Sachgebiete: oekologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
übrig bleibenqueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf doch nicht sein, dass von 30 000 vorgesehenen Substanzen gerade einmal 12 000 übrigbleiben.
Sin duda no puede estar bien que solo queden 12 000 de las 30 000 sustancias que inicialmente estaba previsto que regulase esta normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, daß man die EU einer Schlankheitskur unterzieht und daß man die obligatorischen Vorschriften durchsieht und überprüft, welche davon zu freiwilligen gemacht werden können, und schließlich vermisse ich, daß man im Zusammenhang mit den Vorschriften, die übrigbleiben, mehr Offenheit und Demokratie einführt.
Echo en falta el que se ponga a la UE a régimen, el que se revisen las reglas obligatorias y se vean cuáles de ellas pueden hacerse voluntarias, y por último echo de menos, en relación con las reglas que queden, el que se ponga en práctica un mayor grado de apertura y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen können die Rücknahme zurückgegebener Erzeugnisse und von Abfällen, die nach der Verwendung dieser Erzeugnisse übrigbleiben, sowie die anschließende Bewirtschaftung der Abfälle und die finanzielle Verantwortung für diese Tätigkeiten umfassen.
Dichas medidas podrán incluir, entre otras cosas, la aceptación de los productos devueltos y de los residuos que queden después de haber usado dichos productos, así como la subsiguiente gestión de los residuos y la responsabilidad financiera de estas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung von nicht verwendeten tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten, die nach dem Herstellungsprozess übrigbleiben, sofern das nicht verwendete Material nicht nach Maßgabe dieser Verordnung zur Verarbeitung oder Beseitigung an einen anderen Betrieb bzw. eine andere Anlage versandt wird.
eliminar los subproductos animales que no se utilicen y los productos derivados que queden tras la producción, salvo cuando el material sin utilizar vaya a ser enviado a una planta de transformación o eliminación o a otro establecimiento o planta, de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, dass die Gemeinschaftsflotte die Fangmöglichkeiten optimal nutzen und vermeiden muss, dass am Jahresende ungenutzte Quoten übrigbleiben,
Considerando la necesidad de que la flota comunitaria aproveche de manera óptima las posibilidades de pesca, evitando que al final del año queden cuotas sin utilizar,
Korpustyp: EU DCEP
übrig bleibenquedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dividende wird allein aus den Einnahmen gezahlt, die nach Abführung der Körperschaftssteuer übrigbleiben.
El dividendo únicamente se abona con los beneficios que quedan tras el pago del impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrig bleiben nur 18 Milliarden US-Dollar, was kaum für eine Woche ausreichen dürfte, wenn eine umfassende Stützung des Wechselkurses erforderlich werden sollte. Anders als bei anderen Krisen hat sich der IWF rechtzeitig eingeschaltet und sowohl genügend Geldmittel als auch das notwendige Politik-Engagement geliefert, um seinen Rettungsplan glaubwürdig zu machen.
Sólo quedan 18 mil millones, que apenas durarían una semana más si se hace necesaria una defensa total del tipo de cambio. A diferencia de otras crisis, esta vez el FMI acudió a tiempo, trayendo tanto el dinero suficiente como los compromisos de política necesarios para que sus planes de rescate pudieran funcionar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht aus, als wären wir die Einzigen die übrigbleiben.
Parece que somos los últimos que quedan.
Korpustyp: Untertitel
Wollen etwas Bedeutsames machen, etwas, das länger halten wird als die paar Jahre, die Ihnen übrigbleiben.
Quieres hacer algo significativo. Algo que dure más que los pocos años que te quedan.
Korpustyp: Untertitel
übrig bleibenremedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Es wird uns nichts anderes übrigbleiben, als dem zuzustimmen.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, no tenemos más remedio que aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keinen Konflikt mit Ihnen – aber wenn Sie ihn uns aufzwingen, wird uns nichts anderes übrigbleiben als zu kämpfen –, doch halten wir es wirklich für wichtig, ein Gutachten des Gerichtshofs einzuholen.
No queremos ningún litigio con usted – aunque si nos obliga, no tendremos más remedio que luchar –, pero nos parece extremadamente importante solicitar la opinión del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Haus und der Kommission wird nichts anderes übrigbleiben, als es ihm gleichzutun.
Esta Cámara y la Comisión no tendrán más remedio que hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrig bleibenquedado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrigbleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.
Nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, de ninguna manera precederemos a los que ya durmieron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darnach wir, die wir leben und übrigbleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.
Luego nosotros, los que vivimos y habremos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes, para el encuentro con el Señor en el aire; y Así estaremos siempre con el Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrig bleibenqueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mauer ist dazu gedacht, ein abgeschnittenes Palästina vollständig zu umgeben und durch jene Regionen, die von Palästina übrigbleiben, soll ein Netzwerk an Autobahnen führen, um eine Verbindung zwischen Israel und dem Jordantal herzustellen.
El muro está concebido para que rodee completamente una Palestina truncada y una red de carreteras exclusivas atravesará lo que queda de Palestina para conectar Israel con el valle del río Jordán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte noch Geld übrigbleiben…
Si queda algo de diner…
Korpustyp: Untertitel
übrig bleibenquedará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So soll auch nicht ein einziges Gramm Abfall übrigbleiben, ohne dass jemand die Verantwortung dafür trägt, wenngleich sich aus einer Reihe praktischer Gründe - und das war der Kompromiss im Vermittlungsverfahren - die Anzeigepflicht selbst nur auf vier Kilogramm beläuft.
Así, no quedará ni un gramo de residuos que no sea responsabilidad de alguien, aunque por diferentes motivos prácticos, y este fue el compromiso finalmente alcanzado durante la conciliación, la obligación relativa a las mismas pruebas se refiere sólo a 4 kilogramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Richtlinie zu Fall bringen, dann wird von der Erklärung von Lissabon noch weniger übrigbleiben.
Si eliminamos a esta Directiva todavía quedará menos de la declaración de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrig bleibenhayan sobrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittel, die aus Investitionen aus Fonds in das Vorhaben zurückgeführt werden oder die übrigbleiben, nachdem alle Garantien eingelöst wurden, werden von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zugunsten von Einzelunternehmen wieder verwendet.
Los recursos que se hayan devuelto a la operación a partir de las inversiones efectuadas por los fondos o que hayansobrado una vez satisfechas todas las garantías serán reutilizados por las autoridades competentes de los Estados miembros interesados en beneficio de empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der Förderfähigkeit des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum werden Mittel, die aus Investitionen aus Fonds in das Vorhaben zurückgeführt werden oder die übrigbleiben, nachdem alle Sicherheiten eingelöst wurden, von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zugunsten von Einzelunternehmen wieder verwendet.
Vencido el plazo de admisibilidad del programa de desarrollo rural, los recursos que se hayan devuelto a la operación a partir de las inversiones efectuadas por los fondos o que hayansobrado una vez satisfechas todas las garantías serán utilizados por los Estados miembros interesados en beneficio de empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
übrig bleibensobra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte etwas übrigbleiben, wird dies an den Punkten des Platzes verwendet wo wir es für zweckmässig halten.
Sachgebiete: geografie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
übrig bleibensobreviven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimmt nach Auffassung der Kommission die Gefahr der Monopolbildung und damit künftiger Preiserhöhungen für die Lieferung von rollendem Material zu, wenn nur wenige Produktionsstätten übrigbleiben?
¿Considera la Comisión que la posibilidad de que se formen monopolios y, con ello, la posibilidad de subidas de precios en el futuro para el suministro de material rodante aumentará si tan sólo sobreviven unas pocas empresas de producción?
Korpustyp: EU DCEP
übrig bleibenquedar tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er zuerst zu Scudder kommt, irgendwas sagt mir, da wird dann nicht viel von ihm übrigbleiben.
Si llega primero a Scudde…algo me dice que no le va a quedar mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
übrig bleibenquedaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Nationalstaaten würde so quasi nur die Aufgabe übrigbleiben, die Regeln umzusetzen oder die Orientierungen unter Einsatz der ihnen zur Verfügung stehenden Haushalts- und Steuermittel anzuwenden, wie im bezeichnenden Beispiel des Versuchs, die Kosten der Gemeinsamen Agrarpolitik zu renationalisieren.
A los Estados nacionales casi sólo les quedaría la transposición de las normas o la aplicación de orientaciones como la utilización de los recursos presupuestarios y fiscales que tienen a su disposición, como en el significativo ejemplo del intento de renacionalización de los costos de la Política Agraria Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrig bleibendejando intactos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Problematisch ist in diesem Zusammenhang jedoch, wenn die Einsparungen bei den damit in Zusammenhang stehenden Diensten einzig die europäischen Bürger und Bürgerinnen als Steuerzahler trifft und rein Dienste zur militärischen Verwendung übrigbleiben.
Sin embargo, surgen problemas aquí cuando los recortes asociados en los servicios únicamente afectan a los ciudadanos de Europa como contribuyentes, dejandointactos solamente los servicios para uso militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrig bleibensobren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittel, die aus Investitionen von Finanzierungsinstrumenten in das Vorhaben zurückgeführt werden oder die übrigbleiben, nachdem alle Sicherheiten eingelöst wurden, werden von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen einschließlich Kleinstunternehmen wiederverwendet.
Los recursos devueltos a la operación procedentes de inversiones realizadas por instrumentos de ingeniería financiera o los recursos que sobren una vez satisfechas todas las garantías serán reutilizados por las autoridades competentes de los Estados miembros correspondientes en beneficio de pequeñas y medianas empresas, incluidas las microempresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "übrig bleiben"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur einige wenige Nischenerzeuger werden übrigbleiben.
Sólo sobrevivirán los pocos productores que logren hacerse un hueco.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Hitzestrahl zerstört den Körper, so dass nur Klamotten übrigbleiben.
Como saben, el rayo de calor destruye el cuerpo y sólo deja la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ein Schlafzimmer übrig, darum kannst du solange bleiben wie du magst.
Y tengo una habitación libre, así que puedes quedarte tanto como quieras.
Korpustyp: Untertitel
Im Vorschlag des niederländischen Ratsvorsitzes bleiben nur sechs Arbeitssprachen übrig – die Sprachen der sechs größten Länder.
En la propuesta presentada por la Presidencia neerlandesa, solo se salvan seis idiomas de trabajo, los de los seis países más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleiben aber aus sozialdemokratischer Sicht noch ein paar kontroverse Punkte übrig.
No obstante, desde un punto de vista demócrata y social, todavía hay pendientes algunos puntos controvertidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Sekundärmarkt abgezogen, bleiben bei Ofex nur bescheidene Beträge für die Primärfinanzierung übrig.
Si se descuenta la financiación secundaria del total de fondos obtenidos, las empresas de Ofex solamente obtuvieron cantidades modestas mediante emisiones primarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden 30 ml des Überstands entfernt, so dass 10 ml übrigbleiben.
Luego, retirar 30 ml del líquido sobrenadante, dejando un volumen de 10 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bleiben, wo er uns nicht kriegt, auf diesen übrig gebliebenen Felsen.
Sólo nos quedamos donde no nos alcanc…sobre estas montañas de piedra.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff im All zu sprengen heißt, es bleiben keine Spuren übrig.
La explosión de una nave en el spacio no deja huellas para los investigadores.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er seine Schulden nicht bezahlt, dann wird den Bullen.... ....keine Arbeit übrigbleiben.
Le estafaron. Deja que te diga una cosa. Si no paga, no ser…
Korpustyp: Untertitel
Das Stück ist klein, und es muss genug für eine DNA-Probe übrigbleiben.
El pedazo es pequeño y necesito asegurar que haya suficiente DNA para un examen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich explodiert der Rauch, aber vielleicht bleiben Schwaden übrig und lösen beim Gegner Hustenanfälle aus?
Los registros detallados se guardan durante un periodo de 30 días; transcurrido ese plazo sólo se mantienen los datos agregados a las estadísticas de uso.
Diese leistungsstarke, biologische Rezeptur reduziert effizient feste Schildkrötenabfälle und Futterreste, die natürlicherweise übrigbleiben, wenn Schildkröten fressen.
In der Praxis bedeutet das, dass für Menschen in bestimmten Regionen mobile Verbindungen als einzige Alternative für Telefon- und Datenverbindungen übrigbleiben.
Esto se traduce, en la práctica, en que la población de determinadas regiones sólo podrá disponer de una conexión telefónica (y de acceso a Internet) mediante el teléfono móvil.
Korpustyp: EU DCEP
Nach aktuellem Stand bleiben jedoch Ende 2009 aufgrund von Auftragsstornierungen und der im dritten Quartal 2008 einsetzenden Auftragseinbrüche ca. 360 Geräte übrig.
Sin embargo, debido a las cancelaciones de pedidos y a la caída de los mismos encargos en el tercer trimestre de 2008, la perspectiva actual es que a finales de 2009 quedarán aún 360 máquinas sin vender.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Verbrennung bleiben noch bis zu 25 % der Asche übrig, was EU-weit einer jährlichen Gesamtmenge von über 20 Mio. Tonnen entspricht.
La incineración produce hasta un 25 % de cenizas, porcentaje que en la Unión representa más de 20 millones de toneladas anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Ob er will oder nicht, wird Präsident Kostunica kaum etwas anderes übrigbleiben, als seiner Verpflichtung nachzukommen und die Genannten für eine Verhandlung auszuliefern.
Le guste o no, es probable que el Presidente Kostunica no pueda escapar a su obligación de entregarlos para ser juzgados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ging es um die 90 Millionen Euro, die nach gegenwärtigen Berechnungen im EU-Budget für das Europäische Parlament übrigbleiben.
Se refería a los 90 millones de euros del presupuesto de la UE disponibles para el Parlamento en aquel momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb, daß in künftigen Debatten über die Lage der Europäischen Union keine Reste des Pessimismus der Art übrigbleiben, die wir in dieser Debatte vernahmen.
Por ello espero que en los futuros debates sobre el estado de la Unión no nos dejemos llevar por el pesimismo, como ha sido el caso en el presente debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet allerdings in der Praxis, das nur sehr wenige Mittel für die anderen Ziele, die in diesem Gesetz aufgelistet sind, übrigbleiben.
No obstante, esto significa, en la práctica, que el margen de financiación para el resto de causas enumeradas en esta ley se reduce enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den ursprünglichen Plänen der Kommission wären die Mittel für Energieeffizienz vorgesehen worden, anstatt irgendwelche Krümel zu verwenden, die dafür übrigbleiben könnten.
En los planes originales de la Comisión, los fondos se habrían asignado al rendimiento energético, más que utilizar algunas de las migajas que se han dejado para esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es aber sinnvoll, die Mittel unter allen Regionen aufzuteilen, wobei am Ende für jede gerade einmal ein Paar Krümel übrigbleiben, und das zu enormen Verwaltungskosten?
Sin embargo, ¿es sensato repartir la ayuda entre todas las regiones de forma que cada una obtenga simplemente unas migajas con un enorme coste administrativo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns möglicherweise nichts anderes übrigbleiben, als diese Erweiterung womöglich um ein Jahr, jedenfalls um eine gewisse Zeit, zu verschieben.
Es posible que no tengamos otra opción que la de prorrogar esta ampliación un año o, en todo caso, durante cierto periodo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber meiner Meinung nach bleiben da Bereiche übrig, und ich will hier die mit Verfassungscharakter hervorheben, die von uns weiterhin durch Einstimmigkeit entschieden werden müssen.
Pero, en mi opinión, siguen existiendo sectores, de entre los que destaco los de carácter constitucional, sobre los que, en nuestra opinión, se debe seguir decidiendo por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Teil der Mittel wird in die Verwaltung, in die Vergabe und in die Bewertung fließen, und es wird herzlich wenig übrigbleiben, um Ergebnisse zu erreichen.
La mayor parte del dinero irá a parar a la administración, asignación y evaluación, y muy poco a conseguir resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn durch die Abholzung fehlen den Ureinwohnern zunehmend die Früchte. Dazu kommt eine geradezu industriell betriebene Jagd, durch die kaum Tiere für den Speisezettel der Indigenen übrigbleiben.
IT
Sachgebiete: astrologie historie media
Korpustyp: Webseite
Wir wussten es damals nicht, Janey, aber es war das Ende des Wilden Westens. Es sollte nur Billy Codys Show übrigbleiben.
Entonces no lo sabíamos, Janey, pero aquéllos fueron los últimos días del salvaje Oeste antes de que Billy Cody hiciera de ello un espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Danach bleiben weitere zwei Millionen übrig, die sich im Land auf der Flucht befinden und für die sich eine humanitäre Tragödie abzeichnet.
Esto deja otros dos millones que han sido desplazados internamente y que representan una tragedia humanitaria en ciernes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel wird Sambia 2006 Zeuge werden, wie seine Schulden um fast 10% des BIP fallen, wodurch mehr Ressourcen übrigbleiben, die für die Entwicklung zur Verfügung stehen.
En 2006, por ejemplo, Zambia disminuirá su deuda en casi un 10% del PIB, lo que dejará más recursos disponibles para el desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MedLab® koordiniert die gesammelten Ideen, den Crowdsourcing-Prozess eingeschlossen, wertet sie aus und klassifiziert sie. Nur die besten Ideen bleiben im Zuge dieses kompromisslosen internen Auswahlprozesses übrig.
MedLab® organiza la recopilación de ideas, incluido el proceso de “crowdsourcing”, la evaluación y la clasificación, y solo las mejores superan el riguroso proceso de selección interna.
Die Kommission unternimmt eindeutig Schritte, indem sie einige geschützte geografische Angaben in den Text von Handelsabkommen aufnimmt, doch damit bleiben immer noch viele Länder übrig, die von diesen direkten Vereinbarungen nicht erfasst sind.
No hay duda de que la Comisión ha adoptado algunas medidas, como la inclusión de indicaciones geográficas dentro del texto de los acuerdos comerciales, aunque numerosos países siguen sin estar cubiertos por los acuerdos directos.
Korpustyp: EU DCEP
So würden keine Mittel für andere wichtige Ziele der Fischereipolitik übrigbleiben, z.B. für die Modernisierung der Fischzucht, und im Falle Ungarns würde es keine Fischereipolitik mehr geben bzw. würde sie sich auf Umweltschutzmaßnahmen beschränken.
Por consiguiente, no quedarían fondos para otros importantes objetivos de política pesquera como la modernización de la acuicultura, por lo que la política pesquera, bien dejaría de existir en Hungría, bien se vería reducida a medidas de protección ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmitteln und insbesondere bei einer Ausfuhr in Entwicklungsländer ist es notwendig, dass Informationen über ordnungsgemäße Lagerbedingungen erteilt werden und dass durch eine angepasste Verpackung und Größe der Behälter vermieden wird, dass veraltete Beständen übrigbleiben.
Por lo que se refiere, en concreto, a los plaguicidas, especialmente los que se exportan a países en desarrollo, es fundamental proporcionar información sobre las condiciones correctas de almacenamiento y utilizar contenedores con las dimensiones y el embalaje adecuados para evitar que se creen reservas obsoletas.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedenen Medienberichten war allerdings zu entnehmen, dass die spanische Regierung das aus dem Júcar umgeleitete Wasser, das nach der Aufteilung der benötigten Mengen am Vinalopó übrigbleiben würde, den Nutzern anderer Einzugsgebiete angeboten haben soll.
Sin embargo, en diferentes medios de comunicación se han recogido informaciones sobre ofertas que el Gobierno español estaría haciendo a usuarios de otras cuencas hidrográficas diferentes, para poner a disposición de éstos el agua trasvasada del Júcar que sobraría tras distribuir los caudales demandados en el Vinalopó.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn im Haushaltsplan 2005 der gleiche Betrag gebunden wird, bleiben im Haushaltsplan 2006 nur 2,264 Mio. EUR für Zuschüsse übrig (das erste Jahr, in dem neue Organisationen und Netze Zuschüsse beantragen können).
Si el mismo importe se compromete en el presupuesto para 2005, sólo quedarán 2 264 000 millones de euros para subvenciones en 2006 (primer año en que las nuevas organizaciones y redes podrán solicitar subvenciones).
Korpustyp: EU DCEP
Müssten in diesem Zusammenhang nicht ebenfalls die vielfältigen Ausnahmen, die den Mitgliedstaaten gewährt worden sind, neu bewertet werden, sodass nur die Ausnahmen übrigbleiben, die sich als besonders notwendig und wirksam erweisen?
En este contexto, ¿no se deberían volver a evaluar igualmente las múltiples excepciones concedidas a los Estados miembros y dejar subsistir únicamente aquellas que se revelen especialmente necesarias y eficaces?
Korpustyp: EU DCEP
Denn nach seinen Worten wären diese Länder gezwungen, GVO herzustellen, um ihre Produktivität zu erhöhen; ihnen würde nichts anderes übrigbleiben, und wir müssten sie dann abnehmen und essen, um so zur Entwicklung beizutragen!
Efectivamente, según él, estos países estarían obligados a producir OGM para incrementar su productividad, no podrían actuar de otra manera, ¡y nosotros estaríamos obligados a comprarlos y a comerlos para ayudar al desarrollo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird berichtet, dass Landwirte in Irland erfolgreich waren - und das stimmt. Aber warum bleiben dann auf lange Sicht so wenige Landwirte übrig und sind so viele arbeitslos oder unterbeschäftigt in den ländlichen Gebieten Irlands?
Nos cuentan que a los agricultores en Irlanda les ha ido bien (y es cierto), pero entonces, ¿por qué, a largo plazo, hay tan pocos agricultores, y tantos desempleados y trabajadores mal remunerados en las zonas rurales irlandesas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende dieses gesamten Prozesses, das ist absolut klar und notwendig, darf nur eine Struktur für auswärtige Angelegenheiten übrigbleiben, und nicht diese parallele Struktur der Kommissionsdelegationen einerseits und des Auswärtigen Dienstes andererseits.
Al final de todo este proceso, es totalmente evidente y necesario que tengamos una única estructura que se ocupe de los asuntos exteriores y no esta estructura paralela con delegaciones de la Comisión por un lado y los servicios de acción exterior, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergütung der Versicherungskosten ist logisch, und im Prinzip ist ein gewisser Ausgleich der Einkommenseinbußen gleichermaßen notwendig, da andernfalls nur noch einige Luftfahrtgesellschaften in der Europäischen Union übrigbleiben könnten.
Me parece lógico que se proceda al reembolso de los costes de los seguros, como también parece necesario que se dé alguna compensación por los ingresos dejados de percibir, porque de lo contrario tal vez sobrevivirían sólo algunas compañías aéreas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren haben wir zwar erlebt, dass aus den Agrarhaushaltsposten im Herbst plötzlich viel Geld übrig war, aber wird das angesichts der Dollarschwäche und steigender Ausgaben so bleiben?
Por supuesto, en los últimos años hemos observado que ha sobrado una enorme suma de dinero de los presupuestos agrícolas en otoño, pero ¿continuará esta tendencia dada la caída del dólar y el aumento de otros gastos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns als Abgeordnete der Radikalen der Emma-Bonino-Liste würde nichts anderes übrigbleiben, als gegen sämtliche Änderungsanträge zu stimmen, die auf diese Weise die genannten Elemente einzuführen versuchen.
Por nuestra parte, en calidad de diputados radicales de la Lista Emma Bonino, nos veremos obligados a votar en contra de todas las enmiendas que pretenden incorporar, de esta manera, dichas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig benötigen wir aber natürlich auch Richtlinien für die Zukunft, nicht zuletzt deshalb, weil wir nun so effizient waren, dass die Gefahr besteht, dass für den Rest der siebenjährigen Laufzeit des CARDS-Programms zu wenig Mittel übrigbleiben.
Al mismo tiempo, las directivas son, por supuesto, necesarias para el futuro, especialmente ahora que nos hemos dado cuenta de que hemos sido tan eficientes que podríamos contar con una cantidad de dinero demasiado pequeña al final del actual período de siete años del programa CARDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bei Pestiziden und vor allem bei ihrer Ausfuhr in Entwicklungsländer ist es notwendig, dass Informationen über ordnungsgemäße Lagerbedingungen erteilt werden und durch angemessene Verpackungen und Behältergrößen vermieden wird, dass veraltete Bestände übrigbleiben.
Por lo que se refiere, en concreto, a los plaguicidas, especialmente los que se exportan a países en desarrollo, es fundamental proporcionar información sobre las condiciones correctas de almacenamiento y utilizar recipientes con las dimensiones y el embalaje adecuados para evitar que se creen reservas obsoletas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pestiziden und vor allem bei ihrer Ausfuhr in Entwicklungsländer ist es notwendig, dass Informationen über ordnungsgemäße Lagerbedingungen erteilt werden und durch angemessene Verpackungen und Behältergrößen vermieden wird, dass veraltete Bestände übrigbleiben.
Por lo que se refiere a los plaguicidas, especialmente los que se exportan a países en desarrollo, es fundamental proporcionar información sobre las condiciones correctas de almacenamiento y utilizar recipientes con las dimensiones y el embalaje adecuados para evitar que se creen reservas obsoletas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen Finanzierungsverfahren führen außerdem zu Wettbewerb und Fragmentierung, wobei die einzelnen Einrichtungen auf Landesebene häufig über einen relativ kleinen Haushalt verfügen und für das gemeinsame Programm nicht genügend Ressourcen übrigbleiben.
Las consecuencias de las actuales prácticas de financiación también son la competencia y la fragmentación; con frecuencia los presupuestos de los organismos en los países son relativamente reducidos mientras que el programa común carece de recursos suficientes.
Korpustyp: UN
Übrigbleiben die Bettwäsche, Bettwaren zum Wechseln gemäß der Jahreszeiten, Schonbezüge für die Matratzen und womöglich auch noch Handtücher, die im Bad keinen Platz hatten, oder Pflegemittel, die in der Diele nicht mehr untergekommen sind.
ES
Spanien hat bei weitem die meisten Häfen im Spiel, was Ihnen selbst weniger Angriffsziele übrig lässt (was aber nur dann ein Problem ist, wenn Sie dem heiligen Spanien gegenüber loyal bleiben möchten).
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission besorgt über die Gefahr, dass dadurch Herbergen und Hotels vom Markt gedrängt werden, die den Touristen jahrelang professionelle Dienstleistungen geboten haben und ansonsten gewinnbringend arbeiten würden, und nur noch Hotels übrigbleiben, die von der NAMA unterstützt und von Trägerfirmen betrieben werden?
¿Le preocupa a la Comisión que este hecho pueda suponer la ruina de establecimientos de hostelería que llevan muchos años prestando servicios profesionales a turistas y que en otras circunstancias serían rentables, dejando en el mercado solo a los hoteles financiados por la NAMA y dirigidos por promotores inmobiliarios?
Korpustyp: EU DCEP
Da die Maßnahme, die das Abwracken von Schiffen bezuschusst, auch für den kommenden Planungszeitraum gelten wird, werden nur noch sehr wenige Kaikis, Trechantiris und Karnagios übrigbleiben, während die griechische Schiffsbaukunst mit ihrer 2500 Jahre alten Geschichte vom Aussterben bedroht ist.
Dado que la medida relativa a la subvención del desguace también estará en vigor durante el próximo periodo de programación, quedarán pocos caicos, goletas y carenas, por no hablar del arte de construcción de estos navíos, con 2 500 años de antigüedad en Grecia, que corre el riesgo de desaparecer.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) Neben anderen möglichen sachdienlichen Überlegungen zur Entlastung des Haushalts dieser Agentur sollte auf die beträchtlichen Summen hingewiesen werden, die am Ende des Jahres 2006 übrigbleiben, und außerdem darauf, dass im gleichen Jahr zwei Nachtragshaushaltspläne mit dem Ziel verabschiedet wurden, ihr Budget zu erhöhen.
por escrito. - (PT) Entre otras posibles y pertinentes observaciones sobre la aprobación de la gestión del presupuesto de esta Agencia, podemos señalar la existencia de elevadas sumas pendientes cuando finalizó 2006, más dignas de mención si cabe debido a que ese mismo año se aprobaron dos modificaciones presupuestarias destinadas a aumentar su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterm Strich bleibt festzuhalten, dass bei einer Beibehaltung des Gemeinsamen Standpunkts zur doppelten Rechtsgrundlage dieser Verordnung letztendlich nur noch eine einzige Rechtsgrundlage, und zwar Artikel 175, übrigbleiben wird, wenn der EuGH sie nämlich prüft und die untergeordnete Rechtsgrundlage, Artikel 95, verwirft.
El caso es que si se mantiene la Posición Común sobre el doble fundamento jurídico, este reglamento terminará con el único fundamento jurídico del artículo 175 después de que el TJCE lo haya examinado y haya tumbado el fundamento jurídico subordinado, el artículo 95.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir - laut den Sitzungsdiensten - etwas Zeit übrig haben, werde ich eine Ausnahme machen und denjenigen Abgeordneten das Wort erteilen, die darum gebeten haben. Ich möchte sie allerdings eindringlich bitten, beim Thema zu bleiben und die bei diesem "catch the eye"Verfahren erlaubte Zeit von einer Minute nicht zu überschreiten.
Como tenemos algo de tiempo -me indican los servicios del pleno- voy a hacer una excepción y voy a conceder el uso de la palabra a los diputados que lo han solicitado, pero les ruego que se atengan estrictamente al tema y al minuto establecido en este procedimiento de solicitud de intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an den Rat lautet: Sind sich die 27 EU-Regierungen einig, dasss dies ein prioritäres Projekt sein sollte und dass Mittel verwendet werden sollten, die entweder aus außerordentlichen Beiträgen oder aus den Mitteln stammen, die jedes Jahr vom Gemeinschaftshaushalt übrigbleiben?
Lo que le quiero preguntar al Consejo es: los distintos Gobiernos, los 27 Gobiernos, ¿comparten la idea de que éste sea un proyecto prioritario y de que se necesita aplicar fondos, bien sea por aportaciones extraordinarias o por la utilización de los remanentes que todos los años se producen en el presupuesto comunitario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns alle, daß in diesem Sektor strengere Normen und aufeinander abgestimmte Kriterien angewendet werden, damit nur solide Beförderungsunternehmer auf dem Markt übrigbleiben und dann qualitativ hochwertige Dienstleistungen im Interesse ihrer Kunden und der Gesellschaft als Ganzes liefern können.
Todos deseamos que en este sector se apliquen normas más estrictas y una serie coherente de criterios, con el fin de que únicamente los transportistas que gocen de buena reputación sigan estando en el mercado para prestar servicios de alta calidad en el interés de sus clientes y de toda la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht mehr, dass sich eine Vielzahl von Leuten mit Dingen beschäftigen, die nicht zum eigentlichen Aufgabenbereich des Parlaments gehören. Letztendlich bleiben dann nur wenige Menschen und Ressourcen für die Dinge übrig, die vom Parlament durch die Gesetzgebung wirklich verändert werden können.
Queremos que deje de haber multitud de gente dedicada a cuestiones para las cuales el Parlamento no tiene voz y muy poca gente y recursos allí donde el Parlamento puede realmente operar a través de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch unterstreichen, dass Herr Cunha die zweckmäßige Idee hatte, die Modulation der Beihilfen zu verstärken, anstatt Ihre komplizierte, verwaltungstechnisch schwerfällige Kombination von Degression und Modulation beizubehalten, bei der zudem nur noch wenig Ressourcen für die Säule ländlicher Raum übrigbleiben würden.
No obstante, debo recalcar que el ponente, el Sr. Cunha, ha tenido la feliz idea de incrementar la modulación de las ayudas en vez de mantener su combinación de reducción progresiva y modulación, que complicada y es farragosa desde el punto de vista administrativo, y que dejaría pocos recursos disponibles para el pilar rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich sage mal, sie summiert sich auf 7000 Francs im Monat. Aber mit der Sozialversicherung, nach Abzügen für die Sozialversicherung und für die hiesige Steue…und anderen Sachen bleiben kaum mehr übrig als 5998 Francs, die ich jeden Monat bekomme.
Buen…digamos que son uno 7.000 francos al me…pero co…seguridad socia…con el descuento para la seguridad social y el descuento de los impuestos locales y otras cosas, al final no me quedo con más que 5.998 Franco…eso es lo que tengo cada mes.