Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Wir bedauern es übrigens sehr, daß wir durch den Zeitplan des Parlaments daran gehindert sind, vor Ort an dieser Veranstaltung mit der Bevölkerung teilzunehmen.
Lamentamos, apropósito, que el calendario del Parlamento nos impida encontrarnos allí para poder asistir a esta manifestación popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, der Busen sieht heute gut aus.
Apropósito, tus pechitos se ven bien.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, im Programm ist eine kleine POD Dokumentation eingearbeitet, die eine Beschreibung in Kurzfassung ausgibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
übrigensademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ändert übrigens nichts daran, daß die Menschenrechtsorganisationen und die Flüchtlinge unsere Unterstützung auf jeden Fall verdienen.
Esto no impide además que las organizaciones de derechos humanos y los refugiados sigan teniendo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens muss bei der Anwendung einer solchen Haftungsregelung die Vermeidung jeglicher Wettbewerbsverzerrung gewährleistet sein.
Además es esencial que la aplicación de dicha responsabilidad no provoque ninguna distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte übrigens die Bemühungen, die mittels freiwilliger Vereinbarungen in diesem Sinne von Unternehmen unternommen werden können, über die wir demnächst noch sprechen werden. Aber ich bestehe auf der Errichtung eines wirksamen Systems der finanziellen Absicherung.
Celebro además los esfuerzos que pueden hacer en este sentido las empresas a través de los acuerdos voluntarios -de los que hablaremos próximamente-, pero insisto en que debe establecerse un sistema eficaz de garantía financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen abschließenden Änderungsanträge - die übrigens die volle Unterstützung des Berichterstatters haben - sind nützlich und runden diesen Bericht ab.
Las pocas enmiendas finales - que además cuentan con la plena aprobación del ponente - son apropiadas y sirven para completar el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass wir uns, wenn wir die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts einhalten - was übrigens entscheidend ist -, aber nur, indem wir die Ausgaben kürzen, auf dem Weg hin zu sozialen Rückschritten und wirtschaftlicher Rezession befinden.
Todos somos perfectamente conscientes de que si nos atenemos a las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, lo que además es vital, pero sólo mediante una reducción del gasto, entonces vamos hacia la regresión social y la recesión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, weshalb hat sich Frankreich so vehement dagegen gestemmt, dass die Größe der vertretenen Bevölkerung mit berücksichtigt wird?
Además, ¿por qué Francia se opuso tan rotundamente al hecho de tener en cuenta la densidad de población?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier die volle Unterstützung der Kommission für den Großteil der Schlussfolgerungen dieser Entschließung unterstreichen, die übrigens unserer eigenen Mitteilung entspricht, welche wir gemeinsam mit dem Präsidenten Prodi und meinem Kollegen Vitorino hier am 5. Dezember dieses Jahres über die institutionelle Architektur vorbereitet haben.
Quiero gustaría manifestar el pleno apoyo de la Comisión a la mayoría de las conclusiones de esta resolución, que coincide además con nuestra propia comunicación que preparé junto con el Presidente Prodi y mi colega el Sr. Vitorino el pasado 5 de diciembre, con motivo del marco institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Randzio-Plath hat diesen Punkt übrigens besonders hervorgehoben.
Además, la Sra. Randzio Plath ha insistido en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt uns übrigens, daß die so durchgeführte Wasserentnahme nicht umkehrbar sei.
Además, se nos dice que "las tomas de agua así efectuadas serían «irreversibles'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der großen amerikanischen Deflation kam es übrigens in einer Zeit des festen Wechselkurses im Verhältnis zur Leitwährung Gold.
La gran deflación americana se produjo además en período de cambio fijo con el patrón oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigensdemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens gehen auch alle, die gegen Leistung sind, in das gute Lokal.
Por lo demás, todos los que están en contra del rendimiento van también al local bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, wir hier im Parlament haben auch noch nicht völlig verstanden, daß man der Kommission die Mittel dafür geben muß, daß sie die Verantwortung, die wir ihr übertragen, auch tragen kann.
Por lo demás, aquí en el Parlamento no hemos comprendido aún plenamente que hay que dar a la Comisión los medios para que pueda cumplir con la responsabilidad que le transferimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gerne bereit, wie wir das übrigens auch in Absprache mit dem Parlament beim Wiederaufbau in Bosnien gemacht haben, wo dieselben Klagen vorgebracht wurden, zu versuchen, über eine eventuelle Änderung der Verordnung, die beinahe unvermeidlich ist, eine Beschleunigung dieser Verfahren zu erreichen.
Estamos totalmente dispuestos -como por lo demás también hemos hecho de acuerdo con el Parlamento respecto a la reconstrucción en Bosnia, donde se oían las mismas quejas- a intentar conseguir una aceleración de esos procedimientos, aunque sea a través de la modificación del reglamento, ya que esto último es casi inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere übrigens daran, daß die Verabschiedung in erster Lesung mit einer Mehrheit erfolgt war, in der die Stimmen der PPE nicht enthalten waren.
Por lo demás, recordaré que en primera lectura se obtuvo la aprobación por una mayoría en la que no figuraba el Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diesen Punkt anbelangt, so möchte ich übrigens, Herr Präsident, auf die Ausführungen der letzten Rednerin, Frau Thyssen, eingehen, die mich gefragt hat, wie es damit stehe, dass sich Banken für ihre Verluste bei internationalen Zahlungen am inländischen Zahlungsverkehr schadlos halten können.
Por lo demás, señor Presidente, quisiera entrar en la pregunta que me ha formulado la última oradora, la Sra. Thyssen relativa a cómo veo la posibilidad de que los bancos compensen lo que pierden con los pagos internacionales con los pagos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue TACIS-Verordnung gestattet es, wie es übrigens auch unter der ersten Verordnung möglich war, unter Krisenumständen Mittel für humanitäre Zwecke zu nutzen.
El nuevo reglamento "TACIS" permite destinar recursos a fines humanitarios en situaciones de crisis, como por lo demás ya era posible también bajo el antiguo reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Berufskreisen des Sektors war das Grünbuch der Kommission übrigens dringend erwartet worden, und sie hatten auf die dadurch in Aussicht gestellten Entwicklungsmöglichkeiten berechtigte Hoffnungen gesetzt.
Por lo demás, el Libro Verde de la Comisión era muy esperado por los profesionales del sector. Fundaban en él esperanzas legítimas en cuanto a las perspectivas de desarrollo que podría engendrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nicht noch einmal betonen, dass in der Interinstitutionellen Vereinbarung, die wir übrigens erst vor 1 ¼ Jahren miteinander verabschiedet haben, an verschiedenen Stellen selbstverständlich geregelt ist, dass es eine geordnete Entwicklung der Ausgaben der Europäischen Union, die in engem Zusammenhang mit der Entwicklung der Verpflichtungen zu sehen sind, geben soll.
No es necesario que vuelva a destacar que en el acuerdo interinstitucional, que por lo demás aprobamos conjuntamente hace un año y tres meses, se regula explícitamente en varios lugares que se debe procurar un desarrollo ordenado de los gastos de la Unión Europea, que deben estar en estrecha relación con el desarrollo de las obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, das hätte ich gesagt, wenn Herr Santer noch hier gewesen wäre - und die Luxemburger sollen sich das einmal sagen lassen: Wenn die Personalkosten eingerechnet werden, müssen die ganz ruhig sein.
Por lo demás, habría dicho esto también aunque el señor Santer hubiese estado aquí y los luxemburgueses tienen también que escucharlo: si se calculan los costes de personal que se queden muy calladitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faßt man diese beiden Gedanken zusammen, die sich übrigens teilweise widersprechen, wird noch nichts besonders Aufregendes daraus.
La combinación de esas dos propuestas, por lo demás parcialmente contradictorias, no resulta exaltante precisamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigenspor otra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von ihr werden jetzt einige Punkte aus den Erwägungen herausgeholt, die übrigens in den Artikeln behandelt sind.
Ahora entresaca fragmentos de los considerandos, que porotraparte quedan cubiertos en el articulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stellt sich übrigens in erster Linie eine Aufgabe für die Mitgliedstaaten, die ja die Hauptverantwortung für die Beschäftigungspolitik tragen.
Por otra parte se trata en primer lugar de una tarea de los Estados miembros, que a fin y al cabo son los primeros responsables de la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde eine Studie erstellt, und diese Studie wurde von der Technischen Universität Graz durchgeführt, die übrigens gemeinsam im Programm Artemis im Auftrag der Kommission arbeitet.
En consecuencia, se elaboró un estudio, realizado por la Universidad Técnica de Graz, que porotraparte colabora en el Programa Artemis por encargo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, daß man in der Frage der Haushaltsungleichgewichte zu einem Konsens gelangt, hat die Kommission drei wesentliche Optionen herausgearbeitet, die einander übrigens nicht ausschließen.
En el caso de que hubiera un consenso para llegar a una respuesta a la cuestión de los desequilibrios presupuestarios, la Comisión ha planteado tres opciones fundamentales, que porotraparte no se excluyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woraus sich ergibt, dass dieses Manöver auch politisch bedauerlich ist, denn niemand hat das Recht, in einem so grundsätzlichen Aspekt - wie übrigens in überhaupt keinem - das, was die Völker entschieden haben, hinter ihrem Rücken zu verändern.
De ahí resulta que la maniobra es también políticamente deplorable: no se tiene derecho sobre un punto tan fundamental - ni sobre ninguno porotraparte - a modificar la decisión de los pueblos a espaldas de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige Männer nehmen übrigens Erziehungsurlaub: den neuesten Zahlen zufolge beispielsweise auf hundert Frauen sieben Männer in Dänemark, einer in Frankreich und zwei in Deutschland.
Por otra parte, aún hay pocos hombres que soliciten la baja por paternidad: según los últimos datos esa baja la solicitan siete hombres por cada cien mujeres en Dinamarca, uno por cada cien en Francia y dos por cada cien en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens heißt es, daß mit diesem Abkommen die - übrigens so gefürchtete - Plutoniumwirtschaft ausgebaut werden wird, und daß in vielen Bereichen, und hier vor allem beim Lufttransport, die Sicherheitsnormen nicht ausreichen.
En tercer lugar, se nos explica que este acuerdo va a desarrollar la economía del plutonio, algo que porotraparte se teme, y que las normas de seguridad son insuficientes en muchos ámbitos, principalmente en el del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System könnte übrigens zu einer vollständigen Renationalisierung des europäischen Steuerwesens führen, da jeder Staat im Jahr 2010 seine nationalen Steuern nach eigenem Gutdünken festsetzen kann.
Este sistema corre el riesgo porotraparte de conducir a una total renacionalización de la fiscalidad europea, ya que cada Estado podrá, en 2010, fijar su impuesto nacional como le parezca conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht darum, Vereine, die junge Spieler ausbilden und somit ihrer sportlichen Tätigkeit eine soziale Dimension geben, welche übrigens kennzeichnend ist für die europäische Dimension des Sports, in ihren Bemühungen zu unterstützen und ihnen eine entsprechende Entschädigung zu gewähren.
El segundo elemento consiste en estimular y compensar el esfuerzo que realizan los clubes, que se dedican a la formación de jóvenes dando de este modo una dimensión social a su actividad deportiva, dimensión social que porotraparte es la característica de la dimensión europea del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Punkt, in dem wir noch etwas weiter gehen wollten, als der Ausschuss für Wirtschaft und Währung letztendlich zu gehen bereit war - und als Mitglied des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten finde ich das übrigens recht eigenartig -, betraf die Vereinfachung der Richtlinie.
El único punto en el que quisiéramos ir más lejos de lo que la Comisión de Asuntos Económicos ha solicitado, y porotraparte pienso que es gracioso en tanto Comisión de Asuntos Sociales, es en el ámbito de la simplificación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigenspor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind letztlich natürlich dafür, dass im Rahmen dessen, was wir als "Europäisches Sozialmodell " bezeichnen, eine ergänzende Regelung hinsichtlich der Information und Konsultation getroffen wird, um die es in den - übrigens ausgezeichneten - Berichten der Kollegen Menrad und Mayer geht.
Obviamente, estamos a favor de que, el marco de lo que llamamos "un modelo social europeo" , se haga algo con las normas de información y consulta que se adjuntan a los informes de los señores Menrad y Mayer, y que, por otra parte, me parecen magníficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat übrigens mit der Änderung der Verordnung Nr. 2814/1990 über Anwendungsmodalitäten für die Definition von Lämmern, die zu schweren Schlachtkörpern herangemästet wurden, ihre diesbezüglichen Anforderungen bereits verschärft.
Por otra parte, la Comisión ya ha reforzado sus exigencias a este respecto, modificando el Reglamento nº 2814/1990 por el que se establecen las disposiciones de aplicación de la definición de corderos engordados como canales pesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hypothesen müssen übrigens nicht für alle Länder identisch sein.
Por otra parte, estas hipótesis no son forzosamente las mismas en función de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob übrigens ein weiterer Konvent ein taugliches Instrument für das wesentlich komplexere Thema einer europäischen Verfassung wäre, muss sich erst zeigen.
Está aun por ver si una nueva Convención sería el instrumento necesario para la tarea, mucho más compleja, de elaborar una constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte meine befürwortende Abstimmungserklärung bereits vorbereitet, habe sie dann aber nach meiner Teilnahme an diesem Symposium, das Mario Mauro übrigens wie immer sehr interessant gestaltet hat, noch einmal geändert.
A pesar de tener preparada mi explicación de voto favorable, la he modificado, tras haber participado en dicha reunión, por otra parte, muy interesante tal como el Sr. Mauro nos tiene acostumbrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Oostlander, dem ich übrigens zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren möchte, hat nun den Gegenstand seines Berichts etwas erweitert.
El Sr. Oostlander, a quien felicito por la calidad de su trabajo, prefirió ampliar el campo de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt übrigens bei den Mitgliedstaaten, von denen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften häufig viel zu lasch angewandt werden, das größte Problem.
Por otra parte, el principal problema en esta cuestión radica en los Estados miembros, que a menudo son demasiado indolentes al ejecutar las normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich sehr, wenngleich es mich auch nicht überrascht, dass das Parlament, ebenso wie übrigens die Kommission, so entschieden für die dauerhafte Achtung und den Erhalt dieser Unabhängigkeit und dieser Autorität eintritt.
Me alegra mucho, aunque no me sorprende, el compromiso total del Parlamento, que es compartido por la Comisión, de defender esta independencia y esta autoridad, y asegurar que se respeten a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Thema des informellen ECOFIN-Rates wird übrigens auch die Tätigkeit einer Task Force sein, die sich auf das Krisenmanagement bei länderübergreifend tätigen Institutionen konzentriert.
Por cierto, en la reunión informal del Consejo ECOFIN, también se debatirá la labor de un grupo de trabajo centrado en la gestión de crisis en instituciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie selbst, Herr Solana, liefern übrigens in Ihrer Person eine perfekte Illustration dieser geradezu strukturellen Verquickung, indem Sie nahtlos von der NATO zur GASP überwechseln, als handle es sich um dasselbe, aber in Wahrheit ist es ja wohl auch dasselbe.
Por otro lado, usted, señor Solana, en su persona, es una ilustración perfecta de esta connivencia, en cierto modo, estructural, al pasar directamente de la OTAN a la PESC como si fuera lo mismo, y realmente es lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigenshecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedenfalls zu würdigen, dass das Parlament, und hierfür möchte ich dem Präsidenten danken, gewillt war, diese Zeit – die übrigens nicht geplant war – einem so wichtigen und heiklen Thema zu widmen.
No obstante, deberíamos apreciar el hecho, y por esto quiero dar las gracias al Presidente, de que el Parlamento ha estado dispuesto a dedicar este tiempo –y esto es algo que no estaba programado– a un tema tan importante y sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgefahrene Situation im Zusammenhang mit dem Mehrjahreshaushalt der EU kann übrigens nicht losgelöst von der gegenwärtigen institutionellen Krise in Europa betrachtet werden.
Además, el callejón sin salida al que ha llegado el presupuesto plurianual de la UE no puede considerarse un hecho aislado de la crisis institucional que atraviesa actualmente Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall auf der Welt gilt übrigens, dass große Zwangsausschreibungen, die kleine und mittlere Unternehmen vom Markt drängen, um jeden Preis vermieden werden sollten.
Debería evitarse a toda costa algo que de hecho se aplica en todo el mundo, a saber, las licitaciones obligatorias a gran escala, que tienen por resultado la exclusión de las pequeñas y medianas empresas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Vorgehensweisen sind übrigens noch immer nicht ganz aus der Welt verschwunden.
De hecho, esta práctica no ha desaparecido del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens ist es recht merkwürdig, dass Rechte der Eisenbahnfahrgäste auf so viel Widerstand stießen.
El nivel de resistencia a los derechos de los viajeros resulta un hecho curioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen übrigens versichern, Herr Kommissar, dass ich Ihre Skepsis in Bezug auf das Ergebnis weitgehend teile.
De hecho, señor Comisario, puedo decirle que comparto en gran medida su escepticismo sobre el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es jedoch nicht. Und ich kann es nicht aus Gründen, die mit dem unangemessen späten Herangehen an ein Problem zu tun haben, das, wie übrigens der Kommissar soeben sagte, kein neues Problem ist, und ich kann es auch nicht wegen des enttäuschenden Inhalts dieser Erklärung der Kommission.
No puedo hacerlo debido a la sesgada mentalidad que ha llevado al enfoque atrasado de un problema que existe desde hace bastante tiempo, como de hecho acaba de decir el Comisario, y también debido al decepcionante contenido de esta comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Männer interessieren sich für Kosmetika, mehr und mehr übrigens.
Los hombres también estamos interesados en los cosméticos; cada vez más, de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zugleich habe ich Besorgnis erregende Aussprachen erlebt, sogar in meinem Ausschuss, der übrigens Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres heißt.
Sin embargo, al mismo tiempo he presenciado preocupantes debates, incluso dentro de mi comisión, que se conoce de hecho como la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens ergab eine gestrige Umfrage, dass 82 % – also knapp jeder fünfte unserer Mitbürger – der Meinung sind, dass die Regierung auf europäischer Ebene nicht mit ihnen kommuniziert.
De hecho, justo ayer una encuesta indicó que el 82 % –más de cuatro de cada cinco– de nuestros conciudadanos piensan que el Gobierno a escala europea no consigue comunicarse con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigenspor demás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das genannte Arbeitnehmervertretungsorgan ist nichts anderes als ein spezieller europäischer Betriebsrat für die europäische Aktiengesellschaft, übrigens mit verbesserten Rechten, an die wir uns bei der Novellierung der Betriebsratsrichtlinie erinnern sollten.
El denominado órgano de representación de los trabajadores no es otra cosa sino un específico comité de empresa europeo para la sociedad anónima europea, por lo demás con una mejora de los derechos, de los que nos deberíamos acordar a la hora de completar la directiva sobre el comité de empresa europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine besonders attraktive Situation, was übrigens auch die Tatsache beschreibt, dass eine ganze Reihe dieser Regionen nach wie vor Ziel-1-Fördergebiete sind.
No es ninguna situación atractiva, lo que describe por lo demás el hecho de que toda una serie de estas regiones siguen siendo territorios "objetivo" 1 para las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin Roth hat sich übrigens bei der Schlußabstimmung enthalten.
La colega Roth se ha abstenido por lo demás en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bleiben doch einige offene Fragen, die übrigens bereits von meinen Vorrednern angesprochen wurden.
No obstante, quedan una serie de cuestiones por resolver, que por lo demás han sido mencionadas por los oradores anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gravierendste an diesem Beschluß liegt übrigens darin, daß weitere Maßnahmen bestehen, die zwar weniger spektakulär sein mögen, die jedoch von demselben Willen zeugen, die Friedensabkommen zu gefährden.
Esta decisión, por lo demás, tiene una mayor gravedad vista la existencia de otras medidas, quizás menos espectaculares, pero que testimonian la misma voluntad de comprometer los acuerdos de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann könnte ich diesen Vorschlag über die Strategie – wenn ich so sagen darf - der Koordinatoren dem Rat übergeben, der übrigens bereits sein Einverständnis signalisiert hat, Herr Minister.
Entonces podré transmitir al Consejo la propuesta sobre la estrategia, si puedo llamarla así, de los coordinadores, que por lo demás, señor Ministro, cuenta con el consentimiento del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Falle muss sie auch den Subsidiaritätsgrundsatz berücksichtigen, was übrigens Anliegen unserer Änderungsanträge ist.
En ese caso, debe respetar también el principio de subsidiariedad, que es por lo demás el sentido de nuestras enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt ist der Standpunkt der Union einfach und klar: es ist übrigens der Standpunkt, den Sie soeben ausnahmslos alle in dieser Diskussion bekräftigt haben.
Sobre este punto, la posición de la Unión es simple y clara: es por lo demás la posición que ustedes, unos y otros, acaban de reafirmar sin excepción en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jetzt nicht auf eine Diskussion - die übrigens spannend sein könnte - über die Qualität der europäischen Fluggesellschaften eingehen, da wir sonst ewig in diesem Saale sitzen könnten.
No quisiera entrar en un debate -que por lo demás podría resultar sumamente apasionante- sobre la calidad de las líneas aéreas europeas, so pena de eternizarnos en este recinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beratende Stelle, die bereits genannt wurde, erscheint übrigens auch mir überflüssig, so dass ich jetzt nicht mehr näher darauf eingehe, weil meine Vorredner sich damit schon beschäftigt haben.
La instancia asesora que se ha mencionado me parece por lo demás superflua y no me voy a referir en detalle a ella ahora ya que los oradores anteriores se han ocupado del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigenscierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran wäre nichts auszusetzen, wenn es sich nur um eine Gruppe von Arbeitgebern handeln würde, die übrigens in der Minderheit ist, nämlich die der "älteren Menschen, die allein leben und Hilfe im Haushalt benötigen ".
Algo que no resultaría chocante si no se tratara más que de una categoría de empleadores, por cierto minoritaria, la "de las personas mayores que, al vivir solas, necesitan de una ayuda a domicilio".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Besonderheit war, daß das im Rat einstimmig angenommen wurde, und deswegen bin ich etwas unglücklich darüber, daß auch mit den Stimmen der Sozialisten, die das übrigens in der ersten Lesung nicht gesagt hatten, die Sportlernahrung wieder herausgenommen werden soll.
Una circunstancia particular fue que esto fue aprobado unánimemente en el Consejo, por lo que me entristece algo que, también con los votos de los socialistas, quienes por cierto no dijeron nada en la primera lectura, se quiera excluir se nuevo la alimentación para los deportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht nur eine mitberatende und beobachtende Funktion wie viele NRO, die übrigens ausgezeichnete Arbeit leisten, sondern die Sozialpartner haben in der Dreiparteien-Organisation volle Mitbestimmung und machen Politik.
No sólo con funciones de asesoramiento y de supervisión como es el caso de muchas ONG que, por cierto están llevando a cabo una labor magnífica, no: en esa organización tripartita los agentes sociales están plenamente integrados en la gestión, dirección y desarrollo de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war 17.30 Uhr - übrigens genau die richtige Anfangszeit für einen Stierkampf -, als ich den Vorsitz eingenommen habe und wir begannen, die Anfragen an den Rat zu behandeln.
El reloj estaba marcando las 17.30 horas, una hora muy taurina por cierto, cuando he tomado la presidencia y hemos iniciado el debate de las preguntas al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach war der Weg zu dem Kompromiss, hinter dem ich übrigens stehe, nicht.
El camino hacia el compromiso, que por cierto apoyo, no era sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, warum das so früh sein muß, wo es doch weniger eine Frage der Übersetzung ist, weil das doch gar nicht übersetzt werden kann - übrigens ist es der Vorsitz, der angibt, daß ein split vote beantragt wurde -, als mit der Vorbereitung zur Abstimmung.
No comprendo porqué ha de hacerse tan temprano, dado que no tiene que ver tanto con los problemas de traducción, pues no es difícil de traducir -por cierto que el que preside es quien dice que se ha solicitado una votación por separado y por partes-, como con la preparación de las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist leicht zu beeinflussen durch den starken Cowboy, der übrigens selbst an Lungenkrebs gestorben ist.
Son fácilmente influenciables por el valiente vaquero, que por cierto murió de un cáncer de pulmón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich haben den verschiedenen Reden heute Morgen genau zugehört, aber ich glaube, wir könnten etwas mehr Licht gebrauchen, um zwischen Instrumenten, die ich übrigens für gut beschrieben und aneinander angepasst halte, und der Strategie und unserer internen Einhalt als Europäische Union zu unterscheiden.
(IT) Señor Presidente, Señorías, he escuchado las distintas intervenciones de esta mañana con mucha atención pero creo que nos bastaría con arrojar un poco más de luz para distinguir los instrumentos, que por cierto considero muy bien definidos y alineados, de la estrategia y nuestra unidad interna como Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind übrigens der Ansicht, daß das Fehlen einer gänzlich europäischen Politik gegenüber Zypern inakzeptabel ist.
Creemos por cierto que la falta de una política completa europea en cuanto a Chipre es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die UNO eine Institution, die weltweit anerkannt ist, die noch dazu zu einem bestimmten Thema wirklich Gutes geleistet hat - denken wir an den special envoy, James Baker, den ich übrigens auch genannt hatte.
Al fin y al cabo, la ONU es una institución reconocida en todo el mundo que además ha realizado una aportación muy positiva en un tema determinado, me refiero al «special envoy», James Baker, al que por cierto también he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigensya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag wurde in diesem Ausschuss übrigens auch angenommen.
De hecho, la citada comisión ya ha aprobado esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, das Europäische Parlament darauf hinzuweisen, dass diese beiden Haushaltslinien nach der Interinstitutionellen Vereinbarung obligatorische Ausgaben darstellen, was das Parlament übrigens in seiner ersten Lesung anerkannt hat.
Permítanme llamar la atención del Parlamento Europeo sobre el hecho de que según los términos del acuerdo interinstitucional, estas líneas presupuestarias constituyen gastos obligatorios, lo que el Parlamento ya había reconocido en su primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorge um gesunde Staatsfinanzen, die übrigens im Stabilitätspakt festgelegt ist, sorgt dafür, daß dieser politische Spielraum auf jeden Fall in meinem Land, Herr Ratspräsident, besonders klein ist, und daß es also neuen Sauerstoffs bedarf, um die europäische Wirtschaft anzukurbeln.
La preocupación por las finanzas saneadas de las administraciones que, a todo esto ya está consignada en el pacto por la estabilidad, hace que este espacio político al menos en mi país, Señor Presidente, sea especialmente pequeño, y que por lo tanto haga falta oxígeno nuevo para activar esta economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pakt ist übrigens flexibel genug.
El Pacto ya es suficientemente flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in diesem Haus bereits bei anderer Gelegenheit darauf hingewiesen, dass es ein schrecklicher Fehler wäre zu denken, die Probleme auf dem Balkan, und übrigens auch in Afghanistan, seien aus der Welt geschafft.
Como ya he dicho antes en esta Cámara, sería un error terrible si pensáramos que los problemas de los Balcanes, o los de Afganistán, por poner otro ejemplo, estuvieran ya resueltos definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen ist ja bewusst, dass wir alles tun müssen, um sämtliche Initiativen zu unterstützen, deren Ziel die Erhaltung der Arten ist, die noch gerettet werden können – wie es übrigens auch einige Kolleginnen und Kollegen sagten –, denn der Zustand der Natur verschlechtert sich unaufhaltsam und in einem Schwindel erregenden Tempo.
Todos sabemos, como han dicho ya algunos diputados, que debemos hacer todo lo posible por apoyar todas las iniciativas tendentes a salvar las especies que aún puedan salvarse, porque la naturaleza no deja de ser destruida a un ritmo espeluznante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mussten denn andere Mitglieder dieses Parlaments im Hinblick auf eine Kurskorrektur zur Feder greifen, wofür ihnen Polen übrigens gedankt hat.
Ha hecho falta que otros diputados a este Parlamento tomaran la pluma para corregir el tiro, Polonia ya se lo ha agradecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat dies übrigens gut erläutert.
El ponente ya lo ha explicado a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass die alte Maßnahme 1 durch die TSDDRA (derzeitige Maßnahme 1) ersetzt wurde und dass Frankreich die Einstufung dieser neuen Maßnahme 1 und übrigens auch keiner anderen Maßnahme aus der Vereinbarung vom September 2003 als staatliche Beihilfe anficht.
Debe observarse que la antigua medida 1 ha sido sustituida por los TSDDRA (actual medida 1) y que Francia ya no impugna la calificación de ayuda estatal, ni de esta nueva medida 1, ni de ninguna otra de las medidas derivadas del acuerdo de septiembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens, Sie schulden mir ein neues Boot.
Ya que lo mencionas me debes un barco.
Korpustyp: Untertitel
übrigenspor ciert
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens, mein Zimmer ist bei der Veranda, falls Sie mich in der Nacht brauchen sollten.
Por ciert…...mi habitación está ahí delant…...por si me necesita.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, falls Sie es nicht bemerkt haben sollte…...hinter dem Naz…...steckt auch ein Mensch.
Por ciert…en caso de que no lo hayan notad…detrás del Naz…también hay un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ach, übrigens, hier sind die Antworten auf Ihre Fragen.
Por ciert…aquí tienes las respuestas de las preguntas que me hiciste.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich trinke meinen Kaffee mit Zucker.
Por ciert…Me gusta el café con azúcar.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens musste ich die Möbel drauflegen.
Por ciert…Tuve que incluir los muebles.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, das Buch von Charles Juliet gefiel mir gut.
Por ciert…...me gustó el libro de Charles Juliet.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens ist Frau Alsop wieder auf dem Kriegspfad.
Por ciert…La Sra. Alsop ha vuelto a la carga.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens! Falls Sie es nicht bemerkt haben sollten: Hinter dem Naz…steckt auch ein Mensch.
Por ciert…...en caso de que no se hayan enterad…...detrás del naz…...hay también un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens: Laut Geheimdienst kämpfe ich wieder gegen Rommel.
Por ciert…...me dicen que vuelvo a enfrentarme a Rommel.
Korpustyp: Untertitel
Oh, übrigens, Rader scheint einen ganz schönen Eindruck im Büro zu hinterlassen. - Tatsächlich?
Y porciert…...Rader parece estar causando impresión en la oficina. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
übrigenstambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies entspricht übrigens der Haltung von Saïd El Khadraoui, die ich unterstütze.
De hecho, ésta es también la postura adoptada por el señor El Khadraoui y por mí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung von Artikel 6 des Vertrages über die Europäische Union hat nach Ansicht des Rates Vorrang wie übrigens die Einhaltung auch aller anderen Artikel der Verträge.
La observancia del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea es primordial para el Consejo, así como también lo es el cumplimiento de lo dispuesto en los demás artículos de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag, übrigens eine Erwägung, besagt nicht, dass die Mitgliedstaaten Verwertung fördern . Darin heißt es, Mitgliedstaaten können die Wiederverwendung fördern, sofern dies – und das ist wichtig – entsprechend dem Vertrag geschieht und den Binnenmarkt nicht stört.
Esta enmienda, que también es un considerando, no afirma que los Estados miembros fomentar la reutilización, sino que afirma que los Estados miembros pueden promover la reutilización, siempre y cuando –y esto es importante– se haga conforme al Tratado y no afecte al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich übrigens verpflichtet, die Dienste der Generaldirektion Verkehr zu verteidigen, die nun verlässliche Methoden für diesen Sektor finden muss, denn wenn wir keine verlässlichen Methoden haben, werden wir in der gesamten Europäischen Union keine Akzeptanz für diese Methoden und das vorgeschlagene Modell erreichen, wie Herr Stockmann bereits sagte.
Me veo también en la obligación de defender a los servicios prestados por la Dirección General de Transporte, que está obligada actualmente a encontrar métodos fiables, porque si no tenemos métodos fiables, no podrán aceptarse nunca estos métodos y este modelo en la UE, como ha dicho el señor Stockmann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich übrigens sehr gefreut, dass die NGO in dieser Frage mit uns gekämpft haben, und dass die Unternehmen und die NGO eine gemeinsame Resolution zu unseren Bemühungen verabschiedet haben - im positiven Sinne.
También me alegré mucho de que las ONG estuvieran de nuestro lado en esta cuestión y de que las empresas y las ONG adoptaran una resolución conjunta para apoyar nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens ist es interessant zu beobachten, dass auch die Schwerpunktthemen beider Veranstaltungen etwas gemeinsam haben.
También es interesante advertir que los principales temas de ambos acontecimientos tienen algo en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der EDN-Fraktion eingereichte Änderungsantrag 19, wonach die Minitagung im November gestrichen werden sollte, wies übrigens in diese Richtung.
La enmienda 19 presentada por el Grupo Europa de las Naciones, que perseguía la supresión de la sesión "mini» de noviembre, iba también en este mismo sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Team des Beitrittskandidaten Slowenien ist übrigens ausgeschieden.
Por otra parte, el equipo del país candidato Eslovenia fue también eliminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor kurzem war ich auch in leitender Funktion bei einer örtlichen, übrigens sehr erfolgreich arbeitenden Behörde in Schottland tätig und weiß daher aus den Erfahrungen mit unserer wirtschaftlichen Entwicklung und mit europäischen Stellen, daß es in vielen Kleinunternehmen eine Vielfalt an Talenten und Ideen gibt, die stärker gefördert werden müssen.
Y como hasta hace poco también era el director de una pequeña - y también exitosa - administración local en Escocia sé, por experiencia y por nuestras unidades europeas, que muchas de nuestras pequeñas empresas son ricas en talento e ideas que requieren un mayor estímulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wie auch die meisten unter uns, dass der derzeitige Konvent nicht berechtigt wäre, dieses Dokument erneut auf die Tagesordnung zu setzen, und ich bin übrigens der Ansicht, dass dies politisch nicht angebracht wäre.
Al igual que muchos de ustedes, creo que la actual Convención no tiene la autoridad suficiente para volver a abrir este texto así como también considero que sería inadecuado desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übrigensa propósit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens, der junge Mann, der morgens die Milch bring…
A propósit…...ese joven que trae la leche todas las mañanas.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich habe gehört, die Japaner haben sich bis Shanghai zurückgezogen. Du wirst es also schwer haben, sie einzuholen.
A propósit…...dicen que los japoneses se han retirado hasta Shangha…...así que aun llegando a la frontera china.
Korpustyp: Untertitel
Oh, übrigens, Dizzy hat dir eine Geburtstagskarte geschickt.
A propósit…...Dizzy te envió una tarjeta de cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
Ach, übrigens, als ich sie aufgeschlitzt habe, war sie schwanger.
A propósit…antes de morir, ella dij…que estaba embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, was kostet denn eine dieser kleinen Plastiktüten?
A propósit…¿Cuánto cuesta una de esas bolsitas plásticas?
Korpustyp: Untertitel
Übrigens.. .. . .wenn du Switch noch was sagen willst.. .…ag es jetzt.
A propósit…...si tienes algo importante que decirle a Switc……díselo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens haben wir einige Gäste zum Mittagessen.
A propósit…Estamos invitados a comer fuera.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich fahre bald in den Urlaub.
A propósit…voy de vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, deine Eltern scheinen sehr gute Menschen zu sein.
A propósit…...sus padres parecen ser muy buenas personas.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens.. .. . .wenn du Switch noch was sagen willst.. .…ag es jetzt.
A propósit…...si tienes algo importante que decirle a Switc…...diselo ahora.
Korpustyp: Untertitel
übrigensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens hat die New-Labour-Regierung ein neues Gesetz erlassen, in dem das Recht auf Verzugszinsen verankert und Zahlungsverzug nun gesetzwidrig ist.
A este respecto, el nuevo Gobierno laborista ha promulgado una nueva legislación que proscribe la demora de pagos mediante el establecimiento de un derecho legal a percibir intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von der Kommission - der ich übrigens für das hohe Maß an Entgegenkommen, das wir ja wohl feststellen können, herzlich danke - gehört, dass sie sich zu bestimmten Punkten noch nicht endgültig äußern kann.
También he odído decir a la Comisión, a la que además doy las gracias por su, en gran medida, buena disposición, ya que la hemos constatado, que todavía no puede dar una respuesta definitiva respecto de determinadas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens gibt es auch auf europäischer Ebene bereits eine Reihe von Vereinbarungen, und man könnte dieses Instrument vielleicht noch mehr benutzen.
A fin de cuentas, a nivel europeo ya existen diversos acuerdos, y este instrumento quizás podría utilizarse más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind heute in einer anderen technologischen Lage. Was technologisch in diesem Feld heute geleistet wird, ist übrigens auch eine europäische Leistung.
Hoy nos encontramos en una posición tecnológica diferente y, a propósito, los logros tecnológicos conseguidos en este terrero constituyen hoy logros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Viertel der von der britischen Präsidentschaft vorgeschlagenen Kürzungen werden übrigens ein Land alleine betreffen, nämlich Polen.
Resulta que una cuarta parte de los recortes propuestos por la Presidencia británica afectarán a un solo país, en concreto Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finanzieren übrigens eines deiner Idole, Pete. Otto Octavius.
Estamos financiando a uno de tus ídolos, Pete, a Otto Octavius.
Korpustyp: Untertitel
Wir können wir übrigens die Bigham-Zwillinge unterscheiden?
A propósito, ¿cómo distinguimos a los gemelos Bigham?
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist übrigens auch verschieden.
Con respecto a mi hermana, falleció repentinamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir finanzieren übrigens eines deiner Idole, Pete.
Financiamos a uno de tus ídolos.
Korpustyp: Untertitel
übrigensy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens ist es vielleicht gerade dieser Bereich, in dem die Einbindung der Diaspora unter bestimmten Voraussetzungen am ehesten zu Buche schlagen könnte.
Y quizás sea en este terreno en el que la implicación de las diásporas, si se cumplen ciertas condiciones, sería la mejor forma de marcar la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchten wir - übrigens mit Vergnügen - betonen, daß wir mit unserer Kollegin Randzio-Plath in einem Punkt konform gehen: Sie geht auf die Sorge ein, die durch den übergroßen Optimismus verursacht wird, welcher aus der demnächst offiziellen Position spricht, und äußert sie mit Nachdruck.
Señor Presidente, comenzamos, y con gusto, subrayando un punto de acuerdo con la Sra. Randzio-Plath, cuando vuelve a plantear y reforzar la preocupación causada por el excesivo optimismo que resalta en las posiciones que se van volviendo oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens komme ich nicht umhin, darauf hinzuweisen, daß es ein Fehler war, das Fischereiabkommen vor vier oder fünf Jahren nicht in den Rahmen eines viel weiter gefaßten Abkommens über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Marokko zu stellen.
Y, a ese respecto, no puedo dejar de subrayar el error que constituyó, hace cuatro o cinco años, la concertación de un acuerdo de pesca fuera del marco más amplio del acuerdo de cooperación concertado entre la Unión Europea y Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten gerät das Ganze zu einer Art Echternacher Springprozession, wobei wir allerdings nur rückwärts gehen ohne reale Aussicht auf europäische Zusammenarbeit, wobei Herr Barroso übrigens zu Recht bemerkte, dass Europa trotz viel öffentlicher Kritik die richtige Antwort ist und er sich darum weiterhin intensiv dafür engagiert.
De lo contrario, acabaremos en una procesión al estilo de Echternach, andando siempre marcha atrás, sin ninguna perspectiva de cooperación europea realista y, como ha dicho el señor Barroso, «a pesar de las críticas de los ciudadanos, Europa es la respuesta adecuada y por esa razón yo sigo comprometido con ella».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens müssen sie uns alle Unkosten vergüten.
Y ademá…...deben pagarnos los gastos diarios.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, The Time war ätzend.
Y por si acaso, "The Time" es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt übrigens keine sichtbaren Anzeichen für Bluthochdruck.
Y no hay signos visibles de hipertensión.
Korpustyp: Untertitel
übrigensasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich übrigens, dass ich den Vorsitz bei den beiden Trilogen führen konnte, die dazu beitrugen, die zu beratenden und zu lösenden Punkte zu klären.
Me complace asimismo haber presidido los dos diálogos a tres bandas que han contribuido a clarificar los puntos a debatir y resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle übrigens fest, dass der Rat heute nicht anwesend ist, und weiß nicht, welche Bedeutung dieser Abwesenheit beizumessen ist.
Quiero señalar asimismo que el Consejo no se halla presente hoy y no sé qué explicación darle a tal ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel ist übrigens vereinbar mit der Brüssel-I-Verordnung, nach der ein Verbraucher nicht von anderen Gerichten als denen seines Wohnsitzlandes verfolgt werden kann.
El artículo es compatible asimismo con el Reglamento Bruselas I, en virtud del cual un consumidor no puede ser procesado por tribunales que no sean los de su país de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist übrigens eine wohlbekannte Tatsache, daß die Umweltorganisationen in verschiedenen europäischen Ländern nur äußerst begrenzte Mittel erschließen können, die jeweils an die Durchführung sehr spezifischer nationaler oder lokaler Umweltschutzprojekte gebunden sind.
Asimismo, es un hecho de dominio público que en muchos países europeos las organizaciones medioambientales no pueden hallar más que recursos muy limitados y, de cualquier modo, ligados a la actuación de proyectos de protección medioambiental muy específicos y de ámbito nacional o local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche dabei von Wahlen, die frei und demokratisch und mit mehreren Parteien stattfinden sollen, und die die Meinungsäußerungen aller kambodschanischen Parteien gewährleisten; Wahlen, die übrigens von internationalen Beobachtern überwacht werden sollten; hierbei sollten natürlich auch einige Abgesandte des Europäischen Parlaments nicht fehlen.
Estoy hablando de elecciones que deberán ser libres, multipartidistas, democráticas y garantizar la plena expresión de todos los partidos camboyanos; unas elecciones que deberán asimismo ser controladas por observadores internacionales, incluidos, evidentemente, algunos enviados por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner legt sie fest, dass das Parlament den vom designierten Präsidenten geäußerten Bemerkungen Rechnung trägt, was übrigens auch in der Geschäftsordnung des Parlaments niedergelegt ist.
También establece que el Parlamento debe tomar en consideración todas las observaciones del Presidente electo, tal como dispone asimismo su Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geht übrigens aus dem Beschluss des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten vom vergangenen Jahr hervor, diese Charta zur Richtschnur für den Jahresbericht über die Lage der Menschenrechte in der EU zu erheben.
Ello se desprende asimismo de la decisión adoptada el año pasado por el PE y la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores (LIBE) de hacer de esta Carta el hilo conductor del informe anual sobre la situación de los derechos humanos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
übrigensdicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mag noch andere Arten von Grausamkeit gegen Tiere auf der Welt geben, und ich bin sicher, daß das so ist; aber ein wahlloses Fangsystem, das lebenden Tieren unbeschreibliche Schmerzen zufügt, ist sicherlich einer der grausamsten, und übrigens auch einer der vermeidbaren, Fälle solcher Grausamkeit.
Puede que haya otros tipos de crueldad con los animales en el mundo -no me cabe duda de ello-, pero un sistema indiscriminado de trampas que causan un dolor indescriptible al atrapar animales vivos ha de ser uno de los peores -y, dicho sea de paso, evitables- ejemplos de semejante crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens wurden lokale Gemeinschaften in Kambodscha auf hervorragende Weise mobilisiert, um ihre Informationen für die Kartierung nutzbar zu machen, und es wurde ein langfristiges umfassendes Beteiligungskonzept entwickelt, um die Dinge voranzubringen.
Dicho esto, las comunidades locales se movilizaron de modo fantástico en Camboya aportando datos para el trazado de mapas, y para que las cosas fueran adelante se adoptó un enfoque a largo plazo de amplia base participativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens befasste sich die informelle Ecofin-Tagung am vergangenen Freitag mit der Halbzeitüberprüfung der Stabilitätsziele im Vorfeld der Ausarbeitung der nationalen Haushalte in den Mitgliedstaaten.
Dicho esto, el pasado viernes la reunión informal del Ecofin versó sobre la revisión a medio plazo de los objetivos de estabilidad antes de la elaboración por parte de los Estados miembros de los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube übrigens, dass die Schuhe genauso wichtig sind wie die Pedale.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Übrigens, ein kleines Mädchen war in ihren Sitzen, bevor ich zwei supasupa würdigen und Gras, Unkraut Rauch Geruch geräucherter spucken aus, was herum kommt.
Dicho sea de paso, dos niñas pequeñas en el asiento delantero de hierba Estamos orgullosos extrae el humo, el olor de humo de malezas fue escupir en torno de todos modos.
Dicho sea de paso, de accidentes y los costos de atención de la salud como la cantidad mínima sólo hasta 500 millones de yenes en el folleto no aparece en la lista.
Einerseits behauptet Chevènement - dem wir übrigens eine schnelle Genesung wünschen - Couscous sei ein französisches Gericht, und andererseits essen die Muslime in Brüssel manchmal mit Garnelen gefüllte Tomaten und Pommes Frites, um das Fasten im Ramadan zu brechen.
Si por una parte Chevènement -a quien, dicho sea de paso, deseamos una sincera y rápida recuperación- asevera que el couscous es un plato francés, por otro lado, observamos que en Bruselas los musulmanes, para romper el ayuno en Ramadán, cocinan en ocasiones tomates rellenos de gambas con patatas fritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, wir haben Fernzünder im Angebot. Aber die Dinger reagieren auf Polizei– und FBI Frequenzen.
De paso, caballeros, encontré una gran ofert…...de detonadores de radios, pero lamentablement…...solo responden a frecuencias de la policía y del FBI.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Glückwunsch zur Fertigstellung deiner Bewerbung.
De paso, felicidades por acabar tu solicitud.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, er hat mich gebeten, Ihnen zu sagen, dass er besonders die Pastete heute Abend empfiehlt.
De paso, él me dijo que les dijera que recomienda especialmente el paté esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Mr Bridger, haben Sie den Mann erkannt, der sie so rüde gestört hat?
De paso, Mr Bridger, ¿podría reconocer al hombre que lo interrumpió descortezmente?
Korpustyp: Untertitel
Übrigens habe ich mehrere Programme heruntergeladen, um die Aufgabe zu erledigen, aber Ihres war das Programm, das am einfachsten zu bedienen und dennoch am umfangreichsten war."
Sea de paso, he descargado una gran variedad de programas para hacer mi trabajo, el suyo fue el más sencillo para usar, y aun así, también fue el más completo.
Eine solche Logik ist ganz und gar inakzeptabel und wird im übrigen größtenteils zurückgewiesen.
Tal lógica es totalmente inaceptable y, por lo demás, es ampliamente rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist dies auch die Methode, um die Erweiterung nicht zu verzögern.
Por lo demás, este es también el método para no retrasar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Stellungnahmen der Gruppe werden im übrigen sofort, nicht nur in Form eines Berichts alle vier Monate weitergegeben.
Por lo demás, se transmiten inmediatamente todos los dictámenes y no sólo mediante un informe cada cuatro meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert im übrigen auch die Subsidiarität. Der Begriff der Subsidiarität darf aber nicht für die Renationalisierung der Wettbewerbspolitik mißbraucht werden.
Por lo demás, también lo exige la subsidiariedad aunque no haya que manipular este concepto para renacionalizar la política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen kommt im übrigen auch zu einem günstigen Zeitpunkt.
Este acuerdo llega por lo demás en un buen momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen, wenn ich das kurz anmerken darf, fehlen die Grünen.
Por lo demás, si me permiten la puntualización, faltan los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im übrigen immer wieder erlebt, wie Verbote durch die Praxis aufgeweicht wurden.
Por lo demás, siempre hemos visto cómo las prohibiciones son eludidas en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen bin ich bereit, auf die Fragen, Anregungen und Vorschläge der hier versammelten Parlamentarier zu antworten.
Por lo demás, estoy dispuesto a responder a las preguntas y las propuestas de los diputados aquí presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen erachten wir im letzteren Bereich die Bildung eines Fonds für unabdingbar, um auf Notstände im primären Sektor reagieren zu können.
Por lo demás, en esta última esfera consideramos indispensable la creación de un fondo para afrontar las calamidades en el sector primario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen nehme ich die Richtlinien an und befürworte sie.
Por lo demás, apruebo las orientaciones y las apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übrigens
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen