoroquinolonas es frecuente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist es üblich, dass Beamte der Europäischen Kommission — im vorliegenden Falle höchst umstrittene — politische Erklärungen abgeben?
¿Puede explicar si es frecuente que los funcionarios de la Comisión formulen declaraciones en extremo controvertidas como las mencionadas?
Korpustyp: EU DCEP
In Belgien und in anderen EU-Mitgliedstaaten ist das Autotuning in zunehmendem Maße allgemein üblich.
El tuning es un fenómeno cada vez más frecuente en Bélgica y otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
üblichpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise scheint es unter den Abgeordneten onter unter den Beamten nicht allgemein üblich zu sein rückwärts zu gehen, aber wir werden das Vorkommnis prüfen.
Afortunadamente, parece que no es una práctica generalizada entre los diputados o entre los funcionarios la de correr hacia atrás, pero vamos a investigar qué es lo que ha pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, daß diese Praxis, die meines Wissens in Österreich üblich ist, den Grundsatz der Freizügigkeit zur Farce macht, und was wird die Kommission unternehmen, um dem ein Ende zu setzen?
¿No está de acuerdo la Comisión en que esta práctica, que según mis informaciones existe en Austria, se burla del principio de libre circulación, y qué medidas se propone adoptar la Comisión para poner fin a esta práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Jackson! In dieser Versammlung ist es üblich, daß bei den Abstimmungen die Mitarbeiter der Fraktionen, die mit dem betreffenden Bericht betraut sind, d.h. also höchstens eine Person pro Fraktion, an der Seite desjenigen sitzen dürfen, der dadurch im Namen der Fraktion unterstützt wird.
Señora Jackson, la práctica de esta Asamblea es que, en las votaciones, los funcionarios de los Grupos encargados de seguir el informe correspondiente -y por tanto una persona, como máximo, por Grupopuedan estar sentados al lado de la persona que lleva, en nombre del Grupo, esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kalender werden erstmals für zwei Jahre im Voraus veröffentlicht , so wie es auch bei der Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats üblich ist .
Por primera vez dichos calendarios se publican para los dos próximos años , conforme a la práctica adoptada para el establecimiento de los calendarios de reuniones del Consejo de Gobierno del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem zeigt die Analyse, dass es im Bankensektor allgemein üblich ist, langfristige Aktiva mit Bankeinlagen zu finanzieren.
También indica que es práctica común en el sistema bancario financiar activos a largo plazo utilizando principalmente depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis vor kurzem war es jedoch bei den Vereinten Nationen und in vielen Hauptstädten zu oft üblich, die Anzeichen für einen bevorstehenden Massenmord zu missachten oder ihnen zu wenig Bedeutung beizumessen.
No obstante, hasta no hace mucho la práctica imperante en las Naciones Unidas y en muchas capitales consistía en desestimar los indicios de que se cierne un homicidio en masa o restarle importancia.
Korpustyp: UN
Der Abschluss bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler der externen Dimension dieser Politik.
La celebración de acuerdos bilaterales de pesca entre la Comunidad Europea y terceros países ha sido una práctica común en la política común de pesca como un pilar importante de su dimensión exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist üblich, den für jedes Jahr zugewiesenen Gesamtbetrag zu Jahresbeginn zu binden, so dass sich dem Parlament kaum oder keine Gelegenheit bietet, Pilotprojekte vorzuschlagen.
De acuerdo con la práctica ya establecida, el importe total asignado para cada ejercicio se compromete a principios de año, dejando poco o ningún margen para que el Parlamento proponga proyectos piloto.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in einem solchen Fall üblich, wurde dieses Schriftstück dem zuständigen Dienst (im vorliegenden Fall Eurostat) unverzüglich zur weiteren Entscheidung zugeleitet.
Conforme a la práctica que se sigue en asuntos similares, el correo se transmitió directamente al servicio interesado (en este caso, Eurostat) para que se le diera el curso adecuado .
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass man davon Abstand nehmen muss, wie es derzeit üblich ist, unmittelbar bei Erreichen des in den maßgeblichen nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Alters unerbittlich die Versetzung in den Ruhestand zu fordern,
Considerando que debe abandonarse la actual práctica de exigir la jubilación inmediatamente cuando el ciudadano llega a la inexorable edad que marca la legislación nacional pertinente,
Korpustyp: EU DCEP
üblichcomunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage verdient es sicherlich, gestellt zu werden, da beide Kombinationen in kompromisslosen Regimen üblich sind.
La pregunta sin duda merece ser formulada, ya que ambas combinaciones son comunes en los regímenes extremistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl solche Rechtsakte in den Mitgliedstaaten üblich sind, kann das von den hier betroffenen Rechtsakten nicht gesagt werden.
A pesar de que tales actos son comunes en los Estados miembros, no se puede decir lo mismo de los actos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir beschäftigen uns hier mit einer Angelegenheit, die bei der Verteidigung der Interessen der Bürger und beim Schutz vor Betrugsgefahren, die beim Glücksspiel, worunter auch das Online-Glücksspiel fällt, üblich sind, von großer Wichtigkeit ist.
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, estamos aquí ante un tema de la mayor importancia para la defensa de los intereses de los ciudadanos y contra los riesgos de fraude, que con comunes en el caso de los juegos de azar, incluidos los juegos en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hält es ferner für notwendig, zusätzliche restriktive Maßnahmen gegen Birma/Myanmar zu verhängen, indem er auf die Einnahmequellen des Regimes abzielt, auch in Sektoren, in denen Menschenrechtsverstöße üblich sind.
El Consejo también considera necesario añadir otras medidas restrictivas contra Birmania/Myanmar apuntando a las fuentes de ingresos del régimen, incluso en aquellos sectores en los que las violaciones de los derechos humanos son comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits hat Dänemark — unter Berücksichtigung der Arten von Fleischerzeugnissen und Herstellungsverfahren, die in Dänemark üblich sind —, für bestimmte Kategorien von Fleischerzeugnissen im Vergleich zur Richtlinie genauer abgestufte Höchstwerte für zugesetzte Mengen festgelegt.
Al mismo tiempo, Dinamarca ha establecido cantidades añadidas máximas más específicas para determinados grupos de productos cárnicos, en comparación con la Directiva, en función de los tipos de productos cárnicos y de los métodos de fabricación más comunes en Dinamarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Vergleichsvereinbarungen seien, so Belgien, nicht nur in Belgien üblich, sondern aus erklärlichen Gründen (zur Vermeidung langer und kostspieliger Rechtstreitigkeiten mit unsicherem Ausgang) auch bei Verwaltungen vieler anderer Mitgliedstaaten.
Según Bélgica, tales acuerdos transaccionales son comunes no solo en Bélgica sino, por razones obvias (es decir, para evitar litigios largos, caros y de resultado incierto) ante las administraciones de muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Mittel- und Osteuropa die wirtschaftlich aufstrebende Region war, die in der Krise am meisten gelitten hat, konnte sie insgesamt die Währungszusammenbrüche, systemischen Bankinsolvenzen und Inflationsspitzen verhindern, die bei vorausgegangenen Krisen üblich waren.
Si bien Europa Central y Oriental han sido las regiones con economías de mercado emergentes que se han visto más afectadas por la crisis, éstas generalmente habían evitado las severas depreciaciones de la moneda, las quiebras bancarias sistémicas y los picos inflacionarios que fueron comunes en crisis anteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Berufsstandgewerkschaften sind in manchen der angelsächsischen Länder üblich.
Estos sindicatos son comunes en los países anglosajones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ausführende Gewalt der Europäischen Kommission bei der Wettbewerbspolitik gestattet es ihr, die nationalen Vetos und Kompromisse zu umgehen, die in anderen Bereichen üblich sind.
Los poderes ejecutivos con que cuenta la Comisión Europea en materia de política de competencia le permiten evitar los vetos nacionales y las transacciones comunes en otros sectores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antidumping-Maßnahmen gegen Importe aus China, Vietnam und anderen asiatischen Exportnationen sind in den Entwicklungsländern bereits üblich.
En los países en desarrollo ya son comunes las medidas antidumping contra las importaciones procedentes de China, Vietnam y otros exportadores asiáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
übliches habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie üblich besteht der Ausschuss für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments darauf, neue, kostenaufwändige Programme und Agenturen auf EU-Ebene vorzuschlagen.
Como eshabitual, la Comisión de Cultura y Educación del Parlamento Europeo insiste en proponer nuevos y costosos programas y agencias en el ámbito de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, zum Abschluß gestatten Sie mir, wie üblich allen Diensten des Hauses meinen Dank auszusprechen.
Señorías, antes de terminar, permítanme que, como eshabitual, exprese mi agradecimiento a todos los servicios de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Sie haben wunderbar und mit großem Enthusiasmus gesprochen und gute Absichten erklärt, aber wie üblich müssen wir zu den Realitäten zurückkehren, insbesondere wenn es um den Haushalt geht.
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, sus palabras han sido bellas, han estado cargadas de ilusión y de buenas intenciones, pero, como eshabitual, tenemos que bajar a las realidades, particularmente cuando hablamos desde el punto de vista presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen, dass der Rat wie üblich die Ausgaben kürzen möchte, war es ganz richtig, dass Herr Elles einen Ansatz vorgeschlagen hat, bei dem das Kosten-Nutzen-Verhältnis stimmt.
Dado que el Consejo desea recortar el gasto, como eshabitual, resulta totalmente apropiado que el señor Elles proponga un enfoque basado en la rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich bringt Frau Cederschiöld sehr überzeugende Argumente für ihren Standpunkt vor.
Como eshabitual, la señora Cederschiöld expone sus argumentos de forma muy convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prognosen für 2008 und darüber hinaus müssen, wie Sie wissen, wie üblich bis zur Veröffentlichung unserer Wirtschaftsprognosen im November warten.
Las previsiones para el año 2008 y siguientes, como saben ustedes, tendrán que esperar, como eshabitual, hasta la publicación de nuestros pronósticos económicos el próximo mes de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Kreise der Industrie haben eine starke Lobbytätigkeit gegen das unentgeltliche Blutspenden betrieben, und wie üblich hat man auch die Patienten für diese Lobbytätigkeit ausgenutzt.
Hay partes de la industria que han cabildeado intensamente en contra de la donación de sangre no remunerada y que como eshabitual también han empujado por delante suyo a los pacientes en su cabildeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich musste die geldpolitische Reaktion der EZB auf diese Situation über kurzfristige Ziele hinausgehen und sich auf die mittelfristige Gefährdung der Preisstabilität konzentrieren.
Como eshabitual, el BCE debía enfocar su respuesta de política monetaria a dicha situación más allá de los acontecimientos a corto plazo y centrarse en los riesgos para la estabilidad de los precios a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt nur, das Parlament davon in Kenntnis zu setzen, dass diese mündliche Anfrage wie üblich mit einer Entschließung zum selben Thema einhergeht, über die Mittwoch abgestimmt wird.
Solamente queda informar al Parlamento de que esta pregunta oral está acompañada, como eshabitual, por una resolución sobre el mismo tema que se votará este miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich, möchte ich auf drei Punkte eingehen:
Como eshabitual, quisiera hacer tres observaciones:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
üblichnormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes dieser Elemente erforderte eine gewisse Kompromissbereitschaft beider Seiten, wobei in einigen Fällen Neuland betreten wurde. Das mag erklären, weshalb wir uns bei den Verhandlungen etwas mehr Zeit lassen mussten als üblich.
Para cada uno fue necesario cierto grado de compromiso de ambas partes, y en algunos casos, sinceramente, fue como adentrarse en aguas presupuestarias desconocidas, lo que tal vez explique por qué hemos necesitado más tiempo para las negociaciones del que normalmente se requería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald Bulgarien Mitglied ist, wird dieses Programm auslaufen, und stattdessen wird es, wie üblich zwischen Mitgliedstaaten, an der Grenze zwischen Bulgarien und Griechenland ein normales INTERREG-Programm geben.
Tan pronto como Bulgaria se adhiera a la UE, se interrumpirá este programa y se substituirá por un programa INTERREG normal en la frontera entre Bulgaria y Grecia, tal como ocurre normalmente entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident – der nicht mehr anwesend ist –, Frau Kommissarin! Es ist nicht üblich, eine Aussprache über einen Berichtigungshaushalt zu führen.
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo —que ya no está—, señora Comisaria, normalmente no deberíamos hacer un debate sobre un presupuesto rectificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Problem des Handelsembargos angeht, Herr Morris, so berührt das Handelsembargo ECHO, unsere Abteilung für humanitäre Hilfe, keineswegs; sie entwickelt ihr Programm wie üblich.
En cuanto al problema del embargo comercial, señor Morris, no nos está afectando en absoluto el embargo comercial para que ECHO, nuestro departamento de ayuda humanitaria, esté desarrollando normalmente su programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er scheint unseren Erwartungen zu entsprechen, obwohl sich, wie üblich, die schärfste Diskussion auf seinen Umfang konzentrierte.
Parece estar a la altura de nuestras expectativas, aunque el debate más encendido se ha centrado sobre la cuantía, como sucede normalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen verrichten ihre tägliche Arbeit wie üblich, nichts Ungewöhnliches geschieht im täglichen Leben der Union; doch das europäische Projekt leidet unter einer Identitätskrise, die wir nicht verleugnen können.
En lo cotidiano, las Instituciones funcionan normalmente, nada ocurre de anormal en la vida normal de la Unión; pero el proyecto de Europa sufre una crisis de identidad que no nos deberíamos ocultar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es nicht seriös, eine Entschließung vorzulegen, in der all diese Punkte enthalten sind; das von uns vereinbarte Verfahren sieht vor, dass die entsprechenden Ausschüsse die Entschließung eingehend prüfen und man, wie es üblich wäre, im April mit Sachkenntnis über eine Entschließung abstimmen kann.
Por tanto, no es serio que hagamos una resolución en la que se incluyan todos estos extremos; el procedimiento que hemos acordado es que las comisiones correspondientes la examinen con detalle y normalmente en abril podría votarse una resolución con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel ich weiß, umfasst der derzeitige Entwurf rund 20 Seiten, zumindest in der französischen Fassung, und nicht mehr 60 wie sonst üblich.
Tengo entendido que el proyecto actual tiene unas 20 páginas, al menos en francés, frente a las 60 que tiene normalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Primärluftanteil wird auf etwa 6-10 % dessen reduziert, was für die stöchiometrische Verbrennung erforderlich ist (bei konventionellen Brennern sind 10-15 % üblich).
La proporción de aire primario se reduce alrededor del 6 – 10 % respecto a la requerida para la combustión estequiométrica (normalmente del 10 – 15 % en los quemadores convencionales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Einstufung ‚schwer‘ mit oder ohne vorherige Genehmigung überschritten, so sind die betreffenden Tiere und ihre Verwendung wie üblich, d. h. wie jede andere Verwendung, unter der Kategorie ‚schwer‘ zu erfassen.
Siempre que se sobrepase la clasificación "Severa", con o sin autorización previa, los animales y su utilización se contabilizarán normalmente, como cualquier otra utilización, dentro de la rúbrica "Severa".
Korpustyp: EU DGT-TM
üblichpráctica habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, für die Liste Martin war es üblich, auch mit versteckter Kamera zu arbeiten.
Sé que el uso de cámaras ocultas ha sido una prácticahabitual para la Lista de Hans-Peter Martin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es üblich, daß sich ein Ausschuß an die Konferenz der Präsidenten wendet, wenn er eine Delegationsreise unternehmen will, und die Konferenz der Präsidenten genehmigt sie dann oder nicht.
Por esa razón, es prácticahabitual que, cuando una comisión quiere pedir autorización para un desplazamiento, se dirija a la Conferencia de Presidentes, y la Conferencia de Presidentes la otorga o no la otorga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es mittlerweile bei vielen europäischen Unternehmen üblich, Arbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten einzustellen und sie als entsandte Arbeitnehmer bis zu maximal 24 Monate ins Ausland zu schicken, um so von den Unterschieden bei der Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge zu profitieren.
Además, muchas empresas europeas han convertido en prácticahabitual el contratar trabajadores de los nuevos Estados miembros y enviarlos al extranjero como trabajadores desplazados durante períodos que pueden durar hasta 24 meses, aprovechándose así de las diferencias existentes en cuanto al pago de prestaciones a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren so freundlich, uns Ihre Ansicht zu den einzelnen Änderungsanträgen mitzuteilen, und ich werde dem Parlament Ihre Stellungnahme wie üblich übermitteln.
Usted ha deseado comunicarnos su opinión sobre cada enmienda y, conforme a la prácticahabitual, haré saber su postura a nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten, die seit 2004 als "partnerschaftliche Fischereiabkommen" bezeichnet werden, war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler der externen Dimension dieser Politik.
La celebración de acuerdos bilaterales de pesca entre la Unión Europea y los países no miembros, denominados desde 2004 "Acuerdos de Asociación Pesquera" (AAP), ha sido una prácticahabitual de la política pesquera común (PPC) y es fundamental para la dimensión exterior de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten, die als "partnerschaftliche Fischereiabkommen" bezeichnet werden, war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler der externen Dimension dieser Politik.
La celebración de acuerdos bilaterales de pesca entre la Unión Europea y los países no miembros, denominados "Acuerdos de Asociación Pesquera" (AAP), ha sido una prácticahabitual de la política pesquera común (PPC) y es fundamental para la dimensión exterior de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten, die seit 2004 als "partnerschaftliche Fischereiabkommen" bezeichnet werden, war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler der externen Dimension dieser Politik.
La celebración de acuerdos de pesca bilaterales entre la Unión Europea y los países no miembros, denominados desde 2004 "Acuerdos de Asociación Pesquera" (AAP), ha sido una prácticahabitual de la política pesquera común (PPC) y es fundamental para la dimensión exterior de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß ich über die Reaktion auf meine Wortmeldung sehr überrascht war, da es - wie jeder in diesem Haus weiß - absolut üblich ist, daß Abgeordnete das Haus darauf aufmerksam machen, daß auf der Tribüne Gäste sind, die an dem gerade in der Aussprache behandelten Thema interessiert sind.
Debo decir que me quedé atónita por la reacción que hubo ante esa intervención, porque es una prácticahabitual, como saben todas Sus Señorías, que los diputados llamen la atención de la Asamblea sobre el hecho de que hay personas en la tribuna durante los debates sobre ciertos asuntos que les interesan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist üblich, daß der Ausschußvorsitzende den Bericht übernimmt, wenn der Verfasser sich weigert, den Namen unter seinen Bericht zu setzen.
Es una prácticahabitual que cuando un ponente retira su nombre de un informe, el presidente de la comisión lo asuma como propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass gerade in diesem Markt für große kommerzielle als auch militärische Flugzeuge natürlich Staatsbeihilfen bis zu einem gewissen Ausmaß üblich sind.
Sabemos que, hasta cierto punto, las ayudas estatales constituyen una prácticahabitual, especialmente en el mercado de las grandes aeronaves comerciales y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
üblichhabituales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie beim Kreislauf der Unterdrückung üblich, dauern die jüngsten Razzien bereits seit einiger Zeit an, was auf einen Machtkampf zwischen Reformern und Hardlinern in der Kommunistischen Partei hindeuten könnte.
Al igual que los ciclos habituales de represión, la última campaña ya ha durado bastante, lo cual puede ser signo de una lucha de poder entre reformistas y partidarios de línea dura del Partido Comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir dafür Sorge tragen, daß die Fluggesellschaften auch wirtschaftlich stabilisiert werden, das heißt, wir müssen versuchen, durch entsprechenden Wettbewerb am Boden sicherzustellen, daß die immensen Kostenbelastungen, von den Lande- bis hin zu den Abfertigungsgebühren auch auf ein Maß reduziert werden, wie es in anderen Staaten dieser Welt üblich ist.
Al mismo tiempo, debemos procurar que las compañías aéreas alcancen también una estabilidad económica, es decir que debemos intentar reducir, a través de la competencia en tierra, los enormes costes que pesan sobre ellas -desde las tasas de aterrizaje hasta las tasas de asistencia en tierra- a los niveles habituales en otros Estados del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Maßnahmen, wie Sie wissen, die im USA-Recht üblich sind.
Son estas unas medidas, como sus Señorías saben, habituales en el Derecho estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Assistenten benötigen einen ordnungsgemäßen Vertrag mit der sozialen Sicherheit und Altersversorgung, die in allen europäischen Institutionen üblich sind.
Los asistentes de los diputados deben contar con un contrato adecuado, dotado de las disposiciones sobre seguridad social y en materia de pensiones habituales en cada una de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Deby selbst erklärte gegenüber sehr angesehenen Medien, dass die Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen und in den afrikanischen Demokratien zwar üblich seien, es aber keinen Sinn mache, sich hinter allgemeinen Übeln zu verstecken, um interne Verstöße zu rechtfertigen.
El propio presidente Deby ha declarado a medios de comunicación muy prestigiosos que las irregularidades son habituales en las elecciones y democracias africanas, pero no vale escudarse en el mal general para justificar desafueros internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch dazu ist die Größe der Münzen unterschiedlich, und für den Laien wird es eigentlich relativ schwierig sein, die acht Münzen anstatt der sechs, die bis jetzt üblich waren, zu unterscheiden.
Además, el tamaño de las monedas es distinto y a las personas inexpertas les resultará, de hecho, relativamente difícil distinguir entre las ocho monedas, en vez de las seis que hasta ahora eran habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir wie üblich auf die Ereignisse zu sprechen kommen, die zwischen den beiden Tagungen eingetreten sind, muss ich Sie daran erinnern, dass heute der 60. Jahrestag der Gründung der Vereinten Nationen ist.
Antes de pasar a darles cuenta de los acontecimientos habituales que jalonan el tiempo transcurrido entre dos periodos parciales de sesiones, debo recordarles que hoy se celebra el 60 aniversario de la creación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte sollten vor den extremen Fluktuationen bei den Interventionspreisen, die in den letzten Jahren üblich waren, geschützt werden.
Es necesario proteger a los agricultores de las fluctuaciones extremas en los precios de intervención que han sido habituales en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht Zeit, bis politischer Druck und politische Selektionskriterien, die im ehemaligen Regime üblich waren, aus dem Alltag verschwunden sind.
Hace falta tiempo para alejar de verdad las presiones políticas y los criterios de selección política, tan habituales en el antiguo régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort ist festgelegt, dass für derartige Instrumente eine höhere Beihilfeintensität akzeptiert werden kann als üblich (25 % für die vorwettbewerbliche Entwicklung und 50 % für die industrielle Forschung), wobei jedoch in jedem Einzelfall die vorgesehenen Rückzahlungsmodalitäten zu prüfen sind.
En él se indica que, para este tipo de herramientas, podrá aceptarse una intensidad de ayuda superior a los tipos habituales (del 25 % para el CDP y del 50 % para la II), sobre la base de una valoración caso por caso de las condiciones de reembolso previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
üblichsuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl es nicht üblich ist, daß der Vorsitz eigene Wertungen abgibt, spreche ich ganz bestimmt allen Kolleginnen und Kollegen aus dem Herzen, wenn ich meiner Wertschätzung für die luxemburgische Präsidentschaft, die in wenigen Tagen endet, Ausdruck verleihe.
Aunque la Mesa no suele proceder a valoraciones, creo que expreso los sentimientos de todos los colegas si muestro mi estima por la Presidencia de Luxemburgo, que finaliza dentro de pocos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei internationalen Konferenzen üblich enthalten der Aktionsplan und das Abschlussdokument zahlreiche gute Vorsätze zum weiteren Ausbau und zur Unterstützung der Entwicklungsländer.
Como suele ocurrir en las conferencias internacionales, el plan de acción y el documento final contenían muchas promesas firmes relativas a cómo debe desarrollarse todo esto y cómo podemos ayudar a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich argumentiert er mit den Zuständigkeiten des Parlaments, mit Kräfteverhältnissen, mit Politik im negativen Sinne des Wortes.
Como suele hacerlo, razona en términos de competencias propias al Parlamento, en términos de relaciones de fuerza, en términos de política politiquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass das informelle Treffen der ECOFIN-Minister, das am 14./15. September in der portugiesischen Stadt Porto stattfinden wird, wie auf solchen Ratstagungen üblich die wirtschaftliche und finanzielle Lage der Europäischen Union auf der Grundlage vollständigerer und aktuellerer Daten eingehender analysieren wird.
Estoy convencido de que la reunión informal de los ministros Ecofin que se celebrará los días 14 y 15 de septiembre en la ciudad portuguesa de Oporto, analizará con mayor detenimiento, como suele hacerse en estas reuniones del Consejo, la situación económica y financiera de la Unión Europea basándose en datos mucho más completos y actualizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht üblich in diesem Parlament, daß über Begründungen abgestimmt wird.
Habitualmente, el Parlamento no suele votar las exposiciones de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wie üblich zu spät angesetzte und nicht angemessene Anhörung reicht in diesem Fall nicht aus.
No cabe aquí una consulta tarde y mal, como la que suele ser habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich ist die internationale Gemeinschaft aufgewacht. Wie bisher üblich und wie es auch in Zukunft immer sein wird, unternimmt sie zu wenig, und ihre Aktionen erfolgen zu spät.
La comunidad internacional se ha despertado por fin, y como suele hacer y hará siempre, da demasiado poco y demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel empfehlen wir, mit den Schlussverkäufen oder den Rabatten, wie in einigen Mitgliedstaaten üblich, noch nicht am 2. Januar zu beginnen, weil sonst aus der Sicht der Funktionsweise der Handelsgeschäfte eine unbeherrschbare Situation entstehen würde.
Por ejemplo, recomendamos que los saldos, o rebajas, no se pongan en marcha, como suele ser práctica en algunos Estados miembros, el día 2 de enero, pues se produciría una situación inmanejable desde el punto de vista del funcionamiento de estos comercios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in einigen Mitgliedstaaten sind jedoch verschiedene zuständige Stellen auf regionaler Ebene üblich.
sin embargo, en algunos Estados miembros suele haber diferentes organismos competentes a escala regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Ansätze sind im Bankensystem ebenfalls üblich.
El sistema bancario suele adoptar enfoques similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
üblichhabitualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens ist es üblich, daß wir, wenn die Sitzung weitergeht und die Abstimmungen nach einer feierlichen Sitzung fortgesetzt werden, ein Klingelzeichen hören, das unsere Kollegen darüber informiert, daß die Sitzung wiederaufgenommen und die Abstimmung fortgesetzt wird.
Creo que, habitualmente, cuando se reanuda la sesión y continúan las votaciones tras una sesión solemne, hay un timbre que anuncia a nuestros colegas la reanudación de la sesión y de las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden wie üblich verfahren.
Vamos a proceder en la forma que lo hacemos habitualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In einer Debatte, in der eine Fülle von Dingen schon gesagt wurde, brauche ich mich nicht zu wiederholen, aber ich kann nicht umhin, auf zwei Bemerkungen von Herrn Gollnisch einzugehen, der jetzt bedauerlicherweise, aber wie üblich, den Saal schon wieder verlassen hat.
Señor Presidente, distinguidos colegas, en un debate en el que ya se han mencionado una considerable cantidad de asuntos no es necesario que vuelva sobre todos ellos, pero no puedo dejar de tratar dos observaciones del Sr. Gollnisch, quien lamentablemente en este momento y como hace habitualmente, ha vuelto a abandonar el Hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird auch Herr Zalm als Vertreter der Niederlande wieder seinen Platz eingenommen haben, so dass wir wieder seine, wie üblich, harte Position zu dieser Frage vernehmen können, was mir natürlich gefällt.
Además, tenemos al señor Zalm otra vez en su asiento como representante de los Países Bajos, de modo que quizá oigamos de nuevo su posición habitualmente firme a este respecto, que a mí, por supuesto, me encanta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als jemand, der Tunesien seit 1982 zwei- bis dreimal im Jahr besucht, und der als Katholik am 6. Januar wie üblich die Messe besucht hat, finde ich es wirklich schwierig, Tunesien als ein Land zu sehen, das die religiöse Freiheit unterdrückt.
(IT) Señor Presidente, Señorías, yo que visito Túnez dos o tres veces al año desde 1982 y que, como católico, fue a misa el 6 de enero, como hago habitualmente, me resulta muy difícil pensar que Túnez es un país que coarta la libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten auch, dass es in Großbritannien, Frankreich und Deutschland üblich sei, Bürger auszuweisen, die keine Arbeit haben, und dass Italien dies nicht täte und daher die Richtlinie 2004/38/EG nicht korrekt umgesetzt habe.
Ha declarado usted, asimismo, que el Reino Unido, Francia y Alemania expulsan habitualmente a ciudadanos sin trabajo y que Italia no lo hace, por lo que ha aplicado mal la Directiva 2004/38/CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen 1 hatte lediglich vorgebracht, Kontoauszüge seien in China nicht üblich, konnte jedoch keinerlei Nachweis dafür erbringen, dass für die Anteile bei der Privatisierung tatsächlich bezahlt wurde.
De hecho, la empresa 1 simplemente alegó que, en China, no se utilizaban habitualmente las declaraciones bancarias, pero no pudo presentar ninguna prueba que demostrara que se habían pagado efectivamente las acciones de su privatización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warten Sie bis zur nächsten Mahlzeit, und nehmen Sie die nächste Kapsel dann wie üblich ein.
Espere y tome la siguiente dosis con la comida como habitualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es aber Zeit ist, Ihre nächste Dosis einzunehmen, überspringen Sie die versäumte Dosis und nehmen nur eine einzelne Dosis wie üblich ein.
Sin embargo, si ya es la hora de su siguiente dosis, sáltese la dosis perdida y tome sólo una única dosis como habitualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
üblichnormales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier könnten Ansätze oder Maßnahmen wie das Moratorium oder sogar Ökosteuern, die im Norden Europas, in Ihrem eigenen Land, an den Ostseestränden üblich sind, auch im Süden zur Anwendung kommen.
En ese caso, aspectos o medidas como la moratoria o, incluso las ecotasas, que en el norte de Europa, en su propio país, en las playas del Báltico, son normales, también podrían aplicarse en el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien erklärt, dass derartige Praktiken auf dem internationalen Luftverkehrsmarkt durchaus üblich seien und alle Mitbewerber von Alitalia systematisch derartige Strategien aus den gleichen Gründen anwenden [25].
Italia aclara que estas prácticas son perfectamente normales en el mercado del transporte aéreo internacional y que todos los competidores de Alitalia las adoptan sistemáticamente por las mismas razones [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist anzumerken, dass der Umfang der Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durchaus als üblich bezeichnet werden konnte.
Se indica asimismo que las existencias se situaban en niveles considerados normales para el sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin ist zu beachten, dass solche Preisschwankungen in dieser Branche durchaus üblich sind.
Cabe señalar asimismo que estas fluctuaciones de los precios son normales en este sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Blasen oder Schaum am Rand der Durchstechflasche sind üblich.
Las pequeñas burbujas o espuma alrededor del borde del vial son completamente normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn solche Verzögerungen üblich sind, wird die Kommission erwägen, sie gegenüber den ägyptischen Behörden zur Sprache zu bringen, sofern sich die Lage nicht verbessert.
Aunque sean normales algunos retrasos, la Comisión considerará la posibilidad de comentárselo a las autoridades egipcias si persisten estos últimos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung von Lizenzen zu gerechten, angemessenen und nicht diskriminierenden Bedingungen (FRAND) ist bei anderen Branchenstandards üblich.
Las licencias a precio justo, razonable y no discriminatorio son normales para otros estándares industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Gnumeric besitzt viele eingebaute Funktionen und Zellenformate (zum Beispiel die üblich verwendeten, wie Zahl, Währung, Datum oder Zeit).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
üblichtradicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vorschlag der Kommission wird außerdem die Verwendung von Zucker zur Anreicherung bestimmter Weinsorten verboten. In meinem Land ist dieses Verfahren jedoch schon immer üblich, da sich in der Slowakei angebaute Weine durch einen höheren Säuregehalt auszeichnen, was typisch für die Region ist.
La propuesta de la Comisión prohíbe asimismo el uso de azúcar añadido en la producción de ciertos tipos de vino, aunque en mi país se trata de un procedimiento tradicional, puesto que los vinos cultivados en Eslovaquia se caracterizan por una mayor acidez, típica de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich weiß nicht, ob Sir Robert Atkins an dieser Stelle seine üblich Kritik anbringen möchte, die ich voll und ganz unterstützen könnte. Es steht ihm frei, dies zu tun!
– No sé si Sir Robert Atkins quiere hacer su tradicional observación –que apoyaré plenamente– en este momento, pero si es así puede hacerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in diesem Haus üblich, ist dieser Bericht in verschiedene Abschnitte untergliedert: makroökonomische Politik, Reformen mit besonderer Betonung des Binnenmarkts und institutionelle Fragen mit Konzentration auf die Abstimmung der Wirtschaftspolitik und die Außenvertretung.
Este informe se estructura, como es tradicional en esta casa, en varios epígrafes: políticas macroeconómicas, reformas, con especial énfasis en el mercado interior, y cuestiones institucionales, poniendo el acento en la coordinación de las políticas económicas y en la representación exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Signaturtext von & kmail; kann aus verschiedenen Quellen stammen. Unter & UNIX; ist es üblich, diesen Text aus einer Datei namens .signature im Persönlichen Ordner zu nehmen. Diese Datei kann von verschiedenen Programmen verwendet werden. Damit ist die Signatur unabhängig vom verwendeten Programm.
& kmail; puede obtener el texto de la firma de varias fuentes. La forma tradicional de Unix es leer el texto de un archivo llamado. signature en su carpeta de usuario. Este archivo se puede compartir entre varios programas, para que tenga la misma firma en cada programa de correo que use.
Üblich war bislang, dass die Pflege dieser Flächen von den Kommunalbehörden übernommen wurde.
El mecanismo tradicional consistía en que las autoridades locales se hacían cargo de la gestión de tales zonas.
Korpustyp: EU DCEP
- Nun, ist es üblich, eine Decke zu tragen?
Y es…¿es tradicional que se vistan con mantas?
Korpustyp: Untertitel
- Gelb und rot oder wie üblich weiß.
- Amarillo y rojo o el blanco tradicional
Korpustyp: Untertitel
Um die Ziele dieser Anstalt zu schaffen, baute man in der Stadt einen Platz für Reiterübungen. In diese Übungen, wie es in Spanien seit dem Mittelalter üblich war, waren die Stierkampfübungen eingeschlossen.
ES
Para ello este cuerpo dedicó un espacio de la ciudad para los ejercicios ecuestres, entre los cuales, como es tradicional en España desde la Edad Media se incluyeron los juegos de destreza con toros.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
üblichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möglichkeiten zur Steuerbefreiung müssen aus unserer Sicht soweit als möglich von den Mitgliedstaaten genutzt werden, so daß ein Mitgliedstaat einerseits eine strengere Umweltpolitik als üblich und andererseits eine eigene Freistellungspolitik verfolgen kann.
Las posibilidades de exención deben, en nuestra opinión, ser desarrolladas tanto como sea posible por los Estados miembros, de modo que un Estado miembro pueda, por una parte, poner en práctica una política medioambiental más estricta que la media y, por otra parte, desarrollar su propia política de exenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung dieser TSI ist somit vom Konzept neuer/erneuerter oder umgerüsteter Teilsysteme, wie es in den TSI für strukturelle Teilsysteme üblich ist, unabhängig, sofern in der TSI nichts anderes bestimmt ist.
Por lo tanto, en la aplicación de la presente ETI no se manejan los conceptos de subsistema nuevo, renovado o rehabilitado, como sucede en las ETI de carácter estructural, a no ser que en la propia ETI se precise lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser TSI ist somit vom Konzept neuer/erneuerter oder umgerüsteter Teilsysteme, wie es in den TSI für strukturelle Teilsysteme üblich ist, unabhängig, sofern in der TSI nichts anderes bestimmt ist.
Por lo tanto, en la aplicación de la presente ETI no se manejan los conceptos de subsistema nuevo, renovado o rehabilitado, como sucede en las ETI relacionadas con subsistemas estructurales, a no ser que en la propia ETI se especifique lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf den Ergebnissen von klinischen Vergleichsstudien wird empfohlen, Puregon niedriger zu dosieren, als es für urinäres FSH üblich ist, um einerseits die Follikelentwicklung zu optimieren und andererseits das Risiko der unerwünschten ovariellen Überstimulation zu minimieren.
En base a los resultados de ensayos clínicos comparativos, se recomienda administrar una dosis de Puregon menor a la de FSH urinaria que se utiliza habitualmente, no sólo para optimizar el desarrollo folicular, sino también para minimizar el riesgo de hiperestimulación ovárica indeseada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf den Ergebnissen von klinischen wird empfohlen, Puregon niedriger zu dosieren, als es für urinäres FSH üblich ist, um einerseits die Follikelentwicklung zu optimieren und andererseits das Risiko der unerwünschten ovariellen Überstimulation zu minimieren.
En base a los resultados de ensayos clínicos comparativos, se recomienda administrar una dosis de Puregon menor a la de FSH urinaria que se utiliza habitualmente, no sólo para optimizar el desarrollo folicular, sino también para minimizar el riesgo de hiperestimulación ovárica indeseada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf den Ergebnissen von klinischen Vergleichsstudien wird empfohlen, Fertavid niedriger zu dosieren, als es für urinäres FSH üblich ist, um einerseits die Follikelentwicklung zu optimieren und andererseits das Risiko der unerwünschten ovariellen Überstimulation zu minimieren.
En base a los resultados de ensayos clínicos comparativos, se recomienda administrar una dosis de Fertavid menor a la de FSH urinaria que se utiliza habitualmente, no sólo para optimizar el desarrollo folicular, sino también para minimizar el riesgo de hiperestimulación ovárica indeseada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider ist es üblich geworden, dass das NFÜ von den von der EU in Euro erhaltenen Geldern nur den Betrag an die Begünstigten auszahlt, der dem bei Vertragsabschluss vor zwei bis drei Jahren gültigen Wechselkurs zwischen Forint und Euro entspricht.
Desafortunadamente, en la práctica la NFÜ sólo está dispuesta a abonar a los beneficiarios los importes en euros que recibe de la Unión Europea, aplicando el tipo de cambio entre el euro y el forint en vigor hace dos o tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Sag dem Minister, dass es an Neujahr in Beverly Hills üblich ist, reinzuspringen, wenn man glücklich ist.
Explíquele al ministro que en Nochevieja en Beverly Hills la gente se tira a la piscina para demostrar su alegría.