linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ABl. DO 4.351
DOCE 2 DOUE 2 .

Verwendungsbeispiele

ABl. DO
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ABl. L 114 vom 27.4.1989 und ABl. L 181 vom 28.6.1989. ES
Dictámenes rectificativos DO L 114 de 27.4.1989 y DO L 181 de 28.6.1989 ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beihilfe Nr. 496/2003 (ABl. C 79 vom 1.4.2006, S. 26).
Ayuda estatal no 496/2003, DO C 79 de 1.4.2006, p. 26.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung des Rates vom 28. Juni 2011 für politische Strategien zur Senkung der Schulabbrecherquote [ABl. C 191 vom 1.7.2011]. ES
Recomendación del Consejo de 28 de junio 2011 relativa a las políticas para reducir el abandono escolar prematuro [DO C 191 de 1.7.2011]. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschluss 2010/655/EU des Rates (ABl. L 285 vom 30.10.2010, S. 1).
Decisión 2010/655/UE del Consejo (DO L 285 de 30.10.2010, p. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung des Rates vom 28. Juni 2011 — Jugend in Bewegung — die Mobilität junger Menschen zu Lernzwecken fördern [ABl. C 199 vom 7.7.2011]. ES
Recomendación del Consejo, de 28 de junio de 2011. — Juventud en Movimiento — Promover la movilidad en la formación de los jóvenes [DO C 199 de 7.7.2011]. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verordnung (EG) Nr. 2229/2003 des Rates (ABl. L 339 vom 24.12.2003, S. 3, Erwägungsgrund 27).
Reglamento (CE) no 2229/2003 del Consejo (DO L 339 de 24.12.2003, p. 3), considerando 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amtsblatt der Europäischen Union (ABl.) ist die einzige Veröffentlichung, die werktäglich in allen 23 Amtssprachen der Europäischen Union erscheint. ES
El Diario Oficial de la Unión Europea (DO) es el único documento periódico publicado todos los días laborables en las 23 lenguas oficiales de la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Stellungnahme des Beratenden Ausschusses (ABl. C 291 vom 30.11.2006).
Dictamen del comité consultivo (DO C 291 de 30.11.2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardformulare für die Übermittlung von Bekanntmachungen, die gemäß den europäischen Richtlinien im Supplement zum Amtsblatt (ABl. S) veröffentlicht werden müssen:
Los formularios oficiales para el envío de anuncios para su publicación en el Suplemento del Diario Oficial (DO S), tal como se establece en las directivas europeas:
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
ABl. C 21 vom 24.1.2004, S. 42, Rechtssache T-382/03.
DO C 21 de 24.1.2004, p. 42, asunto T-382/03.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ABl.

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2002 zur Abfallstatistik ABl.
relativo a las estadísticas sobre residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Am 3.7.2002 angenommen ABl.
Texto aprobado el 3.7.2002.
   Korpustyp: EU DCEP
über gefährliche Abfälle ABl.
modificada en último lugar por
   Korpustyp: EU DCEP
Able RAWer Kostenlos
gratis descargar cdex 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
auf Vorschlag der Kommission ABl.
párrafo primero de su artículo 156,
   Korpustyp: EU DCEP
über die allgemeine Produktsicherheit ABl.
de 29 de junio de 1992
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission ABl.
Vista la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht mehr rechtskräftig : Geschäftsordnung ABl .
Este texto ya no está en vigor : Reglamento interno
   Korpustyp: Allgemein
1975 über die Qualität der Badegewässer ABl.
Directiva cuya última modificación la constituye
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2003/88/EG ABl.
La Directiva 2003/88/CE
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen ABl.
De conformidad con el procedimiento
   Korpustyp: EU DCEP
des Vertrags über den konsolidierten Abschluss ABl.
La referencia original era la letra g) del apartado 3 del artículo 54.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: bitte Nummer der vorliegenden Richtlinie einfügen.
Oficina de Publicaciones: añadir número de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Ausübung der Fernsehtätigkeit ABl.
de 3 de octubre de 1989
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Nummer der vorliegenden Verordnung einfügen.
Para el D.O.: citar aquí el número del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Die Richtlinie 2001/83/EG ABl.
Se pregunta lo siguiente a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme der Europäischen Zentralbank ABl.
Visto el dictamen del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung 807/2004 vom 21.04.2004, ABl.
Reglamento (CE) n° 807/2004 de 21.4.2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 1804/1999 ABl.
El Reglamento (CE) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses ABl.
Visto el dictamen del Comité Económico y Social
   Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen ABl.
Previa consulta al Comité de las Regiones
   Korpustyp: EU DCEP
2003/31/EG der Kommission (ABl
2003/31/CE de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme zu Konjunkturstatistiken ( CON / 2004/19 ) ABl .
Dictamen sobre estadísticas coyunturales ( CON / 2004/19 )
   Korpustyp: Allgemein
Protokoll ( Nr. 13 ) über die Konvergenzkriterien ABl .
Protocolo ( nº 13 ) sobre los criterios de convergencia
   Korpustyp: Allgemein
Richtlinie 69/466/EWG des Rates (ABl.
Directiva 69/466/CEE del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 98/20/EG des Rates (ABl.
Directiva 98/20/CE del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 1999/28/EG der Kommission (ABl.
Directiva 1999/28/CE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 93/400/EWG der Kommission (ABl.
Decisión 93/400/CEE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 94/152/EG der Kommission (ABl.
Decisión 94/152/CE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 88/412/EWG der Kommission (ABl.
Directiva 88/412/CEE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 90/424/EWG des Rates (ABl.
Decisión 90/424/CEE del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 94/370/EG des Rates (ABl.
Decisión 94/370/CE del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 90/219/EWG des Rates (ABl.
Directiva 90/219/CE del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2000/24/EG des Rates (ABl.
Decisión 2000/24/CE del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 82/43/EWG der Kommission (ABl.
Decisión 82/43/CEE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2000/74/EG des Rates (ABl.
Directiva 2000/74/CE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2001/50/EG der Kommission (ABl.
Directive 2001/50/CE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2006/128/EG der Kommission (ABl.
Directiva 2006/128 de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 91/115/EWG des Rates (ABl.
Decisión del Consejo 91/115/CEE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 96/174/EG des Rates (ABl.
Decisión del Consejo 96/174/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2004/252/EG der Kommission (ABl.
Decisión 2004/252/EC de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung Nr. 26 des Rates (ABl.
Reglamento no 26 del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2006/129/EG der Kommission (ABl.
Directiva 2006/129/EC de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrittsakte von 1994, Anhang I (ABl.
Acta de adhesión de 1994, anexo I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2007/394/EG der Kommission (ABl.
Decisión 2007/394/CE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2000/84/EG ABl.
Cambio de horario y Directiva 2000/84/CE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 ABl.
El Reglamento (CE) nº 417/2002 OJ L 64 de 7.3.2002, p.1.
   Korpustyp: EU DCEP
ÄNDERUNGSANTRÄGE ZUM LEGISLATIVVORSCHLAG Vorschlag der Kommission ABl.
ENMIENDAS AL TEXTO DEL PROYECTO LEGISLATIVO
   Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 9.14 des Jahresberichts 2009 (ABl.
Toma nota de que el Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Temple Red an Able Six, bitte kommen.
Templo Rojo a Fuerte Seis, contesta.
   Korpustyp: Untertitel
* ABl.: 24 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
* 18 meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Europäischen Kommission ABl.
Vista la propuesta de la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen ABl.
Visto el dictamen del Comité de las Regiones
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung 97/182/EG der Kommission (ABl.
Directiva 97/182/CE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2004/197/GASP des Rates (ABl.
Decisión 2004/197/PESC del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG (ABl.
Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 93/68/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
) der Richtlinie 77/388/EWG des Rates ABl.
, de la Directiva 77/388/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
*ABl. bitte Datum eintragen: 18 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie .
*Insértese la fecha: 18 meses después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
über die zusätzliche Beaufsichtigung der einer Versicherungsgruppe angehörenden Versicherungsunternehmen ABl.
relativa a la supervisión adicional de las empresas de seguros que formen parte de un grupo de seguros
   Korpustyp: EU DCEP
*ABl. bitte Datum eintragen: drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Insértese la fecha: tres años tras la entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Ziffer 9.24 des Jahresberichts des Rechnungshofes (ABl.
Observa que la fiscalización de la gestión del SEPD por el Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung von Artikel 3 Buchstabe b) des Kommissionsvorschlags, siehe ABl.
(Se restablece la letra b) del artículo 3 de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Jahresberichts betreffend das Haushaltsjahr 1998 ABl.
Vistos el Informe anual relativo al ejercicio 1998 ( C5-0266/1999
   Korpustyp: EU DCEP
und vom 13. Januar 2005 zu Folterungen im Iran ABl.
, relativas a la tortura y a los derechos humanos en Irán,
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EWG) Nr. 1708/87 des Rates, ABl.
Reglamento (CEE) n° 1708/87 del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seinen Standpunkt aus erster Lesung ABl.
Vista su posición en primera lectura
   Korpustyp: EU DCEP
631/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl.
631/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Frauen im Entscheidungsprozess (ABl.
Recuerda que ya se ha reconocido a escala europea
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 95/23/EG (ABl.
Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 95/23/CE
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Stellungnahme aus erster Lesung ABl.
Vista su posición en primera lectura
   Korpustyp: EU DCEP
* ABl: Ein Jahr nach dem Tag des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
* Un año después de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie 76/768/EWG des Rates ABl.
La Directiva 76/768/CEE del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
durch den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 ABl.
mediante el Comité creado en virtud del Reglamento (CE) n° 2037/2000
   Korpustyp: EU DCEP
ÄNDERUNGSANTRÄGE ZUM ENTWURF EINES LEGISLATIVTEXTES Vorschlag der Kommission ABl.
ENMIENDAS AL PROYECTO DE TEXTO LEGISLATIVO .
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 82/243/EWG (ABl.
Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 82/243/CEE (EE, Cap.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 18. November 1999 ABl.
Vista su posición de 18 de noviembre de 1999
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments vom 14. März 2001 (ABl.
del Parlamento Europeo de 14 de marzo de 2001 (
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ABl.
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ABl.
Visto el dictamen del Comité Económico y Social
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Ziffer 18 der Stellungnahme Nr. 2/2006 (ABl.
Comparte el parecer del Tribunal de Cuentas Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Richtlinien 76/895/EWG ABl.
Vistas las Directivas 76/895/CEE EE, Cap.
   Korpustyp: EU DCEP
(Habitat-Richtlinie) und die Richtlinie 79/409/EWG ABl.
y 79/409/CEE (sobre aves silvestres) EE, Cap.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Drei Jahre nach der Veröffentlichung der Verordnung im Amtsblatt.
El presente Reglamento entrará en vigor el …*.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Umsetzung der Richtlinie 2001/90/EG ABl.
La Directiva 2001/90/CE y la comercialización y el uso de creosota
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme zu den Zahlungsdiensten im Binnenmarkt ( CON / 2006/21 ) ABl .
Dictamen sobre los servicios de pago en el mercado interior ( CON / 2006/21 )
   Korpustyp: Allgemein
Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates ABl .
Código de conducta de los miembros del Consejo de Gobierno
   Korpustyp: Allgemein
Nicht mehr rechtskräftig : Protokoll über einige Bestimmungen betreffend Dänemark ABl .
Este texto ya no está en vigor : Protocolo sobre determinadas disposiciones relativas a Dinamarca
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten Publikation ABl .
On the need for clarity in monetary policy-making " , por B. Winkler , agosto 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu vierteljährlichen Finanzkonten des Staates ( CON / 2003/12 ) ABl .
Dictamen sobre las cuentas financieras trimestrales de las administraciones públicas ( CON / 2003/12 )
   Korpustyp: Allgemein
Erklärung zu dem Protokoll über die Position Dänemarks ABl .
Declaración relativa al Protocolo sobre la posición de Dinamarca
   Korpustyp: Allgemein
Protokoll ( Nr. 16 ) über einige Bestimmungen betreffend Dänemark ABl .
Protocolo ( nº 16 ) sobre determinadas disposiciones relativas a Dinamarca
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2006/12 ( ABl .
El anexo II de la Orientación BCE / 2000/7 se modifica con arreglo al anexo II de la presente Orientación .
   Korpustyp: Allgemein
November 1989 zur Koordinierung der Vorschriften betreffend Insider-Geschäfte ( ABl .
El BCE considera que la Directiva propuesta contribuiría al logro de esos objetivos .
   Korpustyp: Allgemein
Verordnung (EWG) Nr. 2730/75 des Rates (ABl.
Reglamento (CEE) no 2730/75 del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EWG) Nr. 222/88 der Kommission (ABl.
Reglamento (CEE) no 222/88 de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EWG) Nr. 2931/95 der Kommission (ABl.
Reglamento (CE) no 2931/95 de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 991/2001 der Kommission (ABl.
Reglamento (CE) no 991/2001 de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates (ABl.
Reglamento (CE) no 21/2004 del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EU) der Kommission Nr. 557/2010 (ABl.
Reglamento (UE) no 557/2010 de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 Ziffer X.6 der Beitrittsakte von 1994 (ABl.
Punto X.6 del anexo I del Acta de adhesión de 1994
   Korpustyp: EU DGT-TM