Aber Shu ist nicht allein gekommen – tatsächlich hat er mehrere sehr gute Freunde mitgebracht.
Pero Shu no viene solo; de hecho, se ha traídoa un par de amigos muy cercanos
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen führt dies auch zu einer Störung ihres Familienlebens, da es ohne die üblichen Sozialleistungen wie Krankenversicherung usw. für sie undenkbar ist, ihre Familien mitzubringen.
En la mayoría de casos, esto también tiene por resultado la interrupción de su vida familiar, ya que sin las prestaciones habituales, por ejemplo, el seguro médico, etc., es impensable que puedan traera sus familias.
Korpustyp: UN
Du bringst keine fremden jungen Mädchen zum Essen mit!
¡No traerása jovencitas a casa a cenar!
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten bisher keine Räumlichkeiten zum Windelwechseln, aber wenn du ein Kleines mitbringst, das gewickelt werden muss, schicke bitte eine Email an
No lo hemos tenido en el pasado, pero si va atraer el bebe, por favor mándanos un correo a
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Sie bringen ferner den Vorschlag betreffend die Mehrehe ein, d. h. die Erstfrau wird mit Kindern und Verwandten in aufsteigender Ebene akzeptiert, aber Sie sagen auch in diesem Dokument, dass es selbstverständlich möglich ist, die weitere Frau und deren Anhang mitzubringen, wenn das Kindeswohl es verlangt.
Introduce además la propuesta relativa a varios matrimonios, es decir, se acepta a la primera mujer con niños y parientes en orden ascendiente pero también dice en este documento que naturalmente es posible traera la siguiente esposa y su descendencia si así lo exige el bienestar de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, danke, dass du deinen kleinen Freund mitgebracht hast, Donut Depp.
Oye, gracias por traera tu amiguito al pueblo, hoyo de dona.
Korpustyp: Untertitel
Gruppen können ihre eigenen Lehrer mitbringen oder den Service der Professionals von Golf del Sur unter Vertrag nehmen.
Los grupos pueden traera lo largo de sus propios profesores o tomar bajo contrato el servicio de los profesionales del golf del Sur .
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wird eine mündliche Verhandlung durchgeführt, sollten die an dieser Verhandlung teilnehmenden Bevollmächtigten und Anwälte daher ihre eigene Robe mitbringen; der Gerichtshof hält einige Roben für Parteien oder Vertreter vor, die nicht über eine solche verfügen.
Por tanto, cuando se organiza una vista oral, se invita a los agentes y abogados que participarán en ella a que traigan su propia toga; el Tribunal de Justicia puede poner algunas togas a disposición de las partes o de los representantes que no dispongan de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chonger bringt ihren Mann zur Klausurtagung mit.
Chonger traeráa su esposo al evento.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Ihr Haustier mitbringen, denn das Altis Prime möchte, dass Sie mit denjenigen reisen, die Ihnen lieb sind.
Asimismo, puede traera su mascota, ya que en los Altis Prime se desea que viaje con los que más quiere.
Dadurch wird Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten, die in Portugal leben und ihr eigenes Fahrzeug mitbringen möchten, eine große finanzielle Belastung auferlegt.
Esta medida ocasiona una carga económica sustancial para los ciudadanos de otros Estados miembros que desean vivir en Portugal y llevarse su vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man so weit marschiert ist, darf man doch der Liebsten ein Souvenir mitbringen.
Después de haber venido de tan lejos puede uno llevarle un recuerdo a su Jeannette.
Korpustyp: Untertitel
Bettwäsche und Handtücher können selbst mitgebracht oder in der Unterkunft ausgeliehen werden.
Los huéspedes pueden llevarse su propia ropa de cama y sus toallas o alquilarlas en el establecimiento.
Sie müssen keine Geräte kaufen, noch sie mitbringen, aufbauen oder abbauen.
no tiene que comprar el material, no tiene que mantenerlo, transportarlo, montarlo o dismontarlo.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Ein Bürger meines Wahlkreises hat mich gefragt, ob es Übergangsregelungen zur Beschränkung der Anzahl der Zigaretten gibt, die ein britischer Bürger aus Lettland in das Vereinigte Königreich mitbringen kann?
Uno de mis electores desearía saber si existen disposiciones transitorias que limiten la cantidad de cigarrillos que un ciudadano británico puede transportar al regresar de Letonia al Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
mitbringenportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Colonel, damit das klar ist, ich bringe nicht nur eine Waffe mit, ich bin auch daran ausgebildet.
Coronel, para que quede claro, no sólo portaré un arma en esta misión, También estoy entrenada para usarla.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ... mitbringen
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde mitbringen du werdest mitbringen DE
él haya traído
DE
Sachgebiete: linguistik media internet
Korpustyp: Webseite
ich würde mitbringen du würdest mitbringen DE
yo traeré
DE
Sachgebiete: linguistik media internet
Korpustyp: Webseite