El 29 de abril de 2008, aproximadamente dos meses después de que el Consejo de la UE adoptara una asociación europea revisada para Serbia en la que se definen las prioridades para la perspectiva europea de este país, se firmó con Serbia un Acuerdo de estabilización y asociación (AEA).
ES
Am 29. April 2008 wurde ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) mit Serbien unterzeichnet, nachdem der Rat etwa zwei Monate zuvor eine aktualisierte Fassung der "Europäischen Partnerschaft" für Serbien angenommen und damit die Prioritäten für die europäische Perspektive des Landes festgelegt hatte.
ES
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aplicar con éxito el AEA será el próximo reto más importante para Albania.
Die erfolgreiche Umsetzung des SAA wird für Albanien die nächste große Herausforderung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dejado claro al Gobierno serbio que la firma del AEA está a su alcance.
Ich habe der serbischen Regierung deutlich gemacht, dass eine Unterzeichnung des SAA absehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fijar los procedimientos para aplicar ciertas disposiciones tanto del AEA como del Acuerdo interino.
Für die Anwendung einiger Bestimmungen sowohl des SAA als auch des Interimsabkommens müssen Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que las medidas de defensa comercial cumplen las obligaciones del AEA y de la OMC.
Gewährleistung der Übereinstimmung handelspolitischer Schutzmaßnahmen mit den im Rahmen des SAA und der WTO eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bosnia y Herzegovina está aplicando las medidas acordadas de liberación progresiva del comercio previstas en el Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA).
Bosnien und Herzegowina führt die im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) festgelegten Maßnahmen zur schrittweisen Liberalisierung des Handels durch.
Korpustyp: EU DCEP
El AEA entró en vigor el 1 de septiembre de 2013.
Das SAA trat am 1. September 2013 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El AEA es un hito, no un destino.
Das SAA ist dabei ein Meilenstein, nicht aber das Endziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 27 del AEA se inserta el nuevo apartado siguiente:
In Artikel 27 des SAA wird folgender Absatz eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 30 del AEA se inserta el nuevo apartado siguiente:
In Artikel 30 des SAA wird ein neuer Absatz 3 eingefügt:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de las autoridades nacionales y la propia EASA, en el grupo de trabajo también están representados la AEA y diferentes sindicatos.
Neben den einzelstaatlichen Behörden und der EASA selbst sind in der Arbeitsgruppe auch die Vereinigung Europäischer Fluggesellschaften (AEA) und mehrere Gewerkschaften vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Jaime Campos (AEA), Miguel Blanco (IDEA) y el Presidente del IERAL de Fundación Mediterránea Mgter.
DE
Jaime Campos (AEA), Miguel Blanco (IDEA) und der Präsident des IERAL der Fundación Mediterránea Magister Marcelo Capello debatierten über die Politik des Staates mit den verschiedenen politischen Kräften.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La AEA evalúa la pérdida en 850 millones de euros a nivel europeo.
Die Vereinigung Europäischer Fluggesellschaften (AEA) bemisst die Verluste in Europa auf 850 Mio. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcelo Capello promovieron un debate sobre políticas de estado con las distintas fuerzas políticas. Jaime Campos (AEA), Miguel Blanco (IDEA) y el Presidente del IERAL de Fundación Mediterránea Mgter.
DE
Jaime Campos (AEA), Miguel Blanco (IDEA) und der Präsident des IERAL der Fundación Mediterránea Magister Marcelo Capello debatierten über die Politik des Staates mit den verschiedenen politischen Kräften.
DE
Este compromiso también se señala en el AEA firmado con Croacia en octubre de 2001.
Diese Verpflichtung wird auch in dem mit Kroatien im Oktober 2001 unterzeichneten Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta base, el problema está siendo debatido en los órganos competentes establecidos por el AEA.
Auf dieser Grundlage wird die angesprochene Frage in den zuständigen Gremien, die mit dem Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen eingerichtet wurden, erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Albania cumple las condiciones para integrarse en el AEA entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,
in der Erwägung, dass Albanien die Bedingungen für den Abschluss des Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommens mit den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten erfüllt,
Korpustyp: EU DCEP
Establecer un marco jurídico apropiado para las ayudas estatales conforme a los requisitos del AEA.
Festlegung eines angemessenen Rechtsrahmens für staatliche Beihilfen im Einklang mit den Anforderungen des Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el AEA sustituirá al Acuerdo de Cooperación Comercial y Económica de 1992,
in der Erwägung, dass das Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen das Abkommen über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit von 1992 ersetzt,
Korpustyp: EU DCEP
Continuar introduciendo las adaptaciones necesarias en los regímenes comerciales serbios, para hacerlos compatibles con las medidas comerciales autónomas, las normas de la OMC y el futuro AEA.
Fortsetzung der erforderlichen Anpassungen des serbischen Handelssystems, um es mit den autonomen Handelsmaßnahmen, den WTO-Regeln und dem künftigen Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar introduciendo las adaptaciones necesarias en los regímenes comerciales montenegrinos, para hacerlos compatibles con las medidas comerciales autónomas, las normas de la OMC y el futuro AEA.
Fortsetzung der erforderlichen Anpassungen des montenegrinischen Handelssystems, um es mit den autonomen Handelsmaßnahmen, den WTO-Regeln und dem künftigen Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el régimen comercial y la legislación pertinente para cumplir con las obligaciones contraídas en el marco de la OMC, del AEA y del ACELC.
Anpassung des Handelssystems und der einschlägigen Rechtsvorschriften, um die mit der WTO, dem Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen und der CEFTA verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Consejo que inicie inmediatamente negociaciones con Croacia para la celebración de un Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA), como señal positiva para toda la zona; insta al Consejo a ultimar lo antes posible las negociaciones para un AEA con la ARYM;
fordert den Rat auf, die Verhandlungen mit Kroatien über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unverzüglich aufzunehmen als positives Signal für die gesamte Region; fordert den Rat auf, rasch einen Abschluß der Verhandlungen für ein Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recordó que el ritmo y la conclusión de las negociaciones sobre el AEA dependen, entre otras cosas, de la plena cooperación con el TPIY.
Dabei erinnerte er daran, dass das Tempo und der Abschluss der Verhandlungen über ein Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen unter anderem insbesondere von der uneingeschränkten Zusammenarbeit Serbiens mit dem IStGHJ abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "AEA"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se mencionó este tema durante las negociaciones relativas al Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA))?
Wurde diese Frage auch bei den Verhandlungen über das SAO angesprochen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pleno acceso al mercado para los países ACP en el marco de los AEA
Betrifft: Uneingeschränkter Marktzugang für die AKP-Länder im Rahmen der EPA
Korpustyp: EU DCEP
El Pleno del PE aprobó una enmienda que pide a la Comisión Europea que dé inicio al AEA sin demora.
Auch das EP müsse in diesem Zusammenhang nachziehen und eine Vorbildfunktion einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la asistencia comunitaria a Montenegro ha de ser acorde a los compromisos contractuales que se derivan del AEA,
in der Erwägung, dass die gemeinschaftliche Hilfe für Montenegro den vertraglichen Verpflichtungen, die dieses Abkommen mit sich bringt, entsprechen muss,
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, los países de los Balcanes Occidentales son parte del Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA).
Zunächst sind die westlichen Balkanländer Teil des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses (SAP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones del AEA se controlan a través de los informes de progreso anuales que prepara la Comisión.
Die SAP-Konditionalität wird durch jährliche, von der Kommission erstellte Fortschrittsberichte überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso fijar los procedimientos de aplicación de determinadas disposiciones tanto del AEA como del Acuerdo interino.
Für die Anwendung einiger Bestimmungen des Interimsabkommens müssen Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un AEA representa el compromiso de los signatarios de completar una asociación formal con la UE después de un periodo de transición.
Durch ein solches Abkommen verpflichten sich die Unterzeichner, innerhalb einer Übergangszeit eine formale Assoziierung mit der EU zu vollenden.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el motivo por el que tanto el Comité Científico de la AEA como el CCI llegaron a recomendar una suspensión del objetivo del 10 %.
Vor diesem Hintergrund haben sowohl der Wissenschaftliche Ausschuss der EUA als auch der EuGH sogar eine Aussetzung des 10 %-Ziels empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es una de las razones por las que hacer hincapié en la reforma judicial y el buen gobierno en el AEA es tan importante.
Dies ist einer der Gründe, warum die Justizreform und die verantwortungsvolle Staatsführung im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo es un proyecto común de la Unión Europea y la Agencia Espacial Europea (AEA), que consta de cuatro fases: definición, desarrollo, despliegue y explotación.
Die gegenwärtige Krise mache deutlich, dass die EU "Überwachungsmaßnahmen" entwickeln muss, um die Transparenz der Anleger zu erhöhen, bessere Bewertungsstandards zu entwickeln, die aufsichtsrechtlichen Vorschriften und die Rolle der Rating-Agenturen zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Ayúdame Señor, a que mi lengua aea misericordiosa para que jamás critique a mi prójimo sino que tenga una palabra de consuelo y de perdón para todos.
EUR
Hilf mir, Herr, daß meine Zunge barmherzig wird, daß ich niemals über meinen Nächsten abfällig rede, sondern für jeden ein Wort des Trostes und der Vergebung habe.
EUR
¿Considera la Comisión necesaria la creación de una Agencia Europea de Aduanas (AEA) que gestione de un modo común y estandarizado todo el conjunto de ámbitos aduaneros, reglamentados mediante una legislación única europea?
wird die Kommission gefragt, ob die Errichtung einer Europäischen Zollagentur erforderlich ist, um die einheitliche und standardisierte Verwaltung der durch die einheitliche europäische Rechtsetzung geregelten Zollbelange zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
El AEA establece importantes obligaciones desde el punto de vista del comercio, el Estado de Derecho, las normas democráticas y los derechos fundamentales, la cooperación regional y la nueva legislación.
Aus dem Abkommen ergeben sich erhebliche Verpflichtungen in Bezug auf den Handel, die Rechtsstaatlichkeit, demokratische Normen und Grundrechte, die regionale Zusammenarbeit und neue Rechtsprechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir asegurándoles que, en lo que respecta a la UE, la Comisión Europea hará todo lo que pueda por garantizar que se saque todo el provecho del AEA.
Abschließend möchte ich Ihnen versichern, dass seitens der EU die Europäische Kommission alles in ihren Kräften Stehende tun wird, dafür zu sorgen, dass das Stabilitäts- und Assoziierungsabkommen voll zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobará, sobre la base de una propuesta del Director Ejecutivo, los acuerdos de trabajo entre la Agencia y la AEA a los que se refiere el artículo 14, apartado 4, del Reglamento (UE) no 1285/2013;
Er genehmigt auf der Grundlage eines Vorschlags des Exekutivdirektors die in Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1285/2013 genannten Arbeitsvereinbarungen zwischen der Agentur und der ESA.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de los trabajos se recordó asimismo que la propia Agencia Europea de Medio Ambiente (AEA) ha señalado en varias ocasiones la necesidad de aplicar el principio de precaución en materia de contaminación por ondas electromagnéticas.
Während der Beratungen wurde ferner daran erinnert, dass die Europäische Umweltagentur (EAU) wiederholt auf die Notwendigkeit hingewiesen hat, hinsichtlich der Belastung durch elektromagnetische Felder das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que considere la posibilidad de que las estructuras de las administraciones aduaneras nacionales de los Estados miembros relativas a estos ámbitos queden sometidas a una doble dependencia, es decir, una vertical (AEA) y otra horizontal (administración de aduanas nacional).
2. fordert die Kommission auf, die Möglichkeit zu prüfen, die Strukturen, die zu den einzelstaatlichen Zollverwaltungen gehören, in ihren Zuständigkeitsbereichen doppelt zu untergliedern, d. h. vertikal (Europäische Zollbehörde) und horizontal (einzelstaatliche Zollverwaltung).
Korpustyp: EU DCEP
El primer paso hacia Europa se logró con la firma del acuerdo AEA que constituye el comienzo de un largo proceso de adhesión. Sin embargo, se necesita mucho más, más coraje y confianza para luchar por una reconciliación sin reservas apoyada por perspectivas tangibles de integración.
Der erste wichtige Schritt in Richtung Europa wurde bereits mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziationsabkommens als Beginn eines langen Beitrittsprozesses gemacht, aber es ist deutlich mehr erforderlich, mehr Mut und Vertrauen, um eine rückhaltlose Aussöhnung anzustreben, die durch konkrete Integrationsperspektiven untermauert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es primordial que los progresos de Serbia sean correspondidos y recompensados por la UE y sus Estados miembros, por ejemplo, ahora ratificando el AEA, sobre todo porque algunos vecinos de Serbia, como por ejemplo Croacia, están mucho más avanzados en el camino hacia la adhesión a la UE.
Es ist jedoch entscheidend, dass die Fortschritte Serbiens von der EU und ihren Mitgliedstaaten honoriert und belohnt werden, beispielsweise nun durch die Ratifizierung des SSA, nicht zuletzt, weil einige Nachbarländer Serbiens, wie z. B. Kroatien, auf dem Weg zum EU-Beitritt schon wesentlich weiter sind.-