linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
AEA SAA 159
AEA 22 Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen 20 . . .

Verwendungsbeispiele

AEA SAA
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El 29 de abril de 2008, aproximadamente dos meses después de que el Consejo de la UE adoptara una asociación europea revisada para Serbia en la que se definen las prioridades para la perspectiva europea de este país, se firmó con Serbia un Acuerdo de estabilización y asociación (AEA). ES
Am 29. April 2008 wurde ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) mit Serbien unterzeichnet, nachdem der Rat etwa zwei Monate zuvor eine aktualisierte Fassung der "Europäischen Partnerschaft" für Serbien angenommen und damit die Prioritäten für die europäische Perspektive des Landes festgelegt hatte. ES
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aplicar con éxito el AEA será el próximo reto más importante para Albania.
Die erfolgreiche Umsetzung des SAA wird für Albanien die nächste große Herausforderung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dejado claro al Gobierno serbio que la firma del AEA está a su alcance.
Ich habe der serbischen Regierung deutlich gemacht, dass eine Unterzeichnung des SAA absehbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fijar los procedimientos para aplicar ciertas disposiciones tanto del AEA como del Acuerdo interino.
Für die Anwendung einiger Bestimmungen sowohl des SAA als auch des Interimsabkommens müssen Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que las medidas de defensa comercial cumplen las obligaciones del AEA y de la OMC.
Gewährleistung der Übereinstimmung handelspolitischer Schutzmaßnahmen mit den im Rahmen des SAA und der WTO eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bosnia y Herzegovina está aplicando las medidas acordadas de liberación progresiva del comercio previstas en el Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA).
Bosnien und Herzegowina führt die im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) fest­gelegten Maßnahmen zur schrittweisen Liberalisierung des Handels durch.
   Korpustyp: EU DCEP
El AEA entró en vigor el 1 de septiembre de 2013.
Das SAA trat am 1. September 2013 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El AEA es un hito, no un destino.
Das SAA ist dabei ein Meilenstein, nicht aber das Endziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 27 del AEA se inserta el nuevo apartado siguiente:
In Artikel 27 des SAA wird folgender Absatz eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 30 del AEA se inserta el nuevo apartado siguiente:
In Artikel 30 des SAA wird ein neuer Absatz 3 eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "AEA"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se mencionó este tema durante las negociaciones relativas al Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA))?
Wurde diese Frage auch bei den Verhandlungen über das SAO angesprochen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pleno acceso al mercado para los países ACP en el marco de los AEA
Betrifft: Uneingeschränkter Marktzugang für die AKP-Länder im Rahmen der EPA
   Korpustyp: EU DCEP
El Pleno del PE aprobó una enmienda que pide a la Comisión Europea que dé inicio al AEA sin demora.
Auch das EP müsse in diesem Zusammenhang nachziehen und eine Vorbildfunktion einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la asistencia comunitaria a Montenegro ha de ser acorde a los compromisos contractuales que se derivan del AEA,
in der Erwägung, dass die gemeinschaftliche Hilfe für Montenegro den vertraglichen Verpflichtungen, die dieses Abkommen mit sich bringt, entsprechen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, los países de los Balcanes Occidentales son parte del Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA).
Zunächst sind die westlichen Balkanländer Teil des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses (SAP).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones del AEA se controlan a través de los informes de progreso anuales que prepara la Comisión.
Die SAP-Konditionalität wird durch jährliche, von der Kommission erstellte Fortschrittsberichte überwacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso fijar los procedimientos de aplicación de determinadas disposiciones tanto del AEA como del Acuerdo interino.
Für die Anwendung einiger Bestimmungen des Interimsabkommens müssen Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un AEA representa el compromiso de los signatarios de completar una asociación formal con la UE después de un periodo de transición.
Durch ein solches Abkommen verpflichten sich die Unterzeichner, innerhalb einer Übergangszeit eine formale Assoziierung mit der EU zu vollenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el motivo por el que tanto el Comité Científico de la AEA como el CCI llegaron a recomendar una suspensión del objetivo del 10 %.
Vor diesem Hintergrund haben sowohl der Wissenschaftliche Ausschuss der EUA als auch der EuGH sogar eine Aussetzung des 10 %-Ziels empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una de las razones por las que hacer hincapié en la reforma judicial y el buen gobierno en el AEA es tan importante.
Dies ist einer der Gründe, warum die Justizreform und die verantwortungsvolle Staatsführung im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess so wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo es un proyecto común de la Unión Europea y la Agencia Espacial Europea (AEA), que consta de cuatro fases: definición, desarrollo, despliegue y explotación.
Die gegenwärtige Krise mache deutlich, dass die EU "Überwachungsmaßnahmen" entwickeln muss, um die Transparenz der Anleger zu erhöhen, bessere Bewertungsstandards zu entwickeln, die aufsichtsrechtlichen Vorschriften und die Rolle der Rating-Agenturen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayúdame Señor, a que mi lengua aea misericordiosa para que jamás critique a mi prójimo sino que tenga una palabra de consuelo y de perdón para todos. EUR
Hilf mir, Herr, daß meine Zunge barmherzig wird, daß ich niemals über meinen Nächsten abfällig rede, sondern für jeden ein Wort des Trostes und der Vergebung habe. EUR
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión necesaria la creación de una Agencia Europea de Aduanas (AEA) que gestione de un modo común y estandarizado todo el conjunto de ámbitos aduaneros, reglamentados mediante una legislación única europea?
wird die Kommission gefragt, ob die Errichtung einer Europäischen Zollagentur erforderlich ist, um die einheitliche und standardisierte Verwaltung der durch die einheitliche europäische Rechtsetzung geregelten Zollbelange zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
El AEA establece importantes obligaciones desde el punto de vista del comercio, el Estado de Derecho, las normas democráticas y los derechos fundamentales, la cooperación regional y la nueva legislación.
Aus dem Abkommen ergeben sich erhebliche Verpflichtungen in Bezug auf den Handel, die Rechtsstaatlichkeit, demokratische Normen und Grundrechte, die regionale Zusammenarbeit und neue Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir asegurándoles que, en lo que respecta a la UE, la Comisión Europea hará todo lo que pueda por garantizar que se saque todo el provecho del AEA.
Abschließend möchte ich Ihnen versichern, dass seitens der EU die Europäische Kommission alles in ihren Kräften Stehende tun wird, dafür zu sorgen, dass das Stabilitäts- und Assoziierungsabkommen voll zum Tragen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobará, sobre la base de una propuesta del Director Ejecutivo, los acuerdos de trabajo entre la Agencia y la AEA a los que se refiere el artículo 14, apartado 4, del Reglamento (UE) no 1285/2013;
Er genehmigt auf der Grundlage eines Vorschlags des Exekutivdirektors die in Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1285/2013 genannten Arbeitsvereinbarungen zwischen der Agentur und der ESA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de los trabajos se recordó asimismo que la propia Agencia Europea de Medio Ambiente (AEA) ha señalado en varias ocasiones la necesidad de aplicar el principio de precaución en materia de contaminación por ondas electromagnéticas.
Während der Beratungen wurde ferner daran erinnert, dass die Europäische Umweltagentur (EAU) wiederholt auf die Notwendigkeit hingewiesen hat, hinsichtlich der Belastung durch elektromagnetische Felder das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que considere la posibilidad de que las estructuras de las administraciones aduaneras nacionales de los Estados miembros relativas a estos ámbitos queden sometidas a una doble dependencia, es decir, una vertical (AEA) y otra horizontal (administración de aduanas nacional).
2. fordert die Kommission auf, die Möglichkeit zu prüfen, die Strukturen, die zu den einzelstaatlichen Zollverwaltungen gehören, in ihren Zuständigkeitsbereichen doppelt zu untergliedern, d. h. vertikal (Europäische Zollbehörde) und horizontal (einzelstaatliche Zollverwaltung).
   Korpustyp: EU DCEP
El primer paso hacia Europa se logró con la firma del acuerdo AEA que constituye el comienzo de un largo proceso de adhesión. Sin embargo, se necesita mucho más, más coraje y confianza para luchar por una reconciliación sin reservas apoyada por perspectivas tangibles de integración.
Der erste wichtige Schritt in Richtung Europa wurde bereits mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziationsabkommens als Beginn eines langen Beitrittsprozesses gemacht, aber es ist deutlich mehr erforderlich, mehr Mut und Vertrauen, um eine rückhaltlose Aussöhnung anzustreben, die durch konkrete Integrationsperspektiven untermauert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es primordial que los progresos de Serbia sean correspondidos y recompensados por la UE y sus Estados miembros, por ejemplo, ahora ratificando el AEA, sobre todo porque algunos vecinos de Serbia, como por ejemplo Croacia, están mucho más avanzados en el camino hacia la adhesión a la UE.
Es ist jedoch entscheidend, dass die Fortschritte Serbiens von der EU und ihren Mitgliedstaaten honoriert und belohnt werden, beispielsweise nun durch die Ratifizierung des SSA, nicht zuletzt, weil einige Nachbarländer Serbiens, wie z. B. Kroatien, auf dem Weg zum EU-Beitritt schon wesentlich weiter sind.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte