Pone a su disposición referencias bibliográficas de obras, ediciones, traducciones de originales y estudios sobre los mismos, aparecidos a partir de 1980 en libros o en publicaciones periódicas, homenajes, actas de congresos, misceláneas, etc.;
ES
Sie verfügt über bibliografische Angaben der Werke, der Ausgaben, der Übersetzungen der Originale und Studien, die ab 1980 in Spanien oder im Ausland in Büchern und Zeitschriften, Veröffentlichungen, Sitzungsprotokollen u.a. erschienen sind.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
el acta de la reunión no hará mención de ningún detalle relacionado con el examen del punto tratado según el procedimiento confidencial.
im Sitzungsprotokoll wird die Prüfung des Punktes, der nach dem vertraulichen Verfahren behandelt wurde, nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acta de la reunión no hará mención de ningún detalle relacionado con el examen del punto tratado según el procedimiento confidencial.
Im Sitzungsprotokoll wird keine Einzelheit über die Prüfung des Punktes genannt, der nach dem vertraulichen Verfahren behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pido que la lista se incluya en el acta de la sesión.
Ich bitte darum, diese Liste in das Sitzungsprotokoll aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los documentos y actas de las reuniones relacionadas con las cuestiones mencionadas en el apartado 1 se harán públicos.
Alle Unterlagen und Sitzungsprotokolle zu den in Absatz 1 genannten Punkten werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los documentos y actas de las reuniones relacionadas con las consultas mencionadas en el apartado 1 se harán públicos.
Alle Unterlagen und Sitzungsprotokolle zu den in Absatz 1 genannten Aspekten werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría General levantará acta de las deliberaciones de los órganos del Comité.
Das Generalsekretariat erstellt die Sitzungsprotokolle der Organe des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría general levantará acta de las reuniones de los órganos del Comité.
Das Generalsekretariat erstellt die Sitzungsprotokolle der Organe des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
E1 voto de cada Estado participante en una votación nominal o en una votación registrada se consignará en el acta o el informe de la sesión.
Die Stimmabgabe jedes Staates, der an einer namentlichen Abstimmung oder an einer aufgezeichneten Abstimmung teilnimmt, wird im Sitzungsprotokoll oder Sitzungsbericht festgehalten.
Korpustyp: UN
La Secretaría distribuirá el proyecto de acta en los 30 días naturales siguientes a la reunión.
Das Sekretariat versendet den Entwurf des Sitzungsprotokolls innerhalb von 30 Kalendertagen nach der Sitzung.
Die Konstruktionen mit den Abweichungen, die den Zutritt ?bertreten, oder anderen ernsten Defekten beanstanden, wor?ber die entsprechende Akte verfassen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las declaraciones específicas adoptadas por algunos Estados miembros han sido publicadas en el acta del Consejo y están accesibles en la siguiente dirección: http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/08/st10/st10439.en08.pdf ,
Einige Mitgliedstaaten haben spezifische Erklärungen abgegeben, die im Ratsprotokoll veröffentlicht wurden und unter folgender Adresse zugänglich sind: http://register.consilium.europa.eu/pdf/de/08/st10/st10439.de08.pdf ,
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que solo dan fe las actas del Consejo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Declaración nº 5 que se incluirá en las actas del Consejo cuando se adopte la nueva decisión
Bei Annahme des neuen Beschlusses in das Ratsprotokoll aufzunehmende Erklärung Nr. 5
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al reconocimiento mutuo de medidas de protección en materia civil - Declaración de Hungría en relación con el artículo 5 ter.2 y el artículo 8.3 que deberá constar en el acta del Consejo
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die gegenseitige Anerkennung von Schutzmaßnahmen in Zivilsachen – In das Ratsprotokoll aufzunehmende Erklärung Ungarns zu Artikel 5b Absatz 2 und Artikel 8 Absatz 3
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión y las Delegaciones danesa, chipriota, letona, húngara, neerlandesa y polaca presentaron declaraciones para el acta del Consejo.
Die Kommission sowie die dänische, die zyprische, die lettische, die ungarische, die niederländische und die polnische Delegation haben Erklärungen für das Ratsprotokoll abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Este documento ofrece también otros pormenores de la adopción de dichos actos, concretamente, la fecha de adopción, la sesión correspondiente del Consejo, el número del documento adoptado y, si procede, las reglas de votación, las explicaciones de voto y las declaraciones publicadas en el acta.
Darin enthalten sind außerdem Einzelheiten zur Annahme dieser Rechtsakte, insbesondere das Datum der Annahme, die entsprechende Tagung des Rates, die Nummer des angenommenen Dokuments und gegebenenfalls die Abstimmungsregeln, die Abstimmungsergebnisse, die Erklärungen zur Stimmabgabe und die Erklärungen für das Ratsprotokoll.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lamenta profundamente la declaración unilateral suscrita por seis Estados miembros y recogida en las actas del Consejo, con la que se pretende efectuar una interpretación tendenciosa de las conclusiones conjuntas;
bedauert zutiefst die einseitige Erklärung für das Ratsprotokoll durch sechs Mitgliedstaaten, die eine verzerrte Auslegung der Gemeinsamen Schlussfolgerungen bezweckt;
Además, este acta notarial establecía una garantía inmobiliaria por el importe de los cánones sobre la enfiteusis concedida a Herlitz AG sobre el terreno de Berlín-Tegel.
Außerdem wurde mit der Urkunde eine Grundschuld für den Betrag der aufgelaufenen Zinsen für das Erbbaurecht der Herlitz AG an dem Grundstück in Berlin-Tegel bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus acusaciones no tendrán valo…más que si los expertos certifican la autenticidad de esas actas.
Ihre Aussagen haben nur dann Gewicht, wenn die Sachverständigen bestätigen, dass die Urkunden authentisch sind.
Korpustyp: Untertitel
El acta notarial - firmado y sellada - es el prototipo de la seguridad jurídica.
DE
En cuanto a la deuda contraída con el Ayuntamiento de Dębica, las autoridades polacas presentaron un acta notarial en la que se confirmaba que la deuda había sido saldada el 31 de mayo de 2004 mediante una cesión de propiedad al Ayuntamiento de Dębica.
In Bezug auf die Verbindlichkeiten gegenüber der Stadtverwaltung Dębica übermittelte Polen eine notarielle Urkunde, in der bestätigt wird, dass die Forderung am 31. Mai 2004 durch eine Übertragung von Vermögenswerten an die Stadtverwaltung Dębica beglichen wurde.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El acta final se firmará en conexión con la votación formal del PE de su informe en la sesión plenaria de septiembre.
Der endgültige Akt soll im Zusammenhang mit dem offiziellen Votum seines Berichts durch das EP in der Plenartagung im September unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esa acta declara ilegal la tortura.
Dieser Akt erklärt Folter illegal.
Korpustyp: Untertitel
en el caso de sanciones derivadas del incumplimiento de la legislación agrícola, la fecha del acta donde la autoridad competente hace constar los hechos;
für die Sanktionen wegen Verstoßes gegen das Agrarrecht das Datum des Aktes, mit dem die Fakten von der zuständigen Behörde festgestellt werden;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, el documento solicita que el ACTA no perjudique el acceso a medicamentos legales, seguros y asequibles.
Außerdem solle ACTA nicht den weltweiten Zugang zu legalen, bezahlbaren und sicheren Arzneimitteln einschränken, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo comercial contra la falsificación (ACTA) pretendía establecer estándares internacionales contra la vulneración de los derechos de propiedad intelectual.
DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acta de las reuniones del Comité será preparada por los servicios de la Comisión y presentada, para aprobación, al Comité.
Die Berichte über die Ausschusssitzungen werden von den Kommissionsdiensten erstellt und dem Ausschuss zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la venia, señoría, me permito leer otra vez el acta que con fecha de 4 de noviembre del año en curso, y de acuerdo con la resolución adoptada por la sala 3ra.
Ich erlaube mir, erneut den Bericht vom 4. November dieses Jahres vorzulesen, aus dem hervorgeht, dass die 3. Kammer den Angeklagten für schuldig befunden hat.
Korpustyp: Untertitel
El acta y la resolución del Parlamento Europeo adoptados al 29 de enero del 2004 resultan bastante más esperanzadores.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El fabricante puede completar la solicitud con un acta de los ensayos que se hayan llevado a cabo.
Der Hersteller kann dem Antrag einen Bericht über bereits durchgeführte Prüfungen beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actaProtokolls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, en el punto 13 del acta se indica que un diputado ha cambiado de Grupo político para integrarse en el Grupo ITS.
(EN) Herr Präsident! In Punkt 13 des Protokolls wird erwähnt, dass ein Abgeordneter seine Fraktion verlassen hat, um der ITS-Fraktion beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el punto 11 del acta del día de ayer hace referencia a un discurso que realicé de conformidad con el artículo 121 bis del Reglamento.
Herr Präsident, in Punkt 11 des gestrigen Protokolls wird auf meine Wortmeldung gemäß Artikel 121a GO hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía intervenir sobre el punto 16 del acta «Maíz genéticamente modificado».
Herr Präsident, ich melde mich zu Punkt 16 des Protokolls "Genetisch veränderter Mais" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que quede bien claro que, en opinión de la Comisión, la exención del compromiso de retirar progresivamente las trampas crueles no es posible y a la Comisión se debe la declaración que se hará en el momento de firmar el acta acordada con los Estados Unidos, en la que eso quedará muy claro.
Ich möchte ganz deutlich sagen, daß es nach Ansicht der Kommission nicht möglich ist, von der Verpflichtung zur Abschaffung der Tellereisen abzugehen, und die Kommission steht hinter der Erklärung, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des vereinbarten Protokolls mit den Vereinigten Staaten, die das ganz deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es una enmienda breve al acta.
Frau Präsidentin! Es geht um eine kurze Berichtigung des Protokolls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bethell, esto no afecta a la aprobación del acta pero, con mucho gusto, puedo decirle que la Conferencia de Presidentes ha decidido conceder a la asociación 'Basta Ya' el premio Sajarov de este año.
Herr Bethell, dies betrifft zwar nicht die Genehmigung des Protokolls, doch ich kann Ihnen gern mitteilen, dass die Konferenz der Präsidenten beschlossen hat, den diesjährigen Sacharow-Preis an die Vereinigung 'Basta Ya' zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de acta, quisiera indicar a nuestros colegas alemanes e italianos que he sido deliberadamente breve para permitirles seguir los últimos minutos del importante acto de esta noche.
Gestatten Sie mir außerhalb des Protokolls unsere deutschen und italienischen Kollegen darauf hinzuweisen, dass ich mich bewusst kurz gefasst habe, damit sie die letzten Minuten des wichtigen Ereignisses dieses heutigen Abends noch verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios no se sometieron a debate en la resolución del 18 de diciembre que autorizó el maíz modificado genéticamente, tal como se puede ver en el acta de la Comisión publicada en un periódico francés.
Diese Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung standen bei dem Beschluß, gentechnisch veränderten Mais am 18. Dezember zuzulassen, nicht zur Debatte, wie aus der Veröffentlichung des Protokolls der Kommission in einer französischen Zeitung zu ersehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, repasando el acta de ayer observo que el Sr. Barón Crespo replicó a una intervención mía del día anterior.
Herr Präsident, bei der Überprüfung des Protokolls der gestrigen Sitzung stelle ich fest, daß Herr Barón Crespo auf meinen Redebeitrag vom Vortag geantwortet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía intervenir sobre el punto 4 de la página 6 del acta, relativa a la composición del Parlamento.
Herr Präsident! Ich möchte auf Seite 6, Punkt 4 des Protokolls zur Frage der Zusammensetzung des Parlaments zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actaPrüfbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición del respaldo del asiento del vehículo y la del sistema de retención infantil deberán constar en el acta.
Die Stellung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und des Kinderrückhaltesystems sind im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de los que se compongan las lentes y, en su caso, los revestimientos, deberán ir acompañados del acta de ensayo de las características de dichos materiales y revestimientos, si ya se han sometido a ensayo.
Den Werkstoffen, aus denen die Abschlussscheiben und etwaigen Beschichtungen bestehen, ist der Prüfbericht für diese Werkstoffe und Beschichtungen beizufügen, falls sie bereits geprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de retención infantil se ensaye en un vehículo o una estructura de vehículo, el acta de ensayo deberá especificar la forma de sujetar la estructura del vehículo al carro, la posición del sistema de retención infantil y del asiento del vehículo y la inclinación del respaldo del vehículo.
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einem Fahrzeug oder einem Fahrzeugaufbau geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Stellung des Kinderrückhaltesystems und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se requiere una nueva acta de ensayo, comparará el resultado relativo al desplazamiento horizontal de la cabeza con el caso más desfavorable de todos los resultados registrados anteriormente:
Ist ein weiterer Prüfbericht erforderlich, so ist das Ergebnis der Messung der größten horizontalen Kopfverlagerung mit dem ungünstigsten Fall aus allen zuvor aufgezeichneten Ergebnissen zu vergleichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con cada uno de los actos reglamentarios enumerados en la parte I del anexo IV, el acta de ensayo deberá cumplir lo dispuesto en la norma EN ISO/IEC 17025:2005.
Für jede der in Teil I von Anhang IV aufgeführten Rechtsvorschriften muss der Prüfbericht die Bestimmungen der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación deberá elaborar una plantilla de acta de ensayo de acuerdo con sus normas de buenas prácticas.
Das Muster für den Prüfbericht wird von der Genehmigungsbehörde im Einklang mit deren Regelungen zur guten fachlichen Praxis festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del vehículo será la determinada en las disposiciones aplicables a cada tipo de ensayo y figurará en el acta del ensayo.
Das Fahrzeug muss sich in dem für jeden Prüfungstyp angegebenen Belastungszustand befinden; dieser ist im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las supresiones o modificaciones de componentes deberán anotarse en el acta de ensayo.
Die Entfernung oder Veränderung von Teilen ist im Prüfbericht zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición del respaldo del asiento del vehículo y la del sistema de retención de niños deberán constar en el acta.
Die Stellung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der Rückhalteeinrichtung für Kinder sind im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el equipo de calibración no puede producir las características de entrada requeridas debido a los valores demasiado elevados de la magnitud que ha de medirse, las calibraciones deberán efectuarse dentro de los límites de los patrones de calibración, que deberán quedar registrados en el acta de ensayo.
Kann die Eichausrüstung nicht das erforderliche Eingangssignal erzeugen, da die zu messende Größe zu hohe Werte erreicht, so sind die Kalibrierungen innerhalb der Grenzen dieser Kalibriernormale durchzuführen, und diese Grenzen sind im Prüfbericht anzugeben. Ein kompletter Datenkanal ist bei einer Frequenz oder bei einem Frequenzspektrum mit einem charakteristischen Wert zwischen FL und FH
Korpustyp: EU DGT-TM
actaGutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exigir una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
O bien solicitar una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
10.1.2. bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar una nueva acta de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
bei dem technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar una nueva acta al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de los que se compongan las lentes y, en su caso, los revestimientos, irán acompañados del acta de ensayo de las características de dichos materiales y revestimientos, cuando ya se hayan sometido a ensayo.
Den Angaben über die Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und etwaigen Beschichtungen bestehen, ist das Gutachten für diese Werkstoffe und Beschichtungen beizufügen, falls sie bereits geprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar una nueva acta del servicio técnico encargado de los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar una nueva acta al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
oder ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien exigir una nueva acta de ensayo al servicio técnico que realiza los ensayos.
oder vom technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar una nueva acta de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein neues Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exigir una nueva acta de ensayo al servicio técnico responsable de realizar los ensayos.
oder beim Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
actaNiederschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el acta de sus deliberaciones ha quedado constancia de que su conclusión fue que no veían ningún motivo justificado para establecer una derogación para un Estado miembro, y continuaban diciendo:
In einer Niederschrift kommen sie zu dem Ergebnis, dass sie keinen rechtfertigenden Grund für eine Ausnahme für einen Mitgliedstaat sehen, und dann fahren sie fort:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el acta demostrará que he dicho que teníamos un deber -una responsabilidad- para con los 110 000 empleos.
Aus der Niederschrift wird jedoch hervorgehen, dass ich von einer Sorgfaltspflicht, von einer Verantwortung für 110 000 Arbeitsplätze gesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en cuanto a las directrices del Consejo, que la Comisión Europea recibió y que siguió fielmente, permítame, señor Presidente, que adjunte al acta del Parlamento el acta del Consejo y las entregue a su Secretaría.
Zweitens: Was die von Ihnen genannten Leitlinien des Rates an die Kommission angeht, an die sie sich treu gehalten hat, gestatten Sie mir, Herr Präsident, dem Sitzungsbericht des Parlaments die Niederschrift der Ratstagung beizufügen, die ich Ihrem Sekretariat übergeben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de septiembre, la UE y China decidieron detallar la aplicación del memorando de entendimiento mediante un acta acordada.
Am 5. September beschlossen die EU und China in Form einer Vereinbarten Niederschrift, die Umsetzung der Vereinbarung zu verfeinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acta acordada pretende desbloquear con carácter de urgencia los productos expedidos después del 13 de julio, el día después de la entrada en vigor del reglamento que aplicaba el memorando de entendimiento del 11 de junio, superiores a los límites acordados en dicho memorando.
Ziel dieser Vereinbarten Niederschrift ist es, Waren, die nach dem 13. Juli, dem Tag nach Inkrafttreten der Verordnung zur Umsetzung der Vereinbarung vom 11. Juni, versandt wurden und die die in der Vereinbarung festgelegten Mengen überschreiten, unverzüglich freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acta acordada entró en vigor el 13 de septiembre, permitiendo la expedición de las licencias de importación necesarias y la puesta en libre circulación de las mercancías bloqueadas a la entrada de la UE por superar los límites cuantitativos.
Diese Vereinbarte Niederschrift trat am 13. September in Kraft und ermöglicht es seitdem, die erforderlichen Einfuhrgenehmigungen auszustellen und die Waren, deren Einfuhr in die EU aufgrund der Ausschöpfung der mengenmäßigen Beschränkungen blockiert worden war, in den zollfreien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surgen problemas de aplicación en el futuro, la Comisión tomará rápidamente las medidas necesarias para garantizar el pleno respeto del memorando de entendimiento complementado con el acta acordada del 5 de septiembre.
Sollte es in Zukunft zu Problemen mit der Umsetzung kommen, wird die Kommission unverzüglich die erforderlichen Schritte einleiten, um eine uneingeschränkte Einhaltung der von der Vereinbarten Niederschrift vom 5. September ergänzten Vereinbarung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política comercial respecto de China –el memorando de entendimiento e incluso el acta acordada– está encaminada a establecer un futuro sostenible para la industria textil y de la confección europea, que es básicamente competitiva.
Mit unserer Handelspolitik gegenüber China – der Vereinbarung und sogar der Vereinbarten Niederschrift – soll der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie eine nachhaltige Zukunft verschafft werden, die im Großen und Ganzen wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acta acordada y la supervisión impedirán problemas similares, cuellos de botella similares, y la Comisión publica regularmente las cuotas para informar a los importadores.
Durch die Vereinbarte Niederschrift und die Überwachung werden ähnliche Probleme und Engpässe vermieden werden, und die Kommission wird die Kontingente nun in regelmäßigen Abständen veröffentlichen, um die Importeure zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la autoridad de asistencia realice la audiencia con la persona que deba ser oída, de conformidad con la legislación de su Estado miembro, y remita posteriormente un acta de la audiencia a la autoridad de decisión.
die Anhörung der Person(en) von der Unterstützungsbehörde gemäß den Rechtsvorschriften ihres Mitgliedstaats durchgeführt wird, die der Entscheidungsbehörde anschließend eine Niederschrift der Anhörung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actaProtokolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo evitamos los retrasos de la publicación inherentes a todos los formalismos del acta oficial.
Wir vermeiden damit die Verzögerungen, die bei jeder Form der Veröffentlichung offizieller Protokolle zwangsläufig auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas seleccionadas por cada Parte para presidir conjuntamente las reuniones aprobarán el acta, que se presentará, junto con el informe, al Comité mixto de cooperación creado en virtud del Acuerdo marco de cooperación comercial y económica entre la Comunidad Europea y Canadá de 1976 y a los ministros correspondientes de cada Parte.
Protokolle werden von den Personen genehmigt, die von den Parteien für den gemeinsamen Vorsitz der Zusammenkünfte ausgewählt worden sind, und zusammen mit dem Bericht dem mit dem Rahmenabkommen von 1976 über handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada eingesetzten gemischten Kooperationsausschuss sowie den zuständigen Ministern jeder Partei übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si una reunión tuviere lugar a puerta cerrada, la comisión podrá permitir el acceso del público a los documentos y el acta de la reunión, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 4 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1049/2001 del Parlamento y del Consejo.
Findet eine Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt, so kann der Ausschuss dennoch Dokumente und Protokolle der Sitzung vorbehaltlich des Artikels 4 Absätze 1 bis 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría levantará igualmente acta de los pareceres manifestados y de los votos emitidos mediante procedimiento escrito.
Das Sekretariat führt ebenso Protokolle über die im schriftlichen Verfahren abgegebenen Stellungnahmen und Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acta de la sesión formal, que incluirá cualquier propuesta de decisión del Comité, se distribuirá en el plazo de 30 días después de la celebración de la sesión formal.
Die Protokolle der formellen Tagungen, in denen auch etwaige Vorschläge für Beschlüsse des Ausschusses enthalten sind, werden innerhalb von dreißig Tagen nach der formellen Tagung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia publicará en su propio sitio de Internet al menos el orden del día, los documentos de referencia y, en su caso, el acta de todas las reuniones del consejo de administración, del consejo de reguladores y de la Sala de Recurso.
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Internetseite mindestens die Tagesordnung, die Hintergrund-Papiere sowie gegebenenfalls die Protokolle der Sitzungen des Verwaltungsrates, des Regulierungsrates und des Beschwerdeausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si una reunión tuviere lugar a puerta cerrada, la comisión podrá permitir el acceso del público a los documentos y el acta de la reunión, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 4 del artículo 4 del Reglamento (CE) n° 1049/2001 del Parlamento y del Consejo.
Findet eine Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt, so kann der Ausschuss dennoch Dokumente und Protokolle der Sitzung vorbehaltlich des Artikels 4 Absätze 1 bis 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
Actos de comitología (documentos relativos al derecho de inspección del Parlamento, proyecto de acto, orden del día, acta, dictamen y documento para información)
Dokumente im Rahmen der Ausschussverfahren ("Komitologie") (Dokumente, die dem Kontrollrecht des Parlaments unterliegen, Entwürfe für Durchführungsmaßnahmen, Tagesordnungen, Protokolle, Stellungnahmen und Dokumente zur Information)
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si una reunión tuviere lugar a puerta cerrada, la comisión podrá permitir el acceso del público a los documentos y el acta de la reunión, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 4 del artículo 4 del Reglamento (CE) n° 1049/2001 del Parlamento y del Consejo.
Findet eine Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt, so kann der Ausschuss jedoch Dokumente und Protokolle der Sitzung vorbehaltlich des Artikels 4 Absätze 1 bis 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobación del acta de la reunión de:
Genehmigung der Protokolle der Sitzungen vom:
Korpustyp: EU DCEP
actaProtokoll aufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias, señor Presidente. Quizá ahora la cuestión de procedimiento que quería plantear haya quedado ahora obsoleta en parte, pero la plantearé para que conste en acta.
Herr Präsident, vielen Dank, die Verfahrensfrage, zu der ich etwas sagen wollte, hat sich nun möglicherweise zum Teil erledigt, aber ich möchte mich dennoch äußern, damit das ins Protokollaufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que constara en acta este recuerdo de sus compañeros.
Ich möchte, daß dieser Gruß seitens ihrer Kollegen ins Protokollaufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos perfectamente su situación y así se hará constar en acta.
Wir verstehen Ihre Lage voll und ganz, und es wird ein entsprechender Vermerk in das Protokollaufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hemos podido escucharlos claramente, quedará constancia en acta de sus comentarios.
Obgleich Ihre Bemerkungen schwer zu verstehen waren, werden sie ins Protokollaufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no honra al Parlamento, no honra a la presencia asidua y puntual del Vicepresidente Marín: por tanto, deseo absolutamente que conste en acta esta explicación de voto mía.
Das macht dem Parlament keine Ehre, ebensowenig wie dem kontinuierlichen, gezielten Einsatz von Vizepräsident Marìn. Ich bestehe daher darauf, daß diese Erklärung zur Abstimmung ins Protokollaufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se toma nota en el acta y damos aviso a los servicios de seguridad para que, cuanto antes, realicen las gestiones pertinentes.
Er wird in das Protokollaufgenommen, und wir werden den Sicherheitsdienst ersuchen, schnellstmöglich die entsprechenden Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hizo constar en acta una declaración en ese sentido.
Eine entsprechende Erklärung dazu ist mit in das Protokollaufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo, después de la explicación que ha dado sobre el fondo de la cuestión la Sra. presidenta de la Comisión de Control Presupuestario, que sus manifestaciones deben de constar en el acta a efectos no solamente parlamentarios sino también a los posibles efectos que, en su momento, pueda tener esa exposición de motivos.
Ich bin der Meinung, daß die Äußerungen der Vorsitzenden des Ausschusses für Haushaltskontrolle nach ihren Erläuterungen zum Kern der Frage in das Protokollaufgenommen werden müßten, nicht nur aus parlamentarischen Gründen, sondern auch wegen der möglichen Auswirkungen, die die Begründung zum gegebenen Zeitpunkt vielleicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá los demás colegas no lo saben, pero lo digo a esta Asamblea para que se incluya en el acta: la Sra. Theato ha estado bloqueando durante semanas un acuerdo con la Comisión, poniendo así en una situación embarazosa al Presidente del Parlamento y a los presidentes de los Grupos políticos.
Vielleicht wissen es meine anderen Kollegen nicht, doch ich möchte hier im Plenum festhalten, damit es auch in das Protokollaufgenommen wird: Frau Theato hat einige Wochen lang eine Einigung mit der Kommission blockiert und deshalb die Parlamentspräsidentin und die Fraktionsvorsitzenden in große Verlegenheit gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar, en vista de lo que he dicho, que no tuve tiempo para votar a favor de la propuesta y deseo que este hecho figure en el acta.
Ich wollte nur unter dem Aspekt dessen, was ich gesagt habe, erklären, dass ich keine Zeit hatte, für den Vorschlag zu stimmen, und möchte, dass dies ins Protokollaufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actaProtokoll festgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento recordará, y así consta en acta, que durante el último turno de preguntas dirigidas al Consejo hice varias preguntas relativas al acuerdo turco de cooperación financiera con la Comunidad Europea.
Das Hohe Haus wird sich daran erinnern und im Protokoll ist es festgehalten, daß ich während der letzten Fragestunde mit Anfragen an den Rat mehrere Anfrage zum Abkommen Türkei/Europäische Gemeinschaft über finanzielle Zusammenarbeit vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de hoy recogerá la suya, señor Gollnisch, y quedará escrito en el acta que usted afirma ante el Pleno del Parlamento que no ha dicho lo que se le imputa.
Im heutigen Protokoll wird das festgehalten, was Sie gesagt haben, Herr Gollnisch, und dass Sie dem Parlament versichert haben, nicht die Dinge gesagt zu haben, die Ihnen zur Last gelegt werden, wird auch im Protokollfestgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo ha hecho ya y constará en acta.
Sie haben es bereits getan, und es wird im Protokollfestgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que conste en acta que la razón por la cual no participo es porque, estando aquí, he decidido no participar en la votación.
Ich möchte im Protokollfestgehalten wissen, dass der Grund, aus dem ich nicht abstimme, ist, dass ich beschlossen habe, es nicht zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que así constara en acta.
Ich möchte, daß dies so im Protokollfestgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, tomo nota de sus palabras, que además constarán en acta, y lamento que un periódico de cualquier país pueda hacer afirmaciones sobre respuestas por escrito u orales que no se han producido todavía.
Auf jeden Fall nehme ich Ihre Worte zur Kenntnis, die auch im Protokollfestgehalten werden. Ich bedauere, dass eine Zeitung eines beliebigen Landes Behauptungen zu schriftlichen oder mündlichen Antworten veröffentlichen kann, die noch nicht gegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen del comité se hará constar en el acta; además, cada Estado de la AELC tendrá derecho a pedir que su dictamen conste en acta.
Die Stellungnahme des Ausschusses wird in das Protokoll aufgenommen; darüber hinaus hat jeder EFTA-Staat das Recht zu verlangen, dass sein Standpunkt im Protokollfestgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen constará en acta; además, cada Estado miembro tendrá derecho a pedir que su posición conste en acta.
Die Stellungnahme wird in das Protokoll aufgenommen; jeder Mitgliedstaat kann verlangen, dass sein Standpunkt im Protokollfestgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los candidatos podrán ser invitados por el jurado a responder a las cuestiones inscritas en el acta tendentes a clarificar un proyecto.
„Die Bewerber können bei Bedarf aufgefordert werden, zur Klärung bestimmter Aspekte der Wettbewerbsarbeiten Antworten auf Fragen zu erteilen, die das Preisgericht in seinem Protokollfestgehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier Estado miembro podrá solicitar que su posición figure asimismo en el acta.
Jeder Mitgliedstaat kann beantragen , dass sein Standpunkt im Protokollfestgehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
actaBerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo 6 al acta de la reunión no 98 del SCF, 21 y 22 de septiembre de 1995.
Anhang 6 des Berichts über die 98. Sitzung des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses vom 21./22. September 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hablar de “realizar ensayos” no se hace solo referencia a la medición de los comportamientos, sino también al registro de los resultados de los ensayos y a la presentación de un acta a la autoridad de homologación que incluya las conclusiones pertinentes.
Die ‚Prüfungsdurchführung‘ umfasst nicht nur die Leistungsmessung, sondern auch das Aufzeichnen der Prüfungsergebnisse und die Vorlage eines Berichts mit den einschlägigen Schlussfolgerungen an die Genehmigungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta levantada por dicho servicio: …
Nummer des Berichts des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta de ensayo expedida por dicho servicio …
Datum des Berichts des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista el acta de la misión de información y estudio de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE en Mauritania de 23 al 27 de febrero de 2006,
in Kenntnis des Berichts der Informations- und Studienmission der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU in Mauretanien vom 23. bis 27. Februar 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe sobre el proyecto de construcción de un oleoducto Chad-Camerún de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, de 22 de febrero de 2001, acompañado del acta de la visita de la delegación a Chad y Camerún del 23 al 30 de marzo de 2000,
unter Hinweis auf den Bericht über das Projekt zur Errichtung einer Pipeline Tschad-Kamerun des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit vom 22. Februar 2001 einschließlich eines Berichts über die Reise der Delegation in den Tschad und nach Kamerun vom 23. bis 30. März 2000,
Korpustyp: EU DCEP
09.00 Bienvenida de los participantes Aprobación del acta del 22.11.2002 (Luxemburgo) Aprobación del orden del día Pim Gooijers, presidente del Consejo Profesional (ACOM, Países Bajos) 09.30 Informe de actividades de la Administración - visita de la UEO:
09.00 Begrüßung der Teilnehmer Genehmigung des Berichts vom 22.11.2002 (Luxemburg) Genehmigung der Tagesordnung Pim Gooijers, Vorsitzender des Berufsrats (ACOM, Niederlande) 09.30 Tätigkeitsbericht des Vorstands - Besuch der WEU :
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
09.00 Bienvenida de los participantes Aprobación del acta del 20.06.2002 (Luxemburgo) Aprobación del orden del día Hermann Feiner, presidente del consejo profesional (GÖD, Austria) 09.10 Informe anual del presidente Hermann Feiner, presidente del consejo profesional (GÖD, Austria) 09.30 Situación social de los agentes de policía en Europa:
09.00 Uhr Begrüßung der Teilnehmer Genehmigung des Berichts vom 20.06.2002 (Luxemburg) Genehmigung der Tagesordnung Hermann Feiner, Vorsitzender des Berufsrats (GÖD, Östenreich) 09.10 Uhr Jahresbericht des Vorsitzenden Hermann Feiner, Vorsitzender des Berufsrats (GÖD, Östenreich) 09.30 Uhr Die soziale Lage von Polizeibeamten in Europa:
Sachgebiete: verwaltung verkehr-gueterverkehr politik
Korpustyp: Webseite
1. Apertura de la sesión, bienvenida, aprobación del acta del 22/11/2003 y aprobación del orden del día El presidente inaugura la sesión y da la bienvenida a todos los miembros presentes y muy en especial a nuestros amigos de Rumania, Eslovaquia y Italia.
1. Eröffnung der Sitzung, Begrüßung, Genehmigung des Berichts vom 22.11.2003 und Genehmigung der Tagesordnung Der Vorsitzende eröffnet die Sitzung und begrüßt alle anwesenden Teilnehmer, insbesondere die Freunde aus Rumänien, der Slowakei und Italien.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
actaProtokoll angefertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se levantará un acta de cada reunión, basada en una síntesis hecha por el Presidente de las conclusiones alcanzadas por el Comité de Cooperación.
Über jede Sitzung wird auf Grundlage einer vom Vorsitzenden zu erstellenden Zusammenfassung der Schlussfolgerungen des Kooperationsausschusses ein Protokollangefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se levantará un acta de cada reunión de la Comisión.
Über jede Sitzung der Kommission wird ein Protokollangefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deliberaciones de cada reunión se recogerán en un acta confidencial.
Über jede Sitzung wird ein vertrauliches Protokollangefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaborará un acta de cada reunión, en la que constarán en particular las decisiones adoptadas por el Consejo.
Über jede Tagung wird ein Protokollangefertigt, in dem unter anderem die vom Rat gefassten Beschlüsse festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cada reunión se levantará un acta en la que constarán en particular las decisiones adoptadas por el Comité.
Über jede Sitzung wird ein Protokollangefertigt, in dem unter anderem die vom Ausschuss gefassten Beschlüsse festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se levantará un acta de cada reunión.
Über jede Sitzung wird ein Protokollangefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en comisaría, la policía presentó cargos contra ellos por organización de actos sin autorización y levantó acta.
Auf der Polizeiwache wurden sie der Organisation einer nicht genehmigten Aktion beschuldigt, und es wurde ein Protokollangefertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Se establecerá un acta de cada sesión, cuyo proyecto preparará la Secretaría General del Consejo en un plazo de quince días.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
actaSitzungsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en cuanto a las directrices del Consejo, que la Comisión Europea recibió y que siguió fielmente, permítame, señor Presidente, que adjunte al acta del Parlamento el acta del Consejo y las entregue a su Secretaría.
Zweitens: Was die von Ihnen genannten Leitlinien des Rates an die Kommission angeht, an die sie sich treu gehalten hat, gestatten Sie mir, Herr Präsident, dem Sitzungsbericht des Parlaments die Niederschrift der Ratstagung beizufügen, die ich Ihrem Sekretariat übergeben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me dirigía a la Sra. Lalumière, por lo que debe sacarse del acta de la sesión.
Das galt nicht Frau Lalumière, und deswegen muß es aus dem Sitzungsbericht raus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos Secretarios redactarán y aprobarán el acta después de cada reunión.
Die beiden Sekretäre erstellen nach jeder Sitzung einvernehmlich einen Sitzungsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría elaborará, lo antes posible tras cada reunión, el acta de las reuniones de los comités, subcomités y grupos de trabajo.
Das Sekretariat verfasst so bald wie möglich nach jeder Sitzung dieser Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einen Sitzungsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada reunión, la Secretaría redactará un acta que será adoptada en la siguiente reunión del Comité.
Nach jeder Sitzung erstellt das Sekretariat einen Sitzungsbericht, der auf der nächsten Ausschusssitzung angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de vista de las categorías representadas constarán en un acta que se transmitirá a la Comisión.
Die Stellungnahmen der im Ausschuss vertretenen Gruppen werden in einem Sitzungsbericht niedergelegt, der der Kommission übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha decisión se aplazó con carácter indefinido (véase en enlace al acta del KAS), debido a los propietarios y a que se invocaran razones de mejor audiencia.
Der Beschluss darüber wurde auf Antrag der Eigentümer und unter Berufung auf bessere Anhörung auf unbestimmte Zeit verschoben (siehe Link mit dem Sitzungsbericht des Zentralrats für Archäologie).
Korpustyp: EU DCEP
actaPrüfprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si efectivamente se realizan ensayos de los casos más desfavorables, conviene indicarlo en el acta de ensayo.
Werden tatsächlich Prüfungen für den ungünstigsten Fall durchgeführt, dann ist dies im Prüfprotokoll anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número equivalente de aplicaciones estáticas del freno (ne) deberá consignarse en el acta de ensayo.
Die äquivalente Zahl der statischen Bremsungen (ne) ist in das Prüfprotokoll einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirán los valores del rendimiento práctico máximo y se consignará en el acta de ensayo el comportamiento del vehículo.
Es sind die tatsächlichen Höchstwerte der Bremswirkung zu ermitteln, und das Verhalten der Fahrzeuge ist im Prüfprotokoll anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «eje/freno de referencia» es un eje/freno acerca del cual existe un acta de ensayo tal como se contempla en el apéndice 2, punto 3.9, del presente anexo.».
Eine „Bezugsachse/Bezugsbremse“ ist eine Achse/Bremse, für die ein Prüfprotokoll nach Anlage 2 Absatz 3.9 dieses Anhangs existiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las maniobras dinámicas, las condiciones de ensayo y los resultados se incluirán en el acta de ensayo.
Die dynamischen Manöver, Prüfbedingungen und Ergebnisse sind im Prüfprotokoll anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentará un acta de ensayo, cuyo contenido será, como mínimo, el definido en el apéndice 8 del presente anexo.».
Es ist ein Prüfprotokoll zu erstellen, das mindestens die in der Anlage 8 zu diesem Anhang aufgeführten Angaben enthält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
actaProtokoll vermerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que conste en acta.
Ich möchte, dass dies im Protokollvermerkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría que el comentario del señor Langen de «mentiroso» constara en acta. Estaría muy agradecido si al menos esto pudiera hacerse.
Seien Sie doch so lieb und vermerken Sie im Protokoll die Bemerkung des Herrn Langen: „So ein Lügner!“ Da wäre ich dankbar, wenn das wenigstens im Protokollvermerkt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decirle simplemente que estaba presente ayer aunque mi nombre no figura en acta.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen lediglich sagen, daß ich gestern zwar anwesend war, daß mein Name jedoch nicht im Protokollvermerkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente mal aconsejado por las personas de su entorno, el presidente de sesión decidió por sí solo, y figura en acta, que el informe que yo discutía era perfectamente admisible.
Wie im Protokollvermerkt, hat der Sitzungspräsident, der von seinen Mitarbeitern womöglich schlecht beraten wurde, selbst entschieden, daß der Bericht, gegen den ich Einspruch erhoben hatte, durchaus zulässig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen del comité se incluirá en el acta.
Die Stellungnahme des Ausschusses wird im Protokollvermerkt.
Korpustyp: EU DCEP
actaSatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El acta que debo cambiar.
Die Satzung, die ich abändern soll.
Korpustyp: Untertitel
Y esta es el acta.
Hier ist die Satzung.
Korpustyp: Untertitel
Coloco el acta en la universidad.
Ich gebe die Satzung ans College zurück.
Korpustyp: Untertitel
El acta que quiero cambiar.
Die Satzung, die ich hätte abändern sollen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que es un instituto mixto. Que los hombres pueden inscribirse. Dice que figura en el acta.
Er sagt, das sei ein Erziehungsinstitut, das männlichen und weiblichen Personen offensteht laut Satzung.
Korpustyp: Untertitel
actagenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el motivo de mi protesta e insisto hoy en que mi protesta conste en acta.
Deshalb protestiere ich und habe auch heute darauf bestanden, dass dieser Protest zur Kenntnis genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respecto de la pregunta formulada por el Sr. Newton Dunn, creo que es de conocimiento general, aunque vale la pena mencionarlo para que conste en acta, que el Secretario General del Consejo está elaborando desde 1996 una relación mensual de los actos legislativos definitivos aprobados por el Consejo.
Herr Präsident! Was die Frage betrifft, die Herr Abgeordneter Newton Dunn gestellt hat, so ist, glaube ich, allgemein bekannt - obwohl es wert ist, darauf hinzuweisen, damit es zur Kenntnis genommen wird -, daß das Generalsekretariat des Rates seit 1996 ein monatliches Verzeichnis der vom Rat angenommenen endgültigen legislativen Akte ausarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Flesch, su comentario constará en acta.
Ihre Bemerkung wird zur Kenntnis genommen, Frau Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que conste en acta que el texto original socialista se opone claramente a cualquier deportación forzosa y pide el pleno cumplimiento del Convenio de Ginebra y el libre acceso de las organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos.
Ich möchte, dass zur Kenntnis genommen wird, dass der ursprüngliche sozialistische Text sich deutlich gegen jedes Ansinnen von erzwungener Deportation stellt, zur vollständigen Übereinstimmung mit der Genfer Konvention aufruft und vollständigen Zugang für internationale Menschenrechtsorganisationen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero que conste en acta que no apruebo esto.
Ich will nur das zur Kenntnis genommen wird, dass ich das nicht gutheiße.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las actas de toda audiencia celebrada.
Protokoll über eine etwaige mündliche Anhörung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pido unanimidad para que se aprueben las actas de la reunión de ayer.
Ich bitte, das Protokoll der gestrigen Sitzung anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
El PKK (Partido de los Trabajadores de Kurdistán) publicó las actas de la reunión realizada en Amman, el 1º de junio de 2014, donde se coordinó la ofensiva conjunta del EIIL (Emirato Islámico en Irak y el Levante) y del gobierno autónomo del Kurdistán iraquí.
Die PKK hat das Protokoll der Tagung in Amman vom 1. Juni 2014 für den gemeinsam gestarteten Angriff des EIIL und der autonomen Regierung in Kurdistan veröffentlicht
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se ha suprimido de las actas.
Es wurde aus dem Protokoll gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Su declaración será suprimida de las actas.
Ihre gesamte Aussage muss aus dem Protokoll gestrichen werden.
Korpustyp: Untertitel
Figura en las actas.
Es steht im Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú podrías cuidar las actas?
Schreiben Sie das Protokoll?
Korpustyp: Untertitel
Tráigame las actas del jueves.
Holen Sie mir das Protokoll vom Donnerstag.
Korpustyp: Untertitel
actasSitzungsprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véanse las actas de la reunión de 8 de septiembre de 2008: […].
Siehe das Sitzungsprotokoll vom 8. September 2008: […].
Korpustyp: EU DGT-TM
De las actas de la reunión del consejo de administración se desprende claramente que esos objetivos no estaban previstos.
Aus dem Sitzungsprotokoll des Leitungsgremiums („Board of Directors“) geht klar hervor, dass sie nicht zweckgebunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las actas del Pleno del Ayuntamiento de Mikkeli, de 12 de junio de 2000, las medidas se tomaron con respecto a la futura construcción de una nueva planta de fabricación.
Laut dem Sitzungsprotokoll des Stadtrats von Mikkeli mit Datum vom 12. Juni 2000 wurden die Maßnahmen mit Bezug auf den künftigen Bau eines neuen Produktionswerks genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pregunta es, ¿está permitido adjuntar nuestros inutilizados discursos a las actas de la sesión, ya que la respuesta de la Comisión aparece en las mismas de todas formas?
Meine Frage: Wird es uns gestattet, unsere nicht gehaltenen Redebeiträge dem Sitzungsprotokoll anzuhängen, zumal die Antwort des Kommissionsmitglieds ohnehin da ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, siempre hay un gran número de diputados en el Parlamento cuando se debate el orden del día y se aprueban las actas, por lo que en ese caso el quórum no es necesario.
Wie Sie wissen, kann das Parlament ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen, sodass in diesem Fall kein Quorum erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse las actas de la reunión de 4 de septiembre de 2008: «El Consejo de supervisión acepta la participación de Zavarovalnica Triglav, d.d., en la ampliación de capital de Skimar, d.o.o., por un importe de 1200000,0 EUR […]».
Siehe das Sitzungsprotokoll vom 4. September 2008 (Übersetzung aus dem Slowenischen): Der Aufsichtsrat stimmt der Beteiligung von Zavarovalnica Triglav, d.d. an der Kapitalerhöhung von Skimar, d.o.o. in Höhe von 1200000,0 EUR zu […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Consejo de T2S que no pertenezcan al Eurosistema recibirán, con carácter confidencial, toda la documentación sobre T2S remitida al Consejo de Gobierno tras la reunión del Consejo de Gobierno, así como los puntos de decisión sobre T2S recogidos en las actas del Consejo de Gobierno.
Nicht dem Eurosystem angehörende Mitglieder des T2S-Vorstands erhalten unter Wahrung der Vertraulichkeit alle dem EZB-Rat vorgelegten Dokumente über T2S nach der EZB-Ratssitzung sowie die T2S betreffenden Beschlusspunkte im Sitzungsprotokoll des EZB-Rats.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito de la segunda fase de la venta de AAT, las actas de la reunión del consejo de administración de Aerodrom Ljubljana de 21 de enero de 2011 indican que en él se debatieron las ventajas y desventajas de los diferentes precios de las acciones y la terminación de la opción de venta de Aerodrom Ljubljana.
Zur zweiten Phase des AAT-Verkaufs geht aus dem Sitzungsprotokoll des Aufsichtsrates von Aerodrom Ljubljana vom 21. Januar 2011 hervor, dass auf dieser Sitzung die Vor- und Nachteile der verschiedenen Aktienpreise und die Kündigung der Verkaufsoption von Aerodrom Ljubljana zur Diskussion standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de un plazo a los 4BC se considerará formalmente aprobado por el Consejo de T2S una vez este haya validado y aceptado un resultado presentado por los 4BC y esa validación y aceptación sean formalmente aprobadas en las actas de la reunión del Consejo de T2S.
Die Zahlung eines Teilbetrags an die 4ZB gilt als formell vom T2S-Vorstand gebilligt, wenn dieser eine Leistung der 4ZB validiert und abgenommen hat und diese Validierung und Abnahme formell im Sitzungsprotokoll des T2S-Vorstands genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
actasBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actas del seminario están disponibles aquí.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4) En el proyecto de texto, se hace referencia a la coordinación de las autoridades competentes , pero ¿qué ocurre, por ejemplo, con las actas elaboradas por las autoridades de control en materia de legislación laboral y que ponen en cuestión la organización del trabajo e incluso el sistema de gestión de la seguridad?
4. Im Richtlinienentwurf ist zwar die Rede von der Abstimmung mit den zuständigen Behörden , aber es ist nicht klar, wie etwa auf einen von den Arbeitsaufsichtsbehörden erstellten Bericht, in dem die Arbeitsorganisation oder gar das Sicherheitsmanagement in Frage gestellt wird, reagiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
actasVerhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modificación presentada por el parlamentario Jules Kortenhorst y otros, de 21 de noviembre de 2007, actas de la Segunda Cámara (Tweede Kamer), período de sesiones 2007-2008, 31 205, no 35.
Änderungsantrag des Herrn Abgeordneten Jules Kortenhorst u. a. vom 21. November 2007, Verhandlungen der Zweiten Kammer, Sitzungsjahr 2007-2008, 31205, Nr. 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
actasKonferenzakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los puntos de vista de este Parlamento también se vean reflejados en las actas de la conferencia.
Ich hoffe, dass sich in den Konferenzakten auch die Ansichten dieses Parlaments wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levantar actaProtokoll führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secretaría levantará igualmente acta de los pareceres manifestados y de los votos emitidos mediante procedimiento escrito.
Das Sekretariat führt ebenso Protokolle über die im schriftlichen Verfahren abgegebenen Stellungnahmen und Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se levantaránactas del proceso de decisión?
Wird Protokollgeführt über das Beschlußfassungsverfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de la carga de la prueba, propuesta por la Comisión, implica una sobrecarga no exigible, sobre todo, para las pequeñas y medianas empresas, las cuales en adelante han de levantar una acta de cada entrevista de demanda de empleo, a fin de poder aportar una prueba en un caso de apuro.
Die von der Kommission vorgeschlagene Beweislastumkehr zöge eine unzumutbare Belastung vor allem der Klein- und Mittelbetriebe nach sich, die fortan über jedes Bewerbungsgespräch Protokollführen müssen, um im Ernstfall einen Nachweis erbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acta finalSchlussakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma por la Comisión del actafinal de las negociaciones multilaterales del Kennedy Round del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT).
ES
Die Kommission unterzeichnet die Schlussakte der multilateralen Verhandlungen (Kennedy-Runde) im Rahmen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- el actafinal de la conferencia que aprobó la convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados el 28 de julio de 1951; el convenio de 1951;
– die Schlussakte der Konferenz, die die Genfer Flüchtlingskonvention am 28. Juli 1951 billigte (das Übereinkommen von 1951);
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con una declaración adjunta al actafinal de la Conferencia Intergubernamental que preparó el Tratado de Niza, todas las reuniones del Consejo Europeo se celebran en Bruselas desde que la Unión alcanzó los veinticinco miembros (mayo de 2004).
ES
Gemäß einer Erklärung für die Schlussakte der Regierungskonferenz zur Vorbereitung des Vertrags von Nizza finden alle Tagungen des Europäischen Rates in Brüssel statt, sobald die Union 25 Mitglieder zählt (Mai 2004).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Conferencia Intergubernamental de 1997 adoptó la Declaración 38 sobre el voluntariado, adjunta al actafinal del Tratado de Ámsterdam, y reconoció la importante contribución de las actividades del servicio de voluntariado al desarrollo de la solidaridad social.
Im Jahr 1997 nahm die Regierungskonferenz die Erklärung Nr. 38 zu freiwilligen Diensten an, die der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam als Anhang beigefügt ist; darin wird der wichtige Beitrag freiwilliger Dienste zur Entwicklung der sozialen Solidarität anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
(5) La Conferencia Intergubernamental de 1997 adoptó la Declaración 38 sobre el voluntariado, adjunta al actafinal del Tratado de Ámsterdam, y reconoció la importante contribución de las actividades del servicio de voluntariado al desarrollo de la solidaridad social y al fomento del voluntariado intergeneracional .
(5) Im Jahr 1997 nahm die Regierungskonferenz die Erklärung Nr. 38 zu freiwilligen Diensten an, die der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam als Anhang beigefügt ist; darin wird der wichtige Beitrag freiwilliger Dienste zur Entwicklung der sozialen Solidarität und zur Förderung der intergenerationellen Freiwilligentätigkeit anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Tratado firmado en Niza el 26 de febrero de 2001 y la Declaración n° 23 sobre el futuro de la Unión, anexa al actafinal de Niza,
in Kenntnis des am 26. Februar 2001 unterzeichneten Vertrags von Nizza und der der Schlussakte dieses Vertrags beigefügten Erklärung Nr. 23 zur Zukunft der Union,
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia Intergubernamental de 1997 adoptó la Declaración 38 sobre el voluntariado, adjunta al actafinal del Tratado de Ámsterdam, y reconoció la importante contribución de las actividades del servicio de voluntariado al desarrollo de la solidaridad social
Im Jahr 1997 nahm die Regierungskonferenz die Erklärung Nr. 38 zu freiwilligen Diensten an, die der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam als Anhang beigefügt ist; darin wird der wichtige Beitrag freiwilliger Dienste zur Entwicklung der sozialen Solidarität
Korpustyp: EU DCEP
El actafinal de la Conferencia intergubernamental de la que surgió el Tratado de Maastricht (7 de febrero de 1992) refleja el acuerdo de que el Fondo Europeo de Desarrollo continúe financiándose a través de contribuciones nacionales, de conformidad con las disposiciones vigentes.
In der Schlussakte der Regierungskonferenz, aus der der Vertrag von Maastricht hervorging (7. Februar 1992) heißt es: „kommt überein, dass der Europäische Entwicklungsfonds im Einklang mit den bisherigen Bestimmungen weiterhin durch einzelstaatliche Beiträge finanziert wird“.
Korpustyp: EU DCEP
acta acordadaVereinbarte Niederschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actaacordada y la supervisión impedirán problemas similares, cuellos de botella similares, y la Comisión publica regularmente las cuotas para informar a los importadores.
Durch die VereinbarteNiederschrift und die Überwachung werden ähnliche Probleme und Engpässe vermieden werden, und die Kommission wird die Kontingente nun in regelmäßigen Abständen veröffentlichen, um die Importeure zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del actaacordada, y conforme al espíritu de cooperación con los chinos establecido desde el memorando de entendimiento de junio, ambas partes decidieron compartir la carga de la solución acordada.
Durch die VereinbarteNiederschrift und im Geiste der engen Zusammenarbeit, die mit China seit der Vereinbarung vom Juni besteht, beschlossen beide Parteien, die Last der vereinbarten Lösung gemeinsam zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actaacordada entró en vigor el 13 de septiembre, permitiendo la expedición de las licencias de importación necesarias y la puesta en libre circulación de las mercancías bloqueadas a la entrada de la UE por superar los límites cuantitativos.
Diese VereinbarteNiederschrift trat am 13. September in Kraft und ermöglicht es seitdem, die erforderlichen Einfuhrgenehmigungen auszustellen und die Waren, deren Einfuhr in die EU aufgrund der Ausschöpfung der mengenmäßigen Beschränkungen blockiert worden war, in den zollfreien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acta aprobadaVereinbarte Niederschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anexos I y II, las declaraciones 1, 2, 3 y 4, el actaaprobada y el Protocolo A adjuntos al presente Acuerdo formarán parte integrante del mismo.
Die Anhänge I und II, die Erklärungen 1, 2, 3 und 4, die VereinbarteNiederschrift und das Protokoll A, die diesem Abkommen beigefügt sind, sind Bestandteil dieses Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ACTA
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen