linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
üblicherweise normalmente 459
generalmente 170 habitualmente 169 usualmente 19 rutinariamente 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

üblicherweise suele 95 suelen 77 por 11 típicamente 12 en 14 general 76 normal 16 comúnmente 20 habitual 29 tradicionalmente 16 habituales 9 se 9

Verwendungsbeispiele

üblicherweise normalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Filme sind üblicherweise synchronisiert, aber manche Kinos zeigen Originalversionen, z.B.
Las películas están dobladas normalmente, pero algunos cines ofrecen versiones originales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen zu Wechselwirkungen von Reteplase mit anderen üblicherweise bei der Behandlung von Herzinfarktpatienten eingesetzten Arzneimitteln wurden nicht durchgeführt.
No se han realizado estudios de interacción con reteplasa y los medicamentos normalmente administrados en pacientes con IAM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nein, üblicherweise beschuldigst du mich, dass ich Dinge persönlich nehme.
No, normalmente me acusas de hacer de las cosas algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Renishaw OMV findet üblicherweise auf einem mit der Werkzeugmaschinensteuerung verbundenen PC Anwendung. ES
Renishaw OMV se utiliza normalmente en un PC conectado al control de la Máquina-Herramienta. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ambirix wird intramuskulär injiziert, üblicherweise in den Deltoideusmuskel.
Ambirix debe inyectarse por vía intramuscular, normalmente en el músculo deltoides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spione verbringen viel Zeit mit Reisen, aber sie landen üblicherweise nicht an den wünschenswertesten Orten.
Los espías pasan mucho tiempo viajando, pero normalmente terminan en los menos deseados destinos.
   Korpustyp: Untertitel
Schraubenverdichter arbeiten üblicherweise mit höheren Drehzahlen und geringeren freien Massenkräften.
Los compresores de tornillo trabajan normalmente a alta velocidad y con pequeñas fuerzas de masa libre.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion wird üblicherweise durch einen hochrangigen Mitarbeiter der entsprechenden nationalen Zentralbank ausgeübt.
El cargo lo desempeñará normalmente un alto cargo del banco central nacional correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer dass wir üblicherweise eine Rasierklinge verwenden.
Aunque normalmente utilizamos una cuchilla de afeitar.
   Korpustyp: Untertitel
ECO Card Auszahlungen werden üblicherweise innerhalb von 24 Arbeitsstunden bearbeitet.
Los retiros con Ecocard normalmente tardan unas 24 horas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit üblicherweise

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So ist das üblicherweise.
Así es como funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Trudexa wird üblicherweise mit Methotrexat verw endet.
la enfermedad y que mejora el rendimiento físico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verrückter als das, was wir üblicherweise machen?
Algo más loco de lo que solemos hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise werden nicht alle Nebenwirkungen gemeldet.
No todos los efectos adversos son comunicados a diario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gibt ein Aromatherapieöl das sie üblicherweise bevorzugen?
¿Hay algún aceite de aroma terapia que prefiera?
   Korpustyp: Untertitel
UUkodierte Dateien sehen üblicherweise etwa so aus:
Un fichero UUcodificado tiene una apariencia del estilo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Experteer verwendet hierfür üblicherweise sog. Cookies. ES
Para ello, Experteer utiliza las llamadas cookies. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Auto ist etwas breiter, als ich üblicherweise gewohnt bin.
Esta cosa es un poco más ancha de la que estoy acostumbrado.
   Korpustyp: Untertitel
üblicherweise zur Behandlung von depressiven Erkrankungen angewendet wird oder
- si está tomando otros medicamentos que contengan duloxetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Üblicherweise wird Nexavar abgesetzt werden, wenn Sie operiert werden.
24 con Nexavar si va a someterse a una intervención quirúrgica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Astemizol oder Terfenadin (üblicherweise zur Behandlung allergischer Symptome – diese
- si tiene una enfermedad hepática grave (ver “Tenga especial cuidado con Agenerase”)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die betreffenden Bezeichnungen sollten den üblicherweise international akzeptierten angeglichen werden.
Conviene armonizar estas denominaciones con las aceptadas internacionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar werden Gemeinden und Gemeindeverbände üblicherweise nicht als Unternehmen angesehen.
Los municipios y mancomunidades no son de ordinario considerados como empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um welche Zeit ist der Bus üblicherweise hier?
¿A qué hora llega el autobús después de la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Skalieren Sie ohne die Beschränkungen, denen herkömmlicher Storage üblicherweise unterliegt.
Disfrute de escalabilidad sin las tradicionales restricciones de almacenamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Skalieren Sie ohne die Beschränkungen, denen herkömmlicher Storage üblicherweise unterliegt.
Crezca sin las limitaciones del almacenamiento tradicional.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
MES-Projekte werden üblicherweise spezifisch auf die Kundenanforderungen hin programmiert. AT
Los proyectos MES están programados especialmente según las exigencias de los clientes. AT
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die hohen Zinssätze, die einen raschen Preisanstieg üblicherweise begleiten.
las elevadas tasas de interés que tienden a acompañar al crecimiento rápido de los precios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lieferung erfolgt üblicherweise innerhalb von 3-4 Arbeitstagen.
El período de entrega estándar oscila entre los 5-6 días laborables.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu den Anzeichen und Symptomen eines Hörverlustes zählen üblicherweise: ES
Algunos signos y síntomas típicos de la pérdida auditiva son los siguientes: ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Landeswährung ist die Kuna (dort üblicherweise mit kn abgekürzt). ES
La moneda es la kuna (que encontrará abreviada como kn). ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Puffles, die gesund sind, graben üblicherweise mehr Münzen aus.
Los puffles más saludables tienen a encontrar más monedas.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Üblicherweise werden die Platten in weißer Farbe geliefert.
El color estándar de los paneles es blanco.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schritt 3 Dadurch erhält man üblicherweise Erz und Stein.
Paso 3 Recibirás un pequeño botín que incluirá mineral y rocas.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie umfassen üblicherweise einen siebenjährigen Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013.
Estos programas cubrirán un período de siete años comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung wird üblicherweise mindestens 2 Tage über die Normalisierung der Körpertemperatur hinaus fortgesetzt.
Puede continuar durante un total de 7 a 14 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier werden alle speziellen Drucker aufgelistet. Es handelt sich üblicherweise um folgende:
Lista todas las « impresoras especiales » disponibles. Verá algo así como:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zulassungsunterlagen bestehen üblicherweise aus rund 50.000 Seiten, und ihre Zusammenstellung dauert etwa viereinhalb Jahre.
Un expediente típico contiene 50.000 páginas y su preparación necesita aproximadamente cuatro años y medio.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Haus ziehen wir üblicherweise China in dieser Hinsicht zur Rechenschaft.
Sobre esta cuestión solemos pedir cuentas a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind junge, gesunde, adulte Nagetiere aus üblicherweise eingesetzten Laborstämmen zu verwenden.
Hay que utilizar roedores adultos jóvenes y sanos de una cepa de laboratorio corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seit mindestens sechs Monaten andauernde gesundheitsbedingte Einschränkung bei üblicherweise ausgeübten Aktivitäten
limitación para las actividades de la vida cotidiana debido a problemas de salud durante los últimos 6 meses como mínimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten junge, gesunde, adulte Tiere aus üblicherweise eingesetzten Laborstämmen verwendet werden.
Hay que usar animales adultos jóvenes y sanos de una cepa de laboratorio corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann sagen, daß üblicherweise die Ratspräsidentschaft entscheidet, welche Tagesordnungspunkte öffentlich abzuhandeln sind.
Puede decirse que la práctica ha sido que el país que tiene la Presidencia ha decidido qué puntos del programa deben tratarse públicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollen junge, gesunde, ausgewachsene Tiere aus üblicherweise eingesetzten Laborstämmen verwendet werden.
Hay que utilizar animales adultos jóvenes y sanos de una cepa de laboratorio corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aat des Kontoverwalters üblicherweise als Nachweis des ständigen Wohnsitzes der benannten Person akzeptiert wird.
tado miembro del administrador de la cuenta como prueba de la residencia permanente del representante propuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skalierung der virtualisierten Umgebung ohne die Beschränkungen, denen herkömmlicher Storage üblicherweise unterliegt.
Escalabilidad de los entornos virtualizados de su empresa sin las típicas limitaciones de espacio. Scale your virtualized environment without traditional storage constraints.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Skalierung der virtualisierten Umgebung ohne die Beschränkungen, denen herkömmlicher Storage üblicherweise unterliegt.
Amplíe su entorno virtual sin las tradicionales restricciones de almacenamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die GID ist üblicherweise eine Zahl zwischen 0 und 65536[7], die eine Gruppe eindeutig identifiziert.
El GID es un número entre 0 y 65536 que sirve para identificar unívocamente el grupo principal al cual pertenece un usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Russische Machthaber begegneten ihrer Furcht vor Isolation - und Umzingelung - üblicherweise mit dem Versuch bedrohlich zu erscheinen.
Los líderes rusos solían afrontar su temor al aislamiento (y a quedar rodeados) haciendo todos los esfuerzos posibles para parecer amenazadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit rieten Ökonomen den Regierungen üblicherweise, ihre politischen Strategien in Ordnung zu bringen.
CAMBRIDGE - Los economistas solían decirles a los gobiernos que corrigieran sus políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten dieser Fatwas tragen gewalttätige Züge, die das saudische Establishment üblicherweise schnell als mittelalterlich abtut.
La mayoría de estas fatuas tienen una veta violenta que el establishment saudita desestima rápidamente como algo perteneciente a la Edad Media.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Zwecke der Ermittlung der Subventionsspanne sieht die Kommission verbundene Unternehmen üblicherweise als ein Unternehmen an.
Ha sido una práctica constante considerar a las empresas vinculadas como una única entidad de cara a determinar el tipo de las subvenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Sie können nach Kuratoren Ausschau halten, die üblicherweise Spiele empfehlen, die Ihnen gefallen.
También puedes buscar mentores que recomienden juegos de tu gusto.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Landeswährung ist die Krone (krona) . Sie wird üblicherweise mit kr oder DKK abgekürzt. ES
La unidad monetaria es la corona (krona), que encontrará abreviada como kr o DKK. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitzende der LAG leitet den Vorstand, der sich üblicherweise 6-12 Mal pro Jahr trifft. ES
El Presidente del GAL dirige la Junta, que celebra entre 6 y 12 reuniones al año. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Partner haben festgestellt, dass Waze Nutzer Unfälle und Gefahren üblicherweise 10 Minuten vor anderen Quellen melden
Los socios han encontrado que los usuarios de Waze reportan regularmente accidentes y peligros 10 minutos antes que las fuentes existentes
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Landeswährung ist die Krone (krona) . Sie wird üblicherweise mit kr oder NOK abgekürzt. ES
La unidad monetaria noruega es la corona (krona), que encontrará abreviada como kr o NOK. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Währung ist der lev, Plural leva (dort üblicherweise mit Lv abgekürzt). ES
La moneda búlgara es el lev (o leva ), la forma abreviada es Lv . ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Landeswährung ist die Krone (krona). Sie wird üblicherweise mit kr oder DKK abgekürzt. ES
La unidad monetaria noruega es la corona (krona), que encontrará abreviada como kr o NOK. ES
Sachgebiete: religion e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zeitdauer um die Gründungsformalitäten zu erfüllen ist üblicherweise die gleiche wie für eine LLC.
El tiempo necesario para constituir este tipo de Sociedades viene a ser el mismo que de las LLC.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Als Pueri Cantores tun wir das üblicherweise mit unsrem Gesang und unserem Benehmen als gläubige Christen.
Nosotros, como Pueri Cantores, lo hacemos con nuestro canto y con nuestro comportamiento digno de las personas que tienen fe.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Üblicherweise werden 3 Nächte aufgezeichnet, eine Adaptations–, eine Basis– und eine Behandlungsnacht. AT
una noche de adaptación, una noche base y una noche terapéutica. AT
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Üblicherweise wird eine Marktstudie alle 18 Monate bzw. 2 Jahre überarbeitet und neu verfasst.
Los estudios hacen objeto de nuevas investigaciones y son actualizados cada 18 meses o cada 2 años.
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer befinden sich üblicherweise in Studentenwohnheimen und kosten derzeit ca. 230 EUR pro Monat. DE
Son residencias estudiantiles a un precio bastante razonable (actualmente unos 230 EUR mensuales). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
die schnelle, flexible Lösung für Sendungen üblicherweise über 2.500 kg (Teil- und Komplett­ladungen per Lkw)
la solución rápida y flexible para enviar cargas de más de 2.500 kg (cargas de camión completas y parciales)
Sachgebiete: controlling e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
SGG DIAMANT oder alle anderen Gläser, die üblicherweise für VSG verwendet werden.
SGG DIAMANT o cualquier otro vidrio que puede ser laminado.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Üblicherweise beginnen Variablennamen mit Kleinbuchstaben, während Großbuchstaben eingebauten Objekten vorbehalten sind:
La convención dicta iniciar los nombres de variables con minúscula, reservando la mayúscula para los objetos integrados:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Üblicherweise ist davon auszugehen, dass diese Probleme schrittweise an Bedeutung verlieren oder nach einigen Jahren ganz verschwinden.
Es de esperar que tales problemas sean cada vez menos importantes y desaparezcan del todo transcurridos unos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Behandlung mit Paroxetin wurde vorübergehender Blutdruckanstieg oder -abfall beobachtet, üblicherweise bei Patienten mit vorher bestehender Hypertonie oder Angst.
Los informes tras la comercialización de los efectos hepáticos (como hepatitis, algunas veces relacionados con ictericia y/ o insuficiencia hepática) han sido recibidos muy raramente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lesen Sie dann in der gleichen Zeile weiter, um festzustellen welche Dosis Sie üblicherweise morgens und abends abmessen müssen.
Después lea a través de la misma línea para ver cuánto medir para las dosis usuales de mañana y noche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europäische Verleihfirmen sind üblicherweise klein und haben nur begrenzte Mittel zur Verfügung, um sich Zugang zu internationalen Märkten zu verschaffen.
Los distribuidores europeos son básicamente empresas pequeñas con recursos limitados para obtener acceso a los mercados internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den üblicherweise geltenden Grundsätzen der Wirtschaft zufolge steht das Angebot preiswerter Energie der Senkung des Verbrauchs entgegen.
Según los principios económicos vigentes, la oferta de energía barata es totalmente incompatible con la reducción del consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zusammenhang mit 2) sei angemerkt, dass die Kommission die besten ihr üblicherweise verfügbaren Informationen zugrunde gelegt hat.
Con respecto al punto 2), cabe observar que la Comisión utilizó la mejor información que razonablemente tenía a su alcance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische vorsorgliche Maßnahmen zur Anpassung des Angebots für Arten, deren Vermarktung im Laufe des Jahres üblicherweise Probleme aufwirft;
medidas preventivas especiales de adaptación de la oferta para las especies que presentan dificultades de comercialización durante el año,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die Kinder mit OCD haben in der Regel, nicht die Probleme, die wir hier sonst üblicherweise haben.
No, los niños con TOC no causan muchos de nuestros problemas tradicionales.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Wissenschaft erkennt ihre eigenen Grenzen, doch die Propheten der Modelle rationaler Erwartungen lassen üblicherweise eine solche Bescheidenheit nicht erkennen.
La buena ciencia reconoce sus limitaciones, pero los profetas de las expectativas racionales a menudo no han mostrado dicha modestia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fälle von Flüssigkeitsretention wurden üblicherweise durch unterstützende Maßnahmen einschließlich Diuretika und die kurzzeitige Gabe von Steroiden behandelt.
Los casos de retención de líquidos fueron tratados con medidas adecuadas de soporte que incluyeron la administración de diuréticos o tratamientos cortos con esteroides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese beiden Prozesse machen üblicherweise etwa 75 % der Terminologiearbeit aus, sodass SDL MultiTerm Workflow eine erhebliche Kosteneinsparung ermöglicht.
Estos dos procesos abarcan el 75% del esfuerzo del trabajo de terminología, lo que significa que SDL MultiTerm Workflow puede ofrecer un ahorro considerable de los costes de su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Computer verfügen üblicherweise nicht mehr über einen SCSI-Port, und teilweise ist es schwierig, eine passende SCSI-Karte aufzutreiben.
Normalemente los ordenadores actuales no están provisto más de un porto SCSI y es realmente dificil encontrar una tarjeta SCSI ajustada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der DUETTO wird üblicherweise eingesetzt, wenn Gitarrenlehrer und Schüler über einen gemeinsamen Verstärker mit nur einem Eingang spielen wollen.
El DUETTO permite que un profesor de guitarra y su alumno toquen a dúo utilizando un mismo amplificador con una entrada de señal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung für die dauerhafte Anbringung der Schaufenster Werbefolie ist üblicherweise zunächst, dass die Fenster komplett sauber und auch fettfrei sind.
Inicialmente, un requisito para la fijación de la lámina permanentemente a su superficie es tener la superficie completamente limpia y libre de grasa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des Klimas trifft man üblicherweise auf große Anbaugebiete mit Avokadobäumen und tropischen Früchten wie Mango, Papaya oder „Chirimoya“ (Zuckerapfel).
Debido a su clima es común encontrar abundantes cultivos de aguacates y frutos tropicales como el mango, la papaya o la chirimoya.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Er besitzt eine anspruchsvolle Grafikbearbeitung, wenngleich er graphisch besser ist als der PCL5e Treiber, ist die Geschwindigkeit üblicherweise langsamer. ES
Aunque bien es cierto que es una mejor opción para los gráficos que el driver PCL5e, la velocidad es menor. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dieser Gewichtsklasse finden sich üblicherweise übergroße Tablets, Subnotebooks, Ultrabooks sowie Convertibles mit 10-13 Zoll Display-Diagonale.
Este peso es típico para tablets muy grandes, subportátiles, ultrabooks y convertibles con una diagonal de pantalla de 11-13 pulgadas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Atorvastatin bewirkt eine Reduktion von LDL-Cholesterin bei Patienten mit Familiärer Homozygoter Hypercholesterinämie, einer Patientenpopulation, die üblicherweise nicht auf lipidsenkende Arzneimittel anspricht.
Si excluir o no la población diana del estudio ASCOT-LLA de la indicación propuesta, impidiendo así el tratamiento de pacientes no diabéticos con alto riesgo cardiovascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evicel wird von Chirurgen verwendet, um während einer Operation örtliche Blutungen zu vermindern, wenn dafür die üblicherweise angewendeten Maßnahmen nicht ausreichen.
Los cirujanos utilizan Evicel para reducir la hemorragia local durante una operación cuando las técnicas convencionales no son suficientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1. Folgende Textstellen des Überarbeitungsvorschlags hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen.
1) Las siguientes partes del texto de la propuesta de refundición debieron señalarse mediante los caracteres sobre fondo sombreado utilizados para resaltar las modificaciones de fondo:
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit üblicherweise gewährte 10-Meilen-Zone könnte und sollte auf 15 Meilen ausgedehnt werden, ohne daß für die EU-Hochseeflotten ein ernsthafter Nachteil entsteht.
La actual práctica de proporcionar una zona de 10 millas puede y debe ser ampliada a 15 millas, sin serias desventajas para las flotas de pesca de altura de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor jedem Gemeinschaftstreffen hielten die japanischen Hersteller üblicherweise eine Reihe von Vorbereitungstreffen ab, um die mit Hoechst zu besprechenden Preise und Mengenkontingente zu vereinbaren.
Antes de cada reunión conjunta, los productores japoneses celebraban una serie de reuniones preparatorias con el fin de acordar los precios y las cuotas de volumen que discutir con Hoechst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der LIBOR-Swapsatz wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2, sofern dieser Satz über im Wesentlichen die gesamte Laufzeit des Swaps in üblicherweise notierten Intervallen beobachtet werden kann.
El tipo swap del LIBOR sería una variable de nivel 2 si dicho tipo es observable a intervalos comunes de cotización durante la mayor parte de la vigencia de la permuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise werden Ratten verwendet, allerdings können auch haarlose Stämme und Arten, deren Hautresorptionsrate denen der menschlichen Haut näherkommt, verwendet werden (3) (6) (7) (8) (9).
La rata es la especie más utilizada, pero también pueden emplearse cepas y especies sin pelo que presenten unas tasas de absorción cutánea más parecidas a las del hombre (3) (6) (7) (8) (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die üblicherweise in Labors gehaltenen nichtmenschlichen Primaten gesellige Tiere sind, sollten sie zusammen mit einem oder mehreren verträglichen Artgenossen untergebracht werden.
Puesto que los primates no humanos comunes de laboratorio son animales sociales, deben ser alojados con uno o más animales de su misma especie compatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robustheit der Inland-ECDIS-Ausrüstung, damit sie den üblicherweise an Bord eines Schiffs gegebenen Umweltbedingungen ohne Verlust an Qualität oder Zuverlässigkeit standhält,
solidez del equipo utilizado para el ECDIS Fluvial, de manera que soporte las condiciones ambientales características existentes a borde de un buque sin degradación de su calidad ni fiabilidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen repräsentierten die 12 Sternbilder Orte, zu denen Gottes Sonne reisen konnte und wurden durch Namen identifiziert, die üblicherweise aktuelle Naturelemente der damaligen Zeit repräsentierten.
A si mismo, las 12 constelaciones representaban lugares donde el Sol de Dios viajaba y fueron identificadas con nombres, casi siempre representando elementos de la naturaleza que pasaban con el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
(3) Bemüht sein, Netzwerke positiver Kraft (die dabei helfen, Erleuchtung zu erlangen) und tiefem Gewahrsein aufzubauen, was üblicherweise als „Ansammlungen von Verdienst und Einsicht“ übersetzt wird.
3) Esforzarse para fortalecer las redes de fuerzas positivas y de atención profunda constructoras de la iluminación (colecciones de mérito y sabiduría).
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie von der EU zum Vereinigten Königreich kommen, können Sie üblicherweise unbegrenzte Mengen von den meisten Artikeln mitbringen, ohne dafür Steuern oder Zoll zahlen zu müssen.
Si viajas a Reino Unido desde la Unión europea puedes introducir una cantidad ilimitada de casi todos los artículos para tu uso personal sin pagar impuestos de aduana.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Seien wir bereit konkrete Taten des Dienstes und der Liebe denen gegenüber zu vollbringen, die wir üblicherweise vernachlässigen, weil sie uns ein wenig lästig erscheinen.
estemos dispuestos a hacer gestos concretos de servicio y de caridad hacia aquellos que lo necesitan y que a menudo descuidamos, porque nos resulta un poco pesado.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dabei können die Haare in der Bikini-Zone und unter den Achseln üblicherweise nicht behandelt werden - es entsteht die Reizung und an dieser Stelle wachsen neue härtere Haare.
Al mismo tiempo, usando este método es imposible afeitar la zona de bikini y la zona de axilas ya que surge irritación y nuevos pelos crecidos vuelven más duros.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Das Spektrum der verwendeten Werkstoffe ist breit, und die Teile sind üblicherweise mittelgroß oder klein und weisen eine geringe Materialstärke auf.
La gama de material utilizada es amplia, las dimensiones típicas de las piezas son de grosor medio o pequeño.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
beginnt, das funktioniert üblicherweise) und alle Verweise auf Verzeichnisse umbenennen, die nicht denen entsprechen, die Sie am Anfang der Makefile definiert haben.
y renombra todas las referencias a directorios distintos de los definidos al comienzo del Makefile.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die während der Lebensdauer des energiebetriebenen Produkts entstehenden Kosten, die üblicherweise als Lebenszykluskosten bezeichnet werden, entsprechen der Summe aus dem Kaufpreis und den auf eine realistisch veranschlagte Lebensdauer des Produkts hochgerechneten laufenden Kosten.
El coste durante la vida útil del PUE, conocido como coste del ciclo de vida, es la suma del precio de compra y de los gastos de explotación actualizados calculados para un período de vida útil realista para los PUE.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Baumaterialien, die mit dem skandinavischen Umwelt-Kennzeichen versehen sind, oft teurer sind als die üblicherweise verwendeten Materialen, gewährt die Gemeinde einen geringen Preisnachlass auf den Preis des Grundstücks.
Ahora bien, como los materiales de construcción «Cisne blanco» son más caros que los materiales tradicionales, el ayuntamiento ofrece una ligera rebaja sobre el precio de los terrenos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einrichtungsmodul untersucht die Ordner ~/.config/autostart /, Ihren KDE-Autostart-Ordner (üblicherweise $KDEHOME/Autostart), $KDEHOME/env und $KDEHOME/shutdown nach bereits vorhandenen Programmen und Skripten und zeigt diese an. Die Verwaltung dieser Autstart-Programme ist leicht gemacht.
El programa explora ~/. config/ autostart/, su carpeta de inicio automático de KDE ($KDEHOME/ Autostart de forma predeterminada), y las carpetas $KDEHOME/ env y $KDEHOME/ shutdown para comprobar qué programas y guiones hay ahí y mostrarlos. Ésto permite que los pueda administrar con sencillez.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
K-Antagonisten, die üblicherweise innerhalb von 72 Stunden nach der Applikation der ersten Studienmedikation begonnen und über 90 ± 7 Tage durchgeführt wurde, wobei durch Dosisanpassungen ein INR-Wert von 2-3 angestrebt wurde.
ac administración del fármaco del estudio y continuó durante 90 ± 7 días, con ajustes regulares de la dosis para alcanzar un INR de 2-3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Üblicherweise empfindliche Spezies Aerobe Gram-positive Bakterien Staphylococcus aureus, Methicillin-empfindlich (MSSA)* Streptokokken der Lancefield-Gruppen C and G (ß-haemolysierend) Streptococcus agalactiae Streptococcus pneumoniae * Streptokokken der Viridans-Gruppe Aerobe Gram-negative Bakterien
Estreptococos de los grupos C y G (β hemolíticos) de Lancefield Streptococcus agalactiae Streptococcus pneumoniae* Estreptococos del grupo Viridans
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Zeichenfolge wird in einzelne Wörter aufgespalten. Sie gibt ein Programm an, welches (als Systemverwalter root) nach der Benutzer-Authentifizierung ausgeführt wird. Die üblicherweise verwendete Datei hierfür heißt Xstartup. Siehe auch.
Esta cadena está sujeta a la división de palabras. Especifica un programa que debe ejecutarse (como root) después del proceso de autentificación. El nombre convencional para el archivo utilizado aquí es Xstartup. Consulte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Zeichenfolge wird in einzelne Wörter aufgespalten. Sie gibt ein Programm an, das (als Systemverwalter root) nach Beendigung der Sitzung ausgeführt wird. Die üblicherweise verwendete Datei hierfür heißt Xreset. Siehe auch.
Esta cadena está sujeta a la división de palabras. Especifica un programa que debe ejecutarse (como root) después de finalizar la sesión. El nombre convencional para el archivo utilizado aquí es Xreset. Consulte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Zeichenfolge wird in einzelne Wörter aufgespalten. Sie gibt das Sitzungsprogramm an, das (als der Benutzer der Sitzung) ausgeführt wird. Die üblicherweise verwendete Datei hierfür heißt Xsession. Siehe auch.
Esta cadena está sujeta a la división de palabras. Especifica un programa de sesión que debe ejecutarse (como el usuario propietario de la sesión). El nombre convencional para el archivo utilizado aquí es Xsession. Consulte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hoffe ernsthaft, dass so bald wie möglich vorbereitende Gespräche stattfinden können, denn nur am Verhandlungstisch können wir diesen Konflikt zu einem Ende bringen, ohne dass es zu Tod und Zerstörung kommt, wie dies üblicherweise der Fall ist.
Espero sinceramente que puedan celebrarse conversaciones preparatorias lo antes posible, pues sólo sentados alrededor de una mesa podremos poner fin a este conflicto sin la típica muerte y destrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Barón Crespo, wie Sie wissen, wird dieses Detail in keinem Artikel der Geschäftsordnung geregelt, aber üblicherweise wird die Unterzeichnung eines Textes von denjenigen, die ihn eingebracht haben, akzeptiert.
Señor Barón Crespo, como usted sabe, no existe un artículo del reglamento que precise este detalle, pero es costumbre que aquellos que han presentado el texto acepten la firma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte