Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Untersuchungen zu Wechselwirkungen von Reteplase mit anderen üblicherweise bei der Behandlung von Herzinfarktpatienten eingesetzten Arzneimitteln wurden nicht durchgeführt.
No se han realizado estudios de interacción con reteplasa y los medicamentos normalmente administrados en pacientes con IAM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nein, üblicherweise beschuldigst du mich, dass ich Dinge persönlich nehme.
No, normalmente me acusas de hacer de las cosas algo personal.
Korpustyp: Untertitel
Renishaw OMV findet üblicherweise auf einem mit der Werkzeugmaschinensteuerung verbundenen PC Anwendung.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Streptococcus suis ist ein opportunistisches Bakterium, das üblicherweise die oberen Atemwege adulter Schweine besiedelt, ohne krankheitsverursachend zu sein.
Streptococcus suis es una bacteria oportunista que habitualmente coloniza las vías respiratorias altas del cerdo adulto sin desencadenar ninguna enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Standardwert ist index.html , die üblicherweise in einem Projekt angezeigt wird, ist der obersten Ebene www Verzeichnis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entscheidend ist, dass solche Geschäfte üblicherweise als „bilanzunwirksame“ Positionen behandelt werden, was aufsichtsrechtlich besorgniserregende Konsequenzen hat.
De manera crucial, estas operaciones se consideran habitualmente como cuentas de orden, lo que tiene consecuencias reguladoras preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
Dekodierung von Dolby® Digital Dolby Digital ist ein Audioformat von hoher Qualität, das üblicherweise bei DVDs und manchen HDTV-Sendungen zum Einsatz kommt.
Studien zu Wechselwirkungen von Metalyse mit anderen Arzneimitteln, die üblicherweise bei Patienten mit akutem Herzinfarkt eingesetzt werden, wurden nicht durchgeführt.
No se han realizado estudios formales de interacción con Metalyse y los medicamentos administrados habitualmente en pacientes con IAM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um Probleme mit einem Debian-Service zu berichten, können Sie üblicherweise einen Fehler gegen das entsprechende Pseudo-Paket melden.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind Tätigkeiten des Architekten die Tätigkeiten, die üblicherweise unter der Berufsbezeichnung „Architekt“ ausgeübt werden.
A efectos de la presente Directiva, las actividades profesionales de arquitecto son las ejercidas habitualmente con el título profesional de arquitecto.
Los políticos envían usualmente las mismas respuestas estandarizadas a muchas personas, y por eso analizamos esas respuestas en el foro de está página.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordnete! Da ja die Abstimmung unmittelbar bevorsteht, nur noch ein kurzes Schlußwort, das der Präsidentschaft üblicherweise zusteht.
Señor Presidente, Señorías, como la votación es inminente quiero pronunciar unas breves palabras finales que corresponden usualmente a la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so ein Trauma treibt sie üblicherweise tiefer in die Demenz.
Pero un trauma como es…...usualmente los envía más profundo en la demencia.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine sehr preisgünstige Studenten Unterkunft. Sie teilen üblicherweise das Zimmer mit anderen Studenten und kommen so schnell in Kontakt mit jungen Leuten, die wie Sie die Stadt erkunden wollen.
Ésta es una forma barata de alojamiento, usualmente compartes con otros estudiantes quienes están en tu misma situación y es un excelente lugar para hacer los primeros contactos.
Dazu werden Daten benötigt, aufgrund derer man den Anstieg der Sterberate berechnen kann. Erhoben werden diese Daten üblicherweise durch Befragungen in zufällig ausgewählten Haushalten.
Esto requiere datos sobre los cuales basar el aumento de la mortalidad, recabados usualmente mediante encuestas realizadas en los hogares de una muestra aleatoria de la población.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm 18. Jahrhundert hat sich ein Kind selten mehr als eine Sache gewünscht. Und üblicherweise waren das eher ideelle Dinge, wie z. B.
En los años 1800, por ejemplo, un niño rara vez pedía más de un artícul…...y usualmente eran ítems de naturaleza intangible.
Korpustyp: Untertitel
Liu Qingyuan in Zusammenarbeit mit dem Kollektiv des YAH Lab setzt sich in der Art der in China weit verbreiteten Fußgängerzonen ironisch damit auseinander, wie urbane Landschaft konsumiert wird. Diese üblicherweise von den lokalen Autoritäten sollen "kommerziellen Wohlstand" vorzeigen und sind voller Werbung und allen erdenklichen Formen des Konsums.
Liu Qingyuan junto con YAH Lab collective, ironiza la manera en que el paisaje urbano es consumido en las calles peatonales en China, que, desarrolladas usualmente por las autoridades locales, tienen como objetivo promover la "prosperidad comercial" y están abarrotadas de avisos comerciales para toda forma posible de consumo.
Staatsausgaben aus dem Vorjahr werden üblicherweise im Haushalt belassen, ohne zu fragen, ob die erneute Genehmigung einem bestimmten und notwendigen Zweck dient.
El gasto estatal que sobra del año previo es rutinariamente incluído en el presupuesto federal, sin importar si la renovada autorización sirve a un propósito específico y necesario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dies sind nur einige der werthaltigen Zielsetzungen der menschliche Gesellschaft, die üblicherweise als gänzlich mit einander vereinbar dargestellt werden.
estas son sólo algunas de las elevadas ambiciones de la sociedad humana que son presentadas rutinariamente como reconciliables en su totalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
üblicherweisesuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens glaube ich, dass es ebenso wichtig ist daran zu erinnern, wie dies üblicherweise in solchen Situationen der Fall ist, dass Naturkatastrophen ihre Opfer unterschiedslos treffen, ohne Rücksicht auf Wohlstand oder Armut der Menschen; es trifft alle gleich.
En segundo lugar, creo que es importante también recordar que, efectivamente, como suele ocurrir en estos casos, los desastres que tienen una causa natural son indiscriminados y no tienen en ningún momento conocimiento de quiénes son ricos y pobres: castigan por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche Rendite in den letzten fünf Jahren betrug ca. 15 % anstelle der üblicherweise erwarteten 4 %.
No obstante, la rentabilidad media en los últimos cinco años ha sido del 15%, en lugar del 4% con que se suele contar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Foster tritt hier üblicherweise als Fürsprecherin der Luftfahrtunternehmen auf und möchte vornehmlich, dass der Luftfahrtmarkt ungehindert prosperieren kann.
La Sra. Foster suele ser su voz aquí. Está a favor del crecimiento irrefrenable del mercado aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigte deutlich, wie Saddam üblicherweise mit irakischen Bürgern, mit seinen Nachbarn und mit der internationalen Gemeinschaft umgeht.
El informe ilustraba claramente cómo suele tratar Sadam a los ciudadanos iraquíes, a sus vecinos y a la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals denke ich - weil dies bei Rechtsvorschriften zu Beschäftigungsfragen üblicherweise der Fall ist -, dass dies alles vom Sekretariat so geplant wurde, um uns an die Dummheit der Arbeitszeitrichtlinie zu erinnern, nicht dass wir an die spezielle Dummheit dieser speziellen Richtlinie erinnert werden müssten.
A menudo pienso - porque suele ocurrir con la legislación en materia de empleo - que todo es un complot de la Secretaría para recordarnos el disparate de la Directiva sobre la distribución del tiempo de trabajo, aunque no es que nos haga falta que se nos recuerde ese disparate concreto sobre esa Directiva concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Es besteht wohl Einigkeit darüber, dass die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit oder Schwarzarbeit, wie sie üblicherweise genannt wird, zu verurteilen ist.
Todo el mundo está de acuerdo en condenar el trabajo no declarado, el trabajo en negro, como se suele decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist üblicherweise der Gang der Dinge, wenn Fallen in Gebieten aufgestellt werden, in denen vom Aussterben bedrohte Tiere leben.
Y esto es lo que suele ocurrir cuando se ponen trampas que pueden afectar a animales que están en vías de extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die USA noch China sind größer, obwohl üblicherweise in Diskussionen darüber, wer die Nummer Eins in der Weltwirtschaft ist bzw. sein wird, das Gegenteil gesagt wird.
Ni los EE.UU. ni China tienen mayores dimensiones, al contrario de lo que se suele afirmar en el debate sobre quién es y quién será el número uno de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte nicht als Letzte neue Energiequellen entdecken und nutzen, wie es üblicherweise der Fall ist.
La Unión Europea no debería ser la última en descubrir y hacer uso de nuevas fuentes de energías, como suele suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Der Haushalt ist das in Zahlen gegossene politische Programm; so wird die Bedeutung des Haushaltsplans üblicherweise kurz und bündig zusammengefaßt.
Señor Presidente, Señorías, el Presupuesto es el programa político traducido en cifras; así se suele resumir sucintamente el significado de las previsiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
üblicherweisesuelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Die Bedeutung von Dringlichkeitsentschließungsanträgen, die bei uns üblicherweise am Donnerstag nachmittag auf der Tagesordnung stehen, wird gelegentlich etwas relativiert.
Señora Presidenta, a veces se relativiza el significado de las resoluciones urgentes que suelen examinarse aquí los jueves por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat eine Gesellschaft einmal Konkurs angemeldet, verlieren Passagiere, die bereits Flugtickets gekauft haben, üblicherweise ihr ganzes Geld.
Cuando una compañía entra en quiebra, los pasajeros que han comprado billetes suelen perder todo su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ähnliche Schwierigkeiten stößt die Kommission im übrigen bei ihren geplanten Aktionen im Norden der Insel, die von den Bedingungen behindert werden, die die de facto -Behörden der Zone üblicherweise stellen.
Estas dificultades son similares a las que encuentra la Comisión en las acciones que pretende llevar a cabo en el norte de la isla, acciones que son obstaculizadas por la naturaleza de las condiciones que suelen exigir las autoridades de facto de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Herr Präsident! Häuser werden üblicherweise von Menschen mit einer höheren Bildung entworfen, aber üblicherweise von Menschen gebaut, die kaum eine Hauptschulbildung haben.
(LV) Señor Presidente, el caso es que las casas las suelen diseñar personas con educación superior, pero las suelen construir personas que apenas tienen una educación secundaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden bei zunehmender Pluralität der Kampf und die intensiven politischen Aktivitäten deutlicher, die ja üblicherweise zu unseren Konsensen führen, da systematische Konsense hier auch durchaus kontrovers sind.
Además, cuanta más pluralidad haya, más evidente resultará el forcejeo y el politiqueo intenso que suelen llevar al consenso, puesto que aquí los consensos sistemáticos tampoco están libres de polémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis, im täglichen Leben sind die Gläubiger üblicherweise große Institutionen mit starker Wirtschaftskraft, während die Schuldner in der Regel Menschen in einer viel schwächeren wirtschaftlichen Position sind.
En la práctica, en la vida práctica, normalmente, los acreedores suelen ser grandes instituciones con mucha fuerza económica y los deudores suelen ser personas en situación económica mucho más débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinien richten sich üblicherweise nicht an die Bürger, sondern an die nationalen Gesetzgeber, und die Praktiker müssen am Ende mit den Gesetzen umgehen, die auf nationaler Ebene erlassen werden.
Las directivas suelen estar dirigidas a los legislativos nacionales y no al público, y las leyes con las que tienen que tratar los profesionales son las promulgadas a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach spielt das Ergebnis der heutigen Ankündigung daher den Landwirten aus den alten Mitgliedstaaten in die Hände. Dort sind die landwirtschaftlichen Betriebe üblicherweise kleiner.
A mi juicio, el resultado de la votación de hoy está en manos de los agricultores de los antiguos Estados miembros, donde las explotaciones agrícolas suelen ser más pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei auch um einen Durchschnittswert, denn einfache Fälle werden üblicherweise innerhalb von drei bis vier Monaten abgeschlossen. Ich wollte das nur klarstellen.
Les estoy proporcionando la media, porque los asuntos sencillos se suelen resolver en unos tres o cuatro meses, simplemente quería dejar claro ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht stellt die EZB fest , dass die Ratingtools externer Anbieter ( 21 ) üblicherweise ausschließlich auf quantitativen Ansätzen basieren und qualitative Informationen nicht berücksichtigen , wie etwa die durch Kontakte mit der Führungsebene und Arbeitsebene der bewerteten Unternehmen erhaltenen Informationen .
Se observa en este punto que las herramientas externas de calificación operadas por terceros ( 21 ) suelen basarse exclusivamente en criterios cuantitativos y prescinden de información cualitativa como la obtenida mediante los contactos con la alta dirección y el personal operativo de las entidades evaluadas .
Korpustyp: Allgemein
üblicherweisepor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Bürger de facto die Möglichkeit der Kontrolle haben, ob die Rechtsprechung des Gerichtshofes alle üblicherweise an das Gerichtswesen gestellten Unabhängigkeits- und Objektivitätskriterien erfüllt, muß die Rechtsprechung offen erfolgen.
Para que los ciudadanos tengan la posibilidad de controlar que la aplicación de ley por parte del Tribunal de Justicia cumple los criterios de independencia y objetividad, tradicionalmente inherentes al sistema judicial, sería necesario que la aplicación de la ley ocurriera con transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise werden förmliche Prüfverfahren eingeleitet, sobald alle erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind; dies geschieht in der Regel spätestens nach zwei Fragerunden.
Por regla general, los procedimientos de investigación formal se iniciarán siempre que se cumplan las condiciones establecidas y habitualmente después de dos rondas de preguntas como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karten und Etiketten, kontaktlos, üblicherweise bestehend aus einer, mit einer gedruckten Antenne verbundenen integrierten Schaltung mit Lesespeicher
Tarjetas y etiquetas de activación por proximidad, constituidas por un circuito integrado de memoria muerta conectado a una antena impresa
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sieht verbundene ausführende Hersteller und ausführende Hersteller, die derselben Unternehmensgruppe angehören, üblicherweise für die Ermittlung der Dumpingspanne als eine Einheit an und legt dementsprechend eine einzige Dumpingspanne fest.
La Comisión tiene por norma considerar a los productores exportadores vinculados o pertenecientes a un mismo grupo una sola entidad a efectos de determinación del margen de dumping y fijar, en consecuencia, un margen de dumping único en relación con todos ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hinkt die Unabhängigkeit der Bankenaufsicht üblicherweise hinter der Unabhängigkeit von Zentralbanken hinterher und die allgemeine Rahmenstruktur für die Regulierung anderer Finanzdienstleistungen, insbesondere Versicherungen, ist häufig sogar noch schwächer.
Más aún, por lo general la independencia de la supervisión bancaria está muy por atrás de la independencia de los bancos centrales, y el marco regulatorio general para otros servicios, notablemente los seguros, es aún más débil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Kohäsionsfonds machen nur einen geringen Prozentsatz des europäischen BIP aus, wohingegen ungefähr 10% der Nationaleinkommen üblicherweise für soziale Transferleistungen aufgewendet werden.
Los fondos europeos de cohesión representan sólo una fracción de un porcentaje del PIB europeo, mientras que se suele gastar el 10 por ciento, aproximadamente, de la renta nacional en transferencias sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
62 Xeloda Tabletten werden üblicherweise über 14 Tage eingenommen, gefolgt von einer 7-tägigen Einnahmepause, während der keine Tabletten eingenommen werden.
Los comprimidos de Xeloda por lo general se administran durante 14 días seguidos de un periodo de descanso de 7 días (en los cuales no se toma ningún comprimido).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte das Insulin-Inhalationsgerät beim Gebrauch versehentlich einer erhöhten Luftfeuchtigkeit ausgesetzt worden sein, so führt dies üblicherweise zu einer Verringerung der abgegebenen Insulindosis.
Normalmente, si el Inhalador de Insulina se expone accidentalmente a condiciones extremadamente húmedas durante su uso, se producirá una reducción de la dosis liberada por dicho inhalador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für PP und VM erfolgt der einschlägige Haushaltsbeschluss üblicherweise vor dem betreffenden Legislativbeschluss, den er später nach sich ziehen kann, womit die übliche Reihenfolge umgekehrt wird.
Para los PP y las AP, las decisiones presupuestarias importantes por lo general preceden y pueden dar pie más tarde a la correspondiente decisión legislativa, invirtiendo el orden habitual.
Korpustyp: EU DCEP
Die BEM gilt für Basisstationen mit unterschiedlichen Leistungswerten (üblicherweise als Makro-, Mikro-, Piko- und Femto-Basisstationen [2] bezeichnet).
Los BEM se aplican a estaciones de base con diferentes niveles de potencia [por lo general reciben los apelativos de macro, micro, pico y femto [2]].
Korpustyp: EU DGT-TM
üblicherweisetípicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Seite zeigt Informationen über die DMA -Kanäle (Direct Memory Access) an. Ein DMA -Kanal ist eine Direktverbindung, die es einem Gerät erlaubt, Daten direkt zum und vom Speicher zu übertragen, ohne dass die Daten durch den Prozessor laufen. Ein i386-System (PC) besitzt üblicherweise acht DMA -Kanäle (0-7).
Esta página muestra información acerca de los canales DMA (Acceso Directo a Memoria). Un canal DMA es una conexión directa que permite a los dispositivos transferir datos de y hacia la memoria sin pasar por el procesador. En las arquitecturas i386 (PC s) hay típicamente ocho canales DMA (0-7).
* Vorübergehende Grippe-ähnliche Symptome wurden bei Patienten mit intravenöser Injektion von Bondenza 3 mg alle 3 Monate berichtet, üblicherweise in Verbindung mit der ersten Dosis.
* Se han comunicado casos de síntomas de Pseudo-gripales típicamente relacionados con la primera dosis en pacientes que han recibido Bondenza 3 mg intravenoso cada 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Vorübergehende, Grippe-ähnliche Symptome wurden bei Bonviva 150 mg einmal monatlich berichtet, üblicherweise in Verbindung mit der ersten Dosis.
* Se han notificado casos de síntomas pseudo-gripales de carácter transitorio típicamente relacionados con la primera dosis de Bonviva 150 mg, dosis mensual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Vorübergehende Grippe-ähnliche Symptome wurden bei Patienten mit intravenöser Injektion von Bonviva 3 mg alle 3 Monate berichtet, üblicherweise in Verbindung mit der ersten Dosis.
*Se han comunicado casos de síntomas de Pseudo-gripales típicamente relacionados con la primera dosis, en pacientes que han recibido Bonviva 3 mg intravenoso cada 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Vorübergehende, Grippe-ähnliche Symptome wurden bei Bondenza 150 mg einmal monatlich berichtet, üblicherweise in Verbindung mit der ersten Dosis.
* Se han notificado casos de síntomas pseudo-gripales de carácter transitorio típicamente relacionados con la primera dosis de Bondenza 150 mg, dosis mensual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kürzlich wurde ein Ökolack entwickelt, der statt des üblicherweise in Alkydlacken eingesetzten Schmierstoffs aus Sojaöl und recycelten PET-Flaschen besteht.
Se ha creado recientemente una pintura ecológica que, en lugar del lubrificante que se emplea típicamente en las pinturas alquídicas, se compone de aceite de soja y botellas de plástico de PET recicladas.
Korpustyp: EU DCEP
Viertens: Einnahmestrukturen, mit denen Verzerrungen und Abschreckungsmaßnahmen begrenzt werden, werden üblicherweise mit höherem Wachstum in Verbindung gebracht.
En cuarto lugar, las estructuras de ingresos que limitan distorsiones y desincentivos están típicamente asociadas con un crecimiento mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Bei urheberrechtlich geschützten Software ist Support ein Monopol, es gibt normalerweise eine Firma, die den Quellcode hat und nur die können Support anbieten also üblicherweise bist du auf die auf Gnade eines Monopols angewiesen.
Con el Software Propietario el soporte es un monopolio. Hay sólo una compañía que tiene el código fuente y sólo ellos pueden darte soporte. Así que, típicamente, estás a la merced de un monopolio, ese es el caso, por ejemplo, de Microsoft.
Korpustyp: Untertitel
Bei proprietärer Software ist Support ein Monopol. Es gibt normalerweise eine Firma, die den Quellcode hat, und nur die können Support anbieten. Also üblicherweise bist du auf die auf Gnade eines Monopols angewiesen.
Con el software propietario, el soporte es un monopolio, hay una compañía, normalmente, que posee el código fuente y solo ellos pueden brindarle soporte así que típicamente, usted está a la merced de un monopolio.
Korpustyp: Untertitel
Das gemeinsame Projekt der Kooperationen umfasst üblicherweise Folgendes:
ES
Wie wir alle wissen, gelten im Bereich der internationalen steuerlichen Beziehungen üblicherweise die Begriffe des Wohnsitzes oder des effektiven Verwaltungssitzes.
Como todos sabemos, el concepto de residencia de la sede o dirección efectiva es el que está en vigor tradicionalmente en el espacio de las relaciones fiscales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft wird vor allem an Grundschulen der Sportunterricht von einer nicht dafür ausgebildeten Lehrkraft erteilt, üblicherweise in einer Halle, die auch als Speisesaal oder besonders in der Weihnachtszeit als Theaterbühne dient.
Con demasiada frecuencia, sobre todo en el ámbito de la educación primaria, la clase de educación física la imparte alguien que no es especialista en dicha materia en un pabellón que también sirve como comedor o teatro, sobre todo, en período navideño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise legt das Kreditinstitut und sonstige Finanzinstitut eine Obergrenze für die Höhe und den maximalen Zeitrahmen des Überziehungskredites fest , die der private Haushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft ausnutzen kann .
Las estadísticas de los tipos de interés de las IFM reflejarán todos los descubiertos en cuenta , estén o no dentro del límite pactado por el agente informador y el hogar o la sociedad no financiera .
Korpustyp: Allgemein
Gefährliche spannungsführende Teile, die nur mit Lack oder Farbe bedeckt oder durch Oxydation oder ein ähnliches Verfahren geschützt sind, werden durch eine Metallfolie abgedeckt, die mit solchen Teilen elektrisch verbunden ist, die üblicherweise im Betrieb spannungsführend sind.
Las partes conductoras recubiertas solamente por un barniz o por pintura o protegidas por oxidación o por un procedimiento análogo, deben recubrirse con una hoja metálica unida eléctricamente a las partes en tensión en el funcionamiento normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich zufolge interveniert die Kommission im Bereich mittel- und langfristige Ausfuhrkredite üblicherweise nicht.
En efecto, según Francia, tradicionalmente la Comisión no interviene en materia de crédito a la exportación a medio o a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bereich umfasst üblicherweise sechs Jahre Vollzeitunterricht.
En principio, este nivel cubre seis años de escolaridad a tiempo completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Immobilienanlagen wird üblicherweise mittel- oder langfristig von einer Wertsteigerung ausgegangen, wenn die Gegebenheiten dies rechtfertigen.
No es extraño en el negocio inmobiliario esperar unos incrementos importantes en el valor a medio y largo plazo, si lo permiten las circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise werden für den Abruf das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit verwendet, doch kann ein Abruf auch auf zurückliegende Stichtage und Uhrzeiten bezogen werden.
En principio, la fecha y hora reales se utilizan para hacer una búsqueda, pero esta puede hacerse con una fecha y hora de referencia del pasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der Name der aktuellen Chat-Sitzung. Üblicherweise wird der Name des Kontakts und sein Status hier angezeigt. Im IRC ist dies das Thema des Kanals.
El nombre de la sensión de charla actual. En una sesión típica, muestra el nombre del contacto y su estado. Para IRC, muestra el tema de un canal.
Wir wissen alle, dass dieser in schriftlicher Form üblicherweise etwas umfangreicher ist.
Todos sabemos que la enmienda por escrito, por lo general, entra en mucho más detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen alle von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz aufgelisteten Änderungsanträge zur G20-Entschließung gestimmt, um gegen die Taktik dieser Fraktion, ständig Debatten mit üblicherweise demagogischen Textänderungen wiederzueröffnen, zu protestieren.
He votado en contra de todas las enmiendas presentadas por el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea acerca de la resolución sobre el G-20 para protestar contra la táctica del grupo de reabrir siempre los debates con enmiendas que son, por lo general, demagógicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise ist es so, daß auf die Arbeit der gebührende Lohn folgt, hier dagegen kommt erst die Vergütung, dann die Arbeit.
En general, es el trabajo lo que trae consigo el salario, aquí es el salario lo que merece el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Nach Leitzinssenkungen geben die Marktzinssätze , insbesondere am kurzen Ende , üblicherweise mehr oder weniger im gleichen Ausmaß nach .
En general , los tipos reales a largo plazo aplicados por las entidades a los préstamos se redujeron 130 puntos básicos entre el final de 2008 y el final de 2009 .
Korpustyp: Allgemein
In der Praxis wird zur Gewährleistung einer vollständigen Trennung üblicherweise das Doppelte der berechneten Zeiten angesetzt.
En la práctica general, se utiliza un tiempo doble del calculado para conseguir una separación completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellkennung des Lieferanten, also der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Haushaltsgeschirrspülermodell von anderen Modellen mit dem gleichen Warenzeichen oder Lieferantennamen unterscheidet;
identificación del modelo del proveedor, entendiéndose por «identificación del modelo» el código, por lo general alfanumérico, que distingue un modelo de lavavajillas doméstico específico de otros modelos con la misma marca comercial o el mismo nombre de proveedor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Haushaltsgeschirrspülermodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder mit dem gleichen Lieferantennamen unterscheidet;
identificación del modelo del proveedor, que es el código, por lo general alfanumérico, que distingue un modelo de lavavajillas doméstico específico de otros modelos con la misma marca comercial o el mismo nombre de proveedor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird der betreffende EFTA-Staat üblicherweise davon unterrichtet, dass seine Anmeldung als zurückgezogen gilt, bzw. wird im Falle ernster Zweifel unverzüglich das förmliche Prüfverfahren eingeleitet.
Por lo general se informará al Estado de la AELC interesado de que la notificación se considera retirada o se iniciará de inmediato el procedimiento de investigación formal si existen dudas fundadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Additionsreaktion gebildete Polymere von Ethylenoxid und Wasser, üblicherweise mit einer Kennzahl bezeichnet, die etwa der Molmasse entspricht
Polímeros formados por la adición de óxido de etileno y agua, designados en general con un número que corresponde a su peso molecular aproximado
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Haushaltswäschetrocknermodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder mit dem gleichen Lieferantennamen unterscheidet;
identificador del modelo del proveedor, que es el código, por lo general alfanumérico, que distingue a un modelo específico de secadora de tambor doméstica de otros de la misma marca o proveedor;
Korpustyp: EU DGT-TM
üblicherweisenormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Üblicherweise sieht das Verfahren wie folgt aus: Man schickt eine begründete Stellungnahme heraus, in der Zweifel an der Rechtmäßigkeit einer bestimmten Handlung geäußert werden, und dann beginnt man Gespräche mit den französischen Behörden, falls diese dazu bereit sind. Sie sind dazu bereit, und dies ist der momentane Stand der Dinge.
La situación normal es la siguiente: enviamos un dictamen motivado manifestando nuestras dudas en cuanto a la legalidad de lo que se ha hecho y, a continuación, se inician conversaciones con las autoridades francesas si éstas se muestran dispuestas a ello, que sí lo están, y actualmente nos encontramos en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reichen unsere Rechtsvorschriften, wie wir sie üblicherweise erlassen, aus und werden sie korrekt umgesetzt?
¿Es nuestra legislación normal lo suficientemente buena y se aplica correctamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag, den wir heute zur Umkehr der Beweislast, wie sie üblicherweise genannt wird, besprechen, ist natürlich keine wirkliche Beweislastumkehr.
Señor Presidente, la propuesta que hoy debatimos sobre la inversión de la carga de la prueba, como se denomina en el lenguaje normal, naturalmente no es en realidad una inversión de la carga de la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier in einem Plenarsaal, den aufgrund der durch die menschliche Anatomie üblicherweise gegebenen Anordnung der Augen kein Sitzungspräsident vollständig überblicken kann.
Estamos en un hemiciclo que ningún presidente puede recorrer enteramente con la mirada, habida cuenta de la disposición normal de los ojos en la anatomía humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feinsteuerungsoperationen werden üblicherweise von den NZBen über Schnelltender oder bilaterale Geschäfte durchgeführt .
Los BCN realizan normal - mente estas operaciones mediante subastas rápidas o procedimientos bilaterales .
Korpustyp: Allgemein
Beispielsweise läuft die Aktivierung über einen solchen längeren Zeitraum weiter, um den sich Brückenbauarbeiten auf Grund hoher Wasserstände verzögern, sofern mit derartigen Wasserständen innerhalb der Bauzeit in der betreffenden geographischen Region üblicherweise zu rechnen ist.
Por ejemplo, la capitalización continúa durante el ejercicio en que el elevado nivel de las aguas retrase la construcción de un puente, si tal nivel es normal en esa región geográfica, durante el periodo de construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
los ganados y los stocks de productos agrícolas que sobrepasen las cantidades correspondientes a un aprovisionamiento familiar normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Gebiet, in dem der Anbieter das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln in der üblicherweise erforderlichen Zeit an den Verwender ausliefern kann;
la zona en la que el proveedor puede suministrar las semillas o patatas de siembra al usuario en el plazo normal de entrega;
Korpustyp: EU DGT-TM
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
el ganado y productos agrarios en cantidades que excedan de las suficientes para el aprovisionamiento normal de una familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die deutlich mit „nur für Trockenreinigung“ oder gleichwertig gekennzeichnet sind (sofern solche Erzeugnisse in der Praxis üblicherweise entsprechend gekennzeichnet werden),
productos etiquetados claramente con la indicación «limpieza en seco» o equivalente (en la medida en que sea normal que esos productos lleven ese tipo de etiqueta),
Korpustyp: EU DGT-TM
üblicherweisecomúnmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem bestehen überaus beunruhigende und noch nicht genau meßbare Besorgnisse wegen des möglichen Entstehens neuartiger Allergien durch Lebensmittel, das durch die Übertragung genetischer Informationen von anderen Arten auf üblicherweise als Nahrungsmittel verwendete Arten hervorgerufen werden könnte.
Existe además una inquietud sumamente preocupante y hasta ahora no cuantificable ante la posible aparición de nuevas formas de alergia en los alimentos como resultado de la transmisión de información genética de otras especies a especies que se utilizan comúnmente como alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überempfindlichkeit äußert sich dabei üblicherweise als Asthma, jedoch können auch andere Überempfindlichkeitsreaktionen wie Rhinitis/Konjunktivitis und Alveolitis auftreten.
En este contexto, la hipersensibilidad se manifiesta comúnmente como asma, pero también se consideran otras reacciones de hipersensibilidad tales como rinitis, conjuntivitis y alveolitis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden relevanten statistischen Größen, die auf Volumina basieren und üblicherweise benutzt werden, sind „Unit Shipments“ und „Megabytes“.
Las dos estadísticas de volumen más pertinentes y comúnmente empleadas son las basadas en unit shipments y en megabytes.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Währung, die üblicherweise in Verträgen über den Kauf oder Verkauf nicht finanzieller Posten in einem Wirtschaftsumfeld, in dem die Transaktion stattfindet, verwendet wird (z. B. eine relativ stabile und liquide Währung, die üblicherweise bei lokalen Geschäftstransaktionen oder im Außenhandel verwendet wird).
una moneda que se utiliza comúnmente para adquirir o vender elementos no financieros en el entorno económico donde tiene lugar la transacción (por ejemplo, una divisa líquida y relativamente estable, que sea utilizada comúnmente en las operaciones comerciales locales o en el comercio exterior)
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Dichtemessung bestimmter Öle oder Gase, einschließlich solcher, die üblicherweise in Raffinerien oder in der Stahlindustrie eingesetzt werden;
medición de la densidad de aceites o gases específicos, incluidos los utilizados comúnmente en la industria del refino o del acero, o bien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltung von nichtmenschlichen Primaten im Labor schafft zahlreiche Probleme, die bei anderen Säugetieren, die üblicherweise in Labors verwendet werden, nicht auftreten.
El mantenimiento de primates no humanos en el laboratorio plantea una serie de problemas que no afectan a otros mamíferos utilizados comúnmente en el laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich herausgestellt hat, wird der Begriff „Pappe“ im Allgemeinen für Papier verwendet, das Stoffe enthält, die es schwerer machen; das bedeutet, dass „Pappe“ üblicherweise als Papier mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 224 g definiert wird.
Se constató que el término «cartón» suele emplearse para papel de alto gramaje, en general, más pesado; así, «cartón» se define comúnmente como papel con un peso básico superior a 224 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Text, der üblicherweise zur Kennzeichnung des Flurstücks verwendet wird.
Texto comúnmente utilizado para mostrar la identificación de la parcela catastral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Text, der üblicherweise zur Kennzeichnung des Katasterbezirks verwendet wird.
Texto comúnmente utilizado para mostrar la identificación de la zonificación catastral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chinesen scheinen nicht konsumieren zu wollen, zumindest nicht nach den üblicherweise zitierten Daten.
los chinos no parecen querer consumir, al menos conforme a los datos comúnmente citados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
üblicherweisehabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere es, daß die EVP diesen Text so spät eingereicht hat, in diesem Hause tun wir das üblicherweise nicht, wenn es um die Dringlichkeiten geht.
Lamento que el PPE haya presentado este texto muy tarde y como es habitual en esta Casa, no lo hacemos cuando se trata de urgencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise gibt man Sicherheitsgründe als Entschuldigung an.
Como es habitual, el motivo argumentado es la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob die Kommission üblicherweise an der Gebührenfestsetzung beteiligt ist, denn das war zumindest der Eindruck, den die irischen Behörden vermittelten.
Deseo preguntar al Sr. Comisario si es habitual que la Comisión participe en la fijación de un límite de las tarifas como dan a entender las autoridades irlandesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimmen wir Herrn Florenz vollkommen zu, wenn er von der Notwendigkeit einer Rahmenrichtlinie spricht, die die bestehenden gesetzlichen Vorschriften zusammenfaßt und vereinfacht, vor allem wenn man bedenkt, daß üblicherweise gemeinschaftliche Rechtsvorschriften zu Umweltfragen nicht eingehalten werden.
Por eso, nosotros estamos completamente de acuerdo con el Sr. Florenz en la necesidad de una directiva marco que integre y simplifique la legislación actual, sobre todo si se tiene en cuenta que el incumplimiento del Derecho comunitario en los temas medioambientales es habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Sitzung bitten die Mitglieder des Spruchkörpers nämlich üblicherweise die Parteien oder die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten zu einer kurzen Unterredung über die Gestaltung der Sitzung.
En efecto, es habitual que, antes del comienzo de la vista, los miembros de la formación del Tribunal que conoce del asunto mantengan una breve entrevista sobre la organización de la vista con los representantes de las partes o de los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unbeladenes Fahrzeug“ ein Fahrzeug ohne Führer, Beifahrer oder Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen;
«Vehículo en vacío»: un vehículo sin conductor ni pasajeros ni carga, pero con el depósito de carburante lleno y el juego de herramientas habitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zur Feststellung von Dumping Stichproben herangezogen werden, prüft die Kommission üblicherweise, ob Beweise dafür vorliegen, dass alle Unternehmen, die nicht in die Stichprobe einbezogen wurden, ihre Waren tatsächlich während des UZ zu gedumpten Preisen auf den Gemeinschaftsmarkt brachten oder nicht.
Cuando la Comisión recurre al muestreo para determinar si existe dumping, lo habitual es verificar si existen pruebas manifiestas que acrediten que todas las empresas que no estaban incluidas en la muestra practicaban dumping en el mercado comunitario durante el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Kommission üblicherweise die Wechselkurse am Rechnungsdatum zugrunde legt, da bei der Festlegung der Preise die zum Zeitpunkt der Fakturierung geltenden Wechselkurse berücksichtigt werden.
A este respecto, es preciso indicar que constituye una práctica habitual de la Comisión aplicar los tipos de cambio correspondientes a la fecha de la factura, ya que en el cálculo del precio se toman en consideración los tipos de cambio vigentes en el momento de la facturación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Visumgebühr wird in Euro, in der Landeswährung des Drittstaats, in dem der Antrag gestellt wird, oder in der üblicherweise in diesem Drittstaat verwendeten Währung erhoben und wird — außer in den Fällen nach Artikel 18 Absatz 2 und Artikel 19 Absatz 3 — nicht erstattet.
Las tasas de visado se pagarán en euros, en la moneda nacional del tercer país o en la moneda de curso habitual en el tercer país donde se presente la solicitud y no serán reembolsables, salvo en los casos a que se refieren el artículo 18, apartado 2, y el artículo 19, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission wird zur Bewertung von Unternehmen im Seeverkehrssektor üblicherweise die Methode der Bewertung des Reinvermögens eingesetzt.
La Comisión considera que la valoración del activo neto es un método utilizado de forma habitual para determinar el valor de las empresas en el sector del transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
üblicherweisetradicionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist durchaus logisch, eine solche Information in diesem Stadium durchzuführen, da die verfassungsrechtlichen Verfahren üblicherweise vorsehen, dass die Regierungen die nationalen Parlamente um deren Einwilligung oder Empfehlung bezüglich der endgültigen Fassung des Abkommens ersuchen.
Es lógico que esta información se facilite este momento, dado que los procedimientos constitucionales han dejado cabida tradicionalmente para que los Gobiernos busquen el consentimiento o la opinión de los parlamentos nacionales sobre el texto final del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gebiete erfüllen viele für die Umwelt wichtige Aufgaben, wie zum Beispiel die Produktion erheblicher natürlicher Ressourcen (Flora und Fauna) und von pflanzlicher Biomasse, die üblicherweise an unsere Haustiere verfüttert wird.
Estas zonas cumplen múltiples funciones ecológicas, entre las cuales la producción importante de recursos naturales (flora y fauna) y de biomasa vegetal, tradicionalmente consumidos por los animales domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne das Argument, das üblicherweise für eine Einschränkung der Anwendung des ermäßigten Satzes vorgebracht wird: Es heißt, eine derartige Einschränkung führe unweigerlich zu Einnahmeverlusten.
Conozco el argumento que tradicionalmente se esgrime para limitar el ámbito de los tipos reducidos. Es, invariablemente, la pérdida de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten von Materialien und Gegenständen unterschieden werden, die üblicherweise dazu verwendet werden, im Verlauf des Herstellungsprozesses ihre natürlichen Bestandteile an bestimmte Arten von Lebensmitteln abzugeben, z. B. Holzfässer.
Deben distinguirse de los materiales y objetos que se utilizan tradicionalmente para transmitir sus ingredientes naturales a tipos concretos de alimentos durante el proceso de fabricación, como los barriles de madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel, die üblicherweise verwendet werden, um die Ausscheidung anorganischer Metalle bei vergifteten Patienten zu beschleunigen, verschlimmerten die Symptome einer Methylquecksilber-Vergiftung eher noch, als dass sie sie gelindert hätten.
Se descubrió que los agentes utilizados tradicionalmente para acelerar la eliminación de metales inorgánicos en pacientes intoxicados empeoraban los síntomas en el caso del mercurio metílico, en lugar de aliviarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese hatten üblicherweise ein großes Verhältnis zwischen Schulden und BIP und einen relativ hohen Nominalzins, und zwar - wie man meinte - wegen ihrer Nachgiebigkeit gegenüber der Inflation.
Estos países veían que las naciones de europa del sur (siendo Italia y Grecias las mayores preocupaciones) tradicionalmente habían tenido altas relaciones de deuda a PGB y tasas de interés nominal relativamente altas, debido a su supuesta tolerancia a la inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
& kde; verwendet eine vom Benutzer selbst geschriebene Stilvorlage. Man kann den Knopf Dateiauswahl verwenden, um die Stilvorlage zu suchen. CSS -Dateien haben üblicherweise die Dateierweiterung .css, aber das ist nicht erforderlich.
& kde; utilizará una hoja de estilo escrita por usted. Usted puede utilizar el botón de navegación para localizar la hoja de estilos en su sistema. Los archivos CSS tradicionalmente tienen una extensión. css, que no es necesaria.
Der Übertritt vom Islam zu einer anderen Religion wird als Abtrünnigkeit betrachtet und in den islamischen Ländern nach dem Gesetz der Scharia üblicherweise mit der Todesstrafe geahndet.
La conversión del islam a otra religión se considera apostasía y, en países islámicos, es sancionable tradicionalmente con arreglo a la Sharia con la pena de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten von Materialien und Gegenständen unterschieden werden, die üblicherweise dazu verwendet werden, im Verlaufe des Herstellungsprozesses ihre natürlichen Bestandteile an bestimmte Arten von Lebensmitteln abzugeben, z. B. Holzfässer.
Deben distinguirse de los materiales y objetos que se utilizan tradicionalmente para transmitir sus ingredientes naturales a tipos concretos de alimentos durante el proceso de fabricación, como los barriles de madera.
Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich der Haushaltsausschuss üblicherweise für die Anwendung des Beratungsverfahrens plädiert, vertritt der Verfasser in diesem Fall die Auffassung, dass die eher strategischen Fragen, die im Ausschuss zu behandeln sind, für das Verwaltungsverfahren geeignet sind.
Aunque tradicionalmente la Comisión de Presupuestos ha apostado por el procedimiento consultivo, el ponente cree en este caso que, dado el carácter más estratégico de los aspectos que se tratarán, el procedimiento de gestión resulta más adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
üblicherweisehabituales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten so abgefasst sein, dass der Wettbewerb vor allem nicht dadurch künstlich eingeengt wird, dass die Anforderungen genau den wesentlichen Merkmalen der von dem betreffenden Wirtschaftsteilnehmer üblicherweise angebotenen Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen entsprechen.
Deben elaborarse de manera que no se restrinja artificialmente la competencia merced a requisitos que favorezcan a determinado operador económico, por ejemplo reproduciendo las características principales de los suministros, servicios u obras habituales de tal operador económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein außergewöhnliches Ereignis hingegen muss generell zumindest Merkmale aufweisen, aufgrund deren es sich in seiner Art und seinen Auswirkungen auf die betroffenen Wirtschaftsbeteiligten deutlich von den üblicherweise herrschenden Gegebenheiten unterscheidet und von der normalen Funktionsweise des Marktes klar abweicht.
En general, un acontecimiento de carácter excepcional debe presentar al menos las características de un acontecimiento que, por su naturaleza y su incidencia en los operadores interesados, se distingue claramente de las condiciones habituales y se sale del marco de las condiciones normales de funcionamiento de un mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen sämtliche Anwendungen, die den technischen Bedingungen entsprechen (üblicherweise Fernmessung, Fernsteuerung, Alarmanlagen, allgemeine Datenübertragung und weitere ähnliche Anwendungen).
Esta categoría acepta cualquier tipo de aplicación que cumpla las condiciones técnicas (los usos habituales son la telemetría, los mandos a distancia, las alarmas, los datos en general y otras aplicaciones semejantes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kein Zufall, dass ein sehr bekanntes Buch aus dem Bereich der Entwicklungspsychologie den Titel The Scientist in the Crib (Der Forscher in der Wiege) trägt. Diese Arbeit erkundet die Parallelen zwischen dem Verhalten von Kleinkindern und den üblicherweise in der Wissenschaft angewandten Prozessen und Forschungsstrategien.
No es accidental que un libro muy conocido sobre psicología del desarrollo lleve el título El científico en la cuna, un trabajo que traza los paralelos entre el comportamiento de los chicos pequeños y los procesos y estrategias de investigación que son habituales en la ciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberstes Anliegen sollte sein, eine Kultur zu fördern, die die Mehrzahl derjenigen, die üblicherweise im Alter von 16 Jahren oder darüber von der Schule abgehen, darin zu bestärken, die Ausbildung fortzusetzen und ihren Bildungsstand zu verbessern.
Debería prestarse especial atención a promocionar una cultura que propicie que la mayoría de los desertores escolares habituales de 16 años o de edad superior sientan la necesidad de seguir aprendiendo y ampliando su formación.
Korpustyp: EU DCEP
Da sie keine Tiere mehr halten, sind auch die üblicherweise entsprechenden Cross-Compliance-Kontrollen nicht notwendig.
Puesto que ya no tenían animales, ya no eran necesarios los habituales controles de condicionalidad correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
MyScript ist für verschiedene Standard- und eingebettete Plattformen erhältlich und wurde für die üblicherweise verwendeten Betriebssysteme wie z. B. Windows, Windows Mobile, iOS, Mac OS, Linux, eingebettetes Linux, Android und Symbian optimiert.
MyScript funciona con diversas plataformas estándar e integradas y está optimizado para los sistemas operativas más habituales, como Windows, Windows Mobile, iOS, Mac OS, Linux, Embedded Linux, Android y Symbian.
In den Gewässern der Islas Malgrats, die ungefähr einhundert Hektar umfassen, gibt es fünf verschiedene Orte, an denen üblicherweise Tauchgänge beginnen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
üblicherweisese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parlamente haben üblicherweise mit Proklamationen wenig zu tun.
No se usa a los Parlamentos para proclamar cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier klarstellen, dass ich selbst, obwohl ich Pole bin, kein Messer trage und dass Messer in meinem Kulturkreis üblicherweise zusammen mit einer Gabel zum Essen benutzt werden.
Desearía dejar claro que, aunque soy polaco, no llevo cuchillo y que el uso ordinario del mismo en mi cultura se asocia al del tenedor, a la hora de comer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden in bestimmten Regionen der EU üblicherweise mesophile Fermentationsverfahren angewendet.
Además, en determinadas zonas de la UE se usan procesos de fermentación mesófila.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ Position“ legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest .„ Standard“ behält die üblicherweise verwendete Position bei. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Befehle unter„ Wiedergabe“ - >„ Untertitel“ oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
Opción para establecer la posición vertical de los subtítulos. De forma predeterminada se utilizará la misma posición que para los demás archivos. Una forma sencilla de establecer esta propiedad es utilizar los accesos rápidos de teclado para las órdenes de posición de los subtítulos en el menú reproductor/ subtítulos mientras mantiene pulsada la tecla mayúsculas.
Bei der Installation erstellt & kde; automatisch hunderte von Dateizuordnungen für die gebräuchlichsten Dateitypen. Diese Zuordnungen verbinden diese Dateitypen mit den üblicherweise zu & kde; gehörenden Programmen und den allgemeinen Benutzereinstellungen.
Cuando se instala & kde;, automáticamente se crean cientos de asociaciones de archivos a muchos de los tipos de datos más comunes. Estas asociaciones iniciales están basadas en el software que se incluye usualmente, y en las preferencias más habituales.
Geruchstäuschung (Parosmie), Verlust des Geruchssinns (Anosmie, der Geruchssinn kehrt üblicherweise nach dem Absetzen der Behandlung zurück), Krämpfe (Grand-mal Krampfanfälle), anormaler (unsicherer) Gang, Erhöhung des Schädelinnendrucks.
alteraciones del olfato (parosmia), pérdida del olfato (anosmia, el olfato se recupera al finalizar el tratamiento), convulsiones (convulsión grand mal), caminar anormal (inestable), aumento de la presión de la cabeza (hipertensión intracraneal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mit MabThera in Kombination mit anderen Arzneimitteln behandelt werden, erhalten Sie die Infusion mit MabThera am gleichen Tag wie die anderen Arzneimittel, üblicherweise über 8 Behandlungszyklen in einem 3-Wochen-Intervall.
Si está siendo tratado con MabThera en combinación con otros medicamentos, se le administrará una perfusión de MabThera el mismo día que los otros medicamentos, los cuales se administran generalmente 8 veces en intervalos de 3 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission wird gebeten zu erklären, wie sich das Vorhandensein dieser beiden Informationen zu einer bestimmten Religion und einer Kultstätte in einem amtlichen Leitfaden rechtfertigen lässt und weshalb solche Informationen in einem Atemzug mit Dienststellen genannt werden, die üblicherweise für alle europäischen Beamten da sind.
¿Puede explicar la Comisión cómo se justifica la presencia de esta información que concierne a una religión y un lugar de culto específicos en una guía oficial y en pie de igualdad con la información sobre servicios que, en principio, se destinan al conjunto de los funcionarios europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Bisher machen die halbjährlich wechselnden Ratspräsidentschaften ihre Internetpräsenz jedoch üblicherweise lediglich in Englisch, Französisch und der Sprache des Landes verfügbar, welches gerade die Ratspräsidentschaft innehat.
De momento, las presidencias del Consejo, que van rotando cada seis meses, solo se presentan en internet en inglés, francés y la lengua del país que ostente la Presidencia en ese momento.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit üblicherweise
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist das üblicherweise.
Así es como funciona.
Korpustyp: Untertitel
Trudexa wird üblicherweise mit Methotrexat verw endet.
la enfermedad y que mejora el rendimiento físico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verrückter als das, was wir üblicherweise machen?
Algo más loco de lo que solemos hacer?
Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise werden nicht alle Nebenwirkungen gemeldet.
No todos los efectos adversos son comunicados a diario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gibt ein Aromatherapieöl das sie üblicherweise bevorzugen?
¿Hay algún aceite de aroma terapia que prefiera?
Korpustyp: Untertitel
UUkodierte Dateien sehen üblicherweise etwa so aus:
Escalabilidad de los entornos virtualizados de su empresa sin las típicas limitaciones de espacio. Scale your virtualized environment without traditional storage constraints.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Üblicherweise ist davon auszugehen, dass diese Probleme schrittweise an Bedeutung verlieren oder nach einigen Jahren ganz verschwinden.
Es de esperar que tales problemas sean cada vez menos importantes y desaparezcan del todo transcurridos unos años.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Behandlung mit Paroxetin wurde vorübergehender Blutdruckanstieg oder -abfall beobachtet, üblicherweise bei Patienten mit vorher bestehender Hypertonie oder Angst.
Los informes tras la comercialización de los efectos hepáticos (como hepatitis, algunas veces relacionados con ictericia y/ o insuficiencia hepática) han sido recibidos muy raramente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lesen Sie dann in der gleichen Zeile weiter, um festzustellen welche Dosis Sie üblicherweise morgens und abends abmessen müssen.
Después lea a través de la misma línea para ver cuánto medir para las dosis usuales de mañana y noche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europäische Verleihfirmen sind üblicherweise klein und haben nur begrenzte Mittel zur Verfügung, um sich Zugang zu internationalen Märkten zu verschaffen.
Los distribuidores europeos son básicamente empresas pequeñas con recursos limitados para obtener acceso a los mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den üblicherweise geltenden Grundsätzen der Wirtschaft zufolge steht das Angebot preiswerter Energie der Senkung des Verbrauchs entgegen.
Según los principios económicos vigentes, la oferta de energía barata es totalmente incompatible con la reducción del consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zusammenhang mit 2) sei angemerkt, dass die Kommission die besten ihr üblicherweise verfügbaren Informationen zugrunde gelegt hat.
Con respecto al punto 2), cabe observar que la Comisión utilizó la mejor información que razonablemente tenía a su alcance.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische vorsorgliche Maßnahmen zur Anpassung des Angebots für Arten, deren Vermarktung im Laufe des Jahres üblicherweise Probleme aufwirft;
medidas preventivas especiales de adaptación de la oferta para las especies que presentan dificultades de comercialización durante el año,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die Kinder mit OCD haben in der Regel, nicht die Probleme, die wir hier sonst üblicherweise haben.
No, los niños con TOC no causan muchos de nuestros problemas tradicionales.
Korpustyp: Untertitel
Gute Wissenschaft erkennt ihre eigenen Grenzen, doch die Propheten der Modelle rationaler Erwartungen lassen üblicherweise eine solche Bescheidenheit nicht erkennen.
La buena ciencia reconoce sus limitaciones, pero los profetas de las expectativas racionales a menudo no han mostrado dicha modestia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fälle von Flüssigkeitsretention wurden üblicherweise durch unterstützende Maßnahmen einschließlich Diuretika und die kurzzeitige Gabe von Steroiden behandelt.
Los casos de retención de líquidos fueron tratados con medidas adecuadas de soporte que incluyeron la administración de diuréticos o tratamientos cortos con esteroides.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese beiden Prozesse machen üblicherweise etwa 75 % der Terminologiearbeit aus, sodass SDL MultiTerm Workflow eine erhebliche Kosteneinsparung ermöglicht.
Estos dos procesos abarcan el 75% del esfuerzo del trabajo de terminología, lo que significa que SDL MultiTerm Workflow puede ofrecer un ahorro considerable de los costes de su organización.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Voraussetzung für die dauerhafte Anbringung der Schaufenster Werbefolie ist üblicherweise zunächst, dass die Fenster komplett sauber und auch fettfrei sind.
Aufgrund des Klimas trifft man üblicherweise auf große Anbaugebiete mit Avokadobäumen und tropischen Früchten wie Mango, Papaya oder „Chirimoya“ (Zuckerapfel).
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Er besitzt eine anspruchsvolle Grafikbearbeitung, wenngleich er graphisch besser ist als der PCL5e Treiber, ist die Geschwindigkeit üblicherweise langsamer.
ES
Atorvastatin bewirkt eine Reduktion von LDL-Cholesterin bei Patienten mit Familiärer Homozygoter Hypercholesterinämie, einer Patientenpopulation, die üblicherweise nicht auf lipidsenkende Arzneimittel anspricht.
Si excluir o no la población diana del estudio ASCOT-LLA de la indicación propuesta, impidiendo así el tratamiento de pacientes no diabéticos con alto riesgo cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evicel wird von Chirurgen verwendet, um während einer Operation örtliche Blutungen zu vermindern, wenn dafür die üblicherweise angewendeten Maßnahmen nicht ausreichen.
Los cirujanos utilizan Evicel para reducir la hemorragia local durante una operación cuando las técnicas convencionales no son suficientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1. Folgende Textstellen des Überarbeitungsvorschlags hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen.
1) Las siguientes partes del texto de la propuesta de refundición debieron señalarse mediante los caracteres sobre fondo sombreado utilizados para resaltar las modificaciones de fondo:
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit üblicherweise gewährte 10-Meilen-Zone könnte und sollte auf 15 Meilen ausgedehnt werden, ohne daß für die EU-Hochseeflotten ein ernsthafter Nachteil entsteht.
La actual práctica de proporcionar una zona de 10 millas puede y debe ser ampliada a 15 millas, sin serias desventajas para las flotas de pesca de altura de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor jedem Gemeinschaftstreffen hielten die japanischen Hersteller üblicherweise eine Reihe von Vorbereitungstreffen ab, um die mit Hoechst zu besprechenden Preise und Mengenkontingente zu vereinbaren.
Antes de cada reunión conjunta, los productores japoneses celebraban una serie de reuniones preparatorias con el fin de acordar los precios y las cuotas de volumen que discutir con Hoechst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der LIBOR-Swapsatz wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2, sofern dieser Satz über im Wesentlichen die gesamte Laufzeit des Swaps in üblicherweise notierten Intervallen beobachtet werden kann.
El tipo swap del LIBOR sería una variable de nivel 2 si dicho tipo es observable a intervalos comunes de cotización durante la mayor parte de la vigencia de la permuta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise werden Ratten verwendet, allerdings können auch haarlose Stämme und Arten, deren Hautresorptionsrate denen der menschlichen Haut näherkommt, verwendet werden (3) (6) (7) (8) (9).
La rata es la especie más utilizada, pero también pueden emplearse cepas y especies sin pelo que presenten unas tasas de absorción cutánea más parecidas a las del hombre (3) (6) (7) (8) (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die üblicherweise in Labors gehaltenen nichtmenschlichen Primaten gesellige Tiere sind, sollten sie zusammen mit einem oder mehreren verträglichen Artgenossen untergebracht werden.
Puesto que los primates no humanos comunes de laboratorio son animales sociales, deben ser alojados con uno o más animales de su misma especie compatibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Robustheit der Inland-ECDIS-Ausrüstung, damit sie den üblicherweise an Bord eines Schiffs gegebenen Umweltbedingungen ohne Verlust an Qualität oder Zuverlässigkeit standhält,
solidez del equipo utilizado para el ECDIS Fluvial, de manera que soporte las condiciones ambientales características existentes a borde de un buque sin degradación de su calidad ni fiabilidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen repräsentierten die 12 Sternbilder Orte, zu denen Gottes Sonne reisen konnte und wurden durch Namen identifiziert, die üblicherweise aktuelle Naturelemente der damaligen Zeit repräsentierten.
A si mismo, las 12 constelaciones representaban lugares donde el Sol de Dios viajaba y fueron identificadas con nombres, casi siempre representando elementos de la naturaleza que pasaban con el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
(3) Bemüht sein, Netzwerke positiver Kraft (die dabei helfen, Erleuchtung zu erlangen) und tiefem Gewahrsein aufzubauen, was üblicherweise als „Ansammlungen von Verdienst und Einsicht“ übersetzt wird.
3) Esforzarse para fortalecer las redes de fuerzas positivas y de atención profunda constructoras de la iluminación (colecciones de mérito y sabiduría).
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie von der EU zum Vereinigten Königreich kommen, können Sie üblicherweise unbegrenzte Mengen von den meisten Artikeln mitbringen, ohne dafür Steuern oder Zoll zahlen zu müssen.
Si viajas a Reino Unido desde la Unión europea puedes introducir una cantidad ilimitada de casi todos los artículos para tu uso personal sin pagar impuestos de aduana.
Seien wir bereit konkrete Taten des Dienstes und der Liebe denen gegenüber zu vollbringen, die wir üblicherweise vernachlässigen, weil sie uns ein wenig lästig erscheinen.
estemos dispuestos a hacer gestos concretos de servicio y de caridad hacia aquellos que lo necesitan y que a menudo descuidamos, porque nos resulta un poco pesado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dabei können die Haare in der Bikini-Zone und unter den Achseln üblicherweise nicht behandelt werden - es entsteht die Reizung und an dieser Stelle wachsen neue härtere Haare.
Al mismo tiempo, usando este método es imposible afeitar la zona de bikini y la zona de axilas ya que surge irritación y nuevos pelos crecidos vuelven más duros.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
beginnt, das funktioniert üblicherweise) und alle Verweise auf Verzeichnisse umbenennen, die nicht denen entsprechen, die Sie am Anfang der Makefile definiert haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die während der Lebensdauer des energiebetriebenen Produkts entstehenden Kosten, die üblicherweise als Lebenszykluskosten bezeichnet werden, entsprechen der Summe aus dem Kaufpreis und den auf eine realistisch veranschlagte Lebensdauer des Produkts hochgerechneten laufenden Kosten.
El coste durante la vida útil del PUE, conocido como coste del ciclo de vida, es la suma del precio de compra y de los gastos de explotación actualizados calculados para un período de vida útil realista para los PUE.
Korpustyp: EU DCEP
Da Baumaterialien, die mit dem skandinavischen Umwelt-Kennzeichen versehen sind, oft teurer sind als die üblicherweise verwendeten Materialen, gewährt die Gemeinde einen geringen Preisnachlass auf den Preis des Grundstücks.
Ahora bien, como los materiales de construcción «Cisne blanco» son más caros que los materiales tradicionales, el ayuntamiento ofrece una ligera rebaja sobre el precio de los terrenos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Einrichtungsmodul untersucht die Ordner ~/.config/autostart /, Ihren KDE-Autostart-Ordner (üblicherweise $KDEHOME/Autostart), $KDEHOME/env und $KDEHOME/shutdown nach bereits vorhandenen Programmen und Skripten und zeigt diese an. Die Verwaltung dieser Autstart-Programme ist leicht gemacht.
El programa explora ~/. config/ autostart/, su carpeta de inicio automático de KDE ($KDEHOME/ Autostart de forma predeterminada), y las carpetas $KDEHOME/ env y $KDEHOME/ shutdown para comprobar qué programas y guiones hay ahí y mostrarlos. Ésto permite que los pueda administrar con sencillez.
K-Antagonisten, die üblicherweise innerhalb von 72 Stunden nach der Applikation der ersten Studienmedikation begonnen und über 90 ± 7 Tage durchgeführt wurde, wobei durch Dosisanpassungen ein INR-Wert von 2-3 angestrebt wurde.
ac administración del fármaco del estudio y continuó durante 90 ± 7 días, con ajustes regulares de la dosis para alcanzar un INR de 2-3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Üblicherweise empfindliche Spezies Aerobe Gram-positive Bakterien Staphylococcus aureus, Methicillin-empfindlich (MSSA)* Streptokokken der Lancefield-Gruppen C and G (ß-haemolysierend) Streptococcus agalactiae Streptococcus pneumoniae * Streptokokken der Viridans-Gruppe Aerobe Gram-negative Bakterien
Estreptococos de los grupos C y G (β hemolíticos) de Lancefield Streptococcus agalactiae Streptococcus pneumoniae* Estreptococos del grupo Viridans
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Zeichenfolge wird in einzelne Wörter aufgespalten. Sie gibt ein Programm an, welches (als Systemverwalter root) nach der Benutzer-Authentifizierung ausgeführt wird. Die üblicherweise verwendete Datei hierfür heißt Xstartup. Siehe auch.
Esta cadena está sujeta a la división de palabras. Especifica un programa que debe ejecutarse (como root) después del proceso de autentificación. El nombre convencional para el archivo utilizado aquí es Xstartup. Consulte.
Diese Zeichenfolge wird in einzelne Wörter aufgespalten. Sie gibt ein Programm an, das (als Systemverwalter root) nach Beendigung der Sitzung ausgeführt wird. Die üblicherweise verwendete Datei hierfür heißt Xreset. Siehe auch.
Esta cadena está sujeta a la división de palabras. Especifica un programa que debe ejecutarse (como root) después de finalizar la sesión. El nombre convencional para el archivo utilizado aquí es Xreset. Consulte.
Diese Zeichenfolge wird in einzelne Wörter aufgespalten. Sie gibt das Sitzungsprogramm an, das (als der Benutzer der Sitzung) ausgeführt wird. Die üblicherweise verwendete Datei hierfür heißt Xsession. Siehe auch.
Esta cadena está sujeta a la división de palabras. Especifica un programa de sesión que debe ejecutarse (como el usuario propietario de la sesión). El nombre convencional para el archivo utilizado aquí es Xsession. Consulte.
Ich hoffe ernsthaft, dass so bald wie möglich vorbereitende Gespräche stattfinden können, denn nur am Verhandlungstisch können wir diesen Konflikt zu einem Ende bringen, ohne dass es zu Tod und Zerstörung kommt, wie dies üblicherweise der Fall ist.
Espero sinceramente que puedan celebrarse conversaciones preparatorias lo antes posible, pues sólo sentados alrededor de una mesa podremos poner fin a este conflicto sin la típica muerte y destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Barón Crespo, wie Sie wissen, wird dieses Detail in keinem Artikel der Geschäftsordnung geregelt, aber üblicherweise wird die Unterzeichnung eines Textes von denjenigen, die ihn eingebracht haben, akzeptiert.
Señor Barón Crespo, como usted sabe, no existe un artículo del reglamento que precise este detalle, pero es costumbre que aquellos que han presentado el texto acepten la firma.