„Aktueller Stand und Entwicklung“ ( „Status and Evolution“) des Plans bildet daher eher einen „Negativ“-Faktor der Tabelle von S. 5-2 des Berichts.
El «Estado de la situación y Evolución» del plan era, por tanto, un factor más bien «negativo» en el cuadro que figura en la página 5-2 del informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regionalbeihilferahmen von 1998 hat keine Situation vorgesehen, in der zwei oder mehrere „Wettbewerbs“-Faktoren im Hinblick auf eine einzige Investition angewandt werden könnten, bei der die Marktentwicklung für jedes betroffene Produkt unterschiedlich eingeschätzt wurde.
Las Directrices de 1998 no contemplan una situación en la cual dos o varios factores de «competencia» podrían aplicarse a una única inversión en cuyo caso se haya podido apreciar una evolución diferenciada del mercado para cada producto considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Maßnahmen (einschließlich Verwaltungsmaßnahmen), wie z.B. Politiken, Gesetze, Pläne und Programme, Umweltvereinbarungen und Tätigkeiten, die sich auf die unter den Buchstaben a und b genannten Umweltbestandteile und -faktoren auswirken oder wahrscheinlich auswirken, sowie Maßnahmen oder Tätigkeiten zum Schutz dieser Elemente;
c) medidas (incluidas las medidas administrativas) como políticas, normas, planes, programas, acuerdos en materia de medio ambiente y actividades que afecten o puedan afectar a los elementos y factores citados en las letras a) y b), así como las actividades o las medidas destinadas a proteger estos elementos;
Korpustyp: EU DCEP
Sie weist darauf hin, dass Frauen in der Regel mehr Schwierigkeiten beim Zugang zu Bildung, Eigentum, Krediten, sonstigen Produktionsmitteln und -faktoren sowie politischen Entscheidungsgremien haben, und dass diese Ungleichheiten die Fähigkeit der Frauen einschränken, die Vorteile der Liberalisierung des Handels zu nutzen.
Como se señala en el informe, las mujeres suelen tener más problemas para acceder a la educación, la propiedad, el crédito, otros recursos y factores productivos, así como a los órganos de decisión política, y estas desigualdades limitan la capacidad de las mujeres para aprovechar las ventajas que brinda la liberalización del comercio.
Unterspannbahn hergestellt aus dampfdurchlässigen Bahnen, die unter der Traglattung und einer Konterlattung eine zusätzliche Regenableitungsebene unter der Dachdeckung bilden.
Underlayment hecha de vías permeables al vapor que se forman bajo la rastreles y contra-rastreles adicionales plano de drenaje lluvia bajo la cubierta del techo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Einlagiges Bedachungssystem mit einer einschichtigen Dachdeckung ohne Dämmung auf einer Tragkonstruktion (mit durchgehender oder unterbrochener Stützung) der Brandverhaltensklasse A2-s1, d0 oder höher.
Sistema de cubierta de una sola capa, que incluye una cubierta no aislada de revestimiento único sobre una estructura portante (raíles continuos o discontinuos) perteneciente a la clase A2-s1, d0 o mejor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist einmal das Kaltdach, bei dem die Dachdeckung auf zwei Ebenen hinterlüftet wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Warmdach Unter einem "Warmdach" versteht man ein unbelüftetes, einschaliges Dach, d.h., im Gegensatz zum Kaltdach fehlt der belüftete Hohlraum zwischen der Dämmung und der Dachdeckung.
Tejado caliente Un "techo caliente" significa un, techo sin ventilación sola piel, es decir, en contraste con el techo frío falta el espacio de aire ventilada entre el aislamiento y la cubierta del tejado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Zwischengeschoßentresuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach zahlreichen Umlagerungen im Laufe des vergangenen Jahrhunderts fand das Archiv im Dezember 1970 eine angemessene Unterbringung in einem Appartement im Zwischengeschoß.
Después de los numerosos traslados realizados durante el último siglo, en diciembre de 1970 el archivo halló una colocación apropiada en un apartamento del entresuelo.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Im Zwischengeschoß des Hauses sind die jüdischen und arabischen Überreste des mittelalterlichen Barcelonas ausgestellt, während man im ersten Stock Dokumente, Münzen und allgemeine Gebrauchsgegenstände dieser ersten industriellen Expansion sehen kann.
ES
En el entresuelo de la casa Padellàs se exponen también testimonios judíos y árabes de la Barcelona medieval, mientras que en la planta baja diversos mapas, monedas y objetos de uso corriente evocan la expansión de las corporaciones y de la primera industria.
ES
Ungefähr sechs Jahre nach dessen Unterbringung im Zwischengeschoß trugen Erfordernisse verschiedener Art zu einem weiteren Ortswechsel des Archivmaterials bei, das in einige Räume in der Nähe der Sala dei Papi umgelagert wurde – Räumlichkeiten, die nun seinen endgültigen Sitz bilden.
Seis años después de su colocación en el entresuelo, exigencias de vario tipo determinaron otra mudanza del Archivo, que fue trasladado a algunas habitaciones adyacentes a la Sala de los Papas, locales que fueron su sede definitiva.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Zwischengeschoßentrepiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hinterzimmer ist erstaunlich, extrem klein (nur ein halbes Dutzend Tische) und das erstaunlichste Zwischengeschoß wo all der Wein versteckt gehalten ist.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
Personal de comando a la casamata.
Korpustyp: Untertitel
Diese Batterie war mit vier Geschützen von 15 cm Vickers/Reinosa im Bunker ausgestattet. Ab 1993 wurden die riesigen Geschütze von Eisenflechtern zerschnitten. Heute kann man noch den getarnten Bunker, die Beobachtungsstellen und die Reste der Kaserne besichtigen.
Esta batería fue provista de cuatro cañones de 15 cm Vickers/Reinosa. A partir de 1993 los enormes cañones fueron desguazados por los chatarreros sin embargo todavía hoy podemos admirar las casamatas camufladas, los puestos de observación y la telemetría y los restos del cuartel.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Man kann dort vier Bunker besichtigen und die Beobachtungsstelle (die Letzte im Gestrüpp) ab dem militärischen Weg, der ab Km 3 der Strasse von Llançà nach Port de la Selva, zum Leuchtturm s’ Arnella führt.
Podemos visitar las cuatro casamatas y el puesto de observación y la telemetría tomando el camino militar en el Km 3 de la carretera de Llançà a Port de la Selva en dirección al faro de s' Arnella.
Goteros, aspersores, difusores o tubería perforada se encuentran en los puntos de contacto directo con el cultivo y hacen llegar el agua a la planta o cultivo.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
.1.6.4 Sind in Fahrgast- und Besatzungssalons Berieselungsanlagen und Anschlussstutzen installiert, so muss die Anzahl der Speigatte groß genug sein, um die im Löschfall von den im Raum angebrachten Sprinklern sowie von zwei Feuerlöschschläuchen als Strahl abgegebene Wassermenge zu bewältigen.
.1.6.4 Si están provistas de instalaciones de aspersores y bocas contraincendios, los salones de pasajeros y tripulación contarán con un número adecuado de imbornales suficiente para evacuar la cantidad de agua procedente del sistema de extinción de incendios a través de los aspersores de la habitación y dos mangueras de incendio con chorro.
Korpustyp: EU DGT-TM
A - gibt es keine Notausgänge, B - keine Brandschutztüren und Sprinkler,
No tiene salidas de emergencia ni extintores; ni tampoco aspersores.
Korpustyp: Untertitel
Das lästige Hin- und Herlaufen zwischen Wasserhahn und Sprinkler entfällt und Sie finden im Handumdrehen die richtige Position für Ihren Sprinkler – ganz ohne nass zu werden!
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich hervorragend als Wärmedämmung und verringern die Wärmeabstrahlung zwischen temperierten Spritzgieß- und Presswerkzeugen und den Maschinenaufspannplatten.
Se aplican excelentemente como aislantestérmicos y reducen la radiación térmica entre moldes de moldeo por inyección o fundición, y las placas de sujeción de la máquina.
Diese Prüfmethode ist nicht speziell für die Prüfung von Spezialmaterialien wie schwer löslichen isometrischen oder Fasermaterialien oder hergestellten Nanomaterialien bestimmt.
El presente método de ensayo no ha sido concebido específicamente para el análisis de productos especializados, como materialesfibrosos o isométricos escasamente solubles o nanoproductos manufacturados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfmethode B.2 ist nicht speziell für die Prüfung von Spezialmaterialien wie schwer löslichen isometrischen oder Fasermaterialien oder hergestellten Nanomaterialien bestimmt.
El presente método de ensayo B.2 no ha sido concebido específicamente para el análisis de productos especializados, como materialesfibrosos o isométricos escasamente solubles o nanomateriales manufacturados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleiderschrankguardarropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein offener Kleiderschrank ist in jedem Raum integriert.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Alle Apartments sind nur für eine oder zwei Personen, ausgerüstet mit Moskitonetzen, Kabelfernsehen und kabelfreiem Internet, Kleiderschrank und Deckenventilator.
Todos los apartamentos son solamente para una ó dos personas, equipados con mosquitero, televisión por cable, interne Wii-Fii, guardarropa y ventilador.
1-Stern-Gästehäuser sind sehr einfach, und Sie können ein Bett, einen Kleiderschrank und entweder ein Zimmer mit Bad oder gemeinsames Badezimmer erwarten.
Las flores deben colgarse para secarse antes de su uso, además la lavanda es muy popular para fabricar pequeños cojines para el guardarropa y sus aceites se usan para baños relajantes.
Die moderne Schnittführung gepaart mit kraftvollen Akzenten aktueller Trendfarben machen Wolford Mode und Strümpfe zu einem Muss für jeden Kleiderschrank.
Las modernas líneas de corte en combinación con acentos fuertes en los colores de la temporada convierten las prendas y los productos de calcetería de Wolford en objetos indispensables para todo guardarropa.