denn der HERR hat sein Volk gesegnet, darum ist dieser Haufe übriggeblieben.
Porque Jehovah ha bendecido a su pueblo, y ha sobrado esta gran cantidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man wird essen, und es wird übrigbleiben.
Comerán, y Sobrará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Damals hat uns der Kommissar ein Versprechen gegeben, nämlich sicherzustellen, dass nachher keine Mittel übrigbleiben oder zurückfließen.
En ese momento, el Comisario nos prometió que garantizaría que no sobrara nada de dinero ni que se devolviera al lugar de su procedencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo aber etwas übrigbleibt von dem Fleisch der Füllung und von dem Brot bis an den Morgen, das sollst du mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen;
Si sobra algo de la carne de la investidura y del pan hasta la mañana, Quemarás al fuego lo que haya sobrado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.
Todos comieron y se saciaron, y de lo que Sobró recogieron doce canastas de pedazos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
6,4 Milliarden GBP könnten all dies richten und es würde sogar noch etwas Geld übrigbleiben, um acht neue Krankenhäuser und 50 Schulen zu bauen.
Estos 6 400 millones de libras podrían arreglar los problemas mencionados y todavía sobraría dinero para construir ocho nuevos hospitales y 50 escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht zum Beispiel mit jenen menschlichen Embryonen, die bei der künstlichen Befruchtung "übrigbleiben" ?
¿Qué ocurre, por ejemplo, con los embriones humanos que «sobran» de la fecundación artificial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Zeit, da man angefangen hat, die Hebe zu bringen ins Haus des HERRN, haben wir gegessen und sind satt geworden, und ist noch viel übriggeblieben;
Desde que comenzaron a traer la ofrenda a la casa de Jehovah, hemos comido y nos hemos saciado, y ha sobrado mucho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Marge kann jedoch gegenüber dem Agrarhaushalt der zurückliegenden Jahre, der sehr hohe Margen aufwies und bei dem jedes Jahr erhebliche Beträge übriggeblieben sind und an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt wurden, wesentlich verringert werden.
Sin embargo, este margen puede ser reducido considerablemente si se lo compara con el presupuesto de agricultura del pasado, con unos márgenes exagerados por los que cada año sobraban unos importes considerables que tenían que ser restituidos a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigbleibenremanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch eine Frage an Herrn Fischler: Die Garantieausgaben stehen fest, Mittel, die in einem bestimmten Jahr übrigbleiben, werden an die Mitgliedstaaten zurücküberwiesen.
Lo que me gustaría preguntar todavía al Sr. Fischler es lo siguiente: los gastos de garantía son fijos; si en algún año hay un remanente, ese dinero es restituido a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aber etliche von euch übrigbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreut habe.
' Pero dejaré un remanente, de modo que Tengáis entre las naciones algunos que escapen de la espada, cuando Seáis esparcidos por los Países.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, daß sie auch sollen unserm Gott übrigbleiben, daß sie werden wie Fürsten in Juda und Ekron wie die Jebusiter.
Apartaré la sangre de su boca y las abominaciones de sus dientes. El Será también convertido en un remanente para nuestro Dios, y Será como una familia Más en Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibenquedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich verlange fünftens von uns, dass wir die Mittel, die uns übrigbleiben, für Information und Kommunikation einsetzen.
En quinto lugar, insto a nosotros mismos que utilicemos los fondos que nos quedan disponibles para fines de información y comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten wenigen Jahre, die vom EGKS-Funktionshaushaltsplan übrigbleiben, werden zu den wichtigsten gehören, vielleicht nicht so sehr wegen des Umfangs der unter dieser Ägide durchgeführten Maßnahmen, doch weil sie die letzten Chancen bieten, überhaupt noch etwas zu tun.
Los últimos pocos años que quedan del presupuesto operativo de la CECA se contarán entre los más importantes, quizás no por la envergadura de las operaciones realizadas bajo sus auspicios, sino porque son las últimas oportunidades de hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen noch dazu die europäischen Wünsche nach Informationen erfüllt werden, so werden Sie verstehen, dass kaum noch Hände für die eigentliche Pflege übrigbleiben.
Si también deseamos satisfacer los deseos europeos con respecto al suministro de información, entenderán que realmente quedan muy pocas manos para proporcionar la atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigbleibenqueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den am wenigsten leistungsfähigen Werften, die dann in der Europäischen Union übrigbleiben, fällt es weitaus schwerer, den Kampf gegen Japan, Südostasien und die Vereinigten Staaten aufzunehmen.
Con los astilleros menos eficientes que queden después en la Unión Europea será mucho más difícil luchar contra Japón, el sureste de Asia y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M. unter Hinweis auf die Notwendigkeit, dass die Gemeinschaftsflotte die Fangmöglichkeiten optimal nutzt und vermeidet, dass gegen Jahresende ungenutzte Quoten übrigbleiben,
M. Considerando la necesidad de que la flota comunitaria aproveche de manera óptima las posibilidades de pesca, evitando que al final del año queden cuotas sin utilizar,
Korpustyp: EU DCEP
übrigbleibenquedaréis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wird euer ein geringer Haufe übrigbleiben, die ihr zuvor gewesen seid wie Sterne am Himmel nach der Menge, darum daß du nicht gehorcht hast der Stimme des HERRN, deines Gottes.
Y después de haber sido tan numerosos como las estrellas del cielo, quedaréis pocos en Número, porque no Habrás obedecido la voz de Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibenpermanecerán en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte er austrocknen, würden geschätzte 10 Millionen Tonnen Salz übrigbleiben, die Umweltschäden und möglicherweise Krankheiten bei der Bevölkerung im Umkreis verursachen würden.
Si se seca, aproximadamente 10 millones de toneladas de sal permaneceránen la zona, lo que provocará daños al medio ambiente y puede provocar enfermedades a aquellos que habitan en los alrededores.
Korpustyp: EU DCEP
übrigbleibenHabrán quedado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die Erretteten vom Hause Juda und die übrigbleiben, werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen.
Y los sobrevivientes de la casa de Judá, los que Habránquedado, Volverán a echar Raíces por debajo y a dar fruto por arriba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibensobrevivientes mató
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen und an den Abhängen mit allen ihren Königen und ließ niemand übrigbleiben und verbannte alles, was Odem hatte, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.
Conquistó, pues, Josué toda la tierra: la Región montañosa, el Néguev, la Sefela y las laderas, y a todos sus reyes, sin dejar sobrevivientes. Mató todo lo que Tenía vida, como Jehovah Dios de Israel Había mandado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibensobrevivientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Desselben Tages aber gewann Josua auch Makkeda und schlug es mit der Schärfe des Schwerts, dazu seinen König, und verbannte es und alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben und tat dem König zu Makkeda, wie er dem König zu Jericho getan hatte.
En aquel Día Josué Tomó Maqueda y la Hirió a filo de espada, juntamente con su rey. La Destruyó por completo con todo lo que en ella Tenía vida, sin dejar sobrevivientes. E hizo con el rey de Maqueda como Había hecho con el rey de Jericó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibenquien quede vivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz, und soll keiner übrigbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen.
Sucederá que todos los hombres que han decidido ir a Egipto para residir Allí, Morirán por la espada, por el hambre y por la peste. No Habrá quienquedevivo de ellos, ni quien escape ante el mal que yo traeré sobre ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibenisla cuando me
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden morgen als der einzige vernünftige Mann hier übrigbleiben.
Tú serás el único hombre sensato de esta islacuandome vaya mañana.
Korpustyp: Untertitel
übrigbleibensobreviviente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte und verbannten alle Städte, Männer, Weiber und Kinder und ließen niemand übrigbleiben.
En aquel tiempo tomamos todas sus ciudades y las destruimos por completo. No dejamos Ningún sobreviviente de los hombres, las mujeres y los niños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibensin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und denen, die von euch übrigbleiben will ich ein feiges Herz machen in ihrer Feinde Land, daß sie soll ein rauschend Blatt jagen, und soll fliehen davor, als jage sie ein Schwert, und fallen, da sie niemand jagt.
Y Huirán como quien huye de la espada y Caerán sin que nadie los persiga. Tropezarán los unos con los otros, como si huyeran de la espada, aunque nadie los persiga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibenQuedará viva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und soll geschehen im ganzen Lande, spricht der HERR, daß zwei Teile darin sollen ausgerottet werden und untergehen, und der dritte Teil soll darin übrigbleiben.
Y Acontecerá en toda la tierra, dice Jehovah, que las dos partes Serán exterminadas en ella, y se Perderán; pero una tercera parte Quedaráviva en ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum.
Más bien, sacad para ella de los manojos y dejad que las recoja, y no la Reprendáis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibenprole ni descendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
No Tendrá prolenidescendiente en su pueblo, ni sobreviviente en sus moradas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
übrigbleibenquedado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach werden wir, die wir leben und übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden auf den Wolken in die Luft, dem Herrn entgegen; und so werden wir bei dem Herrn sein allezeit.
Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor".
Cuando una orden de compra se ejecuta, es probable que sobre algo de dinero de esa operación que no haya podido emplearse para comprar un gramo entero de metal.
ES
Nimmt man ihnen diese Möglichkeit, dann wird ihnen nichts anderes übrigbleiben als das ganze Jahr über ihre Wintertätigkeit, die Schleppnetzfischerei, auszuüben, die auf Arten wie Seehecht abzielt, welche höchst gefährdet sind.
Si se les suprime esta oportunidad, no tendrán otro recurso que abandonar la pesca del atún, para dedicarse a lo largo del año a su actividad de invierno, la pesca con traína que se aplica para especies tales como la merluza que está muy amenazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigbleibennos deja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umweltausschuss hat ganz klar gesagt: Innerhalb der Europäischen Union sind sechs von fünfzehn Mitgliedstaaten nie in die Produktion von Kernenergie eingestiegen, sechs haben ihren Ausstieg beschlossen, so dass nur drei Mitgliedstaaten übrigbleiben.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ha dejado muy claro que, de los quince Estados de la Unión Europea, seis nunca han producido energía nuclear, y seis han decidido abandonarla, lo que nosdeja con solo tres Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigbleibenquedaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieviel Fischereiindustrie würde übrigbleiben?
¿Cuánta actividad pesquera les quedaría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "übrigbleiben"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wird jetzt dann medial übrigbleiben?
¿Qué nos quedará entonces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird essen, und es wird übrigbleiben.
Comerán, y Sobrará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sollte auch nur eines übrigbleiben, wird das Stück nicht zugelassen.
Si queda alguna, la obra no se aprobará.
Korpustyp: Untertitel
Was wird von dieser Konferenz übrigbleiben, wenn alles vergessen ist?
¿Qué quedará de esa conferencia cuando todo se haya olvidado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird niemand übrigbleiben, der uns begraben könnte.
No quedará nadie para enterrarnos.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommission wird damit nur übrigbleiben, diese Änderungen anzunehmen und im Einklang mit ihnen vorzugehen.
A la Comisión incumbirá tan sólo aceptar las enmiendas y proceder en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hat uns der Kommissar ein Versprechen gegeben, nämlich sicherzustellen, dass nachher keine Mittel übrigbleiben oder zurückfließen.
En ese momento, el Comisario nos prometió que garantizaría que no sobrara nada de dinero ni que se devolviera al lugar de su procedencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte, daß für uns von dieser Geschichte nicht nur der Methuen-Vertrag übrigbleibt, sondern daß nunmehr auch der Portwein übrigbleiben kann.
Y yo quisiera que de esa Historia no nos quedara sólo el Tratado de Methuen, sino que quedara también, ya ahora, el vino de Oporto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann die Europäische Union ihren zweifelsohne nicht unwesentlichen Teil dazu beitragen, daß vom Kyoto-Protokoll nicht nur schöne Worte übrigbleiben.
Es la única manera de que la Unión Europea pueda contribuir de forma significativa a que el protocolo de Kioto no se quede en agua de borrajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DBB/Belfius plant die Schließung von 41 Zweigstellen, so dass Ende 2013 noch 777 Zweigstellen übrigbleiben (gegenüber 818 im Jahr 2011).
DBB/Belfius tiene previsto cerrar 41 sucursales, con un objetivo de 777 sucursales a finales de 2013 frente a 818 en 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entscheidende, was moderne Wirtschaftspolitik heute tun kann, ist, den Strukturwandel so zu gestalten, dass die Menschen nicht als Opfer übrigbleiben.
La actuación crucial que puede emprender una política económica moderna es configurar el cambio estructural de manera que la población no se sienta abandonada y reducida a la condición de víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Heiden, so um euch her übrigbleiben werden, sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der da baut, was zerrissen ist, und pflanzt, was verheert war.
' Entonces las naciones que fueron dejadas en vuestros alrededores Sabrán que yo, Jehovah, he reconstruido las ciudades arruinadas y he plantado la tierra desolada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit anderen Worten: Wenn wir nicht aufpassen, werden nicht besonders viele Samen, Knospen und Blumen, die gewässert werden könnten, übrigbleiben, und im übrigen ist keineswegs sicher, daß auch einwandfreies Wasser da sein wird, mit dem man wässern könnte.
En otras palabras, si no tenemos cuidado, no tendremos muchas semillas, yemas ni flores que regar, ni hay garantías de que tengamos agua de buena calidad para regarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, daß dies den Erfolg des Plans gewährleistet, wobei zu bedenken ist, daß zwar nur wenige Netze übrigbleiben, deren Kontrolle jedoch, wie die Kommission selber gesagt hat, wirklich schwierig wäre?
¿Considera la Comisión que esto puede garantizar el éxito del plan teniendo en cuenta que, aunque quedasen pocas redes, su control -como la misma Comisión ha afirmado- sería realmente difícil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Kollegen Graefe zu Baringdorf, der ernsthaft über diese Dinge nachdenkt, muß ich sagen, daß große industriemäßig produzierende Landwirtschaftsbetriebe betroffen sind, aber was nach dem Ende der Krise übrigbleiben wird, sind die großen industriemäßig produzierenden Betriebe.
A Su Señoría Graefe zu Baringdorf, que piensa en estas cosas con seriedad, debo decirle que están afectadas grandes factorías agrícolas, pero que las que estarán allí cuando la crisis termine son las grandes factorías agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbannten sie, und er ließ nichts übrigbleiben, das Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer.
Mataron a espada a todo cuanto Tenía vida en ella, destruyendo y no dejando nada vivo. E Incendió a Hazor. Asimismo, Josué Tomó todas las ciudades de estos reyes, y a todos sus reyes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie werden feststellen, dass bereits die Eingabe des k eine Änderung in der angezeigten Liste bewirkt. Der zweite Buchstabe d bewirkt nun bereits eine deutliche Reduzierung der angezeigten Gruppen, und das vollendende e bewirkt, dass letztlich nur noch jene Gruppen übrigbleiben, die in ihrem Namen die Kombination kde aufweisen.
Cuando escriba k, ya verá cambiar la lista. La segunda letra, d, reducirá significativamente la lista de grupos mostrados, y finalmente, al escribir la e reducirá la lista a las que tengan en su nombre: kde. Normalmente terminará con un solo grupo: