linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übrigbleiben sobrar 10
.

Verwendungsbeispiele

übrigbleiben sobrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Asteroiden bestehen aus dem Material, das nach der Entstehung des Sonnensystems übriggeblieben war.
Los asteoides están constituidos por el material que sobró durante la formación del Sistema Solar.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
denn der HERR hat sein Volk gesegnet, darum ist dieser Haufe übriggeblieben.
Porque Jehovah ha bendecido a su pueblo, y ha sobrado esta gran cantidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man wird essen, und es wird übrigbleiben.
Comerán, y Sobrará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Damals hat uns der Kommissar ein Versprechen gegeben, nämlich sicherzustellen, dass nachher keine Mittel übrigbleiben oder zurückfließen.
En ese momento, el Comisario nos prometió que garantizaría que no sobrara nada de dinero ni que se devolviera al lugar de su procedencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo aber etwas übrigbleibt von dem Fleisch der Füllung und von dem Brot bis an den Morgen, das sollst du mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen;
Si sobra algo de la carne de la investidura y del pan hasta la mañana, Quemarás al fuego lo que haya sobrado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.
Todos comieron y se saciaron, y de lo que Sobró recogieron doce canastas de pedazos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
6,4 Milliarden GBP könnten all dies richten und es würde sogar noch etwas Geld übrigbleiben, um acht neue Krankenhäuser und 50 Schulen zu bauen.
Estos 6 400 millones de libras podrían arreglar los problemas mencionados y todavía sobraría dinero para construir ocho nuevos hospitales y 50 escuelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht zum Beispiel mit jenen menschlichen Embryonen, die bei der künstlichen Befruchtung "übrigbleiben" ?
¿Qué ocurre, por ejemplo, con los embriones humanos que «sobran» de la fecundación artificial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Zeit, da man angefangen hat, die Hebe zu bringen ins Haus des HERRN, haben wir gegessen und sind satt geworden, und ist noch viel übriggeblieben;
Desde que comenzaron a traer la ofrenda a la casa de Jehovah, hemos comido y nos hemos saciado, y ha sobrado mucho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Marge kann jedoch gegenüber dem Agrarhaushalt der zurückliegenden Jahre, der sehr hohe Margen aufwies und bei dem jedes Jahr erhebliche Beträge übriggeblieben sind und an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt wurden, wesentlich verringert werden.
Sin embargo, este margen puede ser reducido considerablemente si se lo compara con el presupuesto de agricultura del pasado, con unos márgenes exagerados por los que cada año sobraban unos importes considerables que tenían que ser restituidos a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "übrigbleiben"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was wird jetzt dann medial übrigbleiben?
¿Qué nos quedará entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird essen, und es wird übrigbleiben.
Comerán, y Sobrará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sollte auch nur eines übrigbleiben, wird das Stück nicht zugelassen.
Si queda alguna, la obra no se aprobará.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird von dieser Konferenz übrigbleiben, wenn alles vergessen ist?
¿Qué quedará de esa conferencia cuando todo se haya olvidado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird niemand übrigbleiben, der uns begraben könnte.
No quedará nadie para enterrarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommission wird damit nur übrigbleiben, diese Änderungen anzunehmen und im Einklang mit ihnen vorzugehen.
A la Comisión incumbirá tan sólo aceptar las enmiendas y proceder en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hat uns der Kommissar ein Versprechen gegeben, nämlich sicherzustellen, dass nachher keine Mittel übrigbleiben oder zurückfließen.
En ese momento, el Comisario nos prometió que garantizaría que no sobrara nada de dinero ni que se devolviera al lugar de su procedencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte, daß für uns von dieser Geschichte nicht nur der Methuen-Vertrag übrigbleibt, sondern daß nunmehr auch der Portwein übrigbleiben kann.
Y yo quisiera que de esa Historia no nos quedara sólo el Tratado de Methuen, sino que quedara también, ya ahora, el vino de Oporto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann die Europäische Union ihren zweifelsohne nicht unwesentlichen Teil dazu beitragen, daß vom Kyoto-Protokoll nicht nur schöne Worte übrigbleiben.
Es la única manera de que la Unión Europea pueda contribuir de forma significativa a que el protocolo de Kioto no se quede en agua de borrajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DBB/Belfius plant die Schließung von 41 Zweigstellen, so dass Ende 2013 noch 777 Zweigstellen übrigbleiben (gegenüber 818 im Jahr 2011).
DBB/Belfius tiene previsto cerrar 41 sucursales, con un objetivo de 777 sucursales a finales de 2013 frente a 818 en 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entscheidende, was moderne Wirtschaftspolitik heute tun kann, ist, den Strukturwandel so zu gestalten, dass die Menschen nicht als Opfer übrigbleiben.
La actuación crucial que puede emprender una política económica moderna es configurar el cambio estructural de manera que la población no se sienta abandonada y reducida a la condición de víctima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Heiden, so um euch her übrigbleiben werden, sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der da baut, was zerrissen ist, und pflanzt, was verheert war.
' Entonces las naciones que fueron dejadas en vuestros alrededores Sabrán que yo, Jehovah, he reconstruido las ciudades arruinadas y he plantado la tierra desolada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit anderen Worten: Wenn wir nicht aufpassen, werden nicht besonders viele Samen, Knospen und Blumen, die gewässert werden könnten, übrigbleiben, und im übrigen ist keineswegs sicher, daß auch einwandfreies Wasser da sein wird, mit dem man wässern könnte.
En otras palabras, si no tenemos cuidado, no tendremos muchas semillas, yemas ni flores que regar, ni hay garantías de que tengamos agua de buena calidad para regarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, daß dies den Erfolg des Plans gewährleistet, wobei zu bedenken ist, daß zwar nur wenige Netze übrigbleiben, deren Kontrolle jedoch, wie die Kommission selber gesagt hat, wirklich schwierig wäre?
¿Considera la Comisión que esto puede garantizar el éxito del plan teniendo en cuenta que, aunque quedasen pocas redes, su control -como la misma Comisión ha afirmado- sería realmente difícil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Kollegen Graefe zu Baringdorf, der ernsthaft über diese Dinge nachdenkt, muß ich sagen, daß große industriemäßig produzierende Landwirtschaftsbetriebe betroffen sind, aber was nach dem Ende der Krise übrigbleiben wird, sind die großen industriemäßig produzierenden Betriebe.
A Su Señoría Graefe zu Baringdorf, que piensa en estas cosas con seriedad, debo decirle que están afectadas grandes factorías agrícolas, pero que las que estarán allí cuando la crisis termine son las grandes factorías agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbannten sie, und er ließ nichts übrigbleiben, das Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer.
Mataron a espada a todo cuanto Tenía vida en ella, destruyendo y no dejando nada vivo. E Incendió a Hazor. Asimismo, Josué Tomó todas las ciudades de estos reyes, y a todos sus reyes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie werden feststellen, dass bereits die Eingabe des k eine Änderung in der angezeigten Liste bewirkt. Der zweite Buchstabe d bewirkt nun bereits eine deutliche Reduzierung der angezeigten Gruppen, und das vollendende e bewirkt, dass letztlich nur noch jene Gruppen übrigbleiben, die in ihrem Namen die Kombination kde aufweisen.
Cuando escriba k, ya verá cambiar la lista. La segunda letra, d, reducirá significativamente la lista de grupos mostrados, y finalmente, al escribir la e reducirá la lista a las que tengan en su nombre: kde. Normalmente terminará con un solo grupo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext