Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich werde dich besuchen. Und du wirst mich besuchen.
Iré a vert…...y tú vendrásaverme.
Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie die glitzernden Seen in Schottland, entspannen Sie in historischen Gärten und sonnen Sie sich an den Stränden der Südküste … die vielfältige Landschaft Großbritanniens wird Sie positiv überraschen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Simon, würdest du mich in einer Klinik besuchen?
- Simon ¿vendríasaverme a la clínica?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier, um mich zu besuchen, oder meine Frau?
Entonces, ?vieneaverme a mi o a mi mujer?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen August frei. Ich dachte, ich könnte dich besuchen.
Tengo el mes de agosto libre, y estaba pensando en veniraverte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich tot wãre, sollen Leute mich besuchen können.
Si estuviera muerta, me gustaría que vinieranaverme.
Korpustyp: Untertitel
Die internen Ermittler besuchten mich heute.
Asuntos internos vinieronaverme hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich besuchen. Und du wirst mich besuchen.
Iré averte y tú vendrásaverme.
Korpustyp: Untertitel
Papa sagte, du besuchst uns vielleicht morgen. Das wäre lieb.
Tu padre dice que igual vienesavernos mañana, ¡qué bien!
Korpustyp: Untertitel
besuchenir a ver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist hinzugekommen, daß zu der schrecklichen Situation für die Menschen die betrübliche Nachricht über den Tod von Dr. Michael Aris kam, dem Ehemann von Frau Aung San Suu Kyi, die getrennt waren, weil sie ihn nicht besuchen konnte und er sie nicht besuchen durfte.
Desafortunadamente, al horror que vive la población se ha sumado la triste noticia del fallecimiento del Dr. Michael Aris, esposo de la Sra. Aung San Suu Kyi. No podían estar juntos porque ella no podía iraverle y él no tenía permiso para iravera su esposa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe David gefragt, ob ich Sie besuchen kann.
Precisamente le dije a David si podía iraverla.
Korpustyp: Untertitel
Daniel besuchte heute Sara in der Reha-Klinik.
Daniel ha idoavera Sara hoy al centro de rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Vater! Du versprachst, Opa zu besuchen.
Padre, me prometiste que esta mañana iríasaveral abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Kriech in dein Bet…und dann besucht dich die Hexe mit einem Geschenk.
Anda, ve a la cama, y la bruja te iráaver con un regalo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich besuche Karl Holtzmann mal.
Creo que iréavera Karl Holtzmann.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich Reting Rinpoche besuchen.
Iréavera Reting Rinpoche ahora.
Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich ihre Familie besuchen und um eine Chance bitten.
Yo de ti, iríaavera su familia y los convencería.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt besuchen wir deine Eltern. Mal sehen, was die von deiner Geschichte halten.
Ahora vamosaver lo que piensan sus padres de su visión de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern besuchen meinen Bruder Charlie in Rumänien.
Mis padres han decidido ir a Rumania, avera mi hermano Charlie.
Korpustyp: Untertitel
besuchenacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zehntausende Besucher besuchten zahlreiche Ausstellungen, Theatervorführungen, Filme und Animationen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die das Parlament besuchen, tun das nicht nur, um den Plenarsaal zu besichtigen, sie wollen ihn auch gefüllt sehen, das ist ganz natürlich.
Quienes acuden al Parlamento no solo quieren ver el hemiciclo, sino que desean verlo lleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, zum Beispiel eine Moschee, die er besucht?
¿Como acudir a una mezquita?
Korpustyp: Untertitel
Einzelpersonen, VertreterInnen sozialer Bewegungen und Basisorganisationen aus Lateinamerika besuchen das FDCL und werden auf Rundreisen betreut.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
61 % der Erwachsenen besuchen ihre lokale Annahmestelle mindestens einmal im Monat, im Gegensatz zu nur 25 % im Jahr 1998.
El 61 % de los adultos acuden a los centros locales de recogida de residuos al menos una vez al mes, frente al 25 % que lo hacía en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser kleine Badeort ist um einen Fischereihafen angelegt, den man am besten im Morgengrauen besucht, wenn die mit Fischen beladenen Boote zurückkehren.
ES
Pequeño pueblo costero desarrollado alrededor de un puerto de pesca, donde merece la pena acudir al amanecer, cuando los barcos llegan cargados de pescado.
ES
Doch als ich vor einigen Jahren in Azad Kaschmir war, besuchte ich eines der Flüchtlingslager. Die Berichte dort aus erster Hand haben mich zutiefst bewegt.
Pero cuando estuve en Azad Kashmir y acudí a uno de los campos de refugiados hace unos años, me sentí profundamente conmovida por los relatos que escuché de primera mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besuchenvisita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese legen eine anonyme Nutzer-ID an, die für Messungen benutzt wird, wie oft ein Nutzer eine Webseite besucht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union beteiligte sich auch an Verhandlungen über wirtschaftliche Probleme. Diese Gespräche fanden statt, bevor und während der Premierminister vom 17. bis 21. April die Region besuchte.
La Unión Europea participó en negociaciones sobre cuestiones económicas provisionales antes de la visita del Primer Ministro a la región, del 17 al 21 de abril, y durante ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feria Valencia und stimme zu steigern Facheinkäufer besuchen Habitat
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
bedauert die Entscheidung der Staatsorgane von Belarus, die Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente in den letzten Jahren wiederholt Einreisevisa verweigert haben; fordert die Staatsführung von Belarus auf, der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Belarus keine weiteren Hindernisse in den Weg zu legen, damit sie das Land besuchen kann;
Lamenta que las autoridades bielorrusas hayan denegado en repetidas ocasiones visados de entrada a los diputados del Parlamento Europeo y a diputados nacionales; pide a las autoridades bielorrusas que no opongan nuevos obstáculos a la visita de la Delegación del Parlamento Europeo para las Relaciones con Belarús;
Korpustyp: EU DCEP
Feria Valencia und stimme zu steigern Facheinkäufer besuchen Habitat - Feria Habitat Valencia
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
bedauert die Entscheidung der Staatsorgane von Belarus, die Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente in den letzten Jahren wiederholt Einreisevisa verweigert haben; fordert die Staatsführung von Belarus auf, der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Belarus keine weiteren Hindernisse in den Weg zu legen, damit sie das Land besuchen kann;
Lamenta la decisión de las autoridades belarusas de denegar reiteradamente visados de entrada a los diputados del Parlamento Europeo y a diputados nacionales en los últimos dos años; pide a las autoridades belarusas que no opongan nuevos obstáculos a la visita de la Delegación del Parlamento Europeo para las Relaciones con Belarús;
Korpustyp: EU DCEP
Wir behalten uns vor, auch personenbezogene Daten bezüglich Ihrer Nutzung der Webseite anzufordern und zu erheben oder diese automatisch zu erheben wenn Sie die Webseite besuchen.
Es posible también que obtengamos, tras solicitársela, información personal en relación con su uso del Servicio, así como que recabemos datos de forma automatizada sobre sus visitas a la página web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
besuchencomparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Ehefrau erhielt zudem keine Erlaubnis, ihn zu besuchen oder ihm an seinem ersten Tag in Haft Essen zu bringen. Paulin Makaya befand sich vom 23. November bis zum 1. Dezember auf der Polizeiwache in Haft.
Permaneció recluido en la Jefatura Central de Policía de Brazzaville desde el 23 de noviembre hasta el 1 de diciembre de 2015 sin haber comparecido ante un tribunal y sin que pesaran cargos contra él.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Sie 2004 den EU-Vorsitz übernommen hatten und erstmals das Europäische Parlament besuchten, verkündeten Sie, Sie würden sicherstellen, dass die Türkei sämtliche Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
Cuando usted asumió la Presidencia de la UE en 2004 y compareció ante el Parlamento Europeo por primera vez, dijo que se aseguraría de que Turquía cumple todos los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissare, die unseren Ausschuss besucht haben, sind wesentliche, spezifische Verpflichtungen eingegangen, und wir haben ihnen unser Vertrauen ausgesprochen, aber wir werden mit Sicherheit dafür sorgen, dass diese Verpflichtungen auch eingehalten werden.
Los Comisarios que han comparecido en la Comisión ITRE contrajeron importantes compromisos concretos y les hemos dado un voto de confianza, pero garantizamos que velaremos para que dichos compromisos se cumplan.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Dank seiner reichen historischen Erbe und artististico Hosts Millionen von Besuchern, die die Möglichkeit haben, zu besuchen Kirchen, Museen, Gebäuden und Tunneln Kunst.
IT
Gracias a su rico patrimonio histórico y artististico acoge a millones de visitantes que tienen la oportunidad de visitar iglesias, museos, edificios y túneles Art.
IT
Sawaki Roshi besuchteoft den ältesten Sohn Chiaki, der ihn in die Standardwerke der alten chinesischen und japanischen Geschichte und Philosophie einführte.
DE
Sachgebiete: tourismus media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ein Hotspot für den Tourismus. Viele chinesische Touristen besuchenoft die Casinos und auch viele andere Besucher haben schon vor Langem die attraktiven Casinos von Macau für sich entdeckt.
Siendo además un punto clave de turismo, muchos turistas chinos frecuentan los casinos de Macao, mientras que otros turistas extranjeros ya hace tiempo que descubrieron también los atractivos casinos de la ciudad.