linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acta Protokoll 1.296
Sitzungsprotokoll 96 Akte 35 Ratsprotokoll 28 Urkunde 25 Akt 4 . . . . . . .
[Weiteres]
ACTA ACTA 396

Verwendungsbeispiele

acta Protokoll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El acta debe contener todas las conclusiones alcanzadas. DE
Das Protokoll hat alle gefaßten Beschlüsse zu enthalten. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Finlandia afirma que no se redactaban actas de estas reuniones.
Nach Aussage Finnlands wurde bei diesen Beratungen nicht Protokoll geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que tu odioso comentario queda fuera de acta.
Daher wird deine abscheuliche Bemerkung aus dem Protokoll gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
El acta de cada sesión es aprobada por el Parlamento en el curso de la sesión siguiente. ES
Das Protokoll einer Sitzung wird vom Parlament am folgenden Sitzungstag genehmigt. ES
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: EU Webseite
El acta será formalmente aprobada en la siguiente reunión.
Das Protokoll wird in der darauffolgenden Tagung förmlich genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, para el acta, necesito que verbalice su respuesta.
Captain Whitaker, fürs Protokoll, Sie müssen Ihre Antwort in Worte fassen.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo y los miembros de la Comisión pueden efectuar declaraciones y pedir que se hagan constar en el acta del Consejo. ES
Die Mitglieder des Rates und der Kommission können Erklärungen abgeben und beantragen, dass diese in das Protokoll des Rates aufgenommen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, quiero que conste en acta que he votado en contra del informe Lannoye.
Herr Präsident, ich möchte zu Protokoll geben, daß ich gegen den LannoyeBericht gestimmt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo la exposicion preliminar, a excepcion de "gracias", no constara en el acta.
Die Eroffnung ist…..mit Ausnahme von "danke", aus dem Protokoll zu streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bonifacio a Santa Teresa di Gallura 1 horas 00 acta
Bonifacio nach Santa Teresa di Gallura 1 Stunden 00 Protokoll
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actas Protokoll 9 Sitzungsprotokoll 9 Bericht 2 Verhandlungen 1 Konferenzakten 1 . . . . . .
actas procesales . .
levantar acta Protokoll führen 3 . .
acta instrumental . .
acta probatoria .
acta pontificia .
actas íntegras . .
acta final Schlussakte 10
acta acordada Vereinbarte Niederschrift 3
acta aprobada Vereinbarte Niederschrift 1
acta resumida .
acta pública . . .
Acta Final .
Acta de Adhesion .
acta de la audiencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ACTA

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aprueba el Acta.
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Familiarícese con las actas.
Bitte machen Sie sich mit den Verfahren vertraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en las actas.
Da lag er in der Prozessakte.
   Korpustyp: Untertitel
Se procede a tomar acta.
Wir nehmen dies zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que conste en acta.
Das sollte festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un acta del congreso.
Nur die Zustimmung des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Cancelemos su acta de nacimiento.
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Su protesta consta en acta.
Sein Einspruch wird protokolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Actas Para la panna cotta: IT
Verfahren Für die Panna Cotta: IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(véase el anexo al Acta de 22.05.2007)
(siehe Anhang zum PV vom 22.05.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
(3a CGPM, 1901, p. 70 del acta)
CGPM ‐ 1901 ‐ S. 70 des Tagungsberichts)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está familiarizado con el acta Baltimore?
Sagt dir das Baltimore-Gesetz etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es el acta de arresto oficial.
Hier, das offizielle Inhaftierungsformular der Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Destruí el acta de la Sra.
Ich habe Mme Morels Schadensbericht vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Sus actas no nos hacen justicia.
Eure Aufzeichnungen tun uns Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acuerdo comercial contra la falsificación (ACTA)
Betrifft: Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie
   Korpustyp: EU DCEP
Acta Europea de la Pequeña Empresa
Abschließend nimmt die EU-Kommission Stellung zur Umsetzung der EU-Chemikalienpolitik REACH .
   Korpustyp: EU DCEP
Las actas de las reuniones serán confidenciales.
Die Aussprachen in den Ratssitzungen sind vertraulich.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma, la copia del acta de fallecimiento.
Die Kopie der Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
No me iré sin el Acta.
Ich gehe nicht ohne die Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
No se irá con el Acta.
Mit der Erklärung aber auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora Ian tiene el Acta de Independencia.
Und trotzdem hat Ian die Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos rehusamos a firmar estas actas.
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Rectificaremos el Acta en ese sentido.
Wir werden die entsprechenden Berichtigungen in diesem Sinne vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con que lea el acta.
Schauen Sie in die Unterlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación sobre las Actas?
Gibt es Einwände zu den Protokollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levantará acta de la apertura .
die Öffnung ist zu protokollieren .
   Korpustyp: Allgemein
Léase una vez más el Acta.
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se corrijan las actas.
Ich bitte jedenfalls darum, daß das richtiggestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actas de levantamiento de las fianzas;
die Befreiung der Bürgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su protesta quedará reflejada en el Acta.
Ihr Protest wird vermerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que mi opinión conste en acta.
Ich möchte, dass mein Standpunkt protokolliert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por consiguiente, consta en acta.
Deshalb ist sie auch aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitar una nueva acta de ensayo.
oder ein weiteres Prüfgutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 25. Revisión de la presente Acta.
Artikel 25: Revision dieses Abkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 32. Denuncia de la presente Acta.
Artikel 32: Kündigung dieses Abkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la presente Acta:
Im Sinne dieses Abkommens bedeutet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Idiomas de la presente Acta; firma
Sprachen dieses Abkommens; Unterzeichnung Unterschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acta del experimento deberá mencionar:
Der Versuchsbericht muss festhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acta de adhesión de 1994, anexo I
Beitrittsakte von 1994, Anhang I (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acta de los debates del CCA.
Aufzeichnungen über die Diskussionen im Gemeinsamen Ausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preámbulo de un Acta de la UPU
Präambel eines Vertrags des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifikation der Urkunden des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifikation der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifizierung der Urkunden des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifizierung der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
segunda "cesta" del Acta Final de Helsinki
Korb II der Schlussakte von Helsinki
   Korpustyp: EU IATE
las disposiciones pertinentes del Acta Final
die einschlaegigen Bestimmungen der Schlussakte
   Korpustyp: EU IATE
génesis de las Actas de la UPU
Entstehungsgeschichte der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
génesis de las Actas de la UPU
Entstehungsgeschichte des Vertragswerks des WPV
   Korpustyp: EU IATE
revisión de las Actas de la UPU
Neugestaltung der Abkommen des WPV
   Korpustyp: EU IATE
revisión de las Actas de la UPU
Neugestaltung der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
valor fehaciente propio de las actas
Verletzung der Beweiskraft von Urkunden
   Korpustyp: EU IATE
Estas actas de nacimiento dicen lo contrario.
Diese dominikanischen Geburtsurkunden sagen etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Y la violación constará en acta.
Die Vergewaltigung geht zu Pr otokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Soy abogado y el acta Volstead clarament…
Ich bin Anwalt und das Volstead-Gesetz besag…
   Korpustyp: Untertitel
No vendrá con nosotros y el Acta.
Sie gehen nicht mit uns mit der Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ya consta en el acta oficial.
Jetzt ist es offiziell festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tratará de robar el Acta de Independencia.
Er will die Unabhängigkeitserklärung stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Así constará el veredicto en acta.
Ihr Urteil wird entsprechend verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
(véase el Anexo al Acta Literal) .
siehe Anlage zu den Ausführlichen Sitzungsberichten
   Korpustyp: EU DCEP
- elaboración de actas de todas las contrataciones,
- Protokollierung der Beschlussfassung bei jeder Einstellung,
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista el Acta Final de Helsinki,
– unter Hinweis auf die Schlussakte von Helsinki,
   Korpustyp: EU DCEP
Mira, estas son las actas del juicio.
Hier, das sind die Prozessakten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi voto de castidad figura en acta.
Mein Zölibatsschwur ist bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, también se quejó del Acta Patriota.
Offensichtlich hat er sich auch über den "Patriot Act" beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
"Acta de reforma educacional del milenio"
Daraufhin erließen sie den Millennium Educational Reform Act.
   Korpustyp: Untertitel
Por el Comité del Acta BR.
Vom BR Act Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
redacción de los proyectos de acta. ES
bei der Abfassung des Entwurfs eines Rechtsakts. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aprobado y consignado en el acta.
Es wurde genehmigt und wird in den Vertrag übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las actas de las reuniones serán confidenciales.
Die Aussprachen in den Sitzungen sind vertraulich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando te muestre el Acta, entraremos.
Wenn er Ihnen das Dokument zeigt, greifen wir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan arrestados por infringir el acta Volstead.
Sie sind verhaftet wegen Verstoss gegen das Volstead-Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Actas de la familia de Diezelsky DE
Aufzeichnungen über die Familie von Diezelsky DE
Sachgebiete: verlag historie literatur    Korpustyp: Webseite
Acta aceptación por parte de nuestros expertos ES
Abnahme durch unsere autorisierten Sachverständigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Su acta de origen, si la tiene. EUR
Ihren Heimatschein, falls Sie einen besitzen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
- Bajo petición recibirá el acta de acusación. DE
Auf Antrag erhalten Sie die Anklageschrift. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
- Usted recibe automáticamente el acta de acusación. DE
Sie erhalten automatisch die Anklageschrift. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Ambos perdieron tan redondo 30 Acta. DE
Beide verloren so rund 30 Minuten. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
ellos constituyen las Actas de la ICE. EUR
In der Summe ergeben sie die Proceedings der ICE. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Declaraciones anexas al Acta final de la Conferencia Intergubernamental y Acta final ES
Erklärungen zur Schlussakte der Regierungskonferenz und Schlussakte ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se entenderá por «Acta Adicional de 1961» el Acta firmada en Mónaco el 18 de noviembre de 1961, adicional al Acta de 1934;
„Zusatzvereinbarung von 1961“ die am 18. November 1961 in Monaco unterzeichnete Zusatzvereinbarung zu der Fassung von 1934;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Estrategias de comunicación — «Hacia un Acta del Mercado Único»
Betrifft: Kommunikationsstrategie — „Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte“
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva modificada por el Acta de Adhesión de 2003.
L 18 vom 21.1.1997, S. 1. Geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente violaría una cierta acta de equidad estudiantil.
Anscheinend ist es Verletzung von irgendeinem Studenten Gleichberechtigungsgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Para firmar el acta de secretos oficiales y todo eso.
Den offiziellen Geheimakt unterschreiben, der ganze Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
"En resumen de estas ofensas, nuestras actas muestra…
"Unsere Aufzeichnungen dieser Missetaten zeigen,
   Korpustyp: Untertitel
Decisión modificada por el Acta de Adhesión de 2003.
Geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
actas a que se refiere el apartado 1
in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva modificada por el Acta de Adhesión de 2003.
Richtlinie geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Acta de Adhesión de Austria, Finlandia y Suecia.
zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von Österreich, Finnland und Schweden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué reflejan las actas de la conferencia? 8.
Was steht in den Protokollen der Konferenz? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
ACTA DE DEFUNCION Todo parece estar en orden.
Die Sterbeurkunden und alles andere ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay una copia del Acta en exhibición ahora?
Ist jetzt eine Kopie ausgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
En dos segundos decidiste robar el Acta de Independencia.
Du hast in zwei Sekunden beschlossen, die Unabhängigkeitserklärung zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Le echaremos un vistazo al Acta, y luego podrás irte.
Wir sehen uns die Erklärung an, und dann kannst du gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Acta de Independencia no es una pieza de negociación.
Die Erklärung ist kein Verhandlungsvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Lo anotaremos en el Acta, aunque preferiría no comentarlo.
Wir nehmen das zur Kenntnis, obwohl es mich gereizt hätte, das zu kommentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–El acta se modificará de acuerdo con ello.
– DasProtokoll wird entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulten las actas correspondientes y verán que tengo razón.
Sie brauchen nur noch einmal in den Protokollen nachzulesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte