linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
AAS SAA 8 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


AA AA 254
. . . . . .
lava aa .

AA AA
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AA Insurance es seguida por menos de 10 miembros. ES
AA Insurance ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entre las líneas AA' y BB' deberá garantizarse una aceleración estable.
Das Fahrzeug muss zwischen den Linien AA' und BB' stabil beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AIG: AA días antes de que la rescataran.
AIG, AA wenige Tage vor Rettungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
AA Metals es seguida por menos de 10 miembros. ES
AA Metals ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la línea AA' deberá pisarse a fondo el acelerador.
An der Linie AA' ist das Fahrpedal vollständig niederzutreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Guía de AA, ejercicios.
Das große Buch der AA, Übungen.
   Korpustyp: Untertitel
VisitEngland otorga puntuaciones por exactamente los mismos criterios que otros organismos nacionales como por ejemplo la AA.
VisitEngland vergibt Bewertungen für genau die gleichen Kriterien wie andere nationale Beurteilungsbehörden, zum Beispiel die AA.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrá utilizarse preaceleración si la aceleración se prolonga más allá de AA’.
Eine Vorbeschleunigung ist vorzusehen, wenn die Beschleunigung über AA‘ hinaus verzögert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crear una alerta para seguir los movimientos de ejecutivos en AA Insurance ES
Benachrichtigung erstellen um die Änderungen der Führungskräfte auf AA Insurance folgen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Las aceleraciones se calculan entre las líneas AA’ y BB’/PP’ y BB’
Berechnet werden die Beschleunigungen zwischen den Linien AA‘ und BB‘/PP‘ und BB‘
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit AAS

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una reunión de AA.
Ein Treffen der Anonymen Alkoholiker.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he hecho aa.
So was hätte ich nie getan.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a reuniones de AA.
Ich geh auch zur AS-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
c) (desplazado al artículo 15 AA)
c) ( in Artikel 15 a aufgenommen )
   Korpustyp: EU DCEP
- Dijo la AA cuanto en tiempo estarían?
Hat der Pannendienst gesagt, wann sie hier wären?
   Korpustyp: Untertitel
a más tardar el dd/mm/aa
ab dem TT/MM/JJ
   Korpustyp: EU DCEP
AA - El año, usando 2 dígitos
YY - Eine zweistellige Jahreszahl.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
terapia trombolítica, en combinación con AAS.
behandelten Patienten, für die eine thrombolytische Therapie in Frage kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha prevista del traslado (DD/MM/AA):
Vorgeschlagenes Datum der Überstellung (TT/MM/JJ):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras AA PP (subsector no identificado)
Sonstiger Staat (keinem Teilsektor zugeordnet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Babou, nunca voy a comer AA.
- Aber Babou, wer soll das alles essen?
   Korpustyp: Untertitel
Si AA te puede hacer feliz.
Ok, wenn's euch Freude macht.
   Korpustyp: Untertitel
Si AA te puede hacer feliz"
"Wenn's euch Freude macht."
   Korpustyp: Untertitel
- Las piezas de madera, AA no arruinarte.
Naja, deine Holzstäbchen haben dich sicher nicht ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo hice AA que pasa.
Ich wollte nicht, dass es so kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto es a menudo como AA, padrastros.
Hört man oft von Stiefvätern.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados del análisis AA están listos.
Die Aminosäuren-Analyse ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
En una monta?aa de gusanos.
In einem Bergg von Maden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la reunión de AA al lado.
Das sind die Anonymen Alkoholiker nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Porque va a regresar a AA.
Weil er zu den Anonymen Alkoholikern geht.
   Korpustyp: Untertitel
Funciona con 4 pilas alcalinas AA, incluidas ES
Funktioniert mit 3 AAA Alkali-Batterien, im Lieferumfang enthalten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
3D Puzzle aa regalos de Pascua
Geschenke für den Kindergeburtstag und Feiertage
Sachgebiete: religion e-commerce archäologie    Korpustyp: Webseite
Ocho pilas AA para mayor duración
Acht Mignonzellen für höhere Lebensdauer
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
De los 908 participantes, 239 experimentaron acontecimientos adversos (AA).
Von den 908 Teilnehmern litten 239 unter Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAD (dd/ mm/ aa) Utilícese inmediatamente después de reconstitución
Verwendbar bis (Monat/Jahr) Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Algún Grupo político hace suya esta solicitud?Aa
Macht sich eine Fraktion diesen Antrag zu eigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(indíquese la fecha de retorno DD/MM/AA)
(bitte Rückkehrdatum angeben: TT/MM/JJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(indíquese la fecha aproximada de la fuga DD/MM/AA )
(bitte das ungefähre Datum der Flucht angeben (TT/MM/JJ )
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) antes de su puesta en funcionamiento por primera vez;
bb) vor der Wiederinbetriebnahme nach Auslösung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No se puede ITRE, pero AA ha pasado un tiempo.
lmmer vielleicht nicht, aber schon eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
No son ustedes los que hablan como AA?
Ich fass es nicht, dass du das bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensamos Aurelio à, pero Garaud Aurelio, AA es demasiado O.
Aurelio hatten wir auch überlegt, aber dann fanden wir, Aurelio Garaud, da ist zu viel "o".
   Korpustyp: Untertitel
Le prometí a Sheila ir a una reunión de AA.
Oh, ich habe Sheila versprochen, dass ich zu den anonymen Alkoholikern gehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a dos reuniones de AA y yo la necesito?
Du gehst zu einer Selbsthilfegruppe und ich brauch einen Entzug?
   Korpustyp: Untertitel
Un mercader envió a su siervo aa comprar provisiones.
Dieser Kaufmann schickte seinen Diener auf den Markt, um Vorräte zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto tomar drogas y perderte las reuniones de AA.
Nur zu den AS-Treffen gehen und nie wieder Drogen nehmen - das musst du.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario adquirir pilas AA o AAA; ES
Nie wieder Batterien kaufen! ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Programa “International Futures” del AA DE
Sie sind hier International Futures - Die Welt aus 27 Perspektiven betrachten DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debido a que dosis superiores de AAS se asocian con un mayor riesgo de hemorragia, se recomienda que la dosis de AAS no sea superior a 100 mg.
Da höhere ASS-Dosierungen mit einem erhöhten Blutungsrisiko assoziiert waren, wird eine ASS-Dosis bis höchstens 100 mg empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estudio CURE, la incidencia de hemorragias graves para clopidogrel + AAS fue dependiente de la dosis de AAS (< 100 mg:
In der CURE-Studie war die Rate schwerer Blutungen unter Clopidogrel + ASS abhängig von der ASS-Dosis (< 100 mg:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo CLARITY, se produjo un aumento general de hemorragias en el grupo de clopidogrel + AAS (17,4%) vs. grupo placebo + AAS (12,9%).
In der CLARITY-Studie war die Blutungsrate unter Clopidogrel + ASS (17,4%) gegenüber Placebo + ASS (12,9%) erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las economías de Alemania, Países Bajos, Canadá y China se han clasificado en el nivel AA+;
Die Volkswirtschaften Deutschlands, der Niederlande, Kanadas und Chinas wurden mit ΑΑ+ bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
(aa) el Estado miembro en cuyo territorio se haya cometido el delito,
Die strafbare Handlung ist in dem betreffenden Mitgliedstaat begangen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitas ir a todas las reuniones de AA posible…...y necesitas que estén documentadas.
Sie müssen zu so vielen Anonymen Treffen gehen, wie möglich und sie müssen diese bestätigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, trató de conseguir un trabajo remunerado e incluso fue a AA.
Er hat wirklich versucht, eine Arbeit zu finden. Und er war bei den Anonymen Alkoholikern.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes también recibieron AAS (de 75 mg a 325 mg diarios).
Die Patienten erhielten außerdem ASS (75 mg bis 325 mg einmal täglich).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de casos graves fue de 1,4% para clopidogrel y 1,6% para AAS.
Die Häufigkeit schwerer Blutungen betrug in der Clopidogrel-Gruppe 1,4% und in der ASS-Gruppe 1,6%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4,9%) al igual que en el caso de administración de placebo + AAS (< 100 mg:
4,9%) ebenso wie die Rate schwerer Blutungen unter Placebo + ASS (< 100 mg:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de casos graves fue de 1,4% para clopidogrel y de 1,6% para AAS.
Die Häufigkeit schwerer Blutungen betrug in der Clopidogrel-Gruppe 1,4% und in der ASS-Gruppe 1,6%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenían calificación AA…...pero Morgan Stanley apostaba que iban a fallar.
Obwohl sie mit AAA geratet ware…setzte Morgan Stanley darauf, dass sie scheitern würden.
   Korpustyp: Untertitel
Y entre más valores estructurados calificaban de AA…...más ganaban en el trimestre.
Und je mehr AAA-Ratings sie strukturierten Wertpapieren gabe…desto mehr verdienten sie.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuando le damos a algo una calificación AA…...solo es nuestra opinión.
"Wenn wir sagen, dass etwas ein AAA-Rating ha…ist das lediglich unsere "Meinung".
   Korpustyp: Untertitel
se han recogido entre el …(dd/mm/aa) y el … (dd/mm/aaaa);
sie wurden nach meinen Anweisungen mit … (Bezeichnung von Präparat und Wirkstoff) für … (Einwirkzeit in Minuten) desinfiziert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede importar insumos libres de impuestos y obtener para este fin una AAS para suministros intermedios.
Er kann die Vorleistungen zollfrei einführen und zu diesem Zweck eine Vorabgenehmigung für die Lieferung von Zwischenprodukten beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos últimas cifras del año de aceptación oficial de la declaración de tránsito (AA)
Die beiden letzten Stellen des Jahres der förmlichen Annahme der Versandanmeldung (JJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos últimas cifras del año de la aceptación oficial de la declaración de exportación (AA)
Die letzten beiden Stellen des Jahres der förmlichen Annahme der Ausfuhranmeldung (JJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos últimos dígitos del año en que se haya aceptado la garantía (AA)
Die beiden letzten Stellen des Jahres, in dem die Sicherheitsleistung angenommen wurde (JJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos últimos dígitos del año en que se haya aceptado oficialmente el movimiento de tránsito (AA)
Die beiden letzten Stellen des Jahres der förmlichen Annahme der Versandanmeldung (JJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÀQuŽ es AA, amigos, si usted no puede hablar con ellos lo que realmente importa?
Wozu sind Freunde da, wenn man nicht darüber reden kann, was wirklich zählt?
   Korpustyp: Untertitel
Est‡ en su oficina, porque chiards buenos, AA es de 5 minutos.
Gut, mal Hand aufs Herz, die kleinen Scheißer sind dir 5 Minuten wert.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer de AA vino a verme cuando estaba en rehabilitación.
Eine Frau von den Anonymen hat mich besucht als ich auf Entzug war.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no tiene el derecho de llamar a su hijo como AA.
Du darfst deinen Sohn nicht so nennen! Dazu hast du nicht das Recht!
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de presentación de la solicitud:Fecha de redacciónLugarFirma y sello del solicitante (***)DD/MM/AA: . ./. ./. .
Datum, an dem der Antrag eingereicht wurde:Datum der AntragstellungOrtUnterschrift und Stempel des Antragstellers (***)TT/MM/JJ: . ./. ./. .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de presentación de la solicitud:Fecha de redacciónLugarFirma y sello del solicitante (**)DD/MM/AA: . ./. ./. .
Datum, an dem der Antrag eingereicht wurde:Datum der AntragstellungOrtUnterschrift des Antragstellers (**)TT/MM/JJ: . ./. ./. .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se concede la homologación con arreglo al artículo 20. La homologación expira el dd/mm/aa.
Die Typgenehmigung wird gemäß Artikel 20 erteilt, ihre Gültigkeit ist daher bis zum TT/MM/JJ befristet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para 1-4 baterías recargables AA o AAA de tipo NiMH y NiCd DE
Für 1-4 Mignon- oder Mikroakkus der Typen NiMH und NiCd DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alimentación mediante 2 baterías de 1,5 V tipo AA (no entregadas) DE
Stromversorgung über 2x1,5-V-Mignonbatterie (nicht mitgeliefert) DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto permite al fotógrafo establecer el nivel ideal de filtro AA en función de la escena.
Diese Funktion wird auch für die Astrotracerfunktion in Verbindung mit dem GPS Modul O-GPS1 verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La arena dorada y fina, rodeada de aguas cristalinas y acantilados cubiertos de pinos ayudar&aa
Der schöne, weiße Sand, kristallklares Wasser und Klippen sow
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Descansa en uno de los cráteres volc&aa 
Der Hafen von Colon ist ein 
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay 12 habitaciones cómodos con baño/agua caliente, AA, TV por cable y WiFi.
Es gibt 12 komfortable Zimmer mit Bad / Warmwasser, Klimaanlage, Kabel-TV und WiFi.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen nueve cuartos simples pero confortables con baño y agua fría, AA, TV satelital, neverita.
Wir bieten Ihnen einfache aber komfortable neun Viertel mit Bad und kaltes Wasser, AC, Sat-TV, Mini-Kühlschrank.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos tienen baño y agua fría, AA, TV satelital y nevera.
Alle haben WC und kaltes Wasser, AC, Sat-TV und Kühlschrank.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No se produjo ningún AA grave (grado 4-5) relacionado con el tratamiento.
Es traten keine schweren (Grad 4-5) behandlungsbedingten Nebenwirkungen auf.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aunque es posible que se produzca una interacción farmacodinámica con AAS conduciendo a un aumento del riesgo de hemorragia, la demostración de la eficacia y seguridad de prasugrel proviene de pacientes tratados de forma concomitante con AAS.
Obwohl eine pharmakodynamische Wechselwirkungen mit ASS zu einem erhöhten Blutungsrisiko führen kann, wurde die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Prasugrel in der Kombinationsbehandlung mit ASS gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A los 12 meses, la frecuencia de AA por infecciones fue del 59,6% (93), 68,5% (113), y la frecuencia de AA graves por infecciones fue del 1,9% (3) y 8,5% (14) para los grupos de abatacept e infliximab, respectivamente.
Nach 12 Monaten lag die Rate der Infektionen bei 59,6% (93) in der Abatacept-Gruppe und bei 68,5% (113) in der Infliximab-Gruppe und die Rate der schwerwiegenden Infektionen bei 1,9% (3) in der Abatacept- Gruppe und 8,5% (14) in der Infliximab-Gruppe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que siguieron con el tratamiento durante los 5 días previos al bypass aorto- coronario, el porcentaje de esta reacción adversa fue del 9,6% para clopidogrel + AAS, y del 6,3% para placebo + AAS.
Bei Patienten, die die Therapie innerhalb der letzten 5 Tage vor der Bypassoperation beibehalten hatten, betrug die Blutungsrate 9,6% für Clopidogrel + ASS gegenüber 6,3% für Placebo + ASS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Será aplicable a partir del dd/mm/aa [ 18 meses a partir de la fecha de publicación].
Sie gilt ab TT/MM/JJ [ 18 Monate nach der Veröffentlichung].
   Korpustyp: EU DCEP
Eso son algunos de los nombres de algunos de los capítulos en el libro que usan en AA.
- Das sind die Titel einiger Kapitel aus diesem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
De estos, 185 (98,9%) genes env portaban sustituciones específicas en la región del aa 36-45 de la gp41.
Von diesen wiesen 185 (98,9%) Gene, die die Virushülle kodieren, spezifische Substitutionen im Bereich der Aminosäuren 36 – 45 von gp41 auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estudio debería evaluar también los valores de prolactina y los posibles AA en relación con ésta.
Die Studie sollte auch die Prolaktinwerte und mögliche prolaktinbedingte unerwünschte Ereignisse bewerten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que toman Efient deben a su vez tomar AAS diariamente (de 75 mg a 325 mg).
Patienten, die Efient einnehmen, müssen außerdem täglich ASS (75 mg bis 325 mg) einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de prasugrel fue independiente de la dosis de AAS (de 75 mg a 325 mg diarios).
Die Wirksamkeit von Prasugrel war unabhängig von der ASS Dosierung (75 mg bis 325 mg einmal täglich).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 grupo clopidogrel + AAS no se aumentó mucho más, mientras que persistió el riesgo de hemorragia (ver sección 4.4).
Über eine Behandlungsdauer von 3 Monaten hinaus verstärkte sich also der Nutzen, der in der Clopidogrel + ASS behandelten Gruppe beobachtet wurde, nicht weiter, wohingegen das Blutungsrisiko persistierte (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el subgrupo con IAM, la mayoría de pacientes recibieron AAS durante los primeros días post-infarto.
In der Herzinfarkt-Subgruppe erhielten die meisten Patienten in den ersten wenigen Tagen nach dem akuten Infarkt ASS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El análisis de la mortalidad total como variable secundaria no mostró ninguna diferencia significativa entre clopidogrel (5,8%) y AAS (6,0%).
Die Analyse der Gesamtmortalität als sekundärer Endpunkt zeigte keinen signifikanten Unterschied zwischen Clopidogrel (5,8%) und ASS (6,0%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de clopidogrel se observó independientemente de la dosis de AAS utilizada (75-325 mg una vez al día).
Die Wirksamkeit von Clopidogrel war unabhängig von der ASS-Dosis (75 - 325 mg einmal täglich).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
29 ) En el apartado 1 del artículo 48 , se suprimen las palabras aa más tardar , al final del período transitorio " .
Artikel 48 Absatz 1 erhält folgende Fassung : " ( I ) Innerhalb der Gemeinschaft ist die Freizügigkeit der Arbeitnehmer gewährleistet ."
   Korpustyp: Allgemein
Si se trata de carne congelada, indicar la fecha de congelación (mm/aa) de las piezas cárnicas.
Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser congelada, indíquese la fecha de congelación (mm/aa) de los cortes o piezas.
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser congelada, indíquese la fecha de congelación (mm/aa) del corte o de las piezas.
Im Fall von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser congelada, indíquese la fecha de congelación (mm/aa) del corte o de las piezas.
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke gefroren wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos vieron un avión comercial enorme de 100 toneladas …miré por mi ventana y vi. un avión de AA"
Einige sahen ein riesiges 100 Tonnen schweres Flugzeug, „ Ich sah aus meinem Fenster und ich sah diesen American Airlines Jet kommen.“
   Korpustyp: Untertitel
Ampliar imagen (© AA) El concurso internacional “Un Logotipo para los Derechos Humanos” arrancó el pasado 3 de mayo. DE
Start des internationalen Wettbewerbs „Ein Logo für Menschenrechte“ war der 3. Mai 2011. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Aa sólo un día de Halloween...... imponen un toque de queda a las 9 pm. para adolescentes.
Morgen feiern wir Hallowee…...aber für alle Jugendlichen ist eine Ausgangssperre ab 21 Uhr verhängt.
   Korpustyp: Untertitel
La Visión de LR es la de convertirse en aa empresa líder de venta directa a nivel mundial.
Die Vision von LR ist es, ein führendes Direktvertriebsunternehmen weltweit zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Una amplia gama de activadores para optimizar la fermentación alcohólica en cualquier situación |PRODUCTS |APPLICACIONES| |Nutricell AA |Complemento nutritivo
Eine breite Auswahl von Aktivatoren, und Produkten zur Hefeernährung um die alkoholische Gärung in allen Situationen zu optimieren Die Aktivatoren für die
Sachgebiete: unternehmensstrukturen chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Hay cinco cuartos simples pero cómodos con baño y agua fría, AA, TV por cable y neveria.
Es gibt fünf einfache Zimmer, aber komfortabel mit Bad und kaltes Wasser, Klimaanlage, Kabel TV und Neveri.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una muy atractiva oferta con seis opciones, todas con baño y agua caliente, AA, TV satelital, neverita.
Es ist ein sehr attraktives Angebot mit sechs Optionen, alle mit Bad und Warmwasser, AC, Sat-TV, Mini-Kühlschrank.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
– Vistas las negociaciones, iniciadas el 5 de marzo de 2007, sobre un Acuerdo de Asociación (AA) con miras a sustituir el Acuerdo de Colaboración y Cooperación (ACC),
– unter Hinweis auf die am 5. März 2007 eingeleiteten Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen, das das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ersetzen soll,
   Korpustyp: EU DCEP