linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
a . .
[NOMEN]
a . .
[Weiteres]
a zu 116.752
nach 79.652 um 28.092
A S 1 Ampere 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

a in 68.678 an 88.341 am 115

Verwendungsbeispiele

a zu
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sierra Leona está al borde de eliminar el tétanos materno y neonatal.
Sierra Leone ist kurz davor, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus zu beseitigen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Simon Coveney ha sido elegido diputado al Parlamento irlandés.
Simon Coveney zum Mitglied des irischen Parlaments gewählt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Hank y Marie han llevado a Junior a comer.
Hank und Marie nahmen den Junior zum Essen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Simón Pedro y Andrés fueron llamados juntos a ser pescadores de hombres.
Simon Petrus und Andreas wurden gemeinsam dazu berufen, Menschenfischer zu werden.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Luisa Morgantini han presentado enmiendas orales al apartado 9.
Luisa Morgantini bringen mündliche Änderungsanträge zu Ziffer 9 ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Fowler va a batear. /Un hit limpio!
Fowler stellt sich zum Schlagen auf. Kurzer Ball!
   Korpustyp: Untertitel
IBC SOLAR lleva a cabo proyectos a gran escala. ES
IBC SOLAR bekennt sich klar zum Vertrieb über Fachpartner. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Frontex no tiene acceso directo al SIS ni a Eurodac.
Frontex hat weder zum SIS noch zu EURODAC unmittelbaren Zugang.
   Korpustyp: EU DCEP
Barca fue enviado a darle un simple mensaje a Ovidio.
Barca wurde geschickt, Ovidius eine einfache Botschaft zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Galápagos Islands.com ofrece excelentes tours a un excelente precio.
Galapagos Islands.com bietet exzellente Touren zu einem tollen Preis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


AED AED 31 EDA 27 Dh 2 Europäische Verteidigungsagentur 1 . .
a,a,a-triclorotolueno .
reenvío A-B-A . .
triple A .
vitamina A . . .
registro A .
fase A .
concanavalina A .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit A

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Capturar a a bestia.
Fangen wir das Biest.
   Korpustyp: Untertitel
A llamar a Beth.
Ich hab Beth angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
A vuelto a casa.
Er ist wieder zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a ir a ver a Tara?
Fährst du Tara besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a ir a buscar a Pupi.
Dann suchen wir mal Pupi.
   Korpustyp: Untertitel
A nosotros. A la civilización. A todos.
Ich meine, aus uns, der Zivilisation, einfach allen.
   Korpustyp: Untertitel
Manda a Ingeri a despertar a Karen
-lngeri soll Karin aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a ver a Tara.
Ich gehe Tara besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Él iba a a llegar a tiempo.
Er wird nicht rechtzeitig hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a volver a llamar a Manny.
- Ich muss Manny noch mal anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevar a Neo a verla.
Sie soll Neo treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a ir a buscar a Lilly?
Holen wir jetzt Lilly?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a recuperar a Nathan.
Ich werde Nathan zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vais a ir a secuestrar a Sheeta?
Wollt ihr Sheeta entführen?
   Korpustyp: Untertitel
Van a volver a buscar a Travis.
Sie fahren wieder hoch, Travis suchen.
   Korpustyp: Untertitel
, a saber: "
, vertretenen Standpunkt wie folgt: "
   Korpustyp: EU DCEP
“a)” secadas;
‘ wenn sie getrocknet wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En …, a
(Ort),…, den …
   Korpustyp: EU DGT-TM
a responder a una llamada - a pasar a alguien
einen Anruf entgegenzunehmen - jemanden durchzustellen
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Vine a explicarte. A disculparme.
Ich möchte es dir erklären, Bitte, ich möchte mich entschuldigen,
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a matar.
Ich werde dich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a verte a menudo.
Ich werde dich oft besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar a Andy.
Ich werde Andy suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a gritar a ellos.
Ich werde sie anschreien.
   Korpustyp: Untertitel
No a correr, a esprintar.
Er ist nicht gelaufen, eher gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a buscar a Temple.
Ich gehe Temple suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde fue a dar?
Wo ist es hin?
   Korpustyp: Untertitel
A matar a dos personas.
Ich werde zwei Leute umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llamar a Laroy.
Ich habe Laroy angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a saludar a Joey.
Ich wollte den kleinen Joey besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a ver a alguien.
Ich treffe nur jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a decir a…
Ich will Ihnen etwas sagen--
   Korpustyp: Untertitel
Va a matar a Rhyme.
Er will Rhyme umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llamar a Amanda
Ich muss sofort Amanda anrufen!
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a ir a cenar.
Nicht schon wieder. Wir wollten Essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a subir a verla.
Ich werde sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a atrapar a Corvax.
Corvax werde ich mir schnappen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a protegerlos a todos!
Ich werde sie beschützen. Ich werde alle beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a matar a alguién!
- Der tötet noch jemanden!
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a matar a Kogure!
Ich werde jetzt Kogure umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a buscar a Carol.
Holen Sie mir bitte Carol.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vienes a buscar a Laurent?
Holst du Laurent ab?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mató a Martin a propósito?
Haben Sie ihn absichtlich getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Fue a ver a Emily.
Sie haben Emily besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ponerme a ello.
Ich werde ihn aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame a Indio a mí.
Den Indio lassen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar a Janette.
Wir holen Jeannette ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a acomodar a Stuart.
Ich bin nur gekommen, damit sich Stuart wohl fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a buscar a Polly.
Ich wollte Polly besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a matar a Neville.
Ich werde Neville umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar a Henry.
Ich schnapp mir nur mal Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Va a volver a trabajar.
Er will wieder arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar a Louise.
Lass uns Louise holen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a presentaros a todos.
Ich möchte euch alle vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién van a mandar?
Wer kommt denn da nun?
   Korpustyp: Untertitel
Va a conocer a Landru.
Er wird Landru treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar a Bob.
Dann hol ich Bob mal lieber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llevas a casa a papá?
Na, bringst du Papa heim.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a trabajar.
Ich muss zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
A interceptar a Marty Jr.
Ich lenke den echten Marty Junior ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a contárselo a Emma?
- Wird sie es Emma sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a presentarte a alguien.
Lass mich dir jemandem vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a detener a Klausener.
Ich, ä…Ich will Klausener aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Iba a enseñarme a luchar.
- Sie wollten mir Kämpfen beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a enfrentarme a él.
Ich werd ihn mir vorknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a empezar a llover!
Es wird bald regnen!
   Korpustyp: Untertitel
autoriza a la Comisión a
alle gemäß Artikel IV der
   Korpustyp: EU DCEP
[A completar a nivel nacional]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Voy a ir a mear.
Ich muss jetzt mal pissen.
   Korpustyp: Untertitel
A todos, excepto a ti.
Uns alle, außer Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a matar a Luke.
Ich werde Luke umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A él ni a nadie.
Weder ihn noch sonst jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a ver a Natalie.
Ic…Ich bin wegen Natalie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Va a oler a mierda.
Er wird wie Scheiße riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preguntarle a Yongsik
Ich frage Yong-Sik jetzt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar a Foley.
Wir müssen Foley finden.
   Korpustyp: Untertitel
A cambio, consigo a Prince.
lm Gegenzug bekomme ich Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a saludar a Pree.
Sagen wir Pree hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Va a venir a buscarte.
Er wird bald kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a matarlos a todos?
Willst du gegen alle antreten?
   Korpustyp: Untertitel
Vino a verme a mí.
Er wollte nur mich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a destrozar a Ope.
Das wird Ope fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ir a ahí.
Da wird sie hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a enseñarte a pescar.
Ich wollte Ihnen doch zeigen, wie man angelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde iremos a parar?
Wo kommen wir eigentlich hin?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a deteneros a ambos.
Ich sperre beide ein.
   Korpustyp: Untertitel
Va a matarnos a todos.
Es wird uns alle umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñé a Yolanda a cocinar.
Ich habe Yolanda das Kochen beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a ver a mamá.
Geh mal zur Mutti.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar a Tucker.
Laß uns Tucker finden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar a Liz.
Ich hol sie. Sie wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar a mamá.
Suchen wir deine Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar a mamá.
Jetzt gehen wir sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- A dónde iba a i…
Wo soll ich denn anders hin?
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde voy a ir?
Wo soll ich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Vine a visitar a alguien.
Ich besuche nur jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudarte a sentarte.
Ich werde dir helfen, dich aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A caballo, rumbo a Roma.
Düst los, Richtung Rom.
   Korpustyp: Untertitel
voy a avisar a Marechal.
Ich sage Maréchal Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a buscarlos.
Ich komme sie holen.
   Korpustyp: Untertitel