linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übrigens por cierto 1.010
a propósito 155 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übrigens además 110 demás 60 por otra parte 55 por 40 hecho 31 por demás 26 cierto 20 ya 10 por ciert 16 también 13 a propósit 12 a 9 y 7 asimismo 7 dicho 7 paso 6 y por cierto 6 ah 6

Verwendungsbeispiele

übrigens por cierto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich nahm einen Blick in ihren Artikeln, übrigens, sind sehr gut geschrieben.
Tomé un vistazo en sus artículos, por cierto, están muy bien escrito.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Übrigens Kosten, von denen Ihre für den Haushalt zuständige Kollegin nichts wissen will.
Coste, por cierto, del que se desentiende su colega responsable del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und übrigens, der Anzug, der war nicht billig.
Y, por cierto, el traje no era barato.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, heute habe ich ging zu vier Personen.
Por cierto, hoy he ido a cuatro personas.
Sachgebiete: radio politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
Serbia, por cierto, lo ha hecho de forma rápida y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, bist du gestern gut nach Haus gekommen?
Por cierto, ¿llegaste bien a casa anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wanderung von Nuorgam nach Sevettijärvi ganz im Norden von Finnland war übrigens sehr eindrücklich. IT
La caminata de Nuorgam a Sevettijärvi en el norte de Finlandia fue por cierto impresionante. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine richtige und korrekte Anwendung der Rechtsvorschriften im Umweltsektor hat übrigens auch andere Folgen.
La aplicación correcta de las normas ambientales tiene, por cierto, otras consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, übrigens, Sie scheinen der Nächste auf der Liste zu sein.
Oh, por cierto, usted parece ser el próximo de la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Diego wurde 2002 heiliggesprochen, übrigens der erste indigene Heilige. DE
Juan Diego fue proclamado santo en 2002, por cierto, el primer laico indígena santo. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im übrigen por lo demás 475
Konten der Übrigen Welt .
in der übrigen Welt .
Konto der übrigen Welt .
Transaktionen mit der übrigen Welt .
Nettoforderung gegenüber der übrigen Welt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übrigens

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übrigens, ich heiße Travis.
Mi nombre es Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße übrigens Nelson.
Yo me llamo Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Im übrigen Bosnien nicht.
En el resto de Bosnia no se ve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als alle Übrigen.
No eres como ningún otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße übrigens Otulissa.
Mi nombre es Otulissa.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich möchte mitmachen.
De todos modos, quiero entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße übrigens Antoine.
Mi nombre es Antoine.
   Korpustyp: Untertitel
- Der übrigens zuerst fragte.
- ÉI me lo pidió primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen besaufen sich.
La otra mitad se emborracha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin übrigens Ron.
Yo me llamo Ron.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest übrigens Recht.
Tenías toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Manager übrigens auch.
Lo mismo piensa el patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Kanayan rief an.
Kanayan ha telefoneado Está furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Stile sind: ES
El resto de estilos son: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die übrigen Themen sind: ES
El resto de temas son: ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das gilt übrigens auch für unsere übrigen zentralasiatischen Partner.
Lo mismo puede decirse del resto de nuestros socios en Asia Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist übrigens meine Serviette.
Ésa en realidad es mi servilleta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du übrigens abgeblieben?
¿Adónde te fuiste si se puede saber?.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsströmen mit der übrigen Gemeinschaft,
con el resto de la Comunidad,
   Korpustyp: EU DCEP
alle übrigen Abteilungen geöffnet werden,
se inaugure la totalidad de departamentos restantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf alle übrigen Dateien & anwenden
& Aplicar al resto de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bilgenöle aus der übrigen Schifffahrt
Aceites de sentinas procedentes de otra navegación
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin übrigens kein Staatsgast.
Yo no soy precisamente un dignatario.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen MiGs hauen ab.
Los MiGs que quedan se van.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Länder der Welt.
Países restantes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine würde übrigens akzeptiert werden.
Ninguna de ellas sería aceptada en cualquier caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Mitgliedstaaten waren dagegen.
El resto de los Estados miembros han estado en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Daten bleiben anonym.
El resto de los datos mantendrá su anonimato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen noch eine Anmerkung.
Permítanme añadir una apostilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Gebietsansässige der übrigen Welt
Residentes en el resto del mundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich gegenüber der übrigen Welt.
Únicamente frente al resto del mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie übrigens auch Herr Bayrou.
Al igual que el señor Bayrou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Änderungsanträge werden abgelehnt.
El resto de las enmiendas se rechazan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C Gebietsansässige der übrigen Welt
C Residentes del resto del mundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRANSAKTIONEN MIT DER ÜBRIGEN WELT
OPERACIONES CON EL RESTO DEL MUNDO
   Korpustyp: EU DGT-TM
der übrigen Welt ohne Banken
del resto del mundo, excepto bancos
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle übrigen Abfälle unter B3010
De B3010:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren aus der übrigen Welt
Volumen de las importaciones del resto del mundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gebietsansässigen der ‚übrigen Welt‘
De residentes en el resto del mundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
0% für die übrigen Teilzeiträume.
un 0 % para los subperíodos restantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettoverschuldung gegenüber der Übrigen Welt
endeudamiento neto frente al resto del mundo
   Korpustyp: EU IATE
laufende Transaktionen der Übrigen Welt
operaciones corrientes del resto del mundo
   Korpustyp: EU IATE
Aufenthaltsdauer in der Übrigen Welt
duración de la estancia en el resto del mundo
   Korpustyp: EU IATE
Direktkäufe in der übrigen Welt
adquisiciones directas realizadas en el extranjero
   Korpustyp: EU IATE
Außenkonten ; Konten der Übrigen Welt
cuentas del resto del mundo (cuentas de operaciones exteriores)
   Korpustyp: EU IATE
Position gegenüber der übrigen Welt
posición frente al resto del mundo
   Korpustyp: EU IATE
Welche Blutgruppe hat er übrigens?
¿Qué tipo de sangre tiene, de todos modos?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen übrigens die Schweine.
Pronto nos traerán los cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie küsst übrigens außerordentlich gut.
Ella besó sorprendentemente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen gehören zum Syndikat.
El resto son los jóvenes
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den übrigen Hai rein!
¡Arroja el resto del tiburón!
   Korpustyp: Untertitel
Er war übrigens mein Freund.
En realidad, era un novio mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ist übrigens ein $200-Hemd.
Es una camisa de 200 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist übrigens meine Frau.
Esta es mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe übrigens einen Waffenschein.
Siempre guardo un arma en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß es übrigens schon.
Él sabe lo que se hace.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, wir werden alle sterben.
Espero que no se muera.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ne neue Maschine übrigens.
Me compré una moto nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens bin ich Carroll Todd.
Me llamo Carroll Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist übrigens meine Speicherkarte?
¿Dónde está la tarjeta de memoria de todos modos?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich bin Bezirksstaatsanwalt cappalino.
Para que conste, soy el fiscal de distrito Cappalino.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Ihnen übrigens.
Al contrario de Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, die Katastrophe war vorauszusehen.
la catástrofe era previsible.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens wird Jonathan uns verlassen.
Tengo muy buenas noticias. Jonathan se marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verkleidung ist übrigens toll.
Me encanta tu disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße übrigens Erik Stifler.
Mi nombre es Erik Stifler.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Colts werden selten gestohlen.
Hay pocos carteristas con Colts.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintritt ist übrigens frei.
Las entradas son gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es übrigens gern.
Lo haré con gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übrigen sind unsere Feinde.
El resto serán nuestros enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Slughorn macht übrigens eine Weihnachtsfeier.
Slughorn hará una fiesta de navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße übrigens Austin Powers.
En realidad, me llamo Austin Powers.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, mein Name ist Walker.
Mi apellido significa caminante.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, wofür ist der Scheiß?
¿Para qué demonios es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist übrigens hinten.
Tu hermano está atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine übrigen Kinder.
Lo que queda de mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Ihr Koffer ist fort.
Tal vez le interese saber que su maleta ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, dürfte ich Sie fotografieren?
¿Te molesta que te tome algunas fotos?
   Korpustyp: Untertitel
Steht dir übrigens sehr gut.
Ese barro se veía muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
die übrigen Felder sind optional.
otros campos son opcionales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hertz für die übrigen Länder
Hertz en el resto de países
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Das war übrigens deine Schwester.
Estaba hablando con tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die übrigen Taschen?
¿Dónde están las mochilas extra?
   Korpustyp: Untertitel
- Übrigens, ihr geht es gut.
Ella está bien, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag übrigens die Gesichtsbehaarung.
Me gusta el vello facial.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Farbe stimmt übrigens nicht.
Aparte, el color no es el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Quaryl® ist übrigens 100% recyclebar!
Platos de ducha de Quaryl®
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gilt übrigens die Umrechnung: IT
Se aplica la conversión: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die übrigen Merkmale sind gleich.
Las otras características son las mismas.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie ist übrigens sehr enttäuscht von Ihnen.
Está muy enojada contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, du solltest eins besser verstehen.
De todas formas tú deberías entender mejor una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau hat übrigens vorhin angerufen.
Su esposa llamó antes.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigen…Ich bin wirklich dein Fan.
Sabes, no bromeaba cuando te dije que era tu admirador.
   Korpustyp: Untertitel
Woran ich übrigens keinen Zweifel hatte.
De esto no tenía ninguna duda.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, viele Leute finden mich witzig.
No sé si lo sabes, pero mucha gente cree que soy muy gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens, die Datei wird gerade hochgeladen.
Para tu información, el archivo está cargándose ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Übrigen flattert mein Hemd kein bisschen!
No me aleteo en esa medida!
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel übrigens dein Lewisham-Feuerwehrbericht.
Disfruté tu informe de los bomberos de Lewisham.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Post ist übrigens in der Kommunikationsstation.
Vuestros mensajes están en la plataforma de comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, wo sind am Arsch Kieferknochen?
¿En dónde tiene la pijada el burro?
   Korpustyp: Untertitel